Приглашаем посетить сайт
Поиск по материалам сайта
Cлово "TILL"
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: на букву "О" (часть 2, "ОНИ"-"ОЧИ") Они работают, а вы их труд ядите Из притчи (басни) «Жуки и Пчелы» (ок. 1750) драматурга и писателя-сатирика Александра Петровича Сумарокова (1717-1777). В притче гово- рится о том, что некие «невежи-Жуки вползли в науки» и стали учить Пчел делать мед (как пишет автор, «патоку», которая в его время была синонимом меда). Пчелы пожаловались Аполлону - богу искусства. науки и ремесел. Аполлон спустился с Парнаса. И Жуков он Всех выгнал вон. Сказал: «Друзья мои, в навоз отсель подите; Они работают, а вы их труд ядите, Да вы же скаредством и патоку вредите!» Фраза стала широко известной благодаря писателю-просветителю Николаю Новикову, который использовал ее как девиз своего сатирического журнала «Трутень» (1769). Н. И. Новиков считал притчи Сумарокова (им написано 378 басен) «сокровищем российского Парнаса». Употребляется: как форма порицания, укора в адрес всякого рода бездельников, которые живут за счет чужого труда. Они хочут свою образованность показать Из водевиля «Свадьба» (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Приглашенный на торжество телеграфист начинает говорить о преимуществах электрического ...
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: коко́ра I., ко́корь, кокоры́га "кривое дерево, ствол дерева с сучьями, принесенный течением реки", коко́ристый "упрямый, своенравный", сербск.-цслав. кокоравь "crispus", болг. коко́рко "щеголь, франт", сербохорв. коко̀рав "хохлатый, растрепанный, косматый", словен. kokora "пучок волос, локон", польск. kokora "кривое дерево, дуга" и др. С другой ступенью чередования: чеш. čečeřiti "лохматить, курчавить", болг. чекор "сук", далее - лтш. kakale "membrum virile", лит. kakar̃lis "доска для размешивания", лтш. сеr̨а "взлохмаченные волосы на голове", сесеris, сесеrs "пень с корнями, обрубок"; см. Буга, KS 1, 192; РФВ 70, 254; М.-Э. 1, 367; 2, 137; Маценауэр, LF 8, 193; Бернекер 1, 540; Траутман, ВSW 124; Ильинский, РФВ 73, 294 и сл., который сюда же относит кочерга́. Ввиду других слав. форм нет основания думать о заимствовании из фин. (см. Калима, RS 5, 85); ром. происхождение (вопреки Штрекелю 29 и сл.) также абсолютно невероятно ввиду примитивности знач. слова; см. Бернекер, там же; Агрель, BSl. 45. Но неудовлетворительно и сравнение последнего с др.-инд. c̨íkhā "пучок волос", c̨ikharás "остроконечный, зазубренный". II ко́кора II. "толстая лепешка", петерб., псковск., коку́ра "свадебный пирог", ряз., сарат., владим., яросл., костр., нижегор., перм., вологодск., вятск., уфимск. Скорее от ко́ка II, судя по географическому распространению и варианту на -ура (Бернекер. 1, 539; Ильинский, РФВ 73, 295), чем из фин. kakkara "клецка, вид хлеба" (Калима 123 и сл.). кокорник коко́рник растение "Aristolochia clematitis", коко́рыш -...
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.