Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "С" (часть 3, "СОД"-"СЮЖ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "С" (часть 3, "СОД"-"СЮЖ")

Содом и Гоморра

Из Библии. Согласно Ветхому Завету, древние города в Палестине Содом и Гоморра были известны грехами, развратом, а также бесчестным отношением горожан к странникам, когда те просили у них ночлега.

Терпение бога Яхве кончилось, и он решил наказать эти города и послал в них ангелов, чтобы они исполнили его волю. Под видом простых путников ангелы пришли в город. Один из жителей Содома по имени Лот проявил истинное гостеприимство и милосердие, пригласил в дом и накормил их. Другие же содомитяне осадили дом Лота с требованием: «Выведи их к нам; мы познаем их» (Бытие, гл. 19, ст. 5). Получив отказ, озлобились: «Теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними» (Бытие, гл. 19, ст. 9). Лота спасли ангелы, ослепив нападавших. Потом наказание постигло и города: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всючж-

рестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли» (Бытие, гл. 19, ст. 24-25).

Иносказательно: место разврата и бесчестия (неодобр.).

Отсюда выражение «содомский грех», означающее противоестественную сексуальную связь.

Соединить приятное с полезным

С латинского: Utile cum dulci (утиле кум дульци). Буквально: Полезное приятное.

Из сочинения «Искусство поэзии» (стих 343) римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.), который говорит об идеальном поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».

Эту мысль Гораций, вероятно, заимствовал у римского историка По-либия, который в своей «Истории» писал, что можно «из истории одновременно извлекать пользу и удовольствие».

Солдатами не рождаются

Название романа (1964) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979). Этот роман является второй частью трилогии К. М. Симонова «Живые и мертвые».

Солнце, воздух и вода

см. От всех бопезней нам полезней / Сопнце, воздух и вода.

Солнце всходит и заходит

Начало известной народной песни конца XIX в. Она стала особенно популярной после того, как прозвучала с театральных подмостков в пьесе Максима Горького «На дне» (премьера - 18 декабря 1902 г., Московский Художественный театр):

Солнце всходит и заходит,

А в тюрьме моей темно.

Днем и ночью часовые

Стерегут мое окно.

Иносказательно: о течении времени, которое ничем интересным, полезным не заполнено (ирон.).

Солнце русской поэзии

Из единственного извещения о смерти А. С. Пушкина, которое было напечатано 30 января 1837 г. в 5-м номере «Литературных прибавлений» - приложении к газете «Русский инвалид». Это извещение, написанное литератором Владимиром Федоровичем Одоевским (1804-1869), состояло из нескольких строк: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце-будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни».

Этот некролог разгневал министра народного просвещения С. С. Уварова. Редактор «Литературных прибавлений» журналист А. А. Краевскпй был вызван к председателю Цензурного комитета, который объявил ему о неудовольствии министра: «К чему эта публикация о Пушкине?.. Но чго за выражения! «Солнце поэзии!» Помилуйте, за что такая честь?..» (Русская старина. 1880. № 7).

Возможно, что выражение «солнце нашей поэзии закатилось» было навеяно В. Ф. Одоевскому другим, весьма схожим, из «Истории государства Российского» (т. 4, гл. 2) Н. М. Карамзина. Там историк повествует, как на Руси восприняли весть о смерти Александра Невского в 1263 г. Митрополит Киевский Кирилл, «сведав о кончине великого князя... в собрании духовенства воскликнул: «Солнце отечества закатилось». Никто не понял сей речи. Митрополит долго безмолвствовал, залился слезами и сказал: «Не стало Александра!» Все оцепенели от ужаса, ибо Невский казался необходимым для государства и по летам своим мог бы жить еще долгое время».

Для самого же Карамзина первоисточником послужил памятник русской литературы второй пол. XVI в. «Степенная книга», в котором впервые на Руси была сделана попытка собрать воедино исторические сведения, содержащиеся в разных русских летописях. Фраза из «Степенной книги» звучит так: «Уже заиде солнце земьля Русьмя».

Соломонов суд

Из Библии. В Ветхом Завете (Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16-28) говорится, как однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала, что они живут в одном доме, и было у них по сыну одного возраста. В прошлую ночь другая женщина во сне нечаянно придушила своего сына («заспала» его) и переложила мертвого к ней, а ее живого сына взяла к себе и теперь выдает его за своего. Другая женщина утверждала противоположное: якобы это совершала та, которая ее обвиняет. И каждая из них утверждала, что живой ребенок принадлежит именно ей.

Соломон велел подать ему меч (ст. 25-26): «И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет, ни мне, ни тебе, рубите». Так Соломон понял, кто из двух женщин истинная мать ребенка, и отдал его той, что просила сохранить ему жизнь.

В России этот сюжет под названием «Суд Соломона» был широко известен, поскольку часто встречался в лубочных картинках и в рукописных сборниках нравоучительной литературы XVI-XVI1 вв.

Иносказательно: суд мудрый, правый и скорый.

Соломоново решение

Первоисточник - Библия (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16-28), где говорится о суде Соломона. см. Соломонов суд.

Иносказательно: мудрое и неожиданное решение, которое обычно толкуется буквально как решение компромиссное, без обид - «ни тому, ни другому» или «и тому, и другому».

Соль земли

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 13) приводятся слова Иисуса Христа, сказанные им своим ученикам в Нагорной проповеди: «Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».

Иносказательно: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.

Сольемся в экстазе

Из английского кинофильма «Человек не на своем месте» («The square peg», 1958), снятого режиссером Дж. П. Кэретери по сценарию Джека Дэвиса. В советском прокате фильм назывался «Мистер Питкин в тылу врага».

Сон разума рождает чудовищ

Название одной из гравюр, входящих в серию «Капричиос» (1797- 1798), испанского художника Франсиско Хосе де Гойи (1746-1828). Он изобразил на этой гравюре спящего человека, которого мучают кошмарные сны и чудовища, их населяющие.

Иносказательно: о смутном времени в жизни страны, когда дезориентированное общество начинает верить ложным доктринам и вождям-демагогам (неодобр., презрит.).

Сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид

С французского: Soldats, du haut de ces piramides quarante siecles vous regardent.

Из «Мемуаров» (1823) французского генерала Гурго, которые он написал на острове Святой Елены, разделив вместе с Наполеоном его ссылку. Согласно Гурго, с этими словами генерал Наполеон Бонапарт (1769-1821) обратился к своим солдатам, вдохновляя их перед сражением с мамлюками у египетских пирамид 21 июля 1798 г.

Сам Наполеон, будучи на острове Святой Елены и диктуя свои мемуары генералу Бертрану, передал эту фразу так: Солдаты, на вас смотрят сорок веков.

В историю фраза вошла в редакции генерала Гурго.

Сосуд она, в котором пустота, / Или огонь, мерцающий в сосуде?

Из стихотворения «Некрасивая девочка» (1955) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903-1958):

И пусть ее черты нехороши

И нечем ей прельстить воображенье, -

Младенческая грация души

Уже сквозит в любом ее движенье.

А если так, то что есть красота

И почему ее обожествляют люди?

Сосуд она, в котором пустота,

Или огонь, мерцающий в сосуде?

Сосуд она, в котором пустота, /Или огонь, мерцающий в сосуде?

Из стихотворения «Некрасивая девочка» (1955) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903-1958):

И пусть ее черты нехороши

И нечем ей прельстить воображенье, -

Младенческая грация души

Уже сквозит в любом ее движенье.

А если так, то что есть красота

И почему ее обожествляют люди? .

Сосуд она, в котором пустота,

Или огонь, мерцающий в сосуде?

Сотри случайные черты - /И ты увидишь: мир прекрасен

Из поэмы (пролог) «Возмездие» (1911) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921):

Твой взгляд - да будет тверд и ясен.

Сотри случайные черты -

И ты увидишь: мир прекрасен.

Познай, где свет, - поймешь, где тьма.

Социализм с человеческим лицом

Первоисточник - выступление по телевидению (18 июля 1968 г.) лидера Компартии Чехословакии Александра Дубчека (1921 - 1992), в котором он призвал проводить «такую политику, чтобы социализм не утратил свое человеческое лицо». Вероятно, А. Дубчек в данном случае воспользовался образом американского политолога А. Хедли, автора книги «Власть с человеческим лицом» («Power's Human Face», 1965).

Иносказательно: о попытке соединить социалистическую доктрину (в изложении К. Маркса, Ф. Энгельса и В. И. Ленина) с ценностями демократического, цивилизованного общества.

Социальный заказ

Из статьи «Т. н. «формальный метод»» советского литературного критика Осипа Максимовича Брика (1888-1945), опубликованной в журнале «ЛЕФ» (1923. № 1): «Все великое создано в ответ на запросы дня |...| не себя выявляет великий поэт, а только выполняет социальный заказ». Эту мысль автор пояснил таким образом: «Не будь Пушкина. «Евгений Онегин» все равно был бы написан».

Сочтемся славою

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-J930):

Мне наплевать на бронзы многопудье,

мне наплевать на мраморную слизь.

Сочтемся славою -

ведь мы свои же люди, -

пускай нам общим памятником будет

построенный в боях социализм.

Цитируется: как призыв оставить (ради более важных вещей) ненужные, неуместные споры о чьем-либо приоритете в какой-либо области, о первенстве, о месте в табели о рангах в какой-либо сфере деятельности и т. д. (шутл.).

Союз меча и орала

Из романа «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Название мифической подпольной организации, выдуманной Остапом Бендером для «отъема денег» у знакомых Ипполита Матвеевича Воробьянинова, полагавших, что они, посредством участия в этой «организации», могут вернуть старую, дореволюционную жизнь.

Иронически: о существующих лишь на бумаге, на словах или в воображении политических организациях.

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Из романа (гл. 34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках.

В оригинале: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих.

Фраза представляет собой фактическую пародию на известные слова Карла Маркса, часто цитировавшиеся советской пропагандой тех лет: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих».

Иносказательно: решать свои проблемы каждый должен сам или вместе с товарищами по несчастью.

Спасибо партии за это

Выражение встречается в различных вариантах начиная с конца 20-х гг. XX в. Но особенно популярным (как предмет иронии) оно стало после XXVI съезда КПСС (1981), когда в Отчетном докладе Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза съезду прозвучали слова: «Прежде всего удается сохранить мир. Люди разных возрастов и профессий говорят от всей души: спасибо тебе, партия, за это».

По этому поводу в городском фольклоре родилось ироническое двустишие:

Прошла зима, настало лето -

Спасибо партии за это.

Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!

Впервые эта фраза прозвучала в 1936 г. как лозунг, который несли участники физкультурного парада на Красной площади. Впоследствии это выражение звучало каждый раз, когда возникали темы «Сталин и дети», «Сталин и молодежь» и т. д.

23 сентября 1937 г. в газете «Правда» была опубликована передовая статья под названием «Счастливые дети сталинской эпохи», где были слова «Спасибо товарищу Сталину за счастливое детство». Эта публикация (передовая статья в «Правде» выражала официальную позицию власти) окончательно закрепила эту фразу в политическом обиходе того времени.

Употребляется: иронически (с соответствующей заменой имени) как шутливо-преувеличенная благодарность за что-либо.

Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном

Из «Книги циников» (1906, другой вариант названия: «Словарь Сатаны») американского писателя-юмориста Амброуза Бирса (1842-1914). Иногда эта фраза встречается в иной версии (перевод И. Кашкина): «Знаток: специалист, который знает решительно все в своей области и ровно ничего во всех остальных». Видимо, таким образом Л. Бирс перефразировал изречение «Старайся знать все о чем-нибудь и что-нибудь обо всем», принадлежащее английскому юристу и государственному деятелю Генри Питеру Бруму (1778-1868).

Слова А. Бирса часто цитируются вместе с их комментарием, принадлежащим Николасу Батлеру (1862-1947): «Специалист знаеч всё больше и больше о всё меньшем и меньшем».

Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя

101-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Спеши медленно

см. Торопись медленно.

Спешите делать добро

Слова старшего врача московских тюремных больнип Фридриха Йозефа (Федора Петровича) Гааза (1780- 1853).

Ф. И. Гааз родился в Германии (г. Бад-Мюнстерайфель). В 1806 г. подписал с княгиней Репниной договор о найме в качестве семейного врача и приехал в Россию. Прославился не только как искусный доктор, но и попечитель бедняков и лиц, находящихся в заключении. Сделал немало для облегчения участи российских арестантов, даже изобрел вместо принятых тогда тяжелых кандалов другие - легкие, не травмирующие ноги. Испытал их на себе, пройдя с арестантами по этапу, и добился применения своих кандалов вместо прежних. На свои средства организовал «больницу для бесприютных», при которой и поселился сам.

Все свое личное имущество - дом в Москве, подмосковное поместье и суконную фабрику - он продал, чтобы помогать нуждающимся. Когда «святой доктор» (как прозвали его заключенные) умер, его хоронили за казенный счет.

Фраза «спешите делать добро» - цитата из написанной Ф. Й. Гаазом по-французски книги «Appel aux femmes» («Призыв к женщинам»), опубликованной посмертно. Эти слова высечены на памятнике, поставленном на его могиле (Введенское, бывшее Немецкое, кладбище в Мо-' скве), а также на постаменте памятника, который был поставлен Ф. Й. Гаазу (1909, скульптор Н. А. Андреев) в Москве.

Спи, дитя мое, усни! / Сладкий сон к себе мани

Из стихотворения «Колыбельная песня» (1858, опубл. 1864) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 - 1897).

Спи скорей, твоя подушка нужна другому

Из рассказа «Спи скорей» (1935-1937) писателя-сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894-1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город).

Цитируется: шутливо, чтобы поторопить кого-либо. Служит также для образования (с той же целью) однотипных фраз - «пей скорей, твоя кружка нужна другому» и т. д.

Спиноза

В России XIX в. это слово означало не только имя известного голландского философа, но и (в просторечии) лихого танцора, чье хореографическое мастерство было на грани циркового фокуса. Например, у А. П. Чехова: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (рассказ «Свадьба», 1890).

Первоисточник - фамилия испанского балетного гротескового танцовщика Леона Эспиносы, который в 1869-1872 гг. состоял в балетной труппе Большого театра и имел огромный успех у публики. Впоследствии его имя в мещанских и купеческих кругах Москвы превратилось в «Спинозу» и стало нарицательным (70-90-х гг. XIX в.) для всякого рода ловкого танцора.

Разумеется, к такому «Спинозе» философ Бенедикт Спиноза (1632- 1677) не имеет никакого отношения.

Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева

Из трагедии «Борис Годунов» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).

Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя.

Спокойствие кладбища

Слова из пьесы «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 10) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

Выражение было очень популярно в Европе на протяжении всего XIX в. Так, участники революции 1848 г., которая затронула многие европейские страны, называли «спокойствием кладбища» то спокойствие, которое монархические правительства водворяли путем жестоких репрессий.

Примерно в этом же, ироническим, смысле выражение употребляется и сегодня.

Спор славян между собою

Из стихотворения «Клеветникам России» А. С. Пушкина (1799-1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и его усмирение Николаем I.

Иносказательно: о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д. (ирон.).

Спор славян менаду собою

Из стихотворения «Клеветникам России» А. С. Пушкина (1799-1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и его усмирение Николаем I.

Иносказательно о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д. (ирон.).

Спящая красавица

С французского: La belle au bois dormant. Буквально: Красавица в спящем лесу.

Русский перевод французской народной сказки, обработанной и изданной (1697) французским писателем Шарлем Перро (1628-1703).

Иносказательно: о людях невнимательных, мечтательных, медлительных, не проявляющих должного интереса к своей работе (ирон.).

Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий

Из стихотворения «Торжество победителей» (1828) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера «Das Sigesfest».

Сражаться с ветряными мельницами

Первоисточник образа - роман (1615) «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.

Иронически: о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.

Средний человек

Вероятный первоисточник выражения - работа «Социальная физика» (1835) бельгийского статистика Адольфа Кетле (1796-1874).

По теории Кетле, «носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей», является «средний человек». Этот «средний человек», воплощающий в себе все типичные, усредненные качества (физи-

ческие, нравственные, интеллектуальные) данного общества, является неизменным его типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, нал которыми человечество не властно. Всякие отклонения от «среднего человека», или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются «ошибками природы». «Социальная физика», по замыслу Кетле, должна установить законы сохранения типа «среднего человека».

Впоследствии выражение было переосмыслено и стало означать просто среднестатистического человека (потребителя, избирателя и пр.).

Сродство душ

см. Избирательное сродство.

Срывание всех и всяческих масок

Из статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина (1870-1924). Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».

Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.

Срывать цветы удовольствия

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809-1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 5): «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».

Цитируется: иронически по поводу потребительского отношения к жизни.

Ставка больше, чем жизнь

С польского: Stawka wiqksza niz zycie.

Название польского телесериала (1969-1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.

Фильм снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха. Это коллективный псевдоним двух польских авторов - Збигнева Сафьяна (р. 1922) и Анджея Шипульского (р. 1936).

Иносказательно: о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.

Старая гвардия

Название отборных гвардейских частей Наполеона I. В 1807 г. французский император разделил свою гвардию на «старую» и «молодую».

В состав «старой гвардии» входили беззаветно преданные Наполеону, закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, совершившие вмеае с еще молодым полководцем египетский поход и участвовавшие почт во всех войнах, в ходе которых Наполеон завоевал большую часть Гвро-пы. Эта гвардия была окружена ореолом «непобедимости», который она умело поддерживала.

Иносказательно: испытанные, опытные и преданные своему LCJIV профессионалы (шутл.).

Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 2). Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815 г.) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в Царском Селе». О впеча'1 -лении, которое произвело это чтение на старого поэта, пишет в своих мемуарах лицейский товарищ Пушкина Иван Пущий: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта... Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, иод каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали» (Пущин И. И. Записки о Пшкп-не. М., 1956).

Иносказательно: о символической передаче традиции от писателя (ученого, художника и т. д.) старшего поколения его молодому коллеге.

Старинная сказка! Ио вечно / Пребудет новой она

С немецкого: Das ist eine a/re Geschichte, clock bleibt sie immer neu.

Из стихотворения без названия («Красавицу юноша любит») немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) в переволе Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Девушку юноша любит,

А ей полюбился другой.

Другой этот любит другую

И назвал своею женой.

За первого встречного замуж

Красавица с горя идет;

А бедного юноши сердце

Тоска до гроба гнетет.

Старинная сказка! Но вечно

Пребудет новой она, -

И лучше б на свет не родился

Тот, с кем она сбыться должна.

Старинная сказка! Но вечно / Пребудет новой она

С немецкого: Das ist eine alte Gescliichte, dock bleibt sie invner ней.

Из стихотворения без названия («Красавицу юноша любит») немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) в переводе Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Девушку юноша любит,

А ей полюбился другой.

Другой этот любит другую

И назвал своею женой.

.За первого встречного замуж

Красавица с горя идет;

А бедного юноши сердце

Тоска до гроба гнетет.

Старинная сказка! Но вечно

Пребудет новой она, -

И лучше б на свет не родился

Тот, с кем она сбыться должна.

Старые песни о главном

Название музыкального телефильма (режиссер Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. по 1-му каналу ТВ России. Авторы проекта - Леонид Геннадьевич Парфенов (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р. 1961).

Возможно, первоисточником послужила песня «Мой белый день» (1983) из репертуара группы «Браво» (слова и музыка Гарика Сукачева):

Он пропоет мне

Новую песню о главном.

Шутливо-иронически: о возвращении (в разговоре, публикации и т. п.) к какой-либо важной, «вечной» теме.

Старый муж, грозный муж

Из поэмы «Цыганы» (1824) А. С. Пушкина (1799-1837). Из песни, которую поет цыганка Земфира:

3 е м ф и р а

Старый муж, грозный муж,

Режь меня, жги меня:

Я тверда: не боюсь

Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,

Презираю тебя;

Я другого люблю,

Умираю любя.

Старый режим

С французского: L'ancien rugime.

Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля (1805-1859) «L'ancien ragime et la revolution» («Старый режим и революция», в другом переводе - «Старый порядок»).

В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.

Стать на горло собственной песне

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

И мне / агитпроп / в зубах навяз,

и мне бы / строчить / романсы на вас -

доходней оно / и прелестней.

Но я / себя / смирял, / становясь

на горло / собственной песне.

Иносказательно: пожертвовать своими, личными интересами ради общественных.

Другая строка из этого стихотворения, также ставшая крылатой, - «доходней оно и прелестней» - обычно употребляется, когда речь идет о выборе из нескольких вариантов (шутл.-ирон.).

Стиль - это человек

Из речи, которую произнес французский естествоиспытатель Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707-1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Ученый тем самым хотел сказать, что стиль есть неповторимая особенность человека, которая отражает его природные свойства, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих.

Сто лет одиночества

С испанского: Cien ailos de soledad.

Название романа (опубл. 1967) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928). Писатель рассказывает об истории вымышленного им маленького провинциального городка Макондо через историю семьи Буэндия, повествуя о человеческих характерах, мечтах и страстях, которые обуревают членов этого рода.

Иносказательно: о долгом периоде томительного одиночества.

Сто тысяч почему

Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) «Есть у меня шестерка слуг...» в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1887- 1964):

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, -

Все знаю я от них...

Но у меня есть милый друг -

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг -

И всем покоя нет.

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему.

Выражение «сто тысяч почему» стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом «М. Ильин». В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных вещей, которые их окружают.

Столпы общества

С норвежского: Samfundets stotter.

Название пьесы (1877) норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), в которой автор показывает состоятельных и уважаемых граждан маленького провинциального городка Норвегии, внешне респектабельных, но внутренне ущербных.

Иронически: о людях, которые занимают высокое положение в обществе и в силу этого якобы хранят его мораль и традиции.

Столыпинский галстук

Выражение из выступления члена партии кадетов депутата 2-й Государственной думы Федора Измаиловича Родичева (1856-1932) на заседании Госдумы 17 ноября 1907 г.

Поводом к нему послужил доклад, который представил Думе председатель Совета министров России А. П. Столыпин. В нем он обещал и далее всемерно бороться с революционным движением в России. Такую политику горячо поддержал депутат-черносотенец В. М. Пуришкевич в своей речи в защиту военно-полевых судов (12 марта 1907 г.): «А где убийцы, все ли они вздернуты и получили муравьевский галстух?» (граф М. Н. Муравьев был прозван «вешателем» за жестокое усмирение польского восстания 1863 г.).

Отвечая В. М. Пуришкевичу, кадет Ф. И. Родичев сказал: «В то время, когда русская власть находилась в борьбе с эксцессами революции, только одно средство видели, один палладиум в том, что г. Пуришкевич называет муравьевским воротником и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком» (Государственная дума, третий созыв: Стенографические отчеты. Сессия первая. 4.1. СПб., 1908).

В наказание за «непарламентское выражение» Ф. И. Родичев был исключен Думой на 15 заседаний, а П. А. Столыпин даже вызвал его на дуэль. Она не состоялась - депутат извинился перед премьером, но «сто-, лыпинскии воротник» прочно вошел в ряд крылатых выражений того времени.

Сторукий Шива

В индуистской мифологии верховный бог, который олицетворяет собой и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.

Иносказательно: человек, который умудряется делать множество дел (шутл.-ирон.).

Страдания молодого Вертера

Название романа (1774, первый русский перевод - 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Юный Вертер страстно влюбился в невес-

ту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством.

Иносказательно: о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.).

Страна героев, страна мечтателей, страна ученых

Из «Марша энтузиастов», написанного композитором Исааком Дунаевским на стихи русского советского поэта и журналиста Анатолия Д'Лктиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890-1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров):

В буднях великих строек,

В веселом грохоте, в огнях и звонах,

Здравствуй, страна героев,

Страна мечтателей, страна ученых!

Страна должна знать своих героев

Крупный заголовок («шапка») на пятой странице газеты «Правда» (1931. 6 марта) и цитата из опубликованной в том же номере редакционной статьи «Лучшие из лучших», в которой говорилось о награждении 15 передовиков труда. Впоследствии популярности этому выражению прибавили плакаты, брошюры об ударниках производства, выходившие под таким же названием.

Употребляется: как шутливо-иронический комментарий к намерению назвать имена людей, прославившихся в чем-либо или, напротив, замеченных в каких-либо неблаговидных поступках.

Страна дураков

Из детской сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883-1945). Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастет дерево, усыпанное золотыми монетами.

Страна неограниченных возможностей

С немецкого: Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten.

Название книги о США немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (1848-1913). Он посетил эту страну, чтобы подробнее изучить модель ее экономики. 3 июня 1902 г. в немецкоязычной газете «New-Yorker Staats-Zeitung» было опубликовано его интервью, где он, в частности, сказал: Европа должна быть бдительной. Соединенные Штаты - страна неограниченных возможностей.

Вернувшись в Германию, Гольдбергер издал книгу «Страна неограниченных возможностей» (1903). Так эта фраза стала символом растущей экономической, военной и политической мощи США.

Возможно, что первоисточником послужило неофициальное наименование штата Арканзас, его «второе имя» - «страна возможностей» («Land of opportunity»), где в первой половине XIX в. владельцы хлопковых плантаций быстро наживали немалые состояния.

В XVIП в. так обычно отзывались о России: «Россия - страна возможностей». Имелось в виду, что во время Петра I, и особенно в эпоху «женского правления», иностранцы могли здесь быстро обогатиться и сделать блестящую карьеру. Это выражение употреблялось также применительно ко многим русским дворянам-фаворитам русских императриц, когда недавние царские певчие и рядовые гвардейцы становились высшими сановниками страны. Так, немецкий писатель Иоганн Гот-фрид Зейме (1763-1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал в историческом труде «Жизнь и характер царицы Екатерины II» (1797): «Уже давно принято было говорить: Россия - страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин».

Страна рабов, страна господ

см. Прощай, немытая Россия.

Страсти-мордасти

Из русской народной песни:

Придут Страсти-Мордасти,

Приведут с собой Напасти,

Приведут они Напасти,

Изорвут сердце на части!

Ой, беда, ой, беда!

Куда спрячемся, куда?

Выражение стало популярным благодаря Максиму Горькому (1868- 1936), который так назвал один из своих рассказов (1912).

Иронически: о чем-то мнимострашном, о попытке напугать какими-либо россказнями и т. д.

Страх создал богов

С латинского: Primus in orbe deos fecit timor (примус ин орбэ дэос фэцит тимор). Перевод: Богов впервые в мире создал страх.

Из поэмы «Фиваиды» римского поэта Публия Папилия Стация (I в. н. э.). Выражение стало популярным после того, как французский драматург Проспер Жолио Кребийон (1674-1762) использовал его в своей трагедии «Ксеркс» (1714), написав: «Страх создавал богов, дерза-нье - королей».

Страха ради иудейска

Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 19, ст. 38) рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса. Русский перевод 38-го стиха: «После сего Иосиф из Аримафеи, ученик Иисуса, но тайный - из страха от Иудеев, просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса».

Шутливо-иронически: из страха за свою безопасность; из страха перед властями.

Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют

Из стихотворения (1932) «Генриху Левину (По поводу влюбления его в Шурочку Любарскую)» советского поэта Николая Макаровича Олейникова (1898-1937):

Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют:

Ветер воет на рассвете, волки зайчика грызут.

Улетает птица с дуба, ищет мяса для детей,

Провидение же грубо преподносит ей червей...

Употребляется: как шутливо-иронический комментарий по поводу житейской неустроенности, душевного дискомфорта и т. д.

Стрекозёл

Из стихотворения «Любовь» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), который образовал новое слово путем соединения двух других, хорошо известных - «стрекоза» и «козел»:

Долой мещанство и предрассудок!

С цветка на цветок молодым стрекозлом

Порхает, летает и мечется.

Одно ему в мире кажется злом -

это алиментщица.

Иносказательно: о чрезвычайно легкомысленном, необязательном мужчине (ирон., презрит.).

Стриги под Котовского!

Из советского кинофильма «Котовский» (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).

Имеется в виду стрижка наголо, поскольку Котовский брил голову.

Стрижено или брито

Из сборника нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», который был переведен на русский с польского оригинала в 1677 г. Последний, в

ciu-к) очередь, был переложением с подобного же сборника на латинском языке.

Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII-XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности, рассказ об упрямой жене, которая, даже когда тонула, продолжала спорить с мужем - брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.

«Мужик обрил бороду и говорит:"«Смотри, жена, как я чисто выбрился». - «Да разве это брито? Это так только - стрижено!» - «Врешь, каналья! Говори: брито». - «Нет, стрижено!» - «Я тебя изобью; говори: брито». - «Нет, стрижено». Муж побил жену и нудит: «Говори: брито, не ю утоплю!» - «Что хочешь делай, а стрижено!» Повел ее топить: «Говори: брито!» - «Нет, стрижено!» Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: «Скажи да скажи: брито!» Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено» (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. III. M., 1957).

Отсюда выражение «спорить о том, стрижено или брито» - спорить по пустякам, в отсутствие самого предмета спора.

Строить воздушные замки

см. Воздушные замки.

Строить на песке

см. Дом, построенный на песке.

Стушеваться

Слово ввел в русский литературный язык Ф. М. Достоевский (1821 - 1881), впервые использовавший его в своей повести (гл. 4) «Двойник» (1843): «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В заметке «История глагола стушеваться», которую Достоевский включил в свой «Дневник писателя» (ноябрь, 1877, гл. I), он пишет: «Словно это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками... Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы... Все планы чертились и отчушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо оттушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое и на нет... Вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? - Э, куда-то стушевался!» Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо.заниматься: «Ну, - говорит один, садящийся за книгу, другому, - ты теперь стушуйся!» Или говорит, например, верхнеклассник новопосчупившему из низшего класса: «Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться?» Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими

классами, и когда наш класс оставил училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть».

Иносказательно: растеряться, замолчать, сникнуть: незаметно уйги. украдкой скрыться.

Суббота для человека, а не человек для субботы

Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 23-27) рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было paGoiy, Иисус с учениками проходил полем, и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делаюi в субботу, чего не должно делать?» Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы».

Схожая фраза есть в Талмуде: «Суббота должна служить вам, а не вы субботе».

Иносказательно: не следует быть рабом закона, обычая, правил, особенно тогда, когда они противоречат законным интересам человека.

Судьба играет человеком

Строка из песни «Шумел, горел пожар московский...», написанной неизвестным композитором на слова поэта и драматурга XIX в. //. С. Соколова, который был более известен как автор произведений легкого жанра - водевилей и комедий («Барон Брамбеус», «Невеста под замком», «Проказники, или Деревенские женихи» и др.). Основу текста песни составило несколько переделанное стихотворение Соколова «Он» (Наполеон. - Сост.), опубликованное автором в 1859 г. в альманахе «Поэтические эскизы».

Смысл стихотворения - напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 i.. и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний президент Франции (1848-1852) Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873) попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба его предшественника - его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.

Второй пик популярности песня испытала в преддверии 100-летнего юбилея войны 1812 г. Было выпушено много патефонных пластинок с записями этой песни, и часто в различных вариантах, под разными названиями.

Канонический вариант песни начинается словами:

Шумел, горел пожар московский,

Дым расстилался по реке,

А на стенах вдали кремлевских

Стоял он в сером сюртуке.

И призадумался великий,

Скрестивши руки на груди;

Он видел огненное море,

Он видел гибель впереди...

Песня завершается словами:

Судьба играет человеком,

Она изменчива всегда,

То вознесет его высоко,

То бросит в бездну без стыда.

Суета сует и всяческая суета

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, ст. 2) сказано: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!» А также далее (гл. 1, ст. 14): «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, ' всё - суета и томление духа!»

Иногда «суета сует» встречается в церковно-славянской версии - «суета суетствий».

Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано...

Заключительные строки стихотворения «Рыцарь на час» (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):

Вы еще не в могиле, вы живы,

Но для дела вы мертвы давно.

Суждены вам благие порывы,

Но свершить ничего не дано...

Сумбур вместо музыки

Название статьи в газете «Правда» (1936. 26 янв.), в которой резко критиковалась опера «Катерина Измайлова» советского композитора Д. Д. Шостаковича и его музыка вообще, - «нервная, судорожная, припадочная», которая, как говорилось в статье, «ухает, крякает, пыхтит и задыхается». Словом, «сумбур».

Статья вышла в газете «Правда» - центральном органе ЦК ВКП (б) - без подписи, что, по обычаю того времени, означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение «формалистам» вообще и Шостаковичу в частности: «Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо».

Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (ирон.).

Сумерки богов

С немецкого: Gotzendcimmerung.

Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).

Иносказательно: об утрате власти (силы, влияния и т. д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).

Суровая проза

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 43):

Лета к суровой прозе клонят,

Лета шалунью рифму гонят.

И я - со вздохом признаюсь -

За ней ленивей волочусь.

Сфинкс

Из древнегреческой мифологии. Сфинкс - существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.

Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод (VIII-VII вв. до н. э.) в своей «Теогонии», Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы, задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем - на двух, а вечером - на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.

Иносказательно: загадочный, непонятный человек.

Отсюда же выражение «загадка Сфинкса» - нечто непопятное, неразгаданное (ирон.).

Схватить судьбу за волосы

Первоисточник - древнегреческая мифология. Бог благоприятною случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало - случай надо ловить, когда время еще не упущено.

Сцилла и Харибда

Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися - их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.

см. также Между Сциллой и Харибдой.

Счастливые часов не наблюдают

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):

Лиза Смотрите на часы, взптяните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают.

Софья Счастливые часов не наблюдают.

Возможный первоисточник этого выражения - драма «Пикколомини» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805): «Die Uhr schlagt keinem Gliicklichen» - «Счастливому часы не бьют».

Сын за отца не отвечает

Слова И. В. Сталина (1878-1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935 г.) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: «Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян» (Правда. 1935. 4 дек.). На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.

Сыновья лейтенанта Шмидта

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.

Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (ирон., презрит.).

Сюда я больше не ездок!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова последнего монолога Чацкого (действ. 4, явл. 14):

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,

Где оскорбленному есть чувству уголок...

Карету мне, карету!

Употребляется: обычно шутливо-иронически о нежелании посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.

Сюжет для небольшого рассказа

Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860- 1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.

Сюжет, достойный кисти Айвазовского

Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860-1904). слова Телегина (действ. 4). Старая няня рассказывает ему о ссоре Вой-ницкого с Серебряковым: «Давеча подняли шум, пальбу - срам один», на что он замечает: «Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского».

Сам оборот «сюжет, достойный кисти...» встречался еше у А. С. Пушкина. Говоря о сочинении Д. И. Фонвизина «Разговор у княгини Халдиной», поэт писал в своей «Литературной газете» (1830): «Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простако-вых». Это же выражение (с соответствующей заменой имени художника) в качестве штампа часто встречалось в русской журналистике 60-70-х гг. XIX в. После постановки пьесы «Дядя Ваня» оно прочно вошло в современную русскую речь именно в чеховской редакции и употребляется в ироническом смысле.

Предыдущая страница Следующая страница