Приглашаем посетить сайт

Пушкин (pushkin-lit.ru)

Лингвистический энциклопедический словарь
Автоматический перевод

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

Автоматический перевод

Автомати́ческий перево́д

(машинный перевод) - выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В современных системах А. п. участвует человек (редактор). Для осуществления А. п. в ЭВМ вводятся программа (алгоритм), словари входного и выходного языков, содержащие разнообразную информацию. Наиболее распространённая последовательность формальных операций, составляющих анализ и синтез в системе А. п.: ввод текста и поиск входных словоформ в словаре с сопутствующим морфологическим анализом; перевод идиом; определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, а также семантических, лексических) признаков, необходимых для перевода в рамках данной пары языков, по входному тексту; разбор омографии; лексический анализ и перевод (в т. ч. многозначных слов с учётом контекста); окончательный грамматический анализ с целью доопределения информации, необходимой для синтеза; синтез выходных словоформ, предложений и текста в целом. Анализ может производиться как пофразно, так и для всего текста, с определением в последнем случае анафорических связей.

Действующие системы А. п. ориентированы на конкретные пары языков и используют, как правило, переводные соответствия на поверхностном уровне, хотя некоторые разрабатываемые системы строятся с расчётом на возможность использования глубинных уровней представления смыслового содержания текста. Качество А. п. зависит в большой степени от объёма, структуры и качества словарной информации к лексическим единицам входного и выходного языков, настройки алгоритмов лингвистического анализа на специфику переводимых текстов (обычно научно-технического характера), вместе с тем имеет большое значение оптимальность решения универсальных лингвистических проблем. Теоретической основой начальных работ по А. п. был взгляд на язык как на кодовую систему. С развитием теоретико-множественных концепций языка возникла идея множественности вариантов анализа и синтеза, появился замысел языка-посредника.

А. п. стимулировал исследования по теоретическому языкознанию в аспекте различения языка и речи, теории формальных грамматик, статистическим и теоретико-информационным измерениям речи. В процессе развития А. п. разработаны методы изображения и обнаружения синтаксических структур, связь между разными способами их представления, вскрыты некоторые свойства правильных синтаксических структур и др. Результаты работы по А. п. способствовали развитию информационного поиска и работ по искусственному интеллекту.

Первые опыты А. п. были осуществлены в США в конце 40‑х гг. 20 в. с появлением первых ЭВМ. В СССР первый эксперимент по А. п. был выполнен И. К. Бельской (лингвистическая основа алгоритма) и Д. Ю. Пановым (программа реализации) в Институте точной механики и вычислительной техники АН СССР (1954). Работы по А. п. ведутся в СССР, США, Франции, Канаде, ряде развивающихся стран. В СССР действуют системы А. п. с основных европейских языков на русский язык. Центральная организация - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (Москва). За рубежом действуют системы: СИСТРАН - несколько пар языков (США, Канада, Европейское экономическое сообщество), ЛОГОС (США), КУЛЬТ (Гонконг) и др. Создаются также автоматические словари в помощь человеку-переводчику, работающие в диалоговом режиме, значительно ускоряющие перевод и повышающие его качество. См. также Автоматическая обработка текста.

Ю. Н. Марчук.

В начало словаря