Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "И"
См.: Идентичность |
Идентичность (Идентификация) Психологическое соотнесение индивида с социальной группой или этносоциальной общностью, с которой он разделяет нормы, ценности, групповые установки; восприятие человека окружающими. Положительная или отрицательная групповая И. нацелена на признание или непризнание индивида членом «своей» группы. Выделяются различные виды И.: актуальная, возрастная, локальная, классовая (сословная), конфессиональная, культурная, национальная, родоплеменная, субэтническая, этатическая (государственная) идентичность. |
В социолингвистике: 1. Совокупность фонетических, грамматических, лексических, стилистических особенностей речи носителя языка. 2. Реализация в речи индивидуума различных вариантов языка: территориальных и социальных диалектов, гендерных. |
В социолингвистике: Термин, употребленный в социолингвистическом контексте Л. Брозовичем (1967) и получивший широкое распространение в социолингвистических исследованиях, выражающий родовое понятие для различных языковых образований: язык, диалект, вариант литературного языка и т.п. |
Изменения в языке (Языковые изменения) Процессы, происходящие в языке в результате опосредованного давления на систему языка экстралингвистических факторов. Могут меняться лексические, фонологические, грамматические, синтаксические особенности языка. |
Политика, нацеленная на сдерживание этнических, национальных, языковых контактов. Одна из форм И. - пуризм в его крайних проявлениях. |
Отсутствие контактов: языковых, национальных, этнических - между языковой и этнической общностью и другими общностями, возникшее: 1) естественно по причине географических или политических условий; 2) искусственно в результате политики изоляционизма. Фактор языковой И. оценивается: 1) как отрицательный, приводящий к культурно-социальной и языковой консервации; 2) как положительный, препятствующий ассимиляции и приводящий к развитию новых коммуникативных функций языка, оказавшегося в И. |
Человек, переехавший на место жительства в другое государство и оказавшийся в иноязычном и инонациональном окружении. И. может недостаточно владеть языком страны проживания, в связи с чем возникают коммуникативные и социальные трудности. |
См.: Витальность языка. |
Билингвизм, наблюдаемый у отдельного человека, противопоставленный групповому билингвизму. Выделяются три типа И.б.: субординативный, координативный, смешанный тип, соответствующие разным уровням владения языком, присутствующие в речи билингва одновременно, с преобладанием одного из них. |
Приобщение человека с детства к определенной культуре, сопровождающее процесс социализации как в целом, так и по отношению к языку. |
См.: Иноэтнический. |
Дискриминационный термин, вышедший из употребления. До 1917 г. употреблялся для обозначения лиц неславянского происхождения, исповедующих нехристианскую религию. В первые годы Советской власти он еще не имел отрицательной окраски и использовался для обозначения всех нерусских: украинцев, белорусов и др. |
Язык, народ-носитель которого проживает за пределами данного государственного образования. |
Относящийся к другому этносу. |
Признак, указывающий на отличие общности по языку от соседней этноязыковой общности (русскоязычные в Литве и др.). |
Интегральный билингвизм (Адекватный билингвизм) Вид билингвизма, при котором оба языка (родной и второй) в одинаковой степени выполняют весь объем функций, независимо от ситуации и сферы общения. |
Функция, нацеленная на образование с помощью языка национально-политических общностей, которое реализуется в результате сознательных действий общества или государства, направленных на распространение языка, необходимого для межнациональнго общения. По Л.Б. Никольскому, И.ф.я. является одной из основных этносоциальных функций языка, наряду с консолидирующей, символической и разъединяющей. |
См.: Теория ролей. |
Интеракционная социолингвистика (символико-интеракционистское напраление в социолингвистике) Направление в социолингвистике, основанное Дж. Мидом, возникшее под влиянием символико-интеракционистской школы в социологии, основанное на социолингвистической концепции, согласно которой сущностью социального взаимодействия является определенный символ, обладающий качеством всеобщности для взаимодействующих индивидов и групп. Язык в данном случае является системой символов, обеспечивающей социальное взаимодействие - интеракцию. |
Социальное взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе необихевиористской теории социального поведения. И. - термин символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных значениях: 1. И. социальная - социальное взаимодействие индивидов. 2. И. речевая - речевое взаимодействие индивидов на уровне речи. |
Интервью (англ. interview) Полифункциональный жанр публицистического стиля, бытующий в диалогической форме, представляющий только что совершившееся или текущее событие: 1) «новостное», информационное И. представляет расширенную заметку, в которой журналист задает вопросы, нацеленные на получение информации о некоторых подробностях события, а информированное лицо кратко на них отвечает; 2) аналитическое И. - развернутый диалог журналиста с информированным лицом по проблеме; 3) портретное И. во всех СМИ - И., совмещающее характеристику лица и раскрытие проблемы, когда герой дается на фоне проблемы, проблема раскрывается через призму характера героя; 4) И. в электронных СМИ - диалог, реализующий закономерности публичной спонтанной речи: особый ритм, близкие по длине синтагмы, паузы, поиск слова, неполнота синтаксических конструкций, повторы, подхват реплик, переспросы и т.п.; 5) И. в прессе - письменный текст, передающий устный диалог и сохраняющий отдельные признаки спонтанной устной речи. И. может быть компонентом текста другого жанра: репортажа, статьи, очерка, рецензии. В социолингвистике: Один из методов сбора социолингвистической информации, непосредственная беседа исследователя-социолингвиста с опрашиваемым, нацеленная на получение объективных данных, характеризующих речь информантов, выявляющих их субъективные представления о своей речевой деятельности, их ориентацию и социальные установки на различные языковые коды и речевые факты. |
1. Кодифицированная в определенной степени разновидность языка, возникающая как наддиалектное языковое образование в результате взаимодействия территориальных вариантов. 2. Полудиалект - промежуточное образование между диалектами и литературным языком, используемое людьми, плохо владеющими литературным вариантом языка. |
Освоение индивидом новых социальных ролей в процессе социализации. |
Появление в языке большого количества интернациональных единиц: слов, морфем, фразеологизмов, синтаксических конструкций; в лексике - научной, научно-технической, общественно-политической терминологии, что является следствием контактирования языков в рамках одного культурно-языкового ареала, проявлением тенденции к выработке единой шкалы ценностей в информационном обществе. |
В лингвистике: Заимствованная лексическая единица, функционирующая не менее чем в трех языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющая общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте. Зачастую этимологической основой И. являются классические языки: древнегреческий, латынь (демократия, риторика и др.). Среди И. частотны слова из современных языков: французского (модернизм), итальянского (новелла), английского (воллейбол). |
Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.: 1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского, древнегреческого, западноевропейских языков; 2) И.л. восточного ареала включает слова, взятые из персидского, арабского языков. Удельный вес И.л. в современных языках достаточно велик (примерно 10 %). И.л. распространена в терминологии точных наук, в общественно-политической терминологии. |
В социолингвистике: 1. (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов. 2. (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. - одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект). |
Воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значений падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже. Выделяются три типа интерферентных явлений: 1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и их отсутствии в родном); 2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в родном и их отсутствии в неродном языке); 3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же позициях). |
Взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, приводящее к нарушению норм в речи билингва: 1) нарушение сочетаемости слов; 2) субституция слов неродного языка; 3) парафазия (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого). |
Нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. |
Явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем <р> и <л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 4) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза) и др. |
Термин введен Л. Селинкером в 1972 г.; обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка. |
Представление индивида о членах своего этноса. |
Специализированные системы обозначений, создаваемые для оптимизации представления информации в целях ее накопления, передачи и обработки. Существует несколько классов таких систем: 1) информационно-поисковые; 2) информационно-логические и др. |
Жанр официально-делового стиля. Документы, целеустановкой которых является разрешение в суде спорных вопросов, возникших между работником и предприятием, клиентом и служащим. В основе жанровой формы лежат следующие реквизиты: 1) номинация конфликтующих сторон - истца с указанием адреса и ответчика; 2) изложение сути претензий; текст должен быть подтвержден документами, оформленными как приложение, и подписан заявителем. |
Языки, традиционно выполняющие функцию межнационального, межэтнического общения на той или иной территории в течение длительного времени. |
См.: Автохтонный этнос. |
Вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем через контакты с носителями языка, а является выученным. |
В социолингвистике: 1. Знаковая система, создаваемая для использования в тех областях, где применение естественного языка неэффективно или невозможно: а) специализированные языки (например, язык символов в математике); б) неспециализированные, плановые языки, используемые в человеческом общении: идо, воляпюк, эсперанто и др. 2. Подсистемы или модификации естественных языков, которые отличаются большей степенью сознательного воздействия человека на их формирование и развитие. По Г. Паулю, И.А. Бодуэну де Куртенэ, к И.я. относятся: 1) литературные языки, представляющие собой синтез существующих диалектов (например, лансмол); 2) профессиональные и тайный языки. |
Регион, у населения которого, несмотря на принадлежность к разным этносам, исторически сложились сходные культурно-бытовые и этнопсихологические особенности. На территории РФ обычно выделяется девять таких регионов: Амурско-Сахалинский, Беломорско-Балтийский, Волго-Камский, Западносибирский, Северокавказский, Северный, Центрально-русский, Чукотско-камчатский, Южносибирский. |
См.: Изменения в языке. |