Приглашаем посетить сайт

Паустовский (paustovskiy.niv.ru)

Правила русского правописания
§ 245-250. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

В начало справочника
Предыдущая страница Следующая страница

§ 245-250. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

§ 245.

Транслитерация - это система точной передачи букв алфавита одного языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерация в отличие от транскрипции служит передаче не звучания, а написания слова, а также зачастую осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является преемником термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенно (буква за буквой):

А-л-е-к-с-е-й, Ш-о-л-о-х-о-в -> A-l-e-k-s-e-j, Sch-o-l-o-ch-o-w (при ориентации на немецкую графику), A-l-e-k-s-e-y, Sh-o-l-o-kh-o-v (при ориентации на английскую графику).

При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён: фр. Hugo /ygo/ -> Гюго /g'ug''o/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York - Нью Йорк.

Существует множество систем транслитерации, основанных на разных принципах. Например, русские гласные ю, ё, я, е передаются согласно английской, немецкой и итальянским фонетическим традициям соответсвенно как yu, yo, ya, ye или ju, jo, ja, je или iu, io, ia, ie.

Каждый страндарт транслитерации устанавливает правила конверсии систем письма с целью обеспечения точного и однозначного представления текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка. Такие правила должны обладать следующими необходимыми свойствами:

- однозначность, что обеспечивает стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;

- обратимость, что обеспечивает возможность однозначного точного восстановления текста на исходном языке;

- простота, что обеспечивает автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному и обратно на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

§ 246.

Есть два основных способа транслитерации кирилловских алфавитов латинскими буквами:

А) с использованием диакритики,

Б) с использованием буквосочетаний.

В составе одного документа следует использовать только один способ, либо каждый раз вид транслитерации оговаривать особо и обозначать специальными указателями в тексте. Исключение из этого правила делается только для документов, в которых цитируются тексты, транслитерируемые в другом (цитируемом) документе, с указанием источника цитирования.

Транслитерированный текст на машиночитаемых носителях должен быть снабжен указателями, определяющими его границы, исходную письменность и способ транслитерации. Спецификация таких указателей должна быть задана стандартами на язык разметки структуры документов.

Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. При отсутствии нужных символов в печатающем устройстве используют аналогичные символы, при этом допускается:

- изменять вид кавычек (вместо открывающих строчных кавычек использовать подстрочные кавычки либо надстрочные кавычки, а вместо закрывающих строчных кавычек использовать надстрочные кавычки);

- заменять тире дефисом, окруженным с двух сторон пробелами;

- заменять многоточие тремя последовательными точками;

- заменять символ номера знаком или сочетанием No.

Не допускается заменять верхние кавычки двумя апострофами или двумя ударениями, а нижние - двумя запятыми.

§ 247.

Транслитерация с использованием диакритики

Транслитерация с использованием диакритики (надбуквенных знаков) является строгой транслитерацией. Она задает отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит. Например, ч - c, щ -> s, ю -> u.

Заглавные (прописные) буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики.

Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений.

Римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации не подлежат. Они должны быть выделены из транслитерируемого текста специальными указателями.

§ 248.

Транслитерация с использованием буквосочетаний

Транслитерация с использованием буквосочетаний является ослабленной транслитерацией. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного (ограниченного) латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы. Например, ч - ch, щ -> shch, ю -> yu.

В состав используемых для транслитерации букв входят:

а, b, с, d, е, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ’ (апостроф), ` (слабое ударение), а также знаки препинания и специальные знаки, используемые распространенными массовыми печатающими устройствами.

При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания.

§ 249.

Использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией.

Наиболее вероятные варианты транслитерации приведены для каждой буквы или сочетания в числе первых, после чего следуют менее употребительные и в конце приводятся диакретические варианты написания. Частота варианта связана с доминированием в образовательной системе русскоговорящих людей английского языка над другими.

(рус.-укр.-бел.) - (лат.)

а - а

б - b

в - v, w

г - g, h, gu, gh

гв - gv, gw, gu

гз - gz, x

ґ - g, kg, kh

д - d

дж - dzh, j, g, dz

дз - dz

е - e, ye, je, ie

йе - ye, je, ie

ё - e, yo, io, ye, ie, jo, je, o, 'o, y`, e

ж - zh, g, j, z

з - z, s

и - i, y, yi, ji

ия - ia, iya, ija

ий - y, iy, i, ii

й - y, i, j, jj, ji, i`, 'i

i - i, i'

йи - yi

к - k, c, ch

кв - kv, kw, qu

кс - ks, x

л - l, ll, l

м - m

н - n

о - o

п - p, pp

р - r , rr

с - s, c, ss

т - t, th

у - u

йу - u', w

ф - f, ph

х - kh, h, x, ch

ц - ts, tz, c

ч - ch, cz, 4, c`, 'c, c

ш - sh, ch, sz, s`, w, 's, s

щ - shch, sch, shh, tsh, schtsch, xh, hh, h`, x, w, ww, sc, s

ъ - ", '', ``, ’’, ^, x`, q, 'q, `, ’, ', опускается

ы - y, i, yi

ый - y, iy, i, ii

ь - ', `, ’, u, q, x, опускается

ьо - io

э - e, e`, eh, yh, ye, 'e, e, e

ю - yu, u, iu, ju, 'u, u`, 'u, u

я - ya, ia, ja, a, 'a, a`, 'a, a

’(апостроф) - ’

ђ (ять) - уе

θ (фита) - fh

ν (ижица) - yh

§ 250.

Русская буква е обычно заменяется латинской e, особенно после согласных (Perm - Пермь). После гласной встречается как литера e (Krylatskoe - Крылатское), так и сочетание ye (Krylatskoye).

Букву й в середине слова чаще заменяет литера i (Doinov - Дойнов), а в конце слов после гласной - y (Rushchay - Рущай). Сочетания -ий и -ый на конце слов чаще передаются единственной буквой y (primorsky - приморский), но есть и другие варианты (mari - Марий). Для буквы я применяется также несколько способов ее передачи: ya - обычно появляется после согласной или в начале слова (Bryansk - Брянск; Yaroslavl - Ярославль, но и Krasnoyarsk - Красноярск), a чаще встречается после гласной, особенно после i на конце слов (Karelia - Карелия).

Что касается мягкого и твердого знаков, то, например, в URL они обычно никак не передаются (www.citynet.kharkov.ua - от г. Харьков), хотя в иных случаях можно столкнуться с использованием апострофа (Solov’ev - фамилия Соловьев). Наконец, русская ы наиболее часто передается с помощью y (Syzran - Сызрань), i используется для этого гораздо реже.

Предыдущая страница Следующая страница
В начало справочника

© 2000- NIV