Приглашаем посетить сайт

Автомобили (auto-2000.niv.ru)

Исторический словарь галлицизмов русского языка
Статьи на букву "О" (часть 1, "О")

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "О" (часть 1, "О")

О

О * eau f. Вода. Входит в название многих парфюмерных и алкогольных веществ. См., напр., Одеколон и Одеви. Я пытался <в словесном гольфе> найти по-французски что-нибудь такое, чтобы перейти от "eau" к "vin". "Этого нельзя сделать в две лунки. В. Набоков Беседа с Пьером Домергом. // Звезда 1996 11 62.

О!

О! * Oh! межд.

1. Для выражения удивления, восхищения. [Мажаров (Раисе):] О чем же толковать? Только тем женщинам надо рекомендовать осторожность, которые возводят глаза и восклицают: Oh, mes principes! Такия постятся в мясоед, а постом скоромничают. Шпажинский Легкие средства. // Дело 1879 11 1 12. - А ну, как промах, и это кровожадное животное полезет душить? А то бывает, что рвет когтями .. Череп егерю снес .. Брр! гадость какая! А все Раиса <подстрекнула ехать на охоту>! Oh! Les femmmes, les femmes! Вадим Р-нов Последний медведь. // Набл. 1887 11 1 245. Oh, j'ai le coeur gros! - детским наивным тоном тихо произнес он <Женя>, мало-помалу успокаиваясь. 1880. А. Михайлов Чужие грехи.

2. Левая сторона <палаты> кричит "c'est cela". Центр стучит костяными ножиками по столам и выражает неодобрение желчно-ироническим "Oh, oh", правая сторона вопит "laissez parler". 1842. Анненков Друзья 1 240.

О А НЕТУАЙЕ

О А НЕТУАЙЕ * eau à néttoyer. устар. Термин реставрации картин. Протерев <поверхность масляного слоя> скипидаром или вышеупомянутой смесью для чистки картин, "eau à nettoyer" или "Putzwasser". 1886. ВИИ 4-1 95.

О АЗАР

О АЗАР * au hasard. На удачу, наугад. Что ваш брат? Неужели и сидит так в этом городишке? Разве вы не могли au hasard послать есу телеграмму, прося его повторить адрес? 15. 8. 1868. С. Ковалевская - В. О. Ковалевскому. Люди это среды .. безучастные ко всякому делу в их отечестве, и пытая себя духовно набором ни на что не годных обобщающих рассуждений о чем угодно, надерганных au hazard изо всех европейских книжек. РВ 1882 4 845. Проносились бледные профили тех львиц, которых "Листок" и "Газета" поминают "оазар", описывая балы, концерты, рауты. Амфитеатров Питер. контрабандистки. Классического порядка в кушаньях .. здесь не наблюдается - едят au hazard, что за чем придется. И. .Ионин От Рио Жанейро до Рио Гранде. // РВ 1891 11 243. Мы заметили многих из наших ценителей искусства, пожелавших проводить симпатичных артистов, так удачно развлекавших наши досуги в этом сезоне. Назовем au hazard .. Следовало перечисление имен. В. Светлов В муравейнике. // ВЕ 1904 12 499. Не хватало еще прибавить наподобие описаний балов в "Петербургской газете": ..среди оплеванных назовем au hasard! 1914. Врангель 49.

О АТЕНЬЕН

О АТЕНЬЕН * eau athénienne. Афинская вода. Федор наводит красоту на своего клиента; бреет ему подбородок, подвивает усы и выливает на его расчесанную голову целый флакон eau athénienne. Б. Маркевич Бездна. // РА 1883 7 278. Ср. Умывшись, он поднял штору, расчесал волосы, сильно смачивая их афинской водой, набросил на плечи шелковый гарусный халат с изорванными на локтях рукавами. М. Белинский Всходы. // ОЗ 1882 3 2 9.

О БЕЛЬФЕС

О БЕЛЬФЕС * aux belles fesses. "Прекраснозадая". Во многих домах я видел зеркала за статуями; мне всегда было жаль этих зеркалов, осужденных навсегда носить в себе ж-какого-нибудь гипсового Аполлона, добро бы еще Венеры aux belles fesses. Вяземский - А. И. Тургеневу. // ОАВ 1 162.

О БИСТР

О БИСТР См. Бистр.

О БО МИЛЬЁ

О БО МИЛЬЁ * au beau milieu. В самом разгаре. Князь.. бросился искать своей палки и beau milieu моего рассказа с заметным удовольствием отпустил меня. 1836. РА 1886 10 148. А теперь .. происходят страшные вещи: aux beaux milieux летних соблазнов.. я пишу статью, как проклятая. 1. 9. 1926. Л. Я. Гинзбург - Б. Я.Бухштабу. // НЛО 2001 3 347.

О БОН ГУ

О БОН ГУ * au bon goût. "Хороший вкус". Название магазина. - Надеюсь, он не перенес разлуки и покончил с собой? - Какое! Я сама так думала, а он за Дусей от "О бон гу" стал бегать. А. Аверченко Шутка Мецената. // ДН 1990 1 122. Костюм, завернутый в желтую бумагу, на которой большими черными буквами значилась фирма: "Новый о-бон-гу Израиля Хаскельмана", несла Степанида. // Д. Айзман Верность. // ВЕ 1911 11 45.

О БОНЁР ДЕ ДАМ

О БОНЁР ДЕ ДАМ * au bohheur des dames. "Дамское счастье". Типичное название магазина.

О БУ ДЕ ФОРС

О БУ ДЕ ФОРС * au bout de forces. Выбившись из сил; совершенно обессиленный. Я в течение последних лет так много работала, что внезапно почувствовала себя au bout des forces и была вынуждена просить у Стокгольмского университета отпуск. 20 5. 1889. С. Ковалевская Письмо математику Х.

О БУ ДЕЗОНГЛЬ

О БУ ДЕЗОНГЛЬ * au bout des ongles. До кончиков ногтей. Употр. в знач.: в высшей степени, настоящий. БИШ. Он был в молодости щеголь, гусар, потом садовод и художник-дилетант с замечательными способностями; благородный, прямой, дворянин, и дворянин au bout des ongles. Лесков Несмертельный Голован. //12-2 129.

О БУ ДЮ КОНТ

О БУ ДЮ КОНТ * au bout du compte. В конечном счет ,в конце концов. Я знала отчасти, что это будет так, но надеялась, что, au bout du compte, все-таки будет сносно. Н. Ахшарумов Концы в воду. // ОЗ 1872 12 1 267. В этом гнусном походе против национальной печати принимают участие .. и, au bout du compte, идеальная "Заря". Набл. 1903 4 2 67.

О БУА ДЕ САНТАЛЬ

I.

О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. С запахом сандала. Я наудачу купил один сорт <мыла>, который уже присылал тебе, а именно "au bois de santal", и пришлю при первейшей оказии. 27. 1. 1898. Чехов - М. П.Чеховой. // 30-12 ( 7 161).

II.

О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. "С запахом сандалового дерева". Я наудачу купил один сорт <мыла>, а именно "Au bois de santal" и пришлю при первейшей оказии. 27. 1. 1898. Чехов - М. П. Чеховой. // 30-12 (7 161).

О ВЬОЛОН

О ВЬОЛОН * au violon. В кутузке, в полицейском участке. Отправились <мы в Париже> в один из établissement de bouillon, заказали обед в два с половиной франка.., потом мы отправились в какую-то третью галлерею театра Gaieté и оттуда в Jardin Bullier, где до такой степени развеселись, что незаметно кончили ночь au violon. Салт. Между делом. // ОЗ 1875 9 2 148. Стою я в la Chapelle и молюсь. И вдруг - сама не знаю как - запела: Vive Henri quatre! Vive ce roi vert galant! и с те пор я верю, что французы когда-нибудь одумаются и обратятся к Henri cinq. - А покуда тебя .. au violon. ОЗ 1879 10 2 138.

О ГРАН ЖАМЭ

О ГРАН ЖАМЭ * au grand jamais. Вероятно, вы знаете, что никогда au grand jamais, не разрешался в страшном несоответственном своем напряжении мозг человеческий чем-нибудь близким к этой нелепости. 1842. Анненков Друзья 1 216. Maman разделась и объявила, что никогда (au grand jamais!) не выйдет из комнаты и не поедет в гости. Салт. Господа Ташкентцы. // ВЕ 1914 5 9.

О ГРАН ЖУР

О ГРАН ЖУР * au grand jour. При ясном дне, среди бела дня. В том же письме говорю тебе о gouvernement occulte, который в самом деле существует, но только au grand jour. 7.12. 1820. П. Вяземский - А. И. Тургеневу. Посмотрели бы право au grand jour на этих защитников розог и крещеной собственности, забрызганных кровью жертв. Герцен Через три года. // Конец креп. 109.

О ГРАН ЖУР ДЕ ЛА ПЮБЛИСИТЕ

О ГРАН ЖУР ДЕ ЛА ПЮБЛИСИТЕ * au grand jour de la publicité. При ярком свете гласности. Чернышевского я бы, пожалуй, побранил за его нецеремонное обращение с живыми людьми, которых он, не спросясь, вытаскивает за ворот из их частной жизни au grand jour de la publicité, как говорят французы. 25. 10. 1856.

О ГРАН КОНПЛЕ

О ГРАН КОНПЛЕ * au grand complet. В полном составе. Ср. Au complet. Эмиграция оказалась au grand complet, она могла приступить к великим боям, о которых читатель узнанет в следующей песне. Маркс и Энгельс Великие мужи эмиграции.

О ГРАН КУВЕР

О ГРАН КУВЕР * au grand couvert. Парадный (обед, ужин). Обед был au grand couvert, с кавалерами и вечеру куртах. А. И. Вяземский Путев. зам. 1782 308.

О ГРАНДЗО

О ГРАНДЗО * aux grandes eaux. Поливая водой. В те времена только что появившийся роман Екатерины Бакуниной "Тело" вызвал смелостью своих физиологических описаний бурю в зарубежьи. В. пишет, что автор "Тела" словно моет пол aux grandes eaux, шумно выжимая мокрую - половую тряпку в ведро, из которого затем поит читателя. Шаховская В поисках Набокова. // НН 1990 2 92.

О ГРЕ ДЕ ВАН

О ГРЕ ДЕ ВАН * au gré des vents. По воле волн. Ибо жизнь вез сего светоча <твердости> - все равно что утлая ладья без кормила и весла, несомая в бурную ночь по волнам океана au grés des vents, Салт. Благонамерен. речи. || перен. Как вижу, что мне придется пожертвовать еще. по крайней мере двумя годами пианистической деятельности, чтобы насладиться плодами своего труда. Впрочем, отдаюсь au gré des vents, как и что выйдет, так оно и будет. 12. 4. 1858. А. Г. Рубинштейн - К. Х. Рубинштейн. // Р. 2 89.

О ГРО ДЮ ПЮБЛИК

О ГРО ДЮ ПЮБЛИК * au gros du public. Для широкой публики. А контерфей <так> мой продается совершенно без моего ведома, бог знает кем и какой. Я сам еще не дошел до того, чтобы думать, что мое лицо может быть интересно au bros du public. 7. 1. 1858. Тург. - Герцену.

О ГУ ДЮ ЖУР

О ГУ ДЮ ЖУР * au goût du jour. По вкусу дня, по последней моде. Здесь есть нумер с соловьями, Здесь гуляют par amour; Но постойте, перед вами - Парики au goût du jour. Татаринов Прогулка по Пассажу 1851 9.

О ДАМ

О ДАМ * aux Dames. Для женщин. Холод - минус в комнатах. Ютились в кухне. Я и две дамы. Чтобы соблюсти приличие, протягивали веревку и вешали на нее какую-то тряпку - aux Messieurs et aux Dames.. В этой Эскимосии спят одетыми. 4. 2. 1920. Ю. Николаевский - Б. А. Садовскому. // Минушее 19 187.

О ДАНЖ

О ДАНЖ * eau d'ange. Приготовление воды: Eau d'ange (ангельская вода). Эконом 1842 4 398.

О ДАНТИФРИС

О ДАНТИФРИС * eau dentifrice. Жидкость для полоскания рта. Тариф 1889.

О ДЕ БОТЕ

О ДЕ БОТЕ * eau de beauté. Вода красоты. Одно из косметических средств. Михельсон 1877.

О ДЕ БУКЕТ

О ДЕ БУКЕТ eau de bouquet. Духи "О-де-букет". Симоненко Образ. кухня 1892 637.

О ДЕ ВЕНЮС

О ДЕ ВЕНЮС * eaux de Venus. Воды Венеры. Средства для чистки зубов. В газетах сплошь и рядом мы читаем объявления об разных dentifrices, eaux de Venus и так далее. - Ну, разумеется, к этим средствам необходимо относиться с некоторою предусмотрительностью. Н. Щедрин Между делом. // ОЗ 1875 9 2 142.

О ДЕ ВЕРВЕН

О ДЕ ВЕРВЕН * eau de verveine. Вода вербены. Она путешествовала по свету в окружении незапертых чемоданов, широко раскрытых шкатулок с драгоценностями, слабо притертых пробок во флаконах с "Eau de Verveine". // Звезда 1999 11 125.

О ДЕ ВИ ДЕ КОНДОМУА

О ДЕ ВИ ДЕ КОНДОМУА Fine champagne. Коньяк, из устаревшаго или помутившагося шампанскаго. Сорта: арманьяк и eau de vie de Condomois. 1889. Андреев Сл. тов.

О ДЕ ВИ ДЕ ФРАНС

О ДЕ ВИ ДЕ ФРАНС * eau de vie de France. Гнать водку из вина значит подрывать отечественное виноделие; но приготовление рома, коньяку или французской водки (eau de vie de France) из остатков вина и выжимков возвратило бы часть затраченных денег. РМ 1886 5 2 47.

О ДЕ ВИ ОРДИНЭР

О ДЕ ВИ ОРДИНЭР * eau de vie ordinaire. Вторая дистилляция, или простая водка, уже стоит ниже и редко вывозится; она известна под именем "eau de vie ordinaire" и делается из испорченных или низших сортов красного и белого вина. Террингтон 287.

О ДЕ ВИОЛЕТ

О ДЕ ВИОЛЕТ * eau de violette. Духи с запахом фиалок. - Дуняша! воскликнула она: - опять этот платок пахнет мылом, дай мне другой .. надуши eau de violette. Тур Бор-Раменский 22.

О ДЕ ВИШИ

О ДЕ ВИШИ * eau de Vichy. Щелочная минеральная вода лечебного действия. Но оставив ополчение, я не располагаю покуда поступить вновь на службу: я очень устал и желал бы попить eau de Vichy. 29. 2. 1856. И. Аксаков Письма 3 241. См. также Виши.

О ДЕ ГОМ

О ДЕ ГОМ * l'eau de gomme. Камедь аравийская, широко применявшаяся как лечебное средство (в виде сиропа, желе, в шоколаде). Увы! Он был тогда очень болен и много кашлял, принимая капли опиума на сахар и l'eau de gomme, протирал виски оделколоном. 1839. Шопен 1 397.

О ДЕ ЖАВЕЛЬ

О ДЕ ЖАВЕЛЬ * eau de javelle, eau de tenant. Щелок белильный. Тариф 1841.

О ДЕ КАМПАНЬ

О ДЕ КАМПАНЬ Eau de campagne. О де Кампань - стриженый газон. С. Комс. 21. 01. 1994.

О ДЕ КАРМ

О ДЕ КАРМ * eau de Carmes. Кармелитская вода. Мелиссная вода, приготовляемая в кармелитских монастырях. Михельсон 1877. Eay de Carme голубиную <так> вазу. 1785. Ек. II Обманщик. // РР 1895 2 105.

О ДЕ ЛА КУР

О ДЕ ЛА КУР * eau de la cour. Придворная вода. Пахучие воды. Мартинсон Парф. дело.

О ДЕ ЛА РЕН

О ДЕ ЛА РЕН * eau de la reine. вода королевы. Вид пахучей воды. Мартинсон Парф. дело.[ Килон:] Голова у меня очюнь тяжела, .. и ло деларен, также и соль английская ни мало мне помогают. 1733-1735. Ит. ком. 271. (о де лаванд Мартинсон

О ДЕ ЛА РЕН ДЕ ГОНГРИ

О ДЕ ЛА РЕН ДЕ ГОНГРИ * eau de la reine de Hongrie. Вода венгерской королевы. <у нас имеются> Душистыя помады, пудры, мылы, притирательные порошки, нюхательныя соли, водка лавенделовая или перегоняемая из увечной травы, безподобная, унгарская, люциина, уксус . . l'eau de lavande, vinagre de quatre voleurs. 1784. ТВЭО 5 65. Также и душиться <вдове> было нельзя, разве только употребляли о-деколон, о-де-лаван и о-де-ла-рен де гонгри, по русски унгарская водка, о которой теперь никто и не знает. Рассказы бабушки <о 1806 ? 1810 гг.>. РВ 1878 7 200.

О ДЕ ЛА ФОНТЭН ДЕ ЖУВАНС

О ДЕ ЛА ФОНТЭН ДЕ ЖУВАНС * eau de la fontaine de jouvance. Вода источника молодости. Eau de la fontaine de jouvance. Под этим поэтическим названием составляют французы туалетную воду, которая делает кожу на лице нежною и свежею. Эконом 1842 4 407.

О ДЕ ЛАБАРАК

О ДЕ ЛАБАРАК * eau de Labarraque. Белильная жидкость Лабаррака (состоящая из водного раствора хлористого натрия NaCl и хлорноватистонатриевой соли NaClO. Коренблит 1934.

О ДЕ ЛАВАНД ОНБРЕ

О ДЕ ЛАВАНД ОНБРЕ * eau de lavande ombrée. Мартинсон Парф. дело.

О ДЕ ЛИС

О ДЕ ЛИС * eau de lys. Лилейная вода. ЖОС 1850 7 417. Черты ея усталого лица хранили еще следы красоты. но злоупотребление косметиками вместе с неправильным образом жизни, проводимой неизменно в четырех стенах., без воздуха и моциона, совершенно согнали с него остатки свежести, избороздили морщинами и пятнами, тщетно затираемыми "калидором" и "eau de lys". Д. Позняк Сквозь огонь страсти. // РВ 1877 2 795.

О ДЕ ЛЮС

О ДЕ ЛЮС * eau de Luce. Сильное нюхательное средство, названное так по имени своего изобретателя. Михельсон 1877. Некто молодой человек, которой начал было сходить с ума, выпользован там единственно, что давали ему принмать ло-де-люс, и края раны терли деревянным маслом. АИ 1780 6 81.<у нас имеются> Душистыя помады, пудры, мылы, притирательные порошки, нюхательныя соли, водка лавенделовая или перегоняемая из увечной травы, безподобная, унгарская, люциина, уксус. 1784. ТВЭО 5 65. Теперь такая мигрена, и так в носу грустно, что сказать не можно. Нет ли eau de luce понюхать? Ек. II Именины г-жи Ворчалкиной. // РР 1995 2 105. ♦ Люсская вода не столько имеет силы нашатырный спирт летучий, но она напротив того не так едка, да и способнее к употреблению внутренне. Бухан 1792 105.

О ДЕ МИЛЬ ФЛЁР

О ДЕ МИЛЬ ФЛЁР * eau de mille fleur. А на господине А.-В. Шлегеле были лайковые перчатки, и он был одет по последней парижской моде; он еще насквозь благоухал высшим обществом и eau de mille fleurs. Гейне Проза 30-х гг. // Г. 6-4 373.

О ДЕ МЬЕЛЬ

О ДЕ МЬЕЛЬ * eau de miel. Средство в парфюмерии. Медовая вода. ЖОС 1850 7 417.

О ДЕ НИЛЬ

О ДЕ НИЛЬ eau de Nil.

1. Вид парфюмерной воды - "Нильская вода".

2. Цвета нильской воды. Среди них < "светских" оттенков фраков и сюртуков> найдем "лондонский дым", "нильскую воду", среди коричневых и рыжеватых - "камелеопардовый", "голова негра", "Лорд Бейрон" или "медвежьего ушка". Кирсанова Авто 1995 4 1. - У вас есть такой <комплект> бледно-розового цвета? То есть Eau de Nil. ИЛ 1994 6 161. Мисс Дус отвечала да, сидит рядом с сами, в жемчужно-сером и eau de Nil. Джойс Улисс. // 3-2 284.

О ДЕ ПОРТЮГАЛЬ

О ДЕ ПОРТЮГАЛЬ * eau de Portugal. Вид пахучей воды. Мартинсон Парф. дело.

О ДЕ РАСПАЙ

О ДЕ РАСПАЙ * eau de Raspail. Вода Распайля. Здесь душно! Сузочка! потри вот тут .. Душечка Рибель, полейте мне немного eau de Raspail на голову. А. К. Женская жизнь. // ОЗ 1877 4 1 420. См. также Распай.

О ДЕ СЕРАЙ

О ДЕ СЕРАЙ * eau de serail. Пахучие воды. Вода сераля. Мартинсон Парф. дело. "Вода" гарема - туалетная вода. Никакая жемчужная пудра, никакая eau de sérail, никакие выписные шиньоны их потасканных дочек были не в силах отвратить взоров мужской публики от этих черных глаз <деревенской девушки>. Е.Марков Чернозем. поля.

О ДЕ ТЕНАН

О ДЕ ТЕНАН * eau de tenant. Щелок белильный (eau de javelle, eau de tenant). Тариф 1841.

О ДЕ ТУАЛЕТ

О ДЕ ТУАЛЕТ * eau de toilette. Туалетная вода. Мимочка выкупается, выльет на себя полфлакона eau de toilette, и уж ни за что с мокрыми волосами не выйдет из спальни. А.Виницкая Поленова и Ярославцев. // СВ 1891 3 1 38. Маленькая <бутылочка> из под французской eau de toilette. Нева 2003 3 69.

О ДЕ ФЛЕР Д'ОРАНЖ

О ДЕ ФЛЕР Д'ОРАНЖ * eau de fleurs d'orange. Вода померанцевых цветов. Михельсон 1877.

О ДЕ ШОС

О ДЕ ШОС * haut de chausses. Короткие штаны, иногда подбитые ватой, стеганые, шарообразные. сшитые из бархата, парчи и других ошелковых тканей и сукна; были модны в 16-17 в. Нерсесов 1998 404. У исподняго платья (haut de chausses) было два разряда: одно подлиннее (pantalon ), доходящее до щиколоток, и другое короткое (culotte), оканчивающее навершок ниже колен, где на обеих ногах к наружному боку застегивалось золотою или серебряною пряжкою, иногда украшенной дорогими каменьями. Арнольд Восп. после 1812 г. // РА 1891 2 332.

О ДЕЛА ДЮ СПЕКТАКЛЬ

О ДЕЛА ДЮ СПЕКТАКЛЬ * au dela du spectacle. Вне зрелища. Область искусства - не зрелище, а сверкание; au-dela du spectacle, как говорится. ЛУ 2002 3 158.

О ДЕСЮ ДЕ ЛА МЕЛЕ

О ДЕСЮ ДЕ ЛА МЕЛЕ * au dessus de la mêlée. Над схваткой, не принимая участия в борьбе противоположных сил. В тот год мы все были au dessus de la mêlée и в этом трагизм нашего положения. Анциферов Восп. 175. Почти весь вечер прошел в спорах. Я говорил тоже свои крайние индивидуалистические убеждения, au dessus de la mêlée. 17. 3. 1916. К. А. Сомов Дн. // С. 156. Сменовеховство: путь в Каноссу или au-dessus de la mêlée. Струве 30. Не становясь на сторону мою или моего обидчика, или, что то же, становясь на сторону и его, и мою, он <Макс Волошин > просто оставался на своей, которая была вне поля действия и нашего зрения - внутри него и au-dessus de la mêlée. Цветаева 1989 2 198.

О ДЕСЮ ДЕ ТУ

О ДЕСЮ ДЕ ТУ * au dessus de tout. Кроме всего; помимо всего. Говорилось, что князь николай желает удержать за собой Антивари au dessus de tout. РС 1912 1 55.

О ДЕСЮ ДЮ ВЮЛЬГЭР

О ДЕСЮ ДЮ ВЮЛЬГЭР * au dessus du vulgaire. Выше обыкновенного. Я только одна планета, которая, плавая над безобразною структурою мундирной сволочи, мыслит au dessus du vulgaire, пишет к тебе письмо. 22. 8. 1800. Жук. - А. Ф. Мерзлякову.

О ДИВИН

О ДИВИН * eau divine божественная вода, аромат. Духи (eau divine). Эконом 1842 1 4. Духи (eau divine). Бергамотного масла две драхмы, лимонного масла 1/4 драхмы, померанцевых цветов 8 унций, хлебного спирта .. один гарнец, воды 3/4 гарнца смешать. Эконом 1841 4 36.

О ДОРАНЖ

О ДОРАНЖ * eau d'orange. Апельсинная вода. Пьешь ли ты ромашку или eau d'orange. 28. 4. 1834. Пушк. - Н. Н. Пушкиной.

О ДСУ ДЕ ЛЕР РЕПЮТАСЬОН

О ДСУ ДЕ ЛЕР РЕПЮТАСЬОН * au dessous de leur réputation. Ниже своей репутации. Твои отрывки по обыкновению прелестны, выписки Бестужева очень интересны. Письма Лунина я уже знал, стихотворения Березина показались мне au dessus de leur réputation. март 1861. Тург. - Герцену.

О ДЬЯБЛЬ ВЕР

О ДЬЯБЛЬ ВЕР * au diable vert. У черта на куличках, в глуши. Марья Борисовна сознавала, что нельзя будет здесь принимать и давать обеды - да кто же впрочем и дает обеды в такой конуре, где-то "au diable vert, dans la Colomna, un quartier impossible". К. Орловский Молодезь. // РВ 1888 12 64.

О ДЮ ПАВЕ

О ДЮ ПАВЕ * le haut du pavé < tenir le haut du pavé первенствовать, занимать первое место. Граф весьма обязательно ввел его к княжне Меншиковой и некоторым другим дамам высшаго русскаго общества, державшим le haut du pavé в среде тогдашняго high lif'а. Позняк Вражья сила. // РВ 1892 11 184.

О Е БА

О Е БА * hauts et bas. Подъем и падение. Здоровьем я опять несколько попортился .. но эти hauts et bas неизбежны. 30. 8. 1882. Тург. - М. М. Стасюлевичу. // ПСС 13 (2) 25.

О Е ФОРЕ

О Е ФОРЕ * eaux et forêts. Воды и леса. Вместе с государственным имуществом (domaines, eaux et forêts) с табаком все эти налоги составили так называемые пять больших откупов (les cinq grosses fermes). Бутовский 1847 3 219.

О ЖУР ДОЖУРДЮИ

О ЖУР ДОЖУРДЮИ * au jour d'aujourd'hui.

1. По нынешним временам. БИШ. Кто же поедет для путешествия в село Мордасы? Германия также не водится au jour d'aujourd'hui (будущее завесою покрыто!) для путешествия. Герц. Письма из Франции.

2. В настоящее время. БИШ. Князь Козловский совершенно прав, что было бы au jour d'aujourd'hui, если б у нас вместо выслужившихся писарей и вахмистров .. была, например, аристократия вроде польской. Герц. Рус. немцы и немецкие русские.

О ЖУР ЛА ЖУРНЕ

О ЖУР ЛА ЖУРНЕ * au jour la journée. То же, что О жур лё жур; со дня на день; как на биваке. Я живу теперь совершенно au jour la journée, и такая жизнь более и более отделяет меня от идеи, занимавшей меня здесь прежде. 27. 5. 1817. Н. И. Тургенев Дн. // АБТ 5 37. Мы живем в Иркутске au jour la journée, т. е. ничего не разбирая, нигде не основываясь на жительство, ибо не знаем еще, где мы будем. 31. 3. 1828. А. Н. Муравьев - Е. С. Шаховской. // М. 279.

О ЖУР ЛЁ ЖУР

О ЖУР ЛЁ ЖУР * au jour le jour. Со дня на день; день за днем. Автор .. привыкает в то же время сочинять урывками - пишет так сказать, au jour le jour - отчего характеры им описываемые, не воздерживаться с надлежащей точностью. ОЗ 1848 11 7 3. Живу я здесь au jour le jour, пользуясь порядочным здоровьем, - и без унынья прислушиваясь ко всму, что доходит сюда из России. 20.11. 1961. Тург. - А. А. Фету. Жизнь их в области экономической и социальной идет совершенно так же, как в область международной политики: все живут, как говорят французы, au jour le jour, sur le qui vive <начеку>. РМ 1884 3 2 159.

О ЖЮ

О ЖЮ au jus. Мясо в собственном соку. Браун 2003.

О КАРАМЕЛЬ

О КАРАМЕЛЬ * au caramel. кулин. Степень уварки сахара. Взоткни <так> каждый <абрикос> на спичку, чтобы было можно омокать в сахар, уваренной о карамель. 1795. Сл. пов. 1 13.

О КАШЕ

О КАШЕ * aux cachets. Приходящий на дом учитель, дающий частные уроки и получающий за них по билетам. Уроки Французской литературы Сен-Тома .. интересовали нас тоже очень, но сам учитель был мне весьма не симпатичен, и остался для нас просто учителем aux cachets. А.Д. Блудова Восп. // РА 1872 1223.

О КОЗРИ

О КОЗРИ * pièces aux causeries. Пьесы с разговорами. Так сидя в театре скучно слушать разговоры лиц сидящих на сцене. Оттого пьесы "aux causeries" редко удаются. Модн. маг. 1868 1 8.

О КОНБЛЬ ДЮ БОНЁР

О КОНБЛЬ ДЮ БОНЁР *au comble du bonheur. Вершина счастья. Прохладный ручей действительно освежает вас непустыми надеждами и, au comble du bonheur, вы свободны. Кукольник Три периода. // К. 1853 3 260.

О КОНПЛЕ

О КОНПЛЕ * au complet. Полностью, в полном составе. Я осмеливаюсь думать что наш собравшийся теперь au complet комитет трех .. может почерпнуть из этих сведений указания весьма полезныя. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1881 11 18.

О КОСМЕТИК

О КОСМЕТИК * eau cosmétique. Косметическая вода. Мартинсон Парф. дело.

О КУРАН

О КУРАН * au courant. О-курант. Быть осведомленным, быть в курсе какого-л. дела, знать о положении дел. Беленький 1926. Это <булгарин > был замечательный журналист, старавшийся держать своих читателей au courant всего. ЛВ 1901 2 170. Кстати, я каждый день захожу хоть на полчасика послушать хоры, они, право, уже недурно узнают "Снегурочку" и в смысле темпов и нюансов вполне уже au courant. 12. 4. 1908. Черепнин - Римскому-Корсакову. // Р.-М. ПСС 7 376. Он <комиссар> старался показать свою образованность, говорил о своих философских принципах .. выставлял французские выражения, вроде о куран, au fond вместо а fond, и далее в этом роде. Ю. В. Мои зам. // ВИ 1991 11 157.

О КУРАН ДЕ ЛЯ ПЛЮМ

О КУРАН ДЕ ЛЯ ПЛЮМ * au courant de la plume. Не обдумывая, наспех писать что-л. Итак, память мне изменила мне на этот раз, когда я, написав предыдущую главу au courant de la plume, хотел ее окончить фразою "без малейшей утайки". Н. Макаров Мои восп. 1 2 5. Драмы нельзя писать au courant de la plume. 1907. Маковицкий 2 350.

О КУРАН ДЕ (ТУТ ЛЕ) ШОЗ

О КУРАН ДЕ (ТУТ ЛЕ) ШОЗ * au courant des (toutes les) choses. В курсе дел (всех дел). Центральное общество обязано устроить по возможности быструю и постоянную корреспонденцию, чтобы всегда быть au courant des choses по всем отраслям. Огарев Зап. о тайном обществе.

О КУРАН ДЕЗАФЕР

О КУРАН ДЕЗАФЕР * В курсе дел. В этом отношении он <барон> au courant des affaires. 24. 1. 1859. Штейнгейль - Г. С. Батенькову. // Ш. 1 430.

О КУЭН ДЕ ЛА РЮ

О КУЭН ДЕ ЛА РЮ * au coin de la rue. На углу улицы. Время такое подошло, что нас застрельщиков, нас, медиков, отживающее и слепое старое общество должно встречать везде, неожиданно, так сказать, au coin de la rue.. мы русские деятели не хотели взять себя au sérieux. 1863. С. Д. Хвощинская Городские и деревенские. // Свидание 134.

О КУЭН ДЮ ФЁ

О КУЭН ДЮ ФЁ * au coin du feu. У огонька; у камина. Могу только шевелить пером, как она <черепаха> лапами, и желать, чтобы орлы прилетели опять к своим гнездам, где я надеюсь дождаться вас, au coin du feu, как вы мне позволили. А. А. Толстая Восп. // ВЕ 1905 4 622.

О ЛАРЖ

О ЛАРЖ * au large. На просторе. БИШ. Итак, наконец, затворничество родительского дома пало. Я был au large; вместо одиночества в нашей небольшой комнате .. шумная семья в семьсот голов окружила меня. Герц. былое.

О ЛАРЖ ВЮ

О ЛАРЖ ВЮ * aux larges vues. С широкими взглядами. БИШ. Имя амурского графа в числе подписавших на икону, поднесенную виленскому палачу, исполнило нас умилением. Видно, мы не так-то ошиблись в нем, как он говорил.. гневаясь на нас за несколько слов.. Вот он, прогрессивный генерал-губернатор, государственный человек aux larges vues. Герц. Ст. из "Колокола" 1863.

О ЛЭ

О ЛЭ * au laid. В ухудшенном виде. Ср. en laid. По окончании молебна великие князья становятся по правую сторону трона тесной и некрасивой кучкой, в которой виднеется исхудалое лицо Владимира в поседевших баках, напоминающее au laid лицо его отца. Кони Открытие 1 гос. думы. // 8-2 358.

О МЕСЬЁ

О МЕСЬЁ * aux messieurs. Для мужчин. Холод - минус в комнатах. Ютились в кухне. Я и две дамы. Чтобы соблюсти приличие, протягивали веревку и вешали на нее какую-то тряпку - aux Messieurs et aux Dames.. В этой Эскимосии спят одетыми. 4. 2. 1920. Ю. Николаевский - Б. А. Садовскому. // Минушее 19 187.

О МИЛЬЁ

О МИЛЬЁ * au milieu. Термин бильярда - "в середину". Фишер был большой чудак; с ним все обращались по дружески, когда шар биллиарда попадал в середину, он всегда объявлял: oh miliet (вместо au milieu ) , а мы подхватывали хором. С. П. Шипов Восп. // РА 1876 6 264.

О МЬЁ

О МЬЁ * au mieux. В наилучших отношениях. Оба они <атташе>, говорю я, заявляли, что были au mieux с очаровательной мадам. Теккерей Ярмарка тщеславия. // 12-4 578. Мне вздумалось рассказать.. историю еще одной пожилой красотки, ее племянницы.. которая была au mieux с покойным принцем Уэльским. Теккерей Виргинцы. // 12-10 398.

О НАТЮРЕЛЬ

О НАТЮРЕЛЬ au naturel.

1. кулин. В естественном виде, без кулинарных ухищрений. Картофель au naturel <вошел в употребление> в царствование ужаса <террора>. БДЧ 1835 12 4 40. Их встретили сначала не стерляди au naturel, не русские мужики из papier mâché, а польские женщины с тем трауром на лице, который полиция не снимет нагайкой. 1867. Герц. 30-19 264. Перед одним кусок баранины, там телятина, и почти все au naturel, как и любят англичане. Гонч. Фрегат Паллада. - Сделайте вы нам, если только есть очень хорошая телятина, котлеты au naturel, и чтоб масла ни капли - боже сохрани! Писемский Тысяча душ. // БИШ. - Летом кухня здесь не ахти мне, но есть turbot свежий; спросите непременно au naturel и к нему кабуль-сою, а затем стаканчик шабли. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1881 11 28. || перен. Ряд электрических фонарей без ламповых колпаков, а так просто, au naturel, безпрестанно потухал, а в лучшем случае шипел и мигал, бросая на картины тени от широких рам. Набл. 1895 6 1 255.

2. Как есть в действительности; без прикрас, без изменения. Все эти записки тем хороши, что показывают нам героев истории au naturel. И Людовик великий в свою череду мал, как и другие. Вязем. Стар. зап. кн. г. Порфирьев в некоторых случаях не стесняется преподносить шевыревшину au naturel, без всякого соуса и нередко сам следует способу шевыревской стряпни. Дело 1879 11 2 3. Он поступил как судебный следователь, собрал вернейшим образом все факты au naturel расположил в том же порядке, как и случилось. июнь 1887. Гончаров - П. А. Валуеву. Вы спрашиваете о темках моих "Развлечений", но я не знаю, стоит ли их показывать "о натюрель", очень уж примитивны; это просто ряд темок плясовых и песенных .. без прикрас, здесь - без оркестровки. Н. Мясковский - С. Прокофьеву. // Переп. 292. Полиция в лице старых служак напомнила блаженные времена империи, когда у городских сержантов были такие здоровые кулаки и au naturel и в усовершенствованном виде. ОЗ 1882 6 2 96. Провинция всегда хватает через край. Нравы в ней непосредственные, размах шире, и если кн. Мещерский щеголяет обыкновенно в дезабилье, то г. Озьмидов выходит на публику прямо au naturel, даже без фигового листочка. РБ 1893 6 126.

3. В голом виде. Прекрасная Саша была изображена <на литографии > лежащею au naturel, впрочем, в ожерельях, серьгах, браслетах и с часами, где-то на лугу, должно быть в каком-нибудь восточном гареме. М. Воронов Передряга в Перетыкиной улице. // Дело 1871 7 1 81. Вчера был на балу и слышал, как кто-то в разговоре заметил, что "он видел эту бабу онатюрель". Что такое баба онатюрель? Преображенский Из кулька да в рогожку. // Дело 1872 2 1 46. Танцует совершенно нагая дама - египетская богиня Изида .. Никакого трико на ней нет, совершенно au naturel. П. Гнедич В двадцатом веке.

4. Собственной персоной. - Часы люди выдумали, - сказал таинственный человек, ожидая, что на скрепу заседания кто-нибудь расскажет повесть, в которой явился бы сам лукавый au naturel. Бест.-Марлинский На кавказских водах. Получил без особых затруднений <у Бисмарка> аудиенцию, вдобавок, мог наблюдать великого человека au naturel. Станюкович Картинки общ. жизни 1877. // С. 7 31.

О НИВО

I.

О НИВО * au niveau. На уровне, в соответствии с требованиями. А теперь моя главная цель в путешествии та, чтобы никто не смел мне в России указывать по педагогии на чужие края и чтобы быть au niveau всего, что сделано в этой области. 1861. Толст. - С. Н. Толстой. // Переп. 1990 234.

II.

О НИВО * au niveau. На уровне. А теперь моя главная цель в путешествии та, чтоб никто не смел мне в России указывать по педагогии на чужие края и чтобы быть au niveau всего, что сделано по этой области. 1861. Толст. - С. . Т. // Т. Переп. 1990 234.

О НИВО ДЕ ЛА ПОЗИСЬОН

I.

О НИВО ДЕ ЛА ПОЗИСЬОН * au niveau de la position. На высоте положения (стоять, находиться и т.п.). - По моему мнению, это действительно человек, который стоит au niveau de la position. Он очень хорошо понял, что нам нужно продавать, продавать и продавать, то есть обращать в деньги. Салт. Благонамерен. речи. // 20-11 197.

II.

О НИВО ДЕ ЛА ПОЗИСЬОН * au niveau de la position. На высоте положения (стоять, находиться и т. п.). - По моему мнению, это единственный человек, который стоит au niveau de la position. Он очень хорошо понял, что нам нужно продавать, продавать и продавать, то есть обращать в деньги. Салт. Благонамер. речи. // 20-11 197.

О НИВО ДЕЗО

О НИВО ДЕЗО * au niveau des eaux. В наше переходное (неведомо к чему) время выплывают зачастую на свет Божий, au niveau des eaux, такия изумительныя и даже "сногсшибательныя" вопросы, что самое возникновение из указывает на крайне нездоровую атмосферу того общества, в среде которого они благополучно вызревают, плодятся и дебатируются, как нечто путное. Набл. 1887 4 2 41.

О НИВО ДЮ СЬЕКЛЬ

I.

О НИВО ДЮ СЬЕКЛЬ * au niveau du siècle. На уровне требований века (времени). Вы не умеете даже назвать с удовлетворительной правильностью переводимых вами романов, вот мы "литературный журнал" стоим на страже совершенной образованности, au niveau du siècle. ОЗ 1851 9 8 75.

II.

О НИВО ДЮ СЬЕКЛЬ * au niveau du siècle. На уровне века, с веком наравне. Вы не умеете даже и назвать с удовлетворительной правильностью переводимых вами романов, а вот мы "литературный журнал" стоим на страже современной образованности, au niveau du siècle. ОЗ 1851 9 8 75.

О НОН ДЕ ЛА ЛИБЕРТЕ, ЭГАЛИТЕ, ФРАТЕРНИТЕ

О НОН ДЕ ЛА ЛИБЕРТЕ, ЭГАЛИТЕ, ФРАТЕРНИТЕ * au nom de la liberté, égalité, fraternité. Именем свободы, равенства и братства. Я сделал очень хорошо, ибо на другой день после отъезда моей жены явились au non de la liberté, égalité, fraternité жандармы к моей матери, захватили все, что было письменного, даже ноты Рейхеля. 27-28. 10. 1849. Герц. - друзьям.

О НОН ДЕ ЛА ФРАНС РЕКОНЕСАНТ

О НОН ДЕ ЛА ФРАНС РЕКОНЕСАНТ * au nom de France reconnaissante. "От имени признательной Франции". Она вдруг оживилась. - Господи, а как мы гордились, когда о вас в газетах писали. Даже во французских! Николай писал, что сам маршал Фош вручи л вам почетную саблю с надписью "От благодарной Франции". Сабля с надписью "Au nom de France reconnaissante" и сейчас висела на поясе у Ноздрева. Хорошая сабля. Ю. Буйда Полный бант. // Знамя 1991 11 25.

О НОН ДЮ ПЁПЛЬ ФРАНСЭ

О НОН ДЮ ПЁПЛЬ ФРАНСЭ * au nom du peupe français. Именем французского народа. Он вошел в главный кабинет. Поставил ружье в угол. Сел на креслы, позвал секретаря и объявил ему, что он au nom du peuple français он префект. Секретарь поклонился, Косидьер стал распоряжаться. 2-8 8. 1848. Герц. - друзьям.

О НОН ДЮ САЛЮ ПЮБЛИК

О НОН ДЮ САЛЮ ПЮБЛИК * au nom du salut publique. Во имя общественного блага. Ее выпустили на свет au nom du salut publique всю на свет. Б. Н. Чичерин Москва 40-х гг.

О ПАНЕ

О ПАНЕ * eau pané. Хлебная вода. Потом <великого княза> стошнило. Положил я его в постель. Вырвало. Дал пить eau pané. Заснул. 1765. Порошин Зап. // РА 1870 26.

О ПЕРЛЬ

О ПЕРЛЬ * aux perles? кулин. Абрикозы осторожно ложкою дай отечь, а сыроп приставив на огонь увари о перль. 1795. Сл. пов. 1 9. Уварите сахарный сироп до жемчужной густоты (au perle). Эконом 1841 23 187.

О ПЕТИ БОНЁР

О ПЕТИ БОНЁР * au petit bonheur m. Наудачу, наугад. Пьер .. ничего не замечая, принялся болтать, что он обедал у знакомого, здесь, на Васильевском, и зашел au petit bonheur, поболтать минут десять. Т. Барвенкова Раздолье. // РБ 1900 7 1 11. Пылкая Женни .. говорила себе что еслиб он тут же после спектакля, в этом костюме, подвел ее к дорожной карете и сказал: "хотите сейчас в Америку?" она бы крошечку прижмурилась, сказала бы "au petit bonheur!" вскочила- поехала бы с ним. Б. Маркевич Четверть века назад. // РВ 1878 10 716.

О ПЕТИ КУВЕР

О ПЕТИ КУВЕР * au petit couvert. Король и королева обедали в сей день au petit couvert, т. е. за столом сидел один король и королева тоже одна, но в разных комнатах. Комаровский Зап. 8.

О ПЕТИ ПЬЕ

О ПЕТИ ПЬЕ * au petit pied. На короткой ноге с кем-л. (быть, находиться). В городе я ни с кем не был au peti pied, но и не избегал встреч в общественных местах. ИВ 1910 4 201.

О ПЕТИСУЭН

О ПЕТИСУЭН * aux petits soins < être aux petits soins. Прислуживаться, угождать кому-л. Представьте себе: все это общество предо мною aux petits soins. Н. Крыжановский Дочь Алаяр-хана. // РВ 1884 10 620. До прошлого года моя жизнь текла ровно и спокойно, муж мой был по отношению ко мне aux petis soins, нрава он был тихого, кроткого. А.Ф. Кошко Очерки. // Детектив 1 503.

О ПИЗАЛЕ

О ПИЗАЛЕ * au pis aller. На худой конец; в худшем случае. Что ожидает меня в Петербурге и как меня там примут, но на все, на все будут смотреть, как на комедию et au pis aller уеду в прелестное Юрьево. 1831. А. И. Михайлвоский-Данилевский Дн. // РВ 1889 2 199.

О ПИНАКЛЬ

О ПИНАКЛЬ * au pinacle. В зените, на вершине (величия, славы и т. п.). Шеридан был тогда au pinacle парламентской славы своей. 24. 5. 1830. А. Тургенев - Вяземскому. // ОАВ 2 201.

О ПЛЮ ТАР

О ПЛЮ ТАР * au plus tard. Самое позднее; не позже. Стало быть, накладную на рогожи получите в субботу - это au plus tard. 24. 6. 1899. Чехов - М. П. Чеховой. // 30-12 ( 8 210).

О ПЛЮЗОФРАН

О ПЛЮЗОФРАН * au plus offrant. Кто больше даст (заплатит). Хорошо слуга au plus offrant. 1788. Храповицкий Дн. Он знает что у нас <знати> это иначе ведется, что нас воспитывают для того чтобы мы саи молодость свою, сердце, красоту умели предлагать au plus offrant. М. Бем Княгиня Тата. // РВ 1879 7 427. Хапанье и цапанье, поголовное хищничество и ограбление безграмотных и беззащитных масс; субъективное и объективное порабощение, запродажа себя au plus offrant: вот девизы, эмблемы, излюбленные идеалы пресловутой культуры второй половины XIX века. Макаров Мои .. восп.

О ПЛЮМТИ

О ПЛЮМТИ * au plumetis. Вышивка гладью. Кети занималась шитьем au plumetis по батистовой полоске. Ольга Н. Так бог велел. // РВ 1872 8 532.

О ПОТО

О ПОТО * au poteau < mettre au poteau приговорить к расстрелу. А те, кто в это время ждет, что его выведут в расход, или au poteau? или на гильотину или еще на какую виселицу? ( В Англии, я читал, даже духовенство оправдывает казнь. Так благолепно рассказано, что выходит pendaison почти даже приятное, и уж, конечно для преступников полезное времяпровождение. Зайцев 9 288.

О ПРЕМЬЕ

О ПРЕМЬЕ * au premier. Жили мы бельэтаже ("о премье" - по французскому счету). Бенуа Восп. 1 16.

О ПРИЗ

О ПРИЗ * aux prises. B схватке, в борьбе. Bû застаете нас aux prises с жителем Поднебесной империи. И. Тасм B молодые годы. // РВ 1890 10 Прил. 69.

О ПРОФИ ДЕ ПОВР

О ПРОФИ ДЕ ПОВР * au profit des pauvres. В пользу бедных. Вот, например, третьего дня был bal masqué et paré au profit des pauvres в зале благородного собрания. Я. собственно, для бедных поехал туда. 24. 2. 1840. Грановский - Н. В. Станкевичу.

О ПТИ БОНЕР

О ПТИ БОНЕР au petit bonheur. См. О пети бонёр.

О ПТИ ЖУР

О ПТИ ЖУР * au petit jour. При малом свете, освещении. В диванной фонарь, который всегда освещали, и свечи на столе. Наконец, иногда сиживали au petit jour, то есть только одна свечка оставалась в зеленом фонаре. До 1811 г. М. П. Зазгряжский Зап. // Лица 2 147.

О ПТИ ЛИСЕ

О ПТИ ЛИСЕ * au petit lissé. Прибавите <к мороженому> еще один фунт варнаго сахарного сиропа (au petit lissé ). Эконом 1841 20 163.

О ПТИ ПЬЕ

О ПТИ ПЬЕ * au petit pied. На короткой ноге с кем-либо (быть, находиться и т. п.). Держаться непринужденных, приятельских отношений. БИШ.

О ПЬЕ ДЕ ЛА ЛЕТР

О ПЬЕ ДЕ ЛА ЛЕТР * au pied de la lettre. В прямо смысле; буквально. Такой безпристрастный образ мыслей в человеке .. (au pied de la lettre) сделал на меня приятнейшее впечатление. 13. 9. 1819. Вяземский - А.Тургеневу. // ОАВ 1 309. Он берет слова Чернышевского au pied de la lettre и начинает объяснять различие между Пальмерстоном и Брайтом. Писарев Схоластика 19 в.

О ПЭР

О ПЭР * au pair.

1. фин. По нарицательной стоимости. Если оные <деньги> равны, то по купечески говорится на равне (au pair). Стройновский 1817 2 336. Нарицательная цена, приданная первому становиться вровень (au pair) c ценой последнего. Бутовский 1847 2 177. Ср. Общество ему верит и принимает его векселя по нарицательной стоимости. Огарев Еще раз об освобождении крестьян.

2. За стол и квартиру. О выполнении услуг по дому. И в этой короткой фразе насторожившийся Лорис угадал свою соотечественницу, не осилившую еще местного наречья, студентку или "опэр". Шаховская Чужой в городе. // Ш. 1987 34. Au pair - молодой иностранец, обыкновенно молодая женщина. которая живет в семье для изучения языка. Au pair, как правило, присматривает за детьми в обмен за полный пансион и небольшую плату. Au pair занимается своими делами, только когда дети спят. У au pair нет ключей, и потому она не может свободно выходить из дома, разве что на weekend, и то по предварительной договоренности с хозяевами. А. Анненкова Впервые в Европе. // НМ 1995 7 167. См. также: Жён фий о пэр.

О РАЛАНТИ

О РАЛАНТИ au ralenti в замедленном темпе. Замедленная съемка. Нижинская широко, но танцевально бедно использовала в нем <балете> мюзикхольность, кинематограф (кинематографический трюк au ralenti) и всевозможные виды спорта. 1939. Лифарь 300.

О РЕ ДЕ ШОСЕ

О РЕ ДЕ ШОСЕ * au rez de chaussée. В первом этаже. Вошла хозяйка, отвела большую комнату (au rez de chaussée). 1821. Сумароков Прогулка 4 19. В воскресенье уезжает како-то граф, им я займу его две комнаты au rez de chaussée. Приезжай - нам будет очень уютно и хорошо. М. Гершензон Любовь Н. П.Огарева.

О РЕБУР

О РЕБУР * au rebours. Наоборот. Теперь женщины уже не эмансипируются. Au rebours, mes dames! Стриженые волосы, очки, ременные пояса - все это уже кануло в лету. Авилова. В избр. обществе. // ВЕ 1904 1 218. || В танцах - движение в обратном направлении. Она ушла от него делать балансэ с визави .. Au rebour! закричал дирижер. И. Ясинский Петерб. туманы. // Набл. 1892 4 1 176. Братья Изотовы, коноводы всех общественных увеселений, умевшие во время кадрили кричать "гран рон" и "оребур" неизменно присутствовали здесь<на выгоне>. В. Гаршин Медведи. // ОЗ 1883 11 1 201. Если танцующих слишком много, то шен сокращается по команде распорядителя au rebour (оребур). 1896. Дирижер 132. Ср. Другой пристав, Дебур, заживо отпетый, вылез в церкви из гроба и получил прозвище Оребур. Б. Садовский Зап. // РОА 1 145.

О РЕВУАР

О РЕВУАР au revoir. До свидания! Паншин .. пожал ей рук и закричал вслед: "Au revoir! Тург. Дворян. гнездо. Вообще Вера Николаевна была добрая и простая девушка, хотя и любила подчас сказать хитрое словечко, поздороваться с знакомым мужчиною словами -"аревуар, мусье". В. Старостин Похождения семинариста Хлопова. // Дело 1871 4 1 142. Я написала им, вследствие этого, декларацию, что так как оне не со мною, то должны быть против меня. Терпимой - же быть не желаю. А потому-де au revoir. Слово 1878 5 1 64. - Послушай, Катя, я ничего не хочу.. И кофе не надо! - Ну, уж это ах - оставьте милостивый государь, шутливо присела Катя Ершова; я ведь и сама буду пить.. А ревуар, мусье. М. Альбов День итога. // Слово 1879 1 1 50. В будущем поищем еще чего-нибудь, а пока .. оревуар! 17. 6. 1884. Чехов - Е. И. Юношевой. // 30-12 1 112. - С утра до ночи .. я ни минуты покоя. Оревуар. Маргарита скрылась за лаврами. О. Н. Ольнем У теплого моря. // РБ 1909 7 1 22. <пастух выгоняет скот>. - Пардон, уревуар, гудбай. Эх, Прасковья, пожалеешь! Ну пошли, шалавы-куррвы! Куда рылом воротишь! Куда пошла, дермантична мать. А. Сегень Страшный пассажир. // НС 1994 7 88.

О РЕЗЕДА

О РЕЗЕДА См. Резеда.

О РИСК ДЕ

О РИСК ДЕ.. au risque de.. С риском, с опасностью. Заняту надо быть тем (au risque de te déplaire <тебе не понравиться> ).. чтобы слезть с шеи народа, на которой сидишь. 8. 3. 1890. Толст. - С. Л. Толстому.

О САН ПАРЕЙ

О САН ПАРЕЙ * eau sans pareille. Несравнная вода. Лимонного масла 1/2 унца. Бергамотного масла 2 драхмы. Розмариновых духов 8 унц. Винного спирта 6 фунтов. ЖОС 1850 7 418.

О СЕДАТИВ

О СЕДАТИВ * eau sédative. мед. Унимающий боль. Я знаю, что Распайль, как ученый пользуется среди большинства так называемой образованной публики весьма умеренной известностью, его знают, как одного из видных политических деятелей, одного из неутомимых и неустрашимых борцов за народные права, одного из лучших представителей республиканской демократической партии; как изобретателя нескольких ликеров и знаменитой eau sédative, как врача-практика, открывшего в камфоре панацею от всевозможных болезней. Дело 1878 3 1 62.

О СЕКРЕ

О СЕКРЕ * au secret. Под строгим арестом; в полной изоляции. При одной мысли, что я нахожусь au secret, уже две недели со мной стали случаться нервные припадки, обмороки и биение сердца. И. Л. Ястржембский Восп. // Петрашевский 1 149.

О СЕРЬЁ

О СЕРЬЁ * au sérieux. Всерьез. Я начал, кажется, принимать эту девочку слишком au sérieux - думал я, входя .. в трактир "Повар". В.Михеев На выставе. // РБ 1900 2 1 102. Убийство должно показаться au sérieux, и всю сцену эту разыграть с маленькой, но настоящей грустью (в музыке). 9. 12. 1910. А. Бенуа - Стравинскому. //С. 158.

О СИТРОН

О СИТРОН * au citron. "С лимоном". Лимонная помада. Дома она ходит простоволосая, и волосы ее с очень заметной проседью, по причине жесткости своей, никогда не лежат на голове гладко, несмотря на то, что она два раза в неделю помадится полтинной помадой "au citron". Панаев Дочь чиновного человека.

О СУЭН ОБЛИЖАН

О СУЭН ОБЛИЖАН * aux soins obligeants любезные услуги, учтивость. Просьба передать через кого, -что-л. (надпись на конверте с указанием на лицо, учреждение, которое просится его передать). В случае ответа благоволите адресовать.. aux soins obligeans <sic> du Consulat Général de Russie à Trieste. 9. 9. 1858. А. Е. Сученков - М. Ф. Раевскому. // Славяне 420.

О СЮКРЕ

О СЮКРЕ * eau sucrée. Подслащенная вода. Велите принести немного eau sucrée и расскажите какие новости. Теккерей Романы прославл. сочинителей. // 12-2 494.

О ТАЛОН

О ТАЛОН * aux talons. На каблуках. Она <тина Тернер> считает себя не слишком фотогеничной, но прекрасно осознает, как ей идут сценические костюмы: боди, прозрачные короткие юбки, всегда каблуки, всегда "aux talons". Крестьянка 2000 11 39.

О ТАН О МЁРС

О ТАН О МЁРС * o temps! o meurs. О времена, о нравы! [Медовицына:] Мой дол мешать их таинственным разговорам. O temps! o meurs! Лажечников Вся беда от стыда. // Л. 1900 11 11.

О ТАН ПРИМИТИФ

О ТАН ПРИМИТИФ * aux temps primitifs. К первобытным временам (возвращаться). БИШ. Мы не более, как русские.., мы и душою и телом в интересах нашего времени и желаем не возврата aux temps primitifs, а естественного хода вперед путем просвещения и цивилизации. Белинский Рус. лит-ра в 1844 г.

О ТРЭ

О ТРЭ * au trait. Зарисовка штрихами. Путешествие сделало меня и рисовальщиком - я нарисовал au trait около 80 видов, которые сам выгравировал так же au trait. 11. 1. 1823. В. Жуковский - Я.П. Юшкевой. // Утк. сб. 1 95. С одной картины знаменитого художника бывают целые сотни гравюр, передающие оригинал то более, то менее верно.. Наконец, с той же картины могут быть сделаны очерки (au trait, прописью), что в состоянии дать более или менее хорошую идею по крайней мере о содержании. Серов "Иван Сусанин". Я не расставался с .. "Ундиной" Жуковского со стильными рисунками au trait, но без подписи, предполагаю гр. Ф. Толстого. А. П. Эйснер Восп. // Знамя 1991 11 165. Занятие гравированием заставило Жуковского изменить свою графическую манеру и перейти к рисованию au trait, т. е. в контурной манере. Н. Самовер Графика В.А. Жуковского. // Иск. 1998 1 357.

О ФИГЮРЕ

О ФИГЮРЕ * au figuré. Иносказательно. - Да, но ведь вы понимаете, что я говорю au figuré. Салт. Круглый год. // 20-13 477.

О ФОН

О ФОН * au fond. В сущности, по существу. [Верхоглядов:] Турнюр хорошего экивока кокетку расмешает, притворщицу принуждает глаза абессировать, а стыдливую закраснеться; но всем им офонд эмабле бывает. 1765. Лукин Щепетильник. Надо сказать однако, признаться, что au fond всго этого обожания всетаки лежала порядочная доля для шалости и желания развлечься. А.Женская жизнь. // ОЗ 1875 4 399. О ФОН* Au fond, -сказала она.. я еще не совсем постарела. Мещерский Лорд 1 9. В приемной у него было небольшое сердцебиение, в кабинете ему заявили, что "вещица" недурна, но, au fond, это же не литература, это же. Бабель Девять. // Б. 1 60. Но знаешь ли - au fond, ей всегда было плевать на высшее общество. ИЛ 2001 4 122.

О ФОН ДЕ ЛА СЕН

О ФОН ДЕ ЛА СЕН * В глубину сцены. Вы догадываетесь, что множество отодвинулось, если не за кулисы, то, по крайней мере, au fond de la scène. 27. 11. 1855. Штейнгель - И. И. Пущину. // Ш. 1 359.

О ФОН ДЕ Л'АМ

О ФОН ДЕ Л'АМ * au fond de l'âme. В глубине души. Нет, я остаюсь москвич au fond de l'âme, и там скучно, но здесь в Петербурге скучнее. 26. 11. 1840. Герц. - Ю. Ф. Курута.

О ФОН ДЮ КЁР

О ФОН ДЮ КЁР * au fond du coeur. В глубине сердца. Макогоненко хитер, как лиса, но при всем при том добрый человек au fond du coeur. 15. 9. 1846. А. Н. Серов - В. Стасову. // Театр. насл. 1956 276.

О ФРИМА

О ФРИМА au frimas < frima изморозь. Припудренный (о волосах ). Ну точно как теперь смотрю: шитый французский кафтан, стальная шпага, парик ф-лель-де-пижон, распудренный о-фрима, брильянтовые перстни на пальцах, золотые брелоки у часов и пуан-далансоновые манжеты. Загоскин Москва и москвичи 2 303.

О ФРЭ

О ФРЭ * au frais в прохладе, в холодке. кулин. Если критиков и удивили французские записки в альманахе Гастрономов, то наверно те, которые будут руководствоваться альманахом, не будут удивлять своих господ записками следующего содержания. Суп аля тартю. Пирожки леже с рисью. Холодное пате-фуа. Соус Бей ала мод. Зелень раки. Роти цыпленок с салатом. Пирожное мороженое о-фрю. Радецкий 1853 4 с. V.

О ФРЭШ

О ФРЭШ * eau fraiche. "Свежая вода". Духи фирмы "Диор" с 1953 г. НИЖ 1989 3 96.

Предыдущая страница Следующая страница