Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Ф" (часть 2, "ФИС"-"ФЫР")
фиска́л "доносчик", начиная с Дух. регл.; см. Смирнов 308; первонач. фискал, обер-фискал - название должностного лица, "надзиратель, адвокат" (1711 г.; см. Христиани 27), возм., через польск. fiskaɫ "юрист, прокурор" из лат. fiscālis "казенный". Уничижительное знач. ср. я́беда. |
фиста́шка Судя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk - то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. πιστάκιον - то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Türk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гётце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свиста́шка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свиста́ть. |
I фи́стула I "высокий тонкий голос". Из ит. fistulа - то же. II фи́стула II "свищ". Из лат. fistulа "трубка". |
фита́ название буквы ϑ; этот знак был заменен в новом правописании буквой ф. Др.-русск. ϑита. Ср. выше, ф. Из греч. θῆτα. См. фитю́к. |
сороковая буква др.-русск. алфавита, называвшаяся фита (θῆτα), употреблялась в цслав. письме для передачи греч. ϑ, которое в ср.-греч. произносилось как глухой спирант Þ= англ. th. В некоторых именах, напр. ϑеофи́л, употреблялось вплоть до Октябрьской революции. Смешение знаков ϑ и ф началось уже с ХI в.; см. Срезн. III, 1681 и сл. Числовое знач. = 9. Соответствующие слова см. на ф. |
фи́тель см. фе́тель. |
фити́ль род. п. -я, уже у Котошихина 150, укр. фити́ль. Из тур. fitil - то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatīl "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20. |
фитю́к род. п. -а́ "болван, лентяй" (Гоголь), фатю́й "вахлак", шенкурск. (Подв.). Восходит к названию буквы фита́ в отличие от ферт "хлыщ, щеголь", которое происходит от названия более популярной буквы ф. |
фитю́ля "размазня", тамб. (РФВ 68, 405). Неясно. |
фи́ш(к)а Из франц. fiche - то же; см. Маценауэр 158. |
род. п. -а, впервые в 1699 г.; см. Христиани 39, также у Петра I и Ф. Прокоповича; см. Смирнов 308. Из голл. vlag - то же (Мёлен 227; Горяев, ЭС 392). |
фла́гдук "полотно, идущее на флаги", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 308. Из голл. vlagdoek - то же (Мёлен 227; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 49; Маценауэр 158). |
фла́гман уже Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 308. Из голл. vlagman - то же (Мёлен 227). |
флагшто́к уже у Петра I; см. Смирнов 308. Из голл. vlagge-stock - то же; см. Мёлен 227. |
флако́н Из франц. flасоn от *flascone из ср.-лат. flаsса, flasco "бутылка". |
флама́ндский Из франц. flamand - то же от ст.-франц. flamenc из др.-нидерл. flaming (Гамильшег, ЕW 421). Ср. фла́мский. |
"знаменосец", только др.-русск. (Нестор-Искандер, часто). Из ср.-греч. φλαμβουράρις - то же от φλάμβουρον "знамя" от ср.-лат. flammula "пламя, факел, вымпел"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 214; Г. Майер, Ngr. St. 3, 69 и сл. |
фла́мский "фламандский", фламское полотно, впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 308. Из ср.-нж.-нем. vlamesch, нидерл. vlaamsch. Из нж.-нем. происходит также фин. flammiska "фламандское сукно", шв. flammesk - то же (Стренг 20). |
род. п. -а, уже у Петра I, как и фла́нка - то же (Смирнов 309), наряду с флянка, 1704 г. (Христиани 37). Последнее - через польск. flanka, flank, а остальные формы - из франц. flanc, возм., - через голл. flank ж. или нем. Flanke "фланг, бок". Источником франц. flanc "бок, утроба, пах" считается д.-в.-н. hlanka "бедро, ляжка" (Гамильшег, ЕW 422; Клюге-Гётце 162). |
Фла́ндрия Из ср.-лат. Flandria (Саксон Грамм. и др.), нидерл. Vlaanderen, франц. Flandres - то же. |
флане́ль ж., стар. флонель, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 309. Через нем. Flanell - то же или франц. flanelle из англ. flannel от кимр. gwlān "шерсть" (см. Хольтхаузен 80; Гамильшег, ЕW 422). |
флани́ровать Из франц. flâner "бродить, блуждать", возм., через нем. flanieren (с 1850 г.; см. Шульц I, 218). |
фланки́ровать "обстреливать с флангов", "прикрывать с флангов", стар. фланковать "прикрывать", начиная с Петра I; см. Смирнов 309. Из франц. flanquer - то же, возм., нем. flankieren - то же. См. фланг. |
флегмати́чный уже у Тредиаковского; см. Христиани 52. Через польск. flegmatyczny или франц. phlegmatique из лат. phlegmaticus, греч. φλεγματικός от φλέγμα, первонач. "воспаление, жар чувства", начиная с Гиппократа - специальное медицинское обозначение "холодной жидкости в теле" (Шульц - Баслер II, 505; Гризебах, Мediz. Wb. 320), |
"вид грузового судна". Из голл. fluit - то же; см. Мёлен 62; Маценауэр 158. |
фле́йта стар. флейт, Петр I, 1694 г., флета, Куракин, 1707 г.; см. Христиани 46. Форма м. рода - из голл. fluit "флейта", на -а - из нем. Flötе - то же от ст.-франц. fläutе (см. Гамильшег, ЕW 427; Клюге-Гётце 167). |
"тонкая прозрачная ткань", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 309, также у Пушкина, флиор (Крылов). Вероятно, из нов.-в.-н. Flor - то же, которое возводят через нидерл. floers, ст.-франц. velous к лат. villōsus "ворсистый, волосатый" (Клюге-Гётце 166; Франк - Ван-Вейк 166). |
фли́гель м., народн. хлигерь (Гоголь). Из нем. Flügel "крыло, боковая пристройка". |
фли́гель-адъюта́нт начиная с Петра I; см. Смирнов 309. Из нем. Flügel-Adjutant. |
флигельма́н "фланговый", стар., воен., уже в 1763 г.; см. Унбегаун, RЕS 15, 233. Из нем. Flügel mann - то же. |
"ружье", в эпоху Петра I; см. Смирнов 310, флинт - то же, 1702 г.; см. Унбегаун, RЕS 15, 232. Из нов.-в.-н. Flintе "ружье, винтовка" или нидерл. flint, которое связано с англос., ср.-нж.-нем. flint "кремень" (Клюге-Гётце 166). |
флиртова́ть. Через нем. Flirt, flirten - то же или франц. flirter "кокетничать" из англ. tо flirt от ст.-франц. fleureter "порхать с цветка на цветок" (Хольтхаузен 80; Гамильшег, ЕW 425). |
флора́нс "вид ткани". Через франц. florence - то же от названия города Flоrеnсе, ит. Firenze "Флоренция". |
флори́н "название монеты", др.-русск. флоринъ, Зосима, 1420 г.; см. "Чтения, 1871", No 1, 23. Из ср.-лат. flōrīnus "золотая монета, чеканившаяся вначале во Флоренции", от лат. flōs "цветок", потому что флорин носил изображение лилии из городского герба. |
флорти́мберс "дно лодки, часть шпангоутов непосредственно поперек киля", морск., стар. флор-тимборс; см. Смирнов 310. Из англ. floortimbers "брусья пола, дна". |
уже в 1696 г.; см. Христиани 38, также у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 3.0. Из франц. flotte - то же. |
флоти́лия начиная с Петра I; см. Смирнов 310. Из франц. flottille от исп. flotilla - то же (Гамильшег, ЕW 426; Клюге-Гётце 167). |
флю́гер также в знач. "ветреный человек" (Белинский), впервые в форме флюгель, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 310. Из нидерл. vleugel, ср.-нж.-нем. vluger, vlugel "крыло, флюгер" (Ш. - Л. 3, 288); см. Мёлен 228. Отсюда также флюга́рка "маленький флюгер". Излишне объяснение из шв. flöjel - то же (Маценауэр 159), которое в свою очередь заимств. из нж.-нем. (Ельквист 226). |
начиная с 1705 г.; см. Христиани 46. Из нем. Fluß "ревматическое заболевание". Калька греч. ῥεῦμα, буквально "течение"; см. Клюге-Гётце 169; Горяев, ЭС 393. |
фля́жка отсюда фля́га (уже в Домостр. К. 54), укр. фля́га, фля́шка, пля́шка, блр. пля́шка (ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1036). Через польск. flasza из нем. Flasche "бутылка"; см. Брюкнер 123; Мi. ЕW 251; Брандт, РФВ 23, 300; Преобр. 2, 78. |
фля́ки хля́ки мн. "кушанье из кишок жвачных животных", укр. фля́ки, фля́чки "вареные свиные и телячьи кишки с кашей". Через польск. flak "кишка, рубцы, потроха" из нем. Fleck; см. Горяев, ЭС 293; Брюкнер 123. |
"кусок смолёной парусины, которой при заряжании покрывают дыры брандскугеля"; "пропитанная жиром тряпка, которой протирают ствол ружья", арханг. (Подв.). Из нем. Pflaster "пластырь" (см. пла́стырь). |
фо́гот "смотритель, управитель", только др.-русск. фоготъ "судья" (Смол. грам. 1229 г.; см. Срезн. III, 1356). Из ср.-н.-н. voget, д.-в.-н. fоgаt от лат. vocātus (Клюге-Гётце 658 и сл.). |
фойе́ Из франц. fоуеr - то же, также "очаг, фокус", от лат. focārium - то же, fосus "очаг" (Гамильшег, ЕW 437). |
"название паруса на фок-мачте", начиная с Петра I; см. Смирнов 311. Из нидерл., нж.-нем. fоk - то же (см. Мёлен 62; Маценауэр 159; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 16). Отсюда многочисленные производные: фокабра́с "снасти для передвижения фокрея", стар. фокобрасы мн., Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 310 и сл., из нидерл. fokkebras - то же; фоква́нты мн. "ванты, поддерживающие фок-мачту", Уст. морск. 1720 г., из нидерл. fokkewant - то же (Смирнов 311; Мёлен 234); фокзейль "парус фок" из нидерл. fockzeil (Мёлен 62); фокма́чта, стар. фокмашта, у Петра I (Смирнов 311), из нидерл. fokkemast (Мёлен 133); фокрей "нижний рей на фокмачте", стар. фокраа, фокраина, Уст. морск. 1720 г., из нидерл. fokkera, fokkeree (Мёлен 158 и сл.); фокстагзель, из нидерл. fokkestagzeil - то же (Мёлен 198). |
"тюлень", только др.-русск. (палея ХIV в., Муч. Феклы; см. Срезн. III, 1356). Из греч. φώκη (начиная с Гомера, Од. 4, 448). |
I фо́кус I, физ., уже у Петра I; см. Смирнов 311. Через нем. Fokus - то же из лат. fосus "очаг". II фо́кус II, фо́кусник. Из нем. Ноkus Роkus "фокус" (Гёте), откуда также фо́кус-по́кус (нач. ХIХ в.; см. Бродский, Евг. Онегин 132); см. Горяев, Доп. 51; Савинов, РФВ 21, 40; Бодуэн де Куртенэ у Даля 4, 1146. |
фолиа́нт род. п. -а. Из нем. Foliant, которое образовано в XVII в. от Folio, собственно in Folio, лат. in foliō "во весь лист" (Шульц I, 221). |
ж. "медная монета", только др.-русск. фолеɪа (Панд. Никона, ХV в.; см. Срезн. III, 1356 и сл.), укр. перефолува́ти "промотать". Из ср.-греч. φόλα "мелкая монета" от φολίς "чешуйка"; см. Г. Майер, Ngr. St. 3, 70; Alb. Wb. 110, 356; Фасмер, Гр.-сл. эт. 214 и сл. См. также пуло. |
фольва́р(о)к род. п. -а́рка "ферма", зап. (Даль), укр. фольва́рок, блр. хвалiва́рок. Через польск. folwark, стар. forwark - то же (ХIV в.; см. Брюкнер 124) из ср.-в.-н. vorwërk "пригородная усадьба, имение, укрепление"; см. Бернекер I, 283; Брюкнер, там же; Карлович 165. |
фо́льга (напр., у Мельникова). Из нем. Folie "фольга" (с ХVI в.; см. Шульц I, 221) от ср.-лат. folia "тонкий металлический лист", возм., через польск. folga - то же; см. Брюкнер 124; Маценауэр 159; Горяев, ЭС 393; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, 8. |
фолькло́р род. п. -а. Из англ. folklore - то же, буквально "народная мудрость" (Клюге-Гётце 659). |
полотно, часто в ХVI в. и в XVII в. в Белоруссии (ИОРЯС 22, 1, 123). Из польск. falundysz, falandysz, falendysz - то же (XVI-XVII вв.; см. Брюкнер 303) от ср.-нж.-нем. fein lundisch "тонкое лондонское полотно"; см. Брюкнер, там же. Неверно Корбут (406): из нем. holländisch "голландский". См. лундыш, лунское сукно. |
Фома́ м., имя собств., народн. Хома́ (Гоголь). Из греч. Θωμᾶς - то же, которое этимологизируется из др.-еврейск. как "близнец" (Гуте, Bibelwb. 677). |
I I: он из фо́нов "благородного происхождения", ходи́ть фо́ном. От нов.-в.-н. vоn - перед дворянскими фамилиями. II II. Через нем. Fond "фон, задний план" (XVIII в.; см. Шульц I, 222) из франц. fond "основание, дно" от лат. fundus. |
фона́рь род. п. -я́, укр. фона́р, др.-русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι - то же от греч. φΒ̄νός "светильник, свет, факел"; см. Корш, AfslPh 9, 499; Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; Бернекер I, 280. |
род. п. -а, уже у Куракина; см. Смирнов 311. Через нем. Fonds - то же (уже в 1700 г.; см. Шульц I, 222) или, скорее всего, прямо из франц. fonds - то же (Гамильшег, ЕW 429). |
фонта́н род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 311. Через польск. fontana или непосредственно из ит. fontana от народнолат. fontana: лат. fons, род. п. -ntis "источник, ключ". |
фонтане́ль ж. "искусственно вызванная гноящаяся рана". Из франц. fontanelle - то же, буквально "родничок" (Гамильшег, ЕW 429). |
форбра́мсель морск. Из голл. voorbrarnzeil - то же; см. Мёлен 46. Наряду с этим - многочисленные др. морские термины с приставкой фор- из голл. vооr- (Мёлен, в ряде мест). Сомнительные попытки объяснить это фор- из др. герм. языков см. у Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 23). |
фо́рдеви́нт "попутный ветер", начиная с Петра I; см. Смирнов 312. Из голл. vооr dе wind "под ветром"; см. Мёлен 231. |
форде́к "носовая часть палубы", уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 312. Из голл. vооr dе groote mast - то же. |
форду́н "неподвижная снасть для поддерживания стеньги", морск., наряду с парду́н - то же (см. выше), из голл. раrdоеn; ф-, по-видимому, развилось под влиянием многочисленных морск. терминов на фор- из голл. vооr- (см. форбра́мсель); ср. также Маценауэр 160, 387. |
фордыба́чить фордыба́ка "нахал, буян", курск. (Даль). Согласно Горяеву (Доп. I, 51), преобразовано из ю.-в.-р. *γордыба́чить (ср. выше. гордыба́чить). |
форе́йтор стар. (Гоголь), также форрейтер - уже у Куракина и Дух. регл. 1720 г.; см. Смирнов 313, народн. вале́тур, фале́тур, новгор. (Этногр. Обозр. 33, 10), хволетар, смол. (Добровольский). Из нем. Vorreiter - то же. |
форе́ль ж., род. п. -и. Из нов.-в.-н. Forelle, д.-в.-н. forhana (см. Клюге-Гётце 170). |
форзу́мф "яма в забое шахты для стока воды" (Даль). Из нем. Vorsumpf - то же (термин горного дела) (Гейнзиус, D. Wb. 4, 1443). |
форле́йфер "тот, кто доставляет все нужное для плавки - руду, уголь, то есть подручный у плавильной печи". Из нем. Vorläufer - то же (см. Гейнзиус, D. Wb. 4, 1443). |
I форма́ см. горма́. II фо́рма начиная с XVII в., также фурма "литейная форма", 1705 г., у Петра I; см. Смирнов 312. Через польск. forma из лат. forma; см. Христиани 51; Горяев, ЭС 393. |
форма́льный уже у Петра I, 1705 г.; см. Смирнов 312. Через польск. formalny или нем. formal - то же (XVIII в.; см. Шульц I, 223) из лат. formālis; см. Христиани 53 и сл. |
форма́рс "марс, наблюдательный пост на фокмачте" . Из голл. voormars - то же; см. Мёлен 132. Отсюда форма́рсель - название соответствующего паруса, стар. формарсзеиль, у Петра I; см. Смирнов 312. Из голл. voormarszeil - то же; см. Мёлен 133. |
форма́т род. п. -а. Через нем. Format (Гёте, первонач. это был термин типографского дела; см. Шульц I, 223) или из франц. format от лат. formātum "оформленное" (Клюге-Гётце 170; Гамильшег, ЕW 432). |
форма́ция как воен. термин - уже у Петра I; см. Смирнов 312 и сл. Через польск. formacja из лат. formātiō "образование, оформление". |
фо́рмула стар. формулка, у Петра I; см. Смирнов 313. Из лат. formula: forma. |
формуля́р род. п. -а, у Петра I; см. Смирнов 313. Из нем. Formular "образец" (с 1532 г.; см. Шульц I, 224; Клюге-Гётце 170). |
форпо́ст начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. vооrроst - то же; см. Смирнов, там же. |
род. п. -у, м., также фо́рса ж. "сила, высокомерие, чванство", форси́ть (Лесков). Из франц. fоrсе "сила", откуда и нем. forsch "лихой, молодцеватый" (подробности см. у Гамильшега (ЕW 430), Клюге-Гётце (170)). |
форси́ровать начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Через нем. fоrсiеrеn - то же (с XVII в.; см. Шульц I, 222) или прямо из франц. fоrсеr "напрягать, принуждать". |
форси́ть см. форс. |
форстеньва́нты мн. "ванты, которые поддерживают форстеньгу", стар. форстенг вант, начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. voorstengewandt - то же; см. Мёлен 234. |
форсте́ньга стар. форстенг, морск., у Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. voorsteng - то же; см. Мёлен 201. |
род. п. -а. Через нем. Fort, мн. Forten (с 1620 г.; см. Шульц I, 224) или непосредственно из франц. fort - то же (см. Клюге-Гётце 170 и сл.). |
фо́ртель м. (напр., у Лескова), укр. фо́ртель. Через польск. fortyl, fortel "выгода, ухищрение, хитрость" из ср.-в.-н. vorteil "аванс, выгода, преимущество"; см. Брюкнер 126; Карлович 168. |
фортепья́но также фортепьян м. (напр., у Чехова), часто во мн. ч.: на фортепьянах (И. Толстой). Через стар. нов.-в.-н. Fortepiano (часто, начиная с 1775 г.; см. Шульц - Баслер 2, 519 и сл.) или непосредственно из ит. fоrtерiаnо; русск. форма м. р., возм., через польск. fortepian; см. Горяев, ЭС 393. |
фортеца "крепость", последнее уже в 1697 г. (см. Огиенко, РФВ 66, 368), Ст. Яворский, Ф. Прокопович, Петр I, 1705 г.; см. Христиани 35. Через польск. fоrtеса из ит. fortezza "укрепление". Форма на -ия, вероятно, через укр. форте́ця - то же; см. также Смирнов 313 и сл. |
фортифика́ция начиная с Петра I; см. Смирнов 314. Через польск. fortyfikacja или нем. Fortifikation (с 1600 г.; см. Шульц I, 224) из франц. fortification. |
фо́ртка фо́рточка, укр. фíртка, хвíртка "калитка", польск. forta, fórtkа "дверь". Из ср.-в.-н., нов.-в.-н. Pforte "дверь" от лат. роrtа "дверь, ворота" (Мi. ЕW 260; Брюкнер 126). |
форту́на уже у Ф. Прокоповича, Петра I; см. Смирнов 314 и сл., до этого - блр. форту́на (Тристан, ХVI в.). Из лат. fortūna; см. Христиани 22. См. фурту́на. |
форшла́г муз. (напр., у Лескова и др.). Из нем. Vorschlag - то же. |
форшма́к Из нем. Vorschmack "закуска". |
форшта́т "предместье", уже у Петра I; см. Смирнов 315. Из нем. Vorstadt - то же. |
форште́вень м., морск. (Лавренев), стар. форштевен "дерево, составляющее переднюю оконечность судна", у Петра I; см. Смирнов 315. Из нидерл. voorsteven, нж.-нем. vorsteven - то же; см. Мёлен 232. |
фо́ска "незначительная карта". Из франц. fausse "неверная, фальшивая": fаuх. |
фоте́ль м. "кресло". Из франц. fauteuil - то же от др.-франкск. *faldistôl, д.-в.-н. faltistuol "складной стул" (М.-Любке 274; Гамильшег, ЕW 410). |
фо́фан "простак, дурак" (Даль), "черт" (Даль). От собств. Фо́фан, стар. Феофанъ из греч. Θεοφάνης; см. Преобр. II, 134; Савинов, РФВ 21, 52. Ср. знач. фефёла. |
"драгоценная ткань для императорских одежд", только др.-русск. фофудиɪа (Пов. врем. лет, Сузд. летоп. под 1115 г.). Заимств. из ср.-греч. *φουφούδιον, реконструируемого на основе ср.-греч. ῥένδαν φουφουδωτην καλην ἤγουν χλαμύδα βασιλικην χρυσῆν (Дюканж: ῥένδα); см. Срезн. III, 1357. Ср. др.-русск. ефудъ "вид одежды", Памво Берында (по Мi. LР 1161), которое восходит к др.-еврейск. ēfōd; см. Гуте, Bibelwb. 161. |
фра́за Через нем. Phrase - то же (с XVII в.; см. Шульц - Баслер 2, 509) или франц. phrase из ср.-лат. phrasis от греч. φράσις "ораторский оборот": φράζω "выражаю мысль, говорю". |
род. п. -а. Из нем. Frасk - то же от англ. frосk "сюртук", которое восходит через ст.-франц. froc к др.-франкск. hroc "кафтан" (см. Хольтхаузен 84; Гамильшег, ЕW 437; Клюге-Гётце 171). |
фраму́га "верхняя часть оконной рамы, второй свет (над дверью)", укр. фраму́га "ниша", польск. framuga "ниша, слепое окно", др.-польск. framboga, frambuga, чеш. rаmроuсh "арка", др.-чеш. рrаmроuсh. По-видимому, заимств. из нем.: д.-в.-н. *hrama "рама", откуда д.-в.-н. rama "рама" + д.-в.-н. bogo "дуга, арка"; ср. Голуб - Копечный 309; но все-таки вокализм представляет трудности; см. также Брюкнер 127. Ошибочно произведение из шв. frambog "сгиб, передняя часть ноги", вопреки Карловичу (169); см. Бернекер I, 283. Недостоверна этимология из нем. Brandbogen "дуга, арка в каменной стене" (Бернекер, там же). Еще иначе см. Маценауэр (160), который сближает первую часть с англ. frame "рама, остов". |
также уменьш. фря - ругательство, олонецк. (Барсов), прилаг. франтIоIвской, стар. франтовские штуки "проделки, проказы", уже в 1677 г., у Тяпкина; см. Христиани 54; франти́ть, укр. франт. Через польск. frant "плут", также "шут, бродячий комедиант", заимств. из чеш. franta, frant "хитрец, шут, плут, глупец"; в ХVI в.: "шут, плут", произошло из Franta - уменьш. от собств. František, ср. др.-чеш. Frantova práva ("Плутовской чин"), первое издание - в Нюрнберге, 1518 г.; см. Бернекер I, 284 (с многочисленными примерами перехода знач. в аналогичных случаях); А. Новак, LF 36, 301; Конирж, Μνῆμα 287; Брюкнер, AfslPh 20, 179; KZ 46, 217; Sɫown. 127. Менее вероятно сближение с др.-исл. fantr "вестник, слуга, бродяга", которое восходит через ср.-нж.-нем. vant к ит. fante, лат. infantem "ребенок", вопреки Ягичу (AfslPh 3, 214); см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 56. Также не из нем. frank "прямой, откровенный", вопреки Горяеву (ЭС 393). |
Фра́нция Через укр. Фра́нцiя, польск. Francja из ср.-лат. Francia "Франция" (Титмар, Козьма Пражский). Первонач. название Сев. Галлии со времени франкской экспансии; см. Кречмер, "Glotta", 26, 208 и сл.; Фасмер, Festschr. Čyževśkyj 299. |
францо́ля франсо́ля "французская булка", южн., одесск. (Даль), франзо́ля, франзу́лька - то же, народн. хрансо́ль, донск. (Миртов). Новообразование от голл. frans "французский", нем. Franz в составе Franzmann, Franzbrot "француз, французская булка" и т. п. |
францу́з род. п. -а, францу́зский, др.-русск. фрянцовский, Хожд. Котова, 1625 г., 120, французский, Иона, 1649 г., 86 и сл., Арсен. Сухан., 1651 г., 118, франчужской, Плювинель, 1670 г., также француженин, при Петре I; см. Смирнов 315, укр. францу́з, польск. francuz, чеш. francouz. Заимств. из ср.-в.-н. franzôs, ср.-нж.-нем. franzôs "французский, француз" от ст.-франц. franc̨ois с диал. о из оi (см. Суолахти, Franz. Einfl. 2, 298); ср. Брюкнер 127; Голуб - Копечный 116. Отсюда францу́зская боле́знь "сифилис", польск. francozy (мн.) - то же (уже в 1530-1540 гг.; см. Брюкнер, там же), также совр. диал. (РF 5, 416), далее - францу́з "красный ситец", моложск. (РФВ 67, 255), хранцу́з - то же, тульск. (ИОРЯС 3, 895). См. фряг, фря́нка, хране́ц и предыдущее. |
начиная с Петра I; см. Смирнов 316 (также еще у Мельникова 6, 341). Из голл. vracht - то же, нем. Fracht "груз, плата за провоз"; см. Мёлен 232 и сл. |
фра́шка "шутка, пустяк", часто в XVII в. (Обн. - Бархударов, Хрестом. 2, I, 27), укр. фра́шка. Через польск. fraszka "мелочь, шутка" (начиная с Я. Кохановского) из ит. frasche мн. "шутки", frasca "ветка"; см. Брюкнер 127. |
фрега́т род. п. -а (уже в 1694 г., у Петра I, Ф. Прокоповича; см. Смирнов 316), наряду с фрегата (у Петра I, 1713 г.; см. Христиани 38). Первое - через голл. fregat - то же, а форма на -а - через нем. Fregatte - то же (с XVII в.; см. Шульц I, 225 и сл.) или прямо из франц. frégate "фрегат"; см. Мёлен 64; Горяев, ЭС 393. |
фре́(й)лина уже в эпоху Петра I; см. Смирнов 316. Как и польск. frejlina - то же, из нем. Fräulein "барышня, мадемуазель"; см. Горяев, ЭС 393. |
род. п. -а, также фре́нчик, хре́нчик. Из англ. french "французский"; см. Селищев, ЯР 217. [Точнее - от фам. англ. генерала French в первую мировую войну, Ушаков. - Т.] |
I I, род. п. -а "шерстяная ткань с длинным ворсом", фри́зовый, прилаг. Из нов.-в.-н. Fries - то же, первонач. "фризская ткань", франц. frise, ср.-лат. раnni frisii, vestimenta dе Frisarum provincia (Клюге-Гётце 175; М.-Любке 302). II II, род. п. -а, "украшение колонны". Через нов.-в.-н. Fries или непосредственно из франц. frisе - то же, также "кудрявый", от этнонима фризов; ср. др.-фриз. fríslе "кудри" (Клюге-Гётце 175). |
фрикаде́ль ж., фрикаде́лька. Через нем. Frikadelle или франц. fricadelle из ит. frittadella "жареное на сковороде": frittо "жареный" (Клюге-Гётце 175; Шульц I, 227). |
фрикасе́ уже у Радищева 230. Из франц. fricassée - то же от fricasser "тушить, поджаривать" (Гамильшег, ЕW 442). |
фри́штык "завтрак" (Лесков), народн. фры́щик, петерб. Из нов.-в.-н. Frühstück - то же, ср.-в.-н. vruostücke, первонач. "кусок хлеба, съедаемый утром" (Клюге-Гётце 177). |
м., имя собств., др.-русск. Фролъ Скобеевъ (XVII в.). Из греч. Φλῶρος - имя собств. - от лат. Flōrus; см. Кульбакин, Харьк. Нар. Энц. 7, 59. |
фро́нда Через нем. Fronde - то же или непосредственно из франц. fronde "оппозиция при Людовике XIV" (см. Шульц I, 228; Гамильшег, ЕW 445). |
род. п. -а. Из франц. frondeur - то же. См. фро́нда. |
род. п. -а, народн. фрунт, начиная с Петра I, 1703 г.; см. Христиани 36 (обе формы), также фроньте, Кн. о ратн. стр.; см. Смирнов, 317. Через нов.-в.-н. Front - то же, стар. Fronte, еще у Шиллера (Шульц I, 228), из франц. front - то же от лат. frons, род. п. frontis "лоб". |
фронто́н род. п. -а (Гоголь). Из франц. fronton - то же от ит. frontone: лат. frons "лоб". |
род. п. -а, начиная с Петра I, 1705 г.; см. Смирнов 317. Через польск. frukt из лат. fructus; см. Христиани 51. фрунт, см. фронт. |
см. франт. [Более правильно объяснение Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 274) - из нем. Frau, шв. fru "дама, госпожа", тем более что фря является презрительным, насмешливым обозначением женщины. - Т.] |
"итальянец" (Мельников 8, 235), др.-русск. фрягъ, мн. фрязи (Новгор. I летоп., Хож. игум. Дан. 18). Согласный -з- проник из мн. числа также в ед.: фрязинъ, фрязь (Соболевский, Лекции 212). Через ср.-греч. φράγκος "франк" (произносилось -ŋg-) из ср.-лат. francus; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 216; Мi. ЕW 58. Ср. также др.-русск. фряжьскоɪе серебро, грам. 1388 г. (см. Срезн. III, 1357), фряские вина "французские вина" (Домостр. К. 52 и сл.). Из того же источника через сербск.-цслав. фругъ "francus" происходит др.-русск. фрузи мн. "латиняне", Агрефен. 13, фружьская церковь "католическая ц.", там же, 4. |
фря́нка "чирей, нарыв; сифилис", олонецк. (Кулик., Барсов), др.-русск. френчуга - то же (Домостр. К. 23); содержит гиперграмматическое -ря-. Из *франка, собственно "француженка". См. францу́з. |
фто́ра "беда, несчастье", передается и как втора́ (Даль), олонецк. (Кулик.), каргопольск. (ЖСт. 2, 3, 160). Из нов.-греч. φτορά, греч. φθορά "опустошение, разрушение"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 216; Погодин, РФВ 50, 230. |
межд., позднее, звукоподражательное. Не существует никакой исторической связи с лат. fū "тьфу", греч. φῦ - восклицание боли и досады, φεῦ "увы, ах", ст.-франц., ит. fi, нов.-в.-н. pfui "тьфу" и т. п. См. о последних Вальде - Гофм. I, 555; Клюге-Гётце 444. |
фу́га муз. Из нем. Fugе - то же или ит. fugа от лат. fugа "бегство": Ώquiа vох vосеm fugаt᾽ "потому что один голос обращает в бегство, гонит другой голос" (см. Клюге-Гётце 178; Шульц I, 228). |
фуга́д "вид разрывного снаряда", стар. фугата - то же, начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из франц. fougade "мина" (XVI-XVII вв.; см. Гамильшег, ЕW 434) или ит. fogata - то же; см. Маценауэр 161. |
фуга́нок род. п. -нка "вид рубанка". Из нж.-нем. Foogbank - то же (Сасс 11; ср. Маценауэр 161; Преобр. II, 35). См. руба́нок. |
фуга́с Из франц. fougasse - то же; см. Маценауэр 161. |
фу́за "китайский сорт чая" (Мельников), также "торговый дом" (Даль). Возм., из кит. p`utsza "лавка, магазин". |
фузеле́р "мушкетер", начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из стар. нов.-в.-н. Füselier (уже в 1697 г.; см. Шульц I, 230) от франц. fusilier - то же, производного от fusil "ружье" из лат. fōcīle "то, что связано с огнем" (см. Клюге-Гётце 180; Гамильшег, ЕW 448). |
фузе́я "ружье (старинное)", было известно еще до Петра I; см. Унбегаун, RЕS 15, 232; Христиани 34; Смирнов 317; диал. фузея́, вятск. (Васн.). Заимств. из польск. fuzyja, fuzjа "ружье", которое возводят к франц. fusil "ружье" (см. предыдущее) Брюкнер (123), Маценауэр (162), Малиновский (РF 2, 247). Последний предполагает здесь включение польск. суф. -уjа, -ija. |
фу́кать укр. фу́кати "фыркать, бранить, кричать", болг. фу́кам, сврш. фу́кнъ "сдувать (о ветре), отбрасывать", сербохорв. фу̑ка̑м, фу́кати "шипеть, шумно есть", словен. fȗkati "шмыгать, дышать, свистеть", чеш. foukati "дуть, веять, ругать", слвц. fúkаt᾽ "дуть", польск. fukać "ругать, накинуться", в.-луж. fukać "шмыгнуть, скользнуть", н.-луж. fukaś "дуть, дурачить, надувать". От звукоподражательного *fu; см. Бернекер I, 286. |
фу́ксом нареч. "хитростью", петерб. Произведено от нем. Fuchs "лисица". Также ругательство, с ХVI в.; см. Клюге-Гётце 177. Буквально - тв. п. ед. ч. "лисой". |
фуля́р "название шелковой ткани" (Лесков). Из франц. foulard - то же: fouler "топтать, валять". |
фу́мель м. "сапожный снаряд, которым обрабатывают подошву" (Даль). Из нем. Fummel - то же (Гримм 4, I, I, 525 и сл.). |
фунда́мент начиная с Петра I, 1701 г.; см. Христиани 21; Смирнов 317. Судя по ударению, через польск. fundament из лат. fundāmentum; см. Христиани 45. |
фундамента́льный начиная с Петра I, 1703 г.; см. Смирнов 317; Христиани 52. Через польск. fundamentalny от лат. fundāmentālis. См. предыдущее. |
фунду́к род. п. -а́ "орех "Соrуlus tubulosa"". Через крым.-тат. funduk, тур. fyndyk - то же (Радлов 4, 1931, 1949) из греч. ποντικὸν (κάρυον) "понтийский орех", откуда и лат. nuх роntiса; см. Г. Майер, Türk. St. I, 30; Alb. Wb. 114; Мi. ТЕl. I, 296; Nachtr. I, 38; Мейе-Эрну 922. |
фу́ндуш "заведение, фонд", зап. (Даль). Через польск. fundusz - то же из ср.-лат. fundus "основание, основной капитал". |
род. п. -а, др.-русск. фунтъ (зап.-русск. грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1358 г.; также у Афан. Никит. 22, Котошихина 173). Из ср.-в.-н. phunt "фунт", д.-в.-н. phunt от лат. роndō "весом, по весу"; см. Преобр. II, 150; Клюге-Гётце 444. Напротив, в выражении фунт сте́рлингов, стар. пунт стерлингов (Куракин; см. Смирнов 249) - от англ. роund sterling, с вторичным влиянием слова фунт. См. также пуд. |
фу́ра "подвода", уже у Порошина, 1764 г.; см. Христиани 58, народн. ху́ра, южн. (Даль). Через польск. furа или непосредственно из нем. Fuhrе - то же: fahren "везти, ехать". |
фура́ж род. п. -а́, уже у Петра I, Куракина; см. Смирнов 318. Из франц. fourrage "корм, фураж", которое происходит от герм. *fôđr, др.-сканд. fóđr "корм для лошадей" (Гамильшег, ЕW 415). |
фуражи́ровать начиная с Петра I; см. Смирнов 318. Через нем. furagieren (с 1669 г.; см. Шульц I, 229) или непосредственно из франц. fourrager. Далее см. фура́ж. |
фура́жка Производное от фура́ж (см.), то есть "головной убор, надеваемый при фуражировке". Едва ли специально заимств. из нем. Furagiermütze, как полагает Желтов (ФЗ, 1878, вып. I, 14), ср. польск. furażerka - то же, от которого производил русск. слово Горяев (ЭС 393). |
фура́ть фу́ргать, фу́ркать "бросать, швырять", псковск., тверск. (Даль), укр. фу́ркати "вспархивать", сербохорв. фу́рати, фу̑ра̑м "бросать, совать", польск. furknąć "упорхнуть", наряду с этим - русск. фы́рнуть "швырнуть". Не доказано происхождение из *хvur-, *хvуr- (напр., Потебня, РФВ 4, 201), скорее, это слово звукоподражательного происхождения. Ср. н.-луж. fуr "передача шума крыльев некоторых птиц". См. также фы́ркать. |
фурго́н род. п. -а. Из франц. fourgon - то же. |
I фу́рить I "грузить сыпучий груз на судно", арханг. (Подв.). Производное от фу́ра. II фу́рить II "дуть сильно; протекать (о бочке), течь; мочиться", вятск. (Васн.), псковск., тверск. (Даль). Возм., связано с фура́ть (см.). |
фу́риться "злиться, реветь", см. сл. |
фу́рия "ярость, неистовство", нач. с Петра I; см. Смирнов 318. Позднее также о разъяренной женщине. Через нем. Furiе "неистовство" (с 1600 г.; см. Шульц I, 229) или польск. furiа - то же из лат. furiа "ярость, богиня мщения" : furere "неистовствовать". |
фу́ркоток "свист, завывание ветра", арханг. (Подв.). Связано с фура́ть, фу́ркать (см.). |
фурле́йт фурле́й "возница", диал. фурле́йт, фурле́й "дурак, бездельник", псковск. (Даль), стар. фурле́йты мн. "возницы, грузчики", начиная с Петра I; см. Смирнов 318. Из нем. мн. Fuhrleute "возчики". Ср. фу́рман. |
фу́рма "чугунная труба, вставляемая в стенку плавильной печи, в которую вводится сопло меха". Вероятно, из нем. Form "форма". Ср. фо́рма. |
фу́рман "возница", с 1705 г., Репнин (Христиани 42), также в Уст. морск. 1724 г. (Смирнов 318). По-видимому, скорее прямо из нем. Fuhrmann - то же (ср. фурле́йт), чем через польск. furman. |
фуроферме́ "плотно прилегающее дамское платье" (Мельников). Из франц. fourreau fermé. |
фурста́товое сукно́ "вид ткани", XVI-XVII вв.; см. ИОРЯС 22, I, 123. Возм., связано с фуршта́т? |
"буря", укр. хворту́на - то же, кроме этого только др.-русск. фуртуна, Хожд. Зосимы 3, хортуна, Путеш. Лукьянова 138, 237, фуртовина, Афан. Никит. 10. Скорее через ср.-греч. φουρτοῦνα "буря", чем непосредственно из ит. fortuna (di mаrе); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; RS 3, 268; Г. Майер, Ngr. St. 4, 98. Едва ли через тюрк., тур. fyrtyna, fortuna "буря", вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I, 296). [Сюда же болг. форту́на, сербохорв. фрту́на "буря, ураган", далее - поволжск., тверск. фурсто́вина, укр. хуртовина - то же; см. подробно Богородский, УЗ ЛГПИ, 130, 1957, стр. 149 и сл. - Т.] |
фуршта́т род. п. -а "обоз", прилаг. фуршта́тский. Из нем. Fuhrstaat "возчики и груз, вместе взятые" (лифл.); см. Гримм 4, 1, 1, 473. |
фурье́р "фуражир, квартирмейстер", "служитель, подчиненный гофмаршалу" (Мельников), стар. фуриръ, с XVII в.; см. Смирнов 318 и сл. Через нем. Furier - то же (с ХIV в.; см. Клюге-Гётце 180) или непосредственно из франц. fourrier. |
"бант", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 515). Возм., связано с хуста (см.)? |
род. п. -а, впервые аглинский фут, у Петра I; см. Смирнов 319. Из англ. fооt "нога", а не из голл. fоеt; см. Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 65 и сл.; Маценауэр 162; Горяев, ЭС 394, вопреки Мёлену (229). Также не из шв. fоt "нога, фут", вопреки Христиани (43 и сл.). |
футбо́л [род. п. -а. Заимств. из англ. football, собственно "ножной мяч"; см. Ушаков. Ср. нем. Fussball - то же, польск. (калька) piɫka nożna "футбол". - Т.] |
футля́р род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 319. Из нов.-в.-н. Futteral - то же (1419 г.; см. Клюге-Гётце 181) от ср.-лат. fotrum, fotrale. |
фуфа́йка народн. куфа́йка. Неясно. Неубедительно сближение с исп., порт. fofo "надутый" (Горяев, ЭС 394); см. о последних словах М.-Любке 293, а также сл. |
фуфы́нить "капризничать", профуфы́ниться (Мельников), фуфы́риться "надуваться, злиться", напр. кашинск. (См.). Вероятно, основано на ономатопоэтическом образовании, как венец. fofio, исп., порт. fofo "надутый" (М.-Любке 293). |
фу́хтель "широкий тупой клинок" (Герцен). Из нем. Fuchtel от fесhtеn "фехтовать, сражаться". |
фучуфу́ лянси́н ф. "сорт китайского чая" (Мельников 7, 134, 138). Вероятно, получил название от порта Фучжоу в Китае (англ. Fоосhоwfоо), к северу от Гонконга, известного по вывозу чая. Ср. лянси́н. |
фы́бздик "коротышка", ши́бздик - то же, вятск. (Васн.). Возм., экспрессивные образования. Но см. ши́бздик. |
фы́ркать фы́ркнуть, диал. также "сорить деньгами", олонецк. (Кулик.), фы́рскнуть "прыснуть, фыркнуть", укр. фи́ркати "швырять", наряду с фо́ркать "бить", фо́ркнуть "убежать", укр. фо́ркати "прыскаться, фыркать", болг. фъ́ркам, фърча́ "лечу", сербохорв. фр́кати, фр̑че̑м "фыркать, сопеть", словен. fŕkati, fȓkam, fȓčem "шмыгнуть, жужжать, брызгать", чеш. frkati "фыркать", frčeti, frnčeti "фыркать, сопеть", также русск. фа́ркать "фыркать", фа́ркнуть "чихнуть", псковск. Во всяком случае, звукоподражательное; см. Бернекер I, 287. Недостоверна реконструкция *хvъrkati (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 335 и сл.), а также историческая интерпретация гласных. Ср. фу́рать. |