Приглашаем посетить сайт

Культура (cult-news.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "П" (часть 2, "ПОД"-"ПЯ")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 2, "ПОД"-"ПЯ")

подстановка

подстановка - способ перевода, основывающийся на максимально возможном семантико-структур-ном параллелизме оригинала и перевода.

подстрочник

подстрочник - см. подстрочный перевод.

подстрочный перевод

подстрочный перевод

1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматичес-ких норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала.

2. Документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.

подтекст

подтекст - словесно не выраженный, подразумеваемый смысл высказывания.

подъязык

подъязык

1. Минимальный набор лексических категорий, входящих в систему данного языка и необходимых для описания данной предметной области, т.е. определенной сферы действительности.

2. Язык какой-либо области знания, предметной области (язык математики, физики, военный язык, дипломатический язык и т.п.).

3. Совокупность языковых единиц, репрезентативных в ограниченном по какому-то признаку массиве текстов.

4. Набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой.

5. Малая лингвостили-стическая подсистема.

6. Подъязык данного языка, рассматривается как совокупность всех единиц всех уровней строения языковой системы, которые используются в данной сфере общения на данные темы.

7. Частная замкнутая языковая микросистема, или малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка.

8. Корпус статистико-тематических текстов одинаковой предметной области и функционально-стилистической направленности, обслуживающий сферу общения на определенные темы (например: подъязык электроники, подъязык химии, подъязык сводок погоды и т.д.)

позывной

позывной - элемент произвольной формализации; условное обозначение радиостанции, по которому производится ее опознание при установлении радиосвязи и ведении переговоров. Может состоять из одного или двух нескольких букв или цифр, комбинаций букв, цифр и слов.

поиск переводческих решений

поиск переводческих решений - процесс определения смыслового содержания высказывания на языке перевода, его синтаксической структуры и лексического наполнения.

полиглот

полиглот - человек, владеющий многими языками.

полилог

полилог

1. Разговор между несколькими лицами, при чередовании говорящих и слушающих. Количество говорящих (больше двух) не изменяет этого принципа.

2. Разговор, беседа между многими лицами. Ср. диалог, монолог.

полилогическая речь

полилогическая речь - одна из форм языкового общения людей, когда в разговоре участвуют трое и более собеседников; коллективная форма общения.

полисемия

полисемия - многозначность лексических единиц.

политический дискурс

политический дискурс - это совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях. См. дискурс.

полная эквивалентность

полная эквивалентность

1. Случаи полной эквивалентности вполне возможны, но наблюдаются они, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования ("парадоксы перевода"), чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста. Иными словами, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу.

полноправная замена

полноправная замена - то же, что адекватная замена.

полностью калькируемая ситуация

полностью калькируемая ситуация - переводная ситуация, характеризующаяся полной взаимооднозначной изоморфностью всех конфронтируемых элементов сегмента текста. К ним следует отнести звуко-буквенные сокращения входного языка, конфронтирую-щиеся сокращениями выходного языка. Переводятся путем простой пословной конфронтации го и выходного словников, например, fig. 1 - рис. 1, USA - США.

полнота лингвостилистической подсистемы

полнота лингвостилистической подсистемы - система считается полной, если она коммуникативна и в состоянии собственными средствами описать любой факт из связей предметной области. В таком смысле абсолютной полнотой обладает только вся языковая система, т.е. весь естественный язык (в национальном масштабе) Относительной полнотой обладают либо искусственный язык с предметной областью (математический язык, язык АЛГОЛ, КОБОЛ, БЭЙСИК и др.), а так же некоторые специальные подсистемы (подъязыки).

полноценность перевода

полноценность перевода - см. адекватность перевода.

полноценный перевод

полноценный перевод

1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

2. То же, что адекватный перевод.

полный перевод

полный перевод - текст, переведенный полностью, без каких-либо сокращений.

полный письменный перевод

полный письменный перевод - основная форма технического перевода, потому что вся практически используемая информация обрабатывается в форме полного письменного перевода, а остальные формы технического перевода являются только сокращенным вариантом этой основной формы.

положительная речевая ситуация

положительная речевая ситуация - та часть речевой ситуации, которая благоприятствует передаче сообщения и которая является источником ситуативной информации.

полузакрытая аудитория

полузакрытая аудитория - финальный адресат, чаше всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушник реакцию но не видит ее.

получатель

получатель

1. Участник коммуникативного которому адресовано сообщение; в процессе перевода различаются получатель исходного текста и иноязычный получатель текста перевода.

2. То же, что адресат.

3. Коммуникант, принимающий информацию.

поморфемный перевод

поморфемный перевод - перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. Выбор единицей перевода морфемы наблюдается редко, так как морфемная структура слов, именующих одинаковое значение, в разных языках чаще всего не совпадает.

понимание речи

понимание речи - активный процесс, результат сложной деятельности слушающего, а не пассивное следствие принимаемого речевого стимула. В дополнение к входному акустическому сигналу слушающий в процессе восприятия и интерпретации речи использует различные источники информации. Эти источники могут включать ситуацию, контекст, структуру языка (лексику, синтаксис, фонологию и т.д.), невербальные ориентиры, предыдущий ответ слушающего и т.д.

понятие

понятие

1. Логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений.

2. Представления, сведения о чем-либо.

3. Способ, уровень понимания чего-либо.

4. Оформленное в мысли обобщение класса объектов по совокупности их специфических признаков. Осознанное обобщение по существенным признакам объекта становится научным понятием. Обозначение понятия с помощью языкового знака называется значением слова.

понятийное значение знака

понятийное значение знака - см. референциальное значение знака.

порождающая грамматика

порождающая грамматика

1. Направление в современном языкознании, исходящее из того, что задачей лингвистики является раскрытие внутренних закономерностей языковой структуры, которая представляется в виде некоторого "механизма" или "устройства", поддающегося не только наблюдению в процессе естественного функционирования языка, но и "приведению" в действие искусственным путем для научного изучения. Чтобы получить для этого исходный материал, необходимо прежде всего отыскать (определить, заинвентаризовать) набор правильных предложений (моделей) и установить для каждого из них одно или несколько структурных описаний.

2. Лингвистическая модель, основанная на представлении о языке как о действующем механизме, способном порождать бесконечное число грамматически правильных высказываний из ограниченного числа элементарных ядерных предложений.

порождающая модель

порождающая модель - правило или ряд правил, соблюдение которых (которого) обеспечивает возможность построения высказываний, соответствующих законам данного языка, и исключает построение неправильных высказываний.

последовательность

последовательность - два или несколько речевых сегментов или единиц речи, следующих непосредственно друг за другом.

последовательность работы над рефератом

последовательность работы над рефератом

1. Внимательно прочитать документ, предназначенный для реферирования.

2. Разбить текст документа на отрезки, содержащие законченную мысль. В статьях, стенограммах выступлений на конференциях и в других документах относительно небольшого объема эти смысловые отрезки обычно соответствуют абзацам или группе абзацев. В книгах за такой отрезок принимается глава или соответствующая ей структурная единица текста.

3. Составить план реферируемого документа.

4. Определить и сформулировать цель и главную мысль реферируемого документа.

5. Составить план реферата.

6. Написать реферат, строго придерживаясь норм его объема.

7. Сделать, если необходимо, примечания к реферату.

В примечаниях указываются явные ошибки автора, искажение или тенденциозное изложение фактов, привлекается внимание читателя к принципиально новому подходу в оценке фактов. Основная цель примечаний - обратить внимание читателя моменты, которые могут остаться незамеченными без чтения всего документа.

См. объем реферата.

последовательный перевод

последовательный перевод

1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как-то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи.

2. Устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью иабзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.

3. Вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода после окончания звучания исходного текста.

4. Представляет собой устный перевод на слух. Он, таким образом, предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. Существенной особенностью последовательного перевода является разорванность во времени исходного и выходного сообщения. Протяженность временного разрыва определяется количеством времени, необходимым говорящему для произнесения исходного сообщения, протяженность которого быть значительной. Этот фактор значительно осложняет работу переводчика, поскольку он должен удерживать в памяти в течение этого времени объем информации, зачастую превышающий оперативные возможности памяти. Для решения этой задачи используется специальная система записи, которая призвана разгрузить (частично) память переводчика.

5. Перевод, выполняемый после прослушивания определенной единицы текста в паузах автора текста.

6. Устное воспроизведение текста средствами другого языка после прослушивания.

последовательный перевод с записью

последовательный перевод с записью - устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.

пословица

пословица

1. Законченное высказывание образного характера и с назидательным смыслом. Пословица, включенная в текст, предназначенный для перевода, обретает статус единицы перевода, т.к. требует отдельного решения на перевод.

2. Образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и обычно специфическое ритмико-фонетическое оформление.

пословный перевод

пословный перевод

1. Перевод слово в слово.

2. Пословная передача смысла и содержания с учетом синтаксиса и стиля. Это устный перевод на конференциях и в суде, синхронный перевод и научно-технический, в последнем случае отсутствие в ПЯ терминологических понятий диктует переводчикам создание новых терминов и понятий.

3. Перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами.

4. Перевод на уровне слова. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он ограничен в сфере применения, так как не все слова предложения при переводе имеют дословные соответствия, а лишь их часть. Обычно это крайне простые и элементарные предложения, ибо при переводе более сложных предложений различные лексические и синтаксические факторы делают пословный перевод невозможным или сводят его к минимуму.

5. Простой, чисто механический перевод отдельных слов ИТ в том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.

посталгоритмический этап

посталгоритмический этап - включает оценку и описание полученных результатов и решение ряда статистико-лексикографических задач для отбора лингвистических единиц в базовый язык (БЯ).

постоянные соответствия

постоянные соответствия

1. Связаны с ситуативной эквивалентности (например, термины, географические ния, предупредительные надписи, цитаты, пословицы и т.п.).

2. То же, что эквивалентные соответствия.

постредактирование

постредактирование - редактирование текста человеком после машинного перевода.

постулат

постулат - теоретическое положение, принятое в качестве исходного.

пофонемный перевод

пофонемный перевод - перевод, выполненный на уровне отдельных фонем. Выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

пофразовый перевод

пофразовый перевод - процесс последовательного перевода одного предложения за другим.

поэтапная блок-схема

поэтапная блок-схема - представляет собой подробное графическое изображение структурной организации алгоритма, в котором каждый этап процесса переработки данных представляется в виде пронумерованных геометрических фигур (или блоков).

поэтема

поэтема - слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

поэтическая (метасемиотическая) функция

поэтическая (метасемиотическая) функция - функция, выражающая установку на форму речевого высказывания.

поэтический перевод

поэтический перевод

1. В отличие от художественного перевода должен сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.

2. Передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.

3. Форма поэтического творчества. Но это еще и особый вид социальной коммуникации - от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа.

4. Один из наиболее сложных видов художественного перевода.

пояснительный перевод

пояснительный перевод

1. Перевод, которым обычно сопровождается транскрипция названий (научных журналов и пр.).

2. Перевод, при котором вместо самого слова в переводе приводится его объяснение.

правила полного письменного перевода

правила полного письменного перевода - включают следующие этапы работы:

1) ознакомление с оригиналом;

2) черновой перевод текста;

3) окончательное редактирование текста;

4) перевод заголовка.

правила трансформации

правила трансформации - констатация соотношения ядерной и производной моделей, являющегося основой их взаимных преобразований.

правило

правило - краткая рекомендация, предлагающая выбор данного способа или разновидности языкового выражения как образцового.

прагматика

прагматика

1. Один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком.

2. Раздел языкознания, изучающий функционирование языковых знаков в речи и отношение между знаками говорящего.

3. Практическая полезность того или иного научного положения.

4. Раздел семантики, изучающий отношение языковых единиц к обозначаемым объектам.

прагматическая адаптация

прагматическая адаптация

1. Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя.

2. Преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения язычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций.

прагматическая эквивалентность

прагматическая эквивалентность - см. виды эквивалентности.

прагматически адекватный перевод

прагматически адекватный перевод - перевод, отвечающий требованиям передачи прагматического значения исходного высказывания.

прагматические отношения

прагматические отношения - в семиотике отношения между знаками и лицами, использующими ту или иную знаковую систему.

прагматический

прагматический - основанный на прагматизме, т.е. признающий истиной лишь то, что дает практически полезные результаты.

прагматический аспект перевода

прагматический аспект перевода

1. Установка на адресата, получателя перевода.

2. Требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом.

прагматическое значение

прагматическое значение - специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей и групп получателей. Прагматическое значение определяется прагматическими отношениями.

прагматическое значение знака

прагматическое значение знака - отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком.

практика перевода

практика перевода

1. Когнитивные действия переводчика в процессе его устной и/или письменной переводческой деятельности, которая зиждется на совокупных приобретенных знаниях по теории, методике и технике перевода, выбранных умениях и навыках, в результате систематического занятия этой деятельностью, т.е. переработкой информации в двуязычной ситуации.

2. Часть учебного процесса по применению и закреплению теоретических знаний по переводоведению.

3. Работа, занятия, умения письменной и/или устной обработки информации в двуязычной ситуации, на основе опыта.

См. методика перевода, техника перевода.

предварительная ориентировка

предварительная ориентировка - при синхронном переводе - приводит к субъективному отражению социального заказа на перевод в сознании переводчика, формированию представления о мотивах и целях участников коммуникативного акта и выдвижению предположений о содержании и форме исходного текста, который предстоит переводить.

предикативный символ

предикативный символ - символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

предлингвистика

предлингвистика - фонетика (в отличие от фонологии), мыслимая как необходимая предварительная ступень в изучении фонологических (семиологических) свойств звуков речи.

предмет

предмет - семантическая категория, включающая вещи и живые существа, участвующие в процессах.

предмет сообщения

предмет сообщения - см. ситуация.

предмет теории перевода

предмет теории перевода - предметом является перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, в терминах лейп-цигской школы теории перевода, "языкового посредничества".

предметная ситуация

предметная ситуация

1. Предметы и связи между ними, описываемые в высказывании.

2. Отрезок действительности, описываемый в высказывании.

3. Ситуация, которая получает отражение в тексте.

предметно-логическое значение знака

предметно-логическое значение знака - см. референциальное значение знака.

предметно-логическое значение слова

предметно-логическое значение слова - выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из его признаков, который в силу исторического развития значений, стал на данном этапе основным для всего понятия. Оно закреплено в языковой системе в результате коммуникативной деятельности языкового коллектива и реализуется в данном контексте.

Ср. контекстуальное значение слова.

предредактирование

предредактирование - предварительное редактирование текста человеком перед вводом его в машину для машинного перевода.

пресуппозиция

пресуппозиция

1. Компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как некорректное в смысловом отношении, т.е. семантически некорректное.

2. Устойчивый объем компетенции коммуниканта, сложившийся в результате жизненного опыта, плюс условия речевой ситуации. Пресуппозиция включает также представления о пресуппозиции других участников коммуникации. Ее содержание во многом зависит от национально-культурных особенностей

прецизионная информация

прецизионная информация - база информации в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Подразделяется на словесную и числовую прецизионные информации.

прецизионные слова

прецизионные слова - однозначные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, дни недели и месяцы, числительные.

прибавочная информация

прибавочная информация - в теории несоответствий информация, вычленяемая при сравни-тель-ном изучении текстов в переводе, представляющая собой сведения, которые имеются в тексте перевода и которых нет в исходном тексте.

прием компенсации

прием компенсации

1. Восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

2. Прием перевода - неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

прием перевода

прием перевода - деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

признак

признак

1. Показатель, знак, примета по которым можно узнать, определить что-нибудь.

2. Семантическая категория, означающая качества, количества и степени предметов, процессов и других признаков.

признаки текста

признаки текста - см. общие признаки текстов.

прикладная лингвистика

прикладная лингвистика - отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.

См. также прикладное языкознание.

прикладная теория перевода

прикладная теория перевода - в предметную область прикладной теории перевода входят следующие задачи:

1) лингвистическое описание и классификация переводческих трудностей, возникающих при "переносе" исходного текста в языке перевода;

2) разработка лингвистически и психологически обоснованных форм обучения переводу;

3) разработка эффективного, охватывающего все релевантные языковые явления, анализа ошибок (как предпосылки для критики перевода);

4) разработка описательных, интерпретационных и оценочных процедур с целью теоретического и методического обоснования критики перевода.

Первая и вторая задача образуют проспективный, а третья и четвертая - ретроспективный аспект прикладной теории перевода.

прикладное языкознание

прикладное языкознание - приложение лингвистических теорий к решению практических задач как собственно лингвистики, так и других областей - информационного поиска, машинного перевода, терминологии, лингводидактики, информатических проблем и др.

проба на сочетаемость

проба на сочетаемость - один из этапов процесса перевода, заключающийся в последовательном переборе нескольких вариантов с целью нахождения того, который в соответствии с нормами ПЯ сочетается с ключевым словом.

проблема метаязыка переводческой теории

проблема метаязыка переводческой теории - по сути дела проблема языка-посредника. С одной стороны, под метаязыком в лингвистике понимается "язык второго порядка", т.е. язык на котором строятся рассуждения о естественном языке. Речь может идти о каком-то наборе лингвистических терминов, соответствующих определенной системе понятий, отражающих существенные признаки языков и позволяющих описывать как их внешнюю, формальную, так и внутреннюю, содержательную стороны. С другой стороны, под метаязыком в языкознании иногда подразумевается и более абстрактная схема лингвистического описания. Подобная схема применительно к процессу перевода включает: (а) набор элементарных смысловых единиц; (б) историю порождения соответствующего отрезка текста; (в) его стилистическую характеристику.

См. также метаязык перевода.

проблема переводимости-непереводимости

проблема переводимости-непереводимости

1. Проблема переводимости - одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен. Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речея-зыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно. В последнем случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения. При синхронном и последовательном - ограничиться передачей смысла. Однако это не исключает адекватности и полноты подлинника.

2. Если перевод - это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе - это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т.е. от недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением, объясняемые слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов, для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала.

3. Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.

программа

программа

1. Система правил, записанная на языке системы команд конкретной ЭВМ.

2. Алгоритм решения задачи, заданной на языке машины.

программа выборки

программа выборки - предельно уменьшенная копия структуры генеральной совокупности.

См. многоступенчатая типическая выборка.

программирующая лингвистика

программирующая лингвистика - то же, что алгоритмическая лингвистика.

продукт

продукт - следствие, результат, порождение чего-либо.

продуктивная лексика

продуктивная лексика - лексика, способная ассоциировать много информации, а потому свободно используемая для конструирования высказываний.

проективная грамматика

проективная грамматика - набор правил, формулирующий процесс формирования целого из составляющих его компонентов.

прозаическая адаптация поэтического текста

прозаическая адаптация поэтического текста - см. перевод-адаптация.

прозаический перевод

прозаический перевод - перевод вспомогательный. Он призван выполнять лишь ознакомительную функцию и не может, как правило, полновесно заменить собой поэтический перевод. Поэтому прозаический перевод стихотворений мы можем определить как перевод поэтического текста средствами художественной прозы для ознакомления читателей с содержанием иноязычного оригинала. Прозаический перевод носит вторичный характер и дает о поэтическом оригинале лишь весьма приблизительное представление.

произведение речи

произведение речи - реально высказанные или написанные предложения или совокупность предложений, включая отрезок устной или письменной речи любой длины, вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества и т.п.

производный

производный - полученный на основе особого использования буквенных или ассоциативных символов.

производственный диалект

производственный диалект - разновидность профессионального диалекта, объединяющая людей, занятых в данной отрасли производства.

произвольная формализация

произвольная формализация - подразумевает замену отдельных лексических единиц (ЛЕ), а также целых предложений и понятий различными, заранее обусловленными цифровыми, буквенными или смешанными индексами.

произвольная формализация текста

произвольная формализация текста - подразумевает замену отдельных лексических единиц, а так же целых предложений и понятий различными, заранее обусловленными цифровыми, буквенными и смешанными индексами, включая специальные и служебные сигналы, служебные коды и кодовые фразы, пароли, отзывы, а так же специальные шифры и коды.

произвольное запоминание

произвольное запоминание - запоминание с установкой удержать в памяти поступающую информацию, что требует определенных волевых усилий.

проксема

проксема - эмическая единица проксемики, т.е. единица пространства, обладающая физическими параметрами, соответствующими характеру общения, которое коммуниканты сохраняют вокруг себя в качестве своеобразного рабочего пространственного объема коммуникативного акта, т.е. проксема - это пространственный фон реализации вербального и невербального коммуникативного поведения.

проксемика

проксемика - наука, изучающая пространственные параметры человеческого поведения.

промежуточный адресат

промежуточный адресат - переводчик или он же адресат-дублер, т.е. лицо, принимающее и передающее информацию.

промежуточный алгоритмический язык

промежуточный алгоритмический язык - алгоритмический язык второго поколения, носящий универсальный характер и применяющийся для описания задач любого класса; упрощает запись алгоритмов, способствует стандартизации методов решения, стимулирует автоматизацию процессов программирования, позволяя часть работы по составлению и отладке программы передать самой ЭВМ.

промежуточный язык

промежуточный язык

1. При двуступенчатом синхронном переводе - язык, известный (знакомый) всем переводчикам, с которого осуществляется перевод (обычно из ведущей кабины-пилот) на другие рабочие языки и обратно.

2. То же, что язык-посредник.

просмотровое чтение

просмотровое чтение - поисковое чтение, имеющее целью определить целесообразность предстоящей работы; ознакомление с содержанием текста.

проспективный

проспективный - указывающий на последующий элемент структуры.

просторечье

просторечье - то же, что народно-разговорная речь.

простота сложность текста

простота сложность текста - заключается в коммуникативно-целесообразной степени плотности семантических связей и отношений компонентов.

пространственные связи

пространственные связи - связи неограниченной протяженности во всех направлениях во взаимодействии со смежными явлениями.

протокольное мероприятие

протокольное мероприятие - вид делового общения в менее формальной обстановке - приемы, банкеты, презентации и т.д.

профессионализм

профессионализм - слово или выражение, свойственное речи той или иной профессиональной группы.

профессиональная лексика

профессиональная лексика - лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей. Объединенных одной профессией.

профессиональный диалект

профессиональный диалект - разновидность социального диалекта, объединяющего людей, одной профессии или одного рода занятий.

профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии

профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии - руководствуясь международными принципами признания гражданских и профессиональных прав и свобод личности, принципами "Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика" (Найроби, 22 ноября 1976 г.), Хартии переводчика, принятой Конгрессом ФИТ в Дубровнике (1963 г.), Конституцией РФ, а также уставом СПР, III съезд СПР принимает настоящий Профессиональный Кодекс члена СПР. Переводческие профессии играют особую роль в жизни международного сообщества, способствуюя прогрессу мировой цивилизации, взаимообогащению национальных культур. Чтобы выполнить эту роль, переводчик вправе рассчитывать на уважение его труда обществом, на условия труда и жизни, определяемые спецификой его деятельностью, одновременно его профессия накладывает на него конкретные обязательства морального и профессионального характера. Исходя из этого (1) Переводчик - член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом приниципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России; (2) Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работадателя-ми; (3) Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества; (4) Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);

Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации;

Переводчик должен соблюдать законные права автора (авторов) оригинальных текстов;

Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты труда; (8) Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав; (9) Переводчик - член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

профессиональный перевод

профессиональный перевод

1. Особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, которая требует специальной подготовки, навыков и умений.

2. Перевод, который обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем или иным причинам не может пользоваться последним. Его выполняет специалист, настолько хорошо владеющий данным иностранным языком, что сам он совершенно не нуждается в переводе для понимания данного текста.

профессиональный синхронный перевод

профессиональный синхронный перевод - такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно "с листа") предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема.

профессиональный язык

профессиональный язык

1. Разновидности языка, порождаемые принадлежностью к одной профессии. В настоящее время представлены различными жаргонизированными системами общения (речь моряков, военных, студентов и т.п.).

2. Социальный диалект данного языка, бытующий среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии.

процесс

процесс - семантическая категория, означающая действия, события, проишествия.

процесс ориентировки переводчика в исходном тексте

процесс ориентировки переводчика в исходном тексте - в синхронном переводе - не есть простое слушание речи оратора, а активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно содержания и лексико-грамматической организации высказываний оратора. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1-3 секунды и более, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста, которые могут совпадать с интонационно-смысловыми единицами, со структурно-семантическими (структурно-синтаксическими) блоками или с отрезками, соответствующими шагам конструктивного процесса, происходящего в сознании переводчика. Ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знания им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и цели оратора. Вследствие условий деятельности синхронного переводчика результаты текущей ориентировки в исходном тексте отличаются долей неопределенности.

процесс осуществления переводческих решений

процесс осуществления переводческих решений - в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки переводчика в исходном тексте и процессом поиска и принятия переводческих решений и отстает от процесса ориентировки в исходном тексте на 1 - 3 секунды и более. Он заключается в порождении компонентов высказываний на языке перевода по вырабатываемым переводческим решениям.

процесс перевода

процесс перевода

1. Переход от одной системы знаков к другой.

2. Процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий.

3. Деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

4. Акт коммуникации, осуществляющийся путем передачи информации (устной или письменной) от отправителя, на одном языке, к адресату на другом языке, т.е. акт двуязычной коммуникации.

5. Адекватный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: (а) зрительного и/или слухового восприятия на каком-либо языке с целью понимания; (б) осмысление запоминания понятого путем его анализа на языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; (в) воспроизведение запомненного на другом языке (чаще всего родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

6. Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается еще раз при переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющую свои собственные законы.

7. В самых общих чертах может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен не один, а несколько "правильных" вариантов перевода.

8. Является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательных стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления (с одного языка на другой); выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя; а умения и навыки любого вида перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование - устная речь, аудирование - письменная речь, чтение про себя - письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой.

9. Процесс воссоздания какого-либо текста или устной речи средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Обычно под переводом понимают не только процесс (переведение), но и сам переведенный текст, а иногда и документ, содержащий переведенный текст - переводной документ.

процесс поиска и принятия переводческих решений

процесс поиска и принятия переводческих решений - в синхронном переводе - протекает параллельно с процессом текущей ориентировки и осуществляется кратковременными "квантами" каждые 2-5 секунд. Этот процесс заключается в построении в сознании переводчика очередных фрагментов содержания высказывания, определении синтаксической структуры высказывания на языке перевода и возможных вариантов ее развития и отбора лексических средств для ее наполнения. В процессе перевода или выбора переводческих решений доминирующую роль может играть любой из ярусов фазы осуществления. В исполнении квалифицированных синхронных переводчиков этот процесс в значительной степени опирается на оперирование готовыми блоками стереотипных решений.

процесс поиска или выбора переводческих решений

процесс поиска или выбора переводческих решений - то же, что процесс поиска и принятия переводческих решений.

процесс поиска оптимального решения

процесс поиска оптимального решения - при переводе не является одноразовым актом (если не считать синхронного перевода). Этот поиск, как и речевая деятельность вообще, обычно осуществляется "методом проб и ошибок", который заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям.

процесс текущей ориентировки (в исходном тексте)

процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) - то же, что процесс ориентировки переводчика в исходном тексте.

прочие источники информации

прочие источники информации - это накопленный опыт и возможность получить необходимые сведения у специалиста. Свой собственный опыт складывается не только из знаний, полученных в результате практической работы, но и из тех сведений, которые переводчик получает, постоянно следя за всем новым в области науки и техники, в том числе по научно-популярным журналам.

прямая трансформация

прямая трансформация - в трансформационной модели преобразование ядерных предложений в поверхностные структуры, обозначается знаком

прямое значение слова

прямое значение слова - то же, что предметно-логическое значение слова.

прямой перевод

прямой перевод - перевод непосредственно с оригинала.

прямой синхронный перевод

прямой синхронный перевод - при прямом синхронном переводе речь оратора, выступающего на иностранном (родном) языке, непосредственно поступает во все переводческие кабины и сразу переводится на соответствующие рабочие языки.

прямые значения

прямые значения - значения в собственном смысле слова в отличие от переносного.

псевдоинтернационализмы

псевдоинтернационализмы - псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками). К ним можно отнести прежде всего многочисленные слова, образованные с помощью суффикса -ист: регбист, аквалангист, скандалист и др. Некоторые могут встречаться в заимствующих языках, в языке-источнике заимствования. Это же касается многих сложных и сложносокращенных слов, например: магнитола (магнитофон + радиола), кермет (керамика + металл).

псевдоним

псевдоним - вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем или вместо него.

псевдоэквивалентные пары слов

псевдоэквивалентные пары слов - см. ложные друзья переводчика.

психолингвистика

психолингвистика

1. Отрасль языкознания, изучающая процесс порождения речи с точки зрения содержания, коммуникативной ценности, адекватности речевого акта данному коммуникативному намерению, т.е. природу и свойства кодирования и декодирования сообщения, передаваемого посредством естественного языка.

2. Раздел науки, изучающий процесс речи с точки зрения ее порождения и приема.

психолингвистическая теория перевода

психолингвистическая теория перевода - во многом благодаря трудам ученых Военного университета в отечественном переводо-ведении активно формируется особое направление в рамках коммуникативного подхода - психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перевода, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реально высказанного или записанного высказывания или группы высказываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объектом деятельности является опред-меченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных коммуникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельности - исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания продукта деятельности носит в переводе более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятельности. Способы осуществления переводческой деятельности подразделяются на три группы. Первая группа - это такие глобальные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач - использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности - говорение и письмо. Структурно переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица ного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставления результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведенный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одно-опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика.

психологическое подлежащее

психологическое подлежащее - представление, являющееся первым по порядку возникновения в сознании и психологической значимости (весомости).

психологическое сказуемое

психологическое сказуемое - представление, являющееся вторым по порядку возникновения в сознании и отличающееся от его противочлена, психологического подлежащего, только порядком расположения, безотносительно к тому, какой частью речи (словосочетанием) то и другое выражено.

ПТ

ПТ - переводной текст.

публицистический перевод

публицистический перевод - перевод публицистических произведений, общественно-политической литературы, критики, ораторской речи.

публичная речь

публичная речь - то же, что ораторская речь.

пунктуация

пунктуация - элемент рубрикации и структурной формализации; несет определенное семантико-син-таксическое и функционально-коммуникативное значение, которое учитывается при моделировании подъязыка в целях машинного перевода и конфронтации знаков препинания.

пуризм

пуризм - стремление к сохранению языка в неприкосновенном виде, борьба против всяких новшеств (неологизмов, иноязычных заимствований), ограждение литературного языка от проникновения в него ненормированных лексических и грамматических элементов, что нередко является естественным для развития языка.

ПЯ

ПЯ - см. язык перевода.

Предыдущая страница Следующая страница