Приглашаем посетить сайт
§ 245-250. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
§ 245.
Транслитерация - это система точной передачи букв алфавита одного языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерация в отличие от транскрипции служит передаче не звучания, а написания слова, а также зачастую осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является преемником термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенно (буква за буквой):
А-л-е-к-с-е-й, Ш-о-л-о-х-о-в -> A-l-e-k-s-e-j, Sch-o-l-o-ch-o-w (при ориентации на немецкую графику), A-l-e-k-s-e-y, Sh-o-l-o-kh-o-v (при ориентации на английскую графику).
При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён: фр. Hugo /ygo/ -> Гюго /g'ug''o/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York - Нью Йорк.
Существует множество систем транслитерации, основанных на разных принципах. Например, русские гласные ю, ё, я, е передаются согласно английской, немецкой и итальянским фонетическим традициям соответсвенно как yu, yo, ya, ye или ju, jo, ja, je или iu, io, ia, ie.
Каждый страндарт транслитерации устанавливает правила конверсии систем письма с целью обеспечения точного и однозначного представления текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка. Такие правила должны обладать следующими необходимыми свойствами:
- однозначность, что обеспечивает стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
- обратимость, что обеспечивает возможность однозначного точного восстановления текста на исходном языке;
- простота, что обеспечивает автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному и обратно на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
§ 246.
Есть два основных способа транслитерации кирилловских алфавитов латинскими буквами:
А) с использованием диакритики,
Б) с использованием буквосочетаний.
В составе одного документа следует использовать только один способ, либо каждый раз вид транслитерации оговаривать особо и обозначать специальными указателями в тексте. Исключение из этого правила делается только для документов, в которых цитируются тексты, транслитерируемые в другом (цитируемом) документе, с указанием источника цитирования.
Транслитерированный текст на машиночитаемых носителях должен быть снабжен указателями, определяющими его границы, исходную письменность и способ транслитерации. Спецификация таких указателей должна быть задана стандартами на язык разметки структуры документов.
Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. При отсутствии нужных символов в печатающем устройстве используют аналогичные символы, при этом допускается:
- изменять вид кавычек (вместо открывающих строчных кавычек использовать подстрочные кавычки либо надстрочные кавычки, а вместо закрывающих строчных кавычек использовать надстрочные кавычки);
- заменять тире дефисом, окруженным с двух сторон пробелами;
- заменять многоточие тремя последовательными точками;
- заменять символ номера знаком или сочетанием No.
Не допускается заменять верхние кавычки двумя апострофами или двумя ударениями, а нижние - двумя запятыми.
§ 247.
Транслитерация с использованием диакритики
Транслитерация с использованием диакритики (надбуквенных знаков) является строгой транслитерацией. Она задает отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит. Например, ч - c, щ -> s, ю -> u.
Заглавные (прописные) буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики.
Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений.
Римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации не подлежат. Они должны быть выделены из транслитерируемого текста специальными указателями.
§ 248.
Транслитерация с использованием буквосочетаний
Транслитерация с использованием буквосочетаний является ослабленной транслитерацией. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного (ограниченного) латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы. Например, ч - ch, щ -> shch, ю -> yu.
В состав используемых для транслитерации букв входят:
а, b, с, d, е, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ’ (апостроф), ` (слабое ударение), а также знаки препинания и специальные знаки, используемые распространенными массовыми печатающими устройствами.
При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания.
§ 249.
Использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией.
Наиболее вероятные варианты транслитерации приведены для каждой буквы или сочетания в числе первых, после чего следуют менее употребительные и в конце приводятся диакретические варианты написания. Частота варианта связана с доминированием в образовательной системе русскоговорящих людей английского языка над другими.
(рус.-укр.-бел.) - (лат.)
а - а
б - b
в - v, w
г - g, h, gu, gh
гв - gv, gw, gu
гз - gz, x
ґ - g, kg, kh
д - d
дж - dzh, j, g, dz
дз - dz
е - e, ye, je, ie
йе - ye, je, ie
ё - e, yo, io, ye, ie, jo, je, o, 'o, y`, e
ж - zh, g, j, z
з - z, s
и - i, y, yi, ji
ия - ia, iya, ija
ий - y, iy, i, ii
й - y, i, j, jj, ji, i`, 'i
i - i, i'
йи - yi
к - k, c, ch
кв - kv, kw, qu
кс - ks, x
л - l, ll, l
м - m
н - n
о - o
п - p, pp
р - r , rr
с - s, c, ss
т - t, th
у - u
йу - u', w
ф - f, ph
х - kh, h, x, ch
ц - ts, tz, c
ч - ch, cz, 4, c`, 'c, c
ш - sh, ch, sz, s`, w, 's, s
щ - shch, sch, shh, tsh, schtsch, xh, hh, h`, x, w, ww, sc, s
ъ - ", '', ``, ’’, ^, x`, q, 'q, `, ’, ', опускается
ы - y, i, yi
ый - y, iy, i, ii
ь - ', `, ’, u, q, x, опускается
ьо - io
э - e, e`, eh, yh, ye, 'e, e, e
ю - yu, u, iu, ju, 'u, u`, 'u, u
я - ya, ia, ja, a, 'a, a`, 'a, a
’(апостроф) - ’
ђ (ять) - уе
θ (фита) - fh
ν (ижица) - yh
§ 250.
Русская буква е обычно заменяется латинской e, особенно после согласных (Perm - Пермь). После гласной встречается как литера e (Krylatskoe - Крылатское), так и сочетание ye (Krylatskoye).
Букву й в середине слова чаще заменяет литера i (Doinov - Дойнов), а в конце слов после гласной - y (Rushchay - Рущай). Сочетания -ий и -ый на конце слов чаще передаются единственной буквой y (primorsky - приморский), но есть и другие варианты (mari - Марий). Для буквы я применяется также несколько способов ее передачи: ya - обычно появляется после согласной или в начале слова (Bryansk - Брянск; Yaroslavl - Ярославль, но и Krasnoyarsk - Красноярск), a чаще встречается после гласной, особенно после i на конце слов (Karelia - Карелия).
Что касается мягкого и твердого знаков, то, например, в URL они обычно никак не передаются (www.citynet.kharkov.ua - от г. Харьков), хотя в иных случаях можно столкнуться с использованием апострофа (Solov’ev - фамилия Соловьев). Наконец, русская ы наиболее часто передается с помощью y (Syzran - Сызрань), i используется для этого гораздо реже.