Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Я"
С французского: Jeprends топ bien ouje le trouve. Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора - из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619-1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какой черт занес меня на эту галеру! Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу.
|
Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923-1986), Алексея Петровича Охрименко (1923-1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924-1975). Я был батальонный разведчик, А он писаришка штабной. Я был за Россию ответчик, А он спал с моею женой.
|
Из стихотворения «В дни запустении...» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799- 1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина: Я вас люблю (к чему лукавить?), Но я другому отдана, - И буду век ему верна.
|
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). «Братья Васильевы» - творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959). Используется: шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.
|
Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье...» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795- 1826). Цитируется: как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа.
|
Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3). Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.
|
Из стихотворения «Благоразумие» поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Шутливо-иронически: о робком правдолюбце.
|
Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799- 1837). Цитируется: как шутливая угроза.
|
Из стихотворения «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье...», 1830) А. С. Пушкина (1799-1837): Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть - на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.
|
Из стихотворения «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Я знаю - / город / будет, / я знаю - / саду / цвесть, Когда / такие люди / в стране / в советской есть! Фраза-символ социального оптимизма.
|
С латинского: Scio те nihil scire (сцио мэ нихиль сцирэ). По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470-399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания. Л. Н. Толстой («Война и мир»): «Ничего не найдено, - опять говорил себе Пьер, - ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».
|
Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эль-даром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979). Слова директора Дома культуры «товарища Огурцова» (актер Игорь Ильинский). Цитируется как шутливая угроза-предостережение.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.
|
Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799-1837). Слова царя Додона, который обещал «мудрецу и звездочету» все, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка: Волю первую твою Я исполню, как мою. Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ. Цитируется: в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.
|
Из стихотворения «Я ль буду в роковое время...» (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826). Цитируется: как напоминание о гражданском долге (шутл.).
|
Из сочинения «Изречения в прозе» («Максимы») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).
|
Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).
|
С латинского: Cogito ergo sum (когито эрго сум|. Слова французского философа Репе Декарта (1596-1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).
|
Из стихотворения «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия» Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837). Инициалами «N. N.» здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766-1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И. Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича: Друзья! сестрицы! я в Париже! Я начал жить, а не дышать! Садитесь вы друг к другу ближе Мой маленький журнал читать: Я был в Лицее, в Пантеоне, У Бонапарта на поклоне; Стоял близехонько к нему. Не веря счастью моему...
|
Из советского детского кинофильма «Золушка» (1947), снятой режиссерами Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке. Используется: как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.
|
Из авторской песенки «То, что я должен сказать...» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889-1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне: Я не знаю, зачем и кому это нужно, Кто послал их на смерть недрогнувшей рукой...
|
Из кинофильма «Полосатый рейс» (1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.
|
Слова великого персидского поэта Амулькасима Фирдоуси (940-1020 или 1030), сказанные им о своей эпической поэме «Шах-намэ» («Книга царей»), которая стала делом его жизни. Видимо, Фирдоуси была хорошо известна классическая римская поэзия, поскольку его слова о своей поэме очевидным образом перекликаются с известными строками Горация (см. Я памятник себе воздвиг нерукотворный). В частности, Фирдоуси пишет: «Я воздвиг своей поэмой высокий замок, который не сокрушат ни ветер, ни дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать, я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное...»
|
Из романса «Темно-вишневая шаль...». Авторы слов и музыки неизвестны. Начало романса: Я о прошлом теперь не мечтаю, И мне прошлого больше не жаль. Только много и много напомнит Эта темно-вишневая шаль.
|
С французского: J" accusel Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840-1902) опубликовал (13 января 1898 г.) в газете «Homme Libre». В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.
|
Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967). Видимо, у фразы есть первоисточник: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него - я должен отвечать за всё. (...) Я уж так решил для себя - отвечаю за всё!» (Горький М. Как я учился. М., 1918, 1922). Фраза-символ гражданской позиции человека.
|
Из стихотворения «Памятник» (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799- 1837): Я памятник себе воздвиг нерукотворный К нему не зарастет народная тропа... В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816) есть похожая строка: Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид. Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником - одой «Памятник» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 - 8 до н. э.). Начальную строку из этой оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.
|
Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом...» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).
|
Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.
|
Из стихотворения «Гроза» советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942). Фраза-символ позиции нонконформиста - принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.
|
Слова наполеоновского генерала Жана Андоша Жюно герцога д'Лбрантеса (1771 - 1813). Так он отвечал тем, кто желал уколоть его незнатностью происхождения и иронически интересовался его предками и родословной. Похожий ответ по тому же поводу герцогу Монморанси был дан маршалом Сультом, также сподвижником Наполеона: «Это мы - предки!»
|
С латинского: Feci quod potui, facia nt me Нога potentes (фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс). Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу. Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении «Письма».
|
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы «Тетка Чарлея» (1892) английского драматурга Брандона Томаса. Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви. Цитируется: шутливо-иронически, как вступление к какому-либо «разговору по душам».
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 1): Я странен, а не странен кто ж? Тот, кто на всех глупцов похож; Молчалин, например...
|
Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре: Я тот, чей взор надежду губит; Я тот, кого никто не любит; Я бич рабов моих земных, Я царь познанья и свободы, Я враг небес, я зло природы, И, видишь, - я у ног твоих!
|
Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).
|
Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Подступай к глазам, разлуки жижа, Сердце мне сантиментальностью расквась! Я хотел бы жить и умереть в Париже, Если б не было такой земли - Москва.
|
Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Иносказательно: о социальной роли поэзии, литературы вообще.
|
Из трагедии «Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»): Годуно в Государь, Дозволь тебе сказать... Федор Нет, не дозволю! Я царь или не царь? Годунов Дай объяснить мне... Лишь выслушай... Федор И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь? Годунов Ты царь... Цитируется: шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.
|
Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743-1816). Я телом в прахе истлеваю, Умом громам повелеваю, Я царь, я раб, я червь, я бог!
|
С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto (хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо). Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Терен-ций Афр, ок. 195-159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я - человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.
|
Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение - «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини - Гера, Афина и Афродита - начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны. Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом - война. Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юс тин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.
|
Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806-1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса. Шутливо-иронически: о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.
|
Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».
|
По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754-1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейра-ну об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV. Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.
|
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): «Язык глупого - гибель для него».
|
Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему. Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.
|
Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818-1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809-1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать: Вот еще светило мира, Кетчер, друг шампанских вин; Перепер он нам Шекспира На язык родных осин. После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод - со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка - «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
|
Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью. В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалони-кийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к'вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2). Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.
|
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс: Ямшик, не гони лошадей! Мне некуда больше спешить, Мне некого больше любить, Ямщик, не гони лошадей!
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест: «Что ж, матушка? за чем же стало? В Москву, на ярманку невест. Там, слышно, много праздных мест».
|
Перевод с английского: Vanity fair. Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия». Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 - 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии. Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874-1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея - «Ярмарка тщеславия». Иносказательно: об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
|
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром. Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар - красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству. Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея - простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора, не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. - Надежда. Иносказательно: источник бед, несчастий.
|