Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Ж" (часть 1, "Ж"-"ЖИВ")
седьмая буква русск. алфавита, др.-русск. название - жи- вѣте - 2 л. мн. ч. повел. накл. от жити. Числовое знач. = 7 (только в глаголице). |
I жа́ба I. земноводное "Bufo", также "ангина", укр. жа́ба, болг. жа́ба, сербохорв. жа̏ба, словен. žába, чеш. žába, слвц. žaba, польск. żaba, в.-луж., н.-луж. žaba, полаб. zobó. Праслав. *gēbā родственно др.-прусск. gabawo "жаба" (о словообразовании см. Эндзелин, Apr. Gr. 62), др.-сакс. quappa, ср.-нидерл. quappe "налим", ср.-нж.-н. quabbe, quobbe "влажная масса", возм., также лат. būfō "лягушка" как заимств. из оск.-умбр.; см. Лиден, Stud. 85; Нидерман, BB 25, 83 и сл.; Вальде - Гофм. I, 121; Траутман, Apr. Sprd. 334; Торп 61; Клюге - Гётце 461; Шпехт 40. Со знач. "ангина" ср. другие названия болезней от названий животных у Шрадера - Неринга (1, 645). Согласно Махеку (Studie 123), жаба считается в народн. верованиях ведьмой, приносящей болезни. II жа́ба II. "рот", олонецк. (Кулик.). Возм., к жа́бра. |
жабота́ "забота", ю.-в.-р., жиздр. (РФВ 49, 331; 75, 236). Предполагают связь с забо́та, но при этом возникают фонетические трудности. Ср. жабта́ться. |
жа́ботать "кричать", олонецк. (Кулик.). Возм., к жа́ба II. |
жа́бра укр. жа́бри мн., блр. же́бры, болг. жа́бри мн. (Младенов), чеш. žábra, слвц. žiabra "жабра, челюсть". Наряду с этим: блр. щи́бры (мн.) - то же и зебры (см.). Праслав. праформа и этимология окончательно не установлены. Mi. EW (405) сравнивает с лит. žióbris, žiobrỹs "густера, вимба, Abramis vimba". Точно так же недостоверно сравнение с англос. céafl "челюсть", др.-исл. kjǫptr - то же, нов.-в.-н. Kiefer - то же (Хирт, BB 24, 258; Леви, IF 32, 164), потому что последние сближаются с лит. žė́beti, žė́biu "есть неохотно; грызть передними зубами", авест. zafarǝ "рот, пасть, зев", др.-ирл. gop "клюв, рот" (см. Клюге-Гётце 292 и сл.). Высказывались также предположения о родстве с др.-инд. jámbhatē "хватает" и связи через чередование гласных с губа́ (Потебня, РФВ 4, 210; Брандт, РФВ 24, 179). Но, возм., др.-инд. слово родственно слову зуб (см. Уленбек, Aind. Wb. 97; Младенов 164). Ср. зе́бры. |
жабта́ться "жаловаться", диал. жебти́ться "заботиться, быть озабоченным, печалиться", также жаботи́ться, жабчи́ться. Не следует отделять от жабота́ "забота" (см.). Зубатый (AfslPh 16, 422) сравнивает с лит. gebù, gebė́ti "быть в состоянии, мочь", gebus "умелый, привыкший", gėbšnùs "опытный, способный". Сюда же относят забо́та как связанное чередованием Преобр. (I, 239), Горяев (ЭС 113), что сомнительно в фонетическом отношении. Эти слова не обязательно родственны друг другу. Согласно Бернекеру (1, 78), за-бота связано с бо́тать. |
жа́вкать "чавкать". Новообразование, итер. от жева́ть. [Сюда же относится фонетический вариант жа́мкать. Иначе см. Фасмер, ниже. - Т.] |
жа́воронок также укр., блр.; наряду с укр. жа́йворонок, жа́йвiр, жо́рванок, дже́воронок, полаб. zevórnåk; см. Торбьёрнссон 2, 95; Соболевский, РФВ 70, 96. Ср. также сковоро́нок, щеворо́нок. Вторая часть от во́рон, а первая, вероятно, содержит звукоподражание, связанное чередованием гласных с русск.-цслав. гавранъ "ворон", болг. га́вран, сербохорв. га̏вра̑н, словен. gȃvran, чеш. havran "ворон", польск. gawron "ворон", в.-луж. hawron, н.-луж. gawron (см. Бернекер 1, 298; Малиновский, PF 5, 117) или с цслав. гаС©ти "каркать" (см. Маценауэр, LF 20, 18). По мнению Потебни (у Преобр. I, 220), жа- связано с др.-инд. gā́yati "поет", лит. gíestu, giedóti "петь" (ср. Покорный I, 355). Едва ли более вероятно объяснение русск. слова из *жьрванъ от *žьr- "звать" (см. жрец и т. д. у Брандта (РФВ 24, 177 и сл.), Преобр. (II, 302)) или от и.-е. *gōu- "бык, корова" (см. говя́до, а также Погодин, Следы 147 и сл.); против см. Бернекер, там же; Булич, ИОРЯС 10, 2, 430. Неприемлемо также толкование от žarъ, русск. жар; см. Булаховский, (ОЛЯ 7, 118), который объясняет и *skovornъ из *skvorovornъ: skvara "жара". Что касается звукоподражания жа-, жай-, то Смаль-Стоцкий ("Slavia", 5, 37) ссылается на укр. га́йворон, в котором он видит межд. гай-. |
жа́гра "древесная губка, трут, обгорелый фитиль". Связано с жага́ть "жечь", чеш. žahati, žehati "жечь, обжигать", žehra м. "жалобщик", žehrati "жаловаться, сетовать на к.-л." (Голуб 356), сербохорв. жа̏грити "обжигать", далее - с жгу, жечь, из праслав. *gēgrъ; см. Mi. EW 466 и сл. Преобр. (I, 220) неоправданно сомневается в указ. этимологии. О труте у северновеликорусов cp. Шрадер - Неринг 1, 309 и сл. |
жада́ть "желать, жаждать", укр. жада́ти, блр. жада́ць, ст.-слав. жС©дати, жС©дѣти, жС©ждС«, ποθεῖν, διψᾶν, чеш. žádati, слвц. žiadat', польск. żądać, в.-луж. žadać, н.-луж. žedaś. Родственно лит. pasigendù, -gedaũ, -gèsti "ощутить недостаток", gedáuju, gedáuti "желать, тосковать, стремиться к ч.-л.", gedù (gedžiù), gedė́ti "стремиться к ч.-л., тосковать по ч.-л.". С другой ступенью чередования: gõdas м. "жадность, алчность", godùs "жадный, скупой", godžiúos, godė́tis "желать, жаждать". В слав. был обобщен носовой инфикс наст. времени (см. жа́жда); ср. Бругман, Grdr. 2, 3, 294; 382. Далее сюда же греч. θέσσασθαι ̇ αἰτῆσαι и с др. ступенью вокализма πόθος м., ποθή ж. "желание, потребность, тоска", авест. ǰaidyat "он просил", ирл. guidim "прошу", пф. ro-gád; см. Фик, ВВ 16, 289; Педерсен, Mat. i Pr. I. 167 и сл.; Траутман, BSW 84 и сл.; Френкель, ZfslPh 20, 271; BSpr. 89; Махек, Studie 53 и сл. Напротив, нужно отделять греч. χανδάνω "хватаю", χείσομαι (из *χένδσομαι), лат. prehendō "хватаю", вопреки И. Шмидту (Vok. I, 73; KZ 23, 339). |
жа́дный жа́ден, -дна́, жа́дно (Преобр.), укр. жа́дний "голодный, скупой", др.-русск. жадьнъ, ст.-слав. жС©дьнъ διψητικός (Супр.), болг. жъ́ден, же́ден "жаждущий", сербохорв. же̑дан "жаждущий", словен. žé̯den. Связано с предыдущим словом. |
жа́жда Заимств. из цслав.; ср. исконное др.-русск. жажа, ст.-слав. жС©жда δίψα (Супр.), сербохорв. же̑ђа, чакав., словен. žé̯ja, др.-чеш. žieze, др.-польск. żądzá, вин. п. -ą (см. Лось, Jagić-Festschr. 336). Из *žędi̯ā, см. жада́ть. |
жа́жель "тяжелая обязанность, бремя, обуза", смол. (Даль, под знаком вопроса), др.-русск. жС©жель м. "цепь", цслав. жС©жьлъ "collare"; см. Mi. EW 409; Срезн. I, 840. Темное слово. Привлекаемое Миклошичем (там же) сербохорв. же́жеС™ "палка, к которой привязывают пастушеских собак", другие относят к слову жезл (см.). |
I I. "кошельковая сеть", диал., блр. жак. Через польск. zak - то же из д.-в.-н., ср.-в.-н. sac от лат. saccus; см. Mi. EW 406; Брюкнер 661. II II. "ученик католической школы", впервые в Соф. Врем.; см. Срезн. I, 10251, укр. жак "бурсак, певчий". Через польск. żak, чеш. žák "ученик" из народнолат. diacus, diaconus; см. Бернекер 1, 198 и сл.; Голуб 356. 1 У Срезн. ижакъ; см. там же. - Прим. ред. |
жаке́т через нем. Jackett или прямо из франц. jaquette, производного от jaque "куртка" араб. происхождения; см. Гамильшег, EW 536. |
жале́ть укр. жалiти, ст.-слав. жалити ὀλοφύρεσθαι (Супр.), болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словен. žáliti, чеш. želeti, слвц. želet'; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя "печаль, скорбь". Ср. также жаль. Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė "очень болеть, жалить", gìlstu, gilaũ, gìlti "заболеть", лтш. dzel̂t "колоть", англос. cwëlan "умирать", д.-в.-н. quëlan "испытывать боль". С другим вокализмом: д.-в.-н. quâla ж. "мучение", арм. keɫem "мучаю, терзаю"; см. И. Шмидт, Verw. 43; Мейе, MSL 8, 165; Цупица, GG 85; М. - Э. I, 54; Траутман, BSW 83. Необходимо отделять от жела́ть; см. Мейе, MSL 14, 373. |
жа́лить см. жа́ло. |
жа́лкий См. жале́ть и жаль, но жа́лкий "милый, дорогой", жиздр. (РФВ 49, 331). Связано с жела́ть. |
жа́ло укр. жало́, блр. жало́, ст.-слав. жС©ло κέντρον (Супр.), болг. жело, словен. žélǫ, польск. żądɫo, кашуб. žangɫo, полаб. zǫdlü. Праслав. *žędlo "жало" диссимилировано из *geldlo; ср. лит. gélti "колоть, жалить", лтш. dzel̂t - то же, лит. geluonìs "жало", лтш. dzęluonis, dzeluons - то же, греч. δέλλιθες "осы" (см. Миккола, Mél. Belić. 119; Mi. EW 409; Махек, Recherches 70 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 399; Френкель, KZ 63, 174 и сл.; Буазак 174). В фонетическом отношении ср. дя́тел. С др. стороны, пытаются связать слав. слово с лтш. dzęnuols "жало", лит. genỹs "дятел", лтш. dzenis - то же, др.-прусск. genix " дятел", лит. genù, giñti "гнать (скот на пастбище)", русск. жать, жну, ст.-слав. гънати "гнать", лит. giñklas "оружие" (см. Зубатый, AfslPh 16, 425; М. - Э. I, 545; Буга, РФВ 75, 156; Траутман, BSW 86). Поскольку эти балто-слав. слова родственны греч. θείνω "бью, поражаю", др.-инд. hánti "бьет, убивает", лат. defendō, offendō (сюда же, согласно Лидену (Verm. 66 и сл.), норв. gand, gann "колышек, заостренная палка"), первая этимология в смысловом отношении более вероятна; ср. Махек, там же; ZfslPh 20, 51. |
жа́лованье производное от жа́ловать, др.-русск. жаловати "любить", ст.-слав. жаловати πενθεῖν (Супр.), буквально "дарить ч.-л. из любви без правового основания"; см. Потебня, РФВ 3, 189; Преобр. I, 221. Ср. ми́лостыня. |
ж., укр., блр. жаль, др.-русск. жаль - то же, ст.слав. жаль "гробница", μνημεῖον (Map.), болг. жал "горе, скорбь", сербохорв. жа̏о "жаль, жалко", словен. žàl, род. п. žâli, чеш. žal "скорбь, печаль, горе", слвц. žial', польск. żal "печаль", в.-луж. žel, н.-луж. žal. Ср. также жале́ть. Родственно лит. gėlà "жестокая боль, мучение, мука", gélti "болеть, жалить", д.-в.-н. quâla "мука" наряду с quëlan "испытывать острую боль", арм. keɫ "нарыв"; см. Мейе, Ét. 265; MSL 8, 165; 14, 373; И. Шмидт, Verw. 43; Младенов, RS 6, 293; Траутман, BSW 83; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 460; Тори 62; М. - Э. I, 541; Хюбшман 459. С др. ступенью чередования: ст.-слав., др.-русск. желС© θρῆνος (Супр.). См. желя, жля. |
жа́мка "вид пряника", ряз., астрах. (РФВ 63, 129). От жа́мкать, жать. |
жа́мкать "сильно жать", олонецк. (Кулик.). От жму, см. Мi. EW 408. [См. жа́вкать. - Т.] жанда́рм, через нем. Gendarm или непосредственно из франц. gendarme. |
"вид произведения искусства или литературы". Из франц. genre от лат. genus, род. п. generis "род". |
местн. п. в жару́, укр. жар, болг. жар, сербохорв. жа̑р, словен. žȃr, чеш. žár, слвц. žiar, в.-луж. žarliwy "ревнивый". Др. ступень чередования: цслав. жеравъ "candens", а также горе́ть. Праслав. *gērъ, родственно греч. θερμός "теплый", θέρος ср. р. "летний зной, жатва", др.-инд. háras ср. р. "жар, пламя", др.-прусск. gorme "жар", лтш. gar̂me "тепло", лат. formus "горячий, теплый", арм. ǰerm, фриг., фрак. *germo- "теплый"; см. Траутман, BSW 79; Кречмер, Einl. 203, 231; Буга, Švietimo darbas, 1921, No 11 - 12; стр. 83. О д.-в.-н., нов.-в.-н. warm "теплый" см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 332 и выше на вари́ть. Сюда же жа́ркий, горе́ть, уга́р. |
жарго́н из франц. jargon "наречие, жаргон", которое производят из галло-ром. *gargone "болтовня". |
жаро́вый жаро́вчатый "высокий, стройный", с.-в.-р. (Рыбн.), вологодск., сиб., оренб., также жара́вый. Ненадежно сравнение с лтш. gar̨š "долгий, далекий" (Потебня у Горяева, ЭС 106); относительно лтш. слова ср. М. - Э. I, 607 и сл. Неубедительно также сближение жаро́вый с жар, жа́ркий с исходным знач. "годный к топке, дающий жаркое пламя" (Преобр. I, 221). [Дальнейшие материалы о слове и новую этимологию - к и.-е. *gher- "расти" - см. В. А. Меркулова, "Этимология", М., 1963, стр. 79 - 80. - Т.] |
жаро́ль "растение вроде герани", смол. (Добровольский), ср. жура́вль, а также греч. γεράνιον : γέρανος "журавль". |
род. п. жа́рта, жа́рты "шутки", зап. (Даль), между прочим, у Куракина (1705 г.; см. Христиани 16), укр., блр. жарт. Через польск. żart, чеш. žert из поздне-ср.-в.-н. schërz "шутка"; см. Mi. EW 410; Брандт, РФВ 25, 225; Брюкнер 662. Из польск. заимств. лит. žartas, принимаемое ошибочно Прельвицем (стр. 500) за исконнобалт. слово. |
жа́слый "тепловатый", яросл. (Волоцкий). Темное слово. Возм., связано чередованием с гаси́ть? |
жасми́н стар. ясмин (Карамзин). Первое из франц. jasmin, второе - через нем. Jasmin. Первоисточником франц. слова является араб.-перс. jāsämīn; см. Литтман 86; Локоч 75; Гамильшег, EW 538. |
жа́тва ст.-слав. жС©тва θερισμός, θέρος (Супр.), болг. жъ́тва (Младенов 169), сербохорв. же̏тва, словен. žêtva, žêtev, чеш. žatva. Далее, к ст.-слав. жС©ти, русск. жать, жну. Ср. др.-инд. hántvas "бить" (Уленбек, Aind. Wb. 357). |
I I. 1 л. ед. ч. жму (см.), укр. жа́ти, блр. жаць, цслав. жС©ти, сербохорв. же̏ти, жме̑м, чеш. ždíti (из *jьz-žęti?), в.-луж. žimać, н.-луж. žimaś. См. жму. II II. 1 л. ед. ч. жну, укр. жа́ти, жну, блр. жаць, ст.-слав. жС©ти, жьнС θερίζω (Супр.), сербохорв. же̏ти, жа̏Сље̑м, словен. žéti, žánjem, чеш. žíti, žnu, слвц. žat', žnem, польск. żąć, żnę, в.-луж. žeć, žnu, н.-луж. žeś, žeju. См. жну. |
"ужас, страх", жаха́ть "приводить в ужас", укр. жах, жас "ужас", польск. żachnąć się "содрогнуться" наряду с żasnąć się "прийти в ужас". Ср. ужахну́ться, а также ужасну́ться и ниже, на у́жас. Относительно х (как в страх) см. особенно Эндзелин, СБЭ 70; Брюкнер, KZ 43, 303 и сл.; Преобр. I, 471. |
род. п. жба́на "деревянный сосуд с крышкой", отсюда жба́нить "пить помногу (жбанами)", укр. джбан, збан (также чоба́н; см. Корш, AfslPh. 9, 496), блр. жбан, русск.-цслав. чьбанъ (с 1144 г.), чьванъ (с 1119 г., Юр. ев.; см. Срезн. III, 1554), зап.-болг. джибан, джубан (видинск., см. Младенов, РФВ 62, 260 и сл.), сербохорв. джба̏н, жба̏н, др.-сербск. чьбанъ (Миросл. Ев.; см. Соболевский, РФВ 64, 143), чеш. čbán, žbán, слвц. džban, польск. dzban, zban. Родственно лтш. ciba "небольшая деревянная посуда для коровьего масла", далее - сербск.-цслав. чьбьръ "кадка", болг. чъ́бър, че́бър "ведро", сербохорв. ча̀бар, род. п. ча̀бра, словен. čǝbǝ̀r, род. п. čǝbrà "чан". чеш. čber, род. п. čebra, др.-польск. dżber, род. п. czebru, в.-луж. čwог = лит. kibìras "ведро"; см. Буга, РФВ 67, 235; М. - Э. I, 378; Эндзелин, ИОРЯС 15, 2, 219 и сл.; Ильинский, AfslPh 34, 3; Соболевский, РФВ 71, 446 и сл.; Обнорский, ИОРЯС 19, 4, 101 и сл. Балтослав. слова с исходным знач. "висячий сосуд" связываются далее с лит. kibù, kibė́ti "шевелиться, двигаться", kimbù, kìbti "висеть"; см. Зубатый, LF 28, 115 и сл.; Лескин, Abl. 68. С др. стороны, Младенов (РФВ 21, 261) пытается отделить слав. *čьbanъ от балт. глаголов и сравнивает его с греч. κύμβη "таз, лохань, чаша, лодка", лат. cumba "челн", др.-инд. kumbhás "горшок", авест. χumba- "горшок, углубление", нов.-в.-н. Humpen "чаша, кубок", памирск. kubûn "деревянная чаша", польск. kubek, русск. ку́бок. Необоснованно разграничение *čьbanъ и *čьvanъ, а также *čьbьrъ и *čьvьrъ (Соболевский, РФВ 71, 447) и сравнение форм на -v- с це́вка; следует также отвергнуть объяснение *čьvanъ из bъčьvanъ у Ильинского (AfslPh 34, 4), а также сопоставление čьbanъ с д.-в.-н. scif "судно" (Скок, AfslPh 35, 338 и сл.). [См. еще Мошинский, JP, 33, 1953, стр. 358. - Т.] |
"толстая ржаная лепешка". Сравнение с лтш. gìbt, gibstu "нагибаться", лат. gibbus "горб, бугор, выпуклость, изогнутый", норв. диал. keiv "косой, наклонный, вывороченный" ненадежно, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 24, 1, 124 и сл.). Ср. об этих словах Вальде - Гофм. 1, 597; М. - Э. I, 695, 698. Скорее из *жьмень от жму. Ср. жа́мка. |
жбечо́к "лыковая веревка", диал. По мнению Ильинского (ИОРЯС 24, I, 124 и сл.), родственно предыдущему слову и жибе́ц (см.). Малоубедительно. |
жва́вый "живой, бойкий или резвый", южн., зап. (Даль), польск. żwawy - то же. По мнению Mi. EW (413), родственно живо́й. Брюкнер (AfslPh 11, 116) объясняет его как заимств. из польск. и пытается сблизить с жева́ть, ссылаясь на чеш. žvavy "болтливый". |
"смола лиственницы, применяемая как очищающее средство", диал. От жва́кать : жева́ть, жую́ и живи́ца; см. Лиден, Mel. Mikkola 120. |
жвы́ткий "быстрый", брянск. (РФВ 71, 359). См. швы́дкий. |
жга́лить "бросить", с.-в.-р. (Барсов, Причит.). Возм., из *чь (см. что) и га́лить IIl. |
м. "скупой", олонецк. (Кулик.). Темное слово. |
жечь, диал. инф. жечи́, жегчи́, укр. жгу, жечи́, жегчи́, жегти́, ст.-слав. жешти, жегС« κατακαίειν, болг. жега́, жежа́ "жгу" (Младенов 165), сербохорв. жѐħи, жѐже̑м, др.-чеш. žéci, žehu, польск. żec, żgę, в.-луж. žec, žhu; праслав. *žegǫ из *gegǫ; с др. ступенью вокализма: изга́га. Относительно ь в ст.-слав., др.-русск. жьгС« (Савв., Супр.) ср. Ляпунов 108 и сл.; Мейе - Вайан 217. Родственно лит. degù, dègti "жечь", лтш. degu, degt "гореть", др.-инд. dáhati "горит, сжигает", авест. dažaiti, алб. djek "сжигаю", аор. dogja (Г. Майер, Alb. Wb. 69), бретон. devi "сжигать" (Педерсен, Kelt. Gr. I, 108; 2, 508), греч. τέφρΒ̄ "зола", θεπτανός ̇ ἁπτόμενος (Гесихий), лат. favilla "горячая зола, тлеющие уголья", febris "лихорадка", ср.-ирл. daig "огонь", сюда же лит. dãgas "жар, зной, жатва", dagà "жатва", гот. dags "день"; см. Мейе, MSL 14, 334; Педерсен, Kelt. Gr. I, 108; Траутман, BSW 49; Бернекер 1, 182 и сл.; Брандт, РФВ 25, 223 и сл. Последний пытается объяснить начало слова в слав. древней ассимиляцией в 2, 3 л. ед. ч. *džedžeši, džedžetь после приставок *vъz-, *jьz-, *orz-, что неудовлетворительно в фонетическом отношении. Бернекер (там же) ищет следы стар. слав. d-в чеш. dahněti "тлеть, раскаляться, гореть" (но ср. также dachněti), а также словен. диал. dę̂gnem dę́gniti "испускать лучи". Неудовлетворительно предположение о праформе с начальным g- на основании сравнения с лтш. dzedzīte, dzedziede "пар, невспаханная нива, голое, не покрытое травой место" (Зубатый, AfslPh 16, 422 и сл.). Лтш. слово произошло из *dedziede вследствие дистантной ассимиляции (М. - Э. I, 539); ср. русск. уго́р от горе́ть. Менее вероятно также сравнение *žegǫ с др.-инд. jañj- "светить, гореть", jañjanābhavat "пылая", др.-исл. kvekva "зажигать" у Шефтеловица (Zschr. Ind. Ir. 2, 271); о последнем см. совершенно иначе Хольтхаузен (Awn. Wb. 167); ср. также Махек, Recherches 84 и сл. |
род. п. жгута́ 1. "факел, скрученный из пеньки, намазанный смолой или дегтем", 2. "крученый шнур, аксельбант", укр. жгут, джгут. Первонач., вероятно, "шнур для зажигания", древнее прич. наст. вр. *žegǫt- к жгу; см. Фасмер, Mél. Pedersen 393; IF 42, 182; Горяев, ЭС 107; Преобр. (см. I, 223) считает этимологию этого слова невыясненной. |
жду, укр. жда́ти, блр. ждаць, ст.-слав. жьдати, жидС« наряду с жьдС« ἐκδέχεσθαι, ἀναμένειν (Супр.), словен. ždéti, ždim, др.-чеш. ždáti, ždu, польск. żdać, кашуб. ždac. Родственно лит. geidžiù, geĩsti "жаждать, желать", gaĩdas "страстное желание", др.-прусск. gēide "они ждут", sengidaut "достигать", д.-в.-н., ср.-в.-н. gît "алчность, скупость"; см. Цупица, GG 173; Мейе, MSL 14, 349; Траутман, Арг. Sprd. 336; BSW 82; Тори 134; Педерсен, KZ 38, 390; Mat. i Pr. 1, 167; Kelt. Gr. I, 136. Следует отделять лит. pasigendù, pasigèsti "обнаружить отсутствие, хватиться" (см. жада́ть) и гот. bigitan, bigat "находить", вопреки И. Шмидту (Vok. 1, 73). |
ж - усилит. част., особенно после местоим.: кто́ же, что́ же, далее - уже́, уж. Ср. укр. же, др.-русск., ст.-слав. же δε, чьтоже, ничьже "ничего, ничто", чеш. že "что", -ž в až "до тех пор; когда", když "когда", jenž "который", польск. -że и т. д. Др. ступень вокализма в сербохорв. не̏го "но, чем", не̏голи "нежели", русск. не́жели; с долгим гласным: в.-луж. što ha "что же?" (Mi. EW 68 и сл.; Преобр. I, 224). Родственно греч. -γε, др.-инд. ha, gha, ghā - усилит. част., гот. mi-k "меня"; с др. ступенью чередования: лит. nėsan-ga "ибо", betai-ga "но", др.-прусск. anga "ли" (см. Потт, KSchlBeitr. 6, 257; Буга, РФВ 70, 108; Бецценбергер, ВВ 16, 248; Фортунатов, KSchlBeitr. 8, 114 и сл.; Траутман, Арг. Sprd. 338; BSW 73; Сольмсен, KZ 35, 471; наряду с этим возможно родство с греч. -θε в εἴθε "если же" (см. Мейе, MSL 8, 238; 20, 108 и сл.). |
жебта́ться "досадовать, быть недовольным". См. жабота́. |
жебури́ньи мн. "виноградные выжимки", жибуры́ньи мн. "жилки в помидорах и др. овощах", донск. (Миртов). Вероятно, заимств.; ср. тат. čüprä "дрожжи, закваска", башк. süprä, казах. čöprä, чув. śǝprε "дрожжи, осадок" (Гомбоц 116; Фасмер, Kretschmer-Festschr. 277 и сл.). Из того же источника происходит нов. -греч. τσίπουρον "виноградные выжимки". |
жева́ть жую́, укр. жу́ти, жува́ти, жую́, сербск.-цслав. жьвати, жую μηρυκᾶσθαι, болг. прежи́вам (Младенов 164), словен. prežívati "пережевывать", др.-чеш. žváti, žvu, слвц. žvat', žujem, польск. żuć, żuję, żwać, в.-луж. žwać, žuju, н.-луж. žuś, žuju, полаб. zåvat. Родственно лит. žiáunos, мн. "жабры, [диал.] челюсти", лтш. žaũnas "жабры, челюсти", болг. жу́на "губа", лтш. žaunât "есть помногу", д.-в.-н. kiuwan, ср.-в.-н. kiuwen "жевать", англ. chew, нов.-перс. ǰāvīden "жевать", афг. žōvul "жевать", арм. kiv, род. п. kvoy "древесная смола", но, по-видимому, не лат. gin-gīva "десна"; см. Лиден, Armen. Stud. 68; Mél. Mikkola 119 и сл.; Зубатый, IFAnz. 3, 162; И. Шмидт, KSchlBeitr. 6, 133; Траутман, BSW 372; М. - Э. 4, 791; Хюбшман, Pers. Stud. 49; Хорн, Neupers. Et. 93. |
род. п. жезла́, народн. жезе́л "палка, к которой привязывают упряжных собак", колымск. (Богораз), ст.-слав. жьзлъ ῥάβδος (Супр.), болг. же́зъл (Младенов 165), сербохорв. же́жеС™ "палка, к которой пастухи привязывают своих собак", чеш., слвц. žezlo "скипетр". Обычно сравнивают с д.-в.-н. kegil "колышек", нов.-в.-н. Kegel (Бецценбергер - Фик, ВВ 6, 237; 27, 144; Педерсен, KZ 38, 420; Младенов 165; Уленбек, РВВ 26, 300), но последнее сближается также с лит. žãgaras "сухая веточка", žaginỹs "столб" (Бецценбергер, там же; Хольтхаузен, Awn. Wb. 147), которые нелегко объединить вместе со слав. словами. Чревато трудностями, далее, сближение Младенова с жегС« (см. жгу), ибо при этом нельзя объяснить з. Фонетически невозможно сравнение жезл с др.-исл. géisl "прут, луч", вопреки И. Шмидту (KSchlBeitr. 7, 240), а также с лат. virga "прут, лоза" (Хирт, РВВ 24, 258); против см. Вальде 841; Мейе, Et. 420. Напротив, представляет интерес привлечение арм. gzir, род. п. ед. ч. gzri "камыш" (из *gizir), согласно Лидену (Armen. Stud. 71) и Петерссону (ArArm. Stud. 112 и сл.). Лтш. zizlis, zizls "палка, посох" заимств. из др.-русск. жьзлъ; см. М. - Э. 4, 730. [Против сравнения с д.-в.-н. kegil см. Трубачев, Славянские этимологии 24 - 27. - "Езиковедско-етнографски изследвания в памет на акад. Ст. Романски", София, 1960, стр. 137 - 140. Там же попытка др. этимологии. - Т.] |
желабо́лка "шишка", диал.; по Буге (РФВ 75, 156), из *želbolъka; ср. голова́ и жолвь. Сомнительно. |
желати́н Из франц. gélatine "желатин, студень" от лат. gelātus "замерзший". |
жела́ть жела́ю, укр. жела́ти, ст.-слав. жлати, желѣти ἐπιθμεῖν, θέλειν, болг. жела́я, сербохорв. жѐС™ети, жѐли̑м, словен. želéti, želím, др.-чеш. želeti, želeji "жалеть", слвц. želet'. Форма на -ěti древнее, чем на -ati; родственно греч. θέλω, ἐθέλω "желаю", буд. θελήσω, аор. ἐθέλησα, φαλίζει ̇ θέλει (Гесихий); см. И. Шмидт, KZ 25, 171; Мейе, MSL 11, 14; 14, 27; Фик I, 416; Траутман, BSW 83. Нужно отделять от жаль и жале́ть. Ср. га́лить "желать". Родство с желу́док (Махек, LF 52, 343) едва ли приемлемо. [По мнению Зубатого ("Studie а články", I, 1949, 2, стр. 129), жела́ть нельзя отрывать от жале́ть, русск.-цслав. желѣти πενθειν; см. еще Уленбек, РВВ 27, 125. Френкель (LP, 3, 1951, стр. 118) относит сюда же лит. gélti, лтш. dzel̂t "колоть". - Т] |
желва́к также жолвь ж., желву́й - то же, укр. желва́к, сюда же чеш. žluna "золотуха", словен. žȇɫva "железа", лтш. dzelva "припухлость на коже". Вероятно, к жолвь "черепаха", русск.-цслав. желы, -ъве, сербохорв. желва, словен. žȇɫva "черепаха", чеш. želva "черепаха", польск. żóɫw, род. п. -wi; см. Буга, РФВ 75, 156. Слав. слово родственно греч. χέλῡς, род. -υος "черепаха, грудная полость", χελώνη, эол. χελύνΒ̄ "черепаха", которое Мейе (Ét. 268; MSL 14, 376) связывает с жёлтый, лат. fulvus, flāvus, д.-в.-н. gelo "желтый"; см. также Видеман, ВВ 27, 249; Шрадер, Sprachvgl. 2, 148. Излишне предположение о заимствовании слав. *zely из балт.; ср. лит. žel̃vė от žel̃vas "зеленоватый" (Зубатый, ВВ 17, 327; AfslPh 16, 420); против см. Цупица, ВВ 25, 103 и сл. Неубедительно разграничение *žely "шишка" и *žely "черепаха" и сближение первого с греч. βέλος "стрела", арм. keɫ "рана" (Мейе, Ét. 270) или греч. γέλγῑς "долька чеснока" (Сольмсен, Beitr. 222; Буазак 1102). Вряд ли связано с желва́к, др.-инд. gúlmas м., gúlmam ср. р. "куст, пучок, опухоль в подчревной области" (Уленбек, Aind. Wb. 81; Шпехт 148, 182). |
желда́к "солдат, воин, ратник, служилый", стар. (Даль). Из польск. żoɫdak "наемник" от żoɫnierz - то же из ср.-в.-н. soldenære "наемник"; но польск. слово может быть также преобразованием ит. soldato; см. Брюкнер 665. [Русск. слово - уже с 1668 г.; см. Фогараши, ɦStudia Slavica", 4, 1958, стр. 64. - Т.] |
I I., ж., растение "Ilex aquifolium", стар. желды мн. (Катырев-Ростовск., XVII в.; см. Гудзий, Хрест. 313). Ср. вязожелдь "Ilex angustifolium", также водожелдь. По Mi. EW (407), к жёлудь, однако диал. желедка "тростник, из которого делаются дудки" (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 300) указывает на первонач. *жьлдь. II II., ж., растение "Galium". В связи с желтой окраской цветов Преобр. (I, 235) пытается объяснить это название из *žьltь и связать с жёлтый. Наличие -дь по-прежнему представляет затруднения. |
желе́ ср. р., "фруктовый сок, застывший студенистой массой", стар. желеи, со времен Петра I; см. Смирнов 144. Из франц. gelée "сгусток": лат. gelātus "замерзший". |
желести "платить, искупать вину"; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣсти, жлѣдС« наряду с жласти, жладС« ἀποτίνειν (обе формы в Супр.). Вероятно, родственно гот. fragildan "отплатить, вознаграждать", д.-в.-н. geltan "уплачивать", др.-исл. gjalda "оплатить"; см. Траутман, BSW 82; Кнутссон, ZfslPh 15, 140; остальные сближения - с греч. τέλθος ̇ χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω "я должен" - совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος; см. Остхоф (IF 4, 269); Буазак (731 и сл.); Гофман (Gr. Wb. 357) против Бецценбергера (ВВ 16, 253), Фика (I, 416; ВВ, 17, 322), Фалька - Торпа (I, 318), Торпа (131 и сл.). Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав., вопреки Стендер-Петерсену (325 и сл.), Кипарскому (190 и сл.), Уленбеку (РВВ 30, 276). Недостоверно также родство с ирл. gellaim "обещаю" (Стоке 113). Русск. -ле- после ж- является закономерным только перед гласными переднего ряда. |
железа́ мн. же́лезы, диал. зе́лезы, также залоза́, золо́за, укр. зало́за, блр. залоза́, др.-русск. желоза, железа, цслав. жлѣза "glandula", болг. жлеза́ (Младенов 168), сербохорв. жли\j\ѐзда, словен. žléza, др.-чеш. žléza, чеш. žláza, слвц. žlaza, польск. zoɫza, н.-луж., в.-луж. žaɫza; см. Торбьёрнссон, I, 107. Сравнивают с лит. gẽležuones, gẽležūnes, geležū́nes, gẽležaunės мн. "железы" (Буга, РФВ 67, 240, 249; Траутман, BSW 84), далее - с арм. geɫj-k' "железы"; см. Лиден, Armen. Stud. 71; Мейе, MSL 13, 243 и сл.; Бугге, KZ 32, 5; Хюбшман 433. Последнее Перссон (793) и Сольмсен (Beitr. 223 и сл.) сравнивают с греч. γέλγις "головка или зубец чеснока". Стар. точка зрения о родстве с жёлудь (см.), греч. βάλανος, лат. glans, лит. gìlė, лтш. dzile (Торп 62; Цупица, GG 83; Траутман, Apr. Sprd. 338) сомнительна ввиду арм. g-; см. также Вальде - Гофм. I, 604 и сл. [Слова железа́ и желе́зо, вероятно, не следует отрывать друг от друга; см. Трубачев, ВСЯ, 2, 1957, стр. 34. - Т.] |
желе́зо диал. зеле́зо, зяле́зо, укр. залíзо, желíзо, блр. зеле́зо, зале́зо, ст.-слав. желѣзо σίδηρος, желѣзнъ σιδηροῦς, болг. желя́зо, сербохорв. жѐС™езо, словен. želézo, чеш., слвц. železo, польск. żelazo, в.-луж., н.-луж. železo. Родственно лит. geležìs, жем. gelžìs, лтш. dzèlzs, далее - греч. гомер. χαλκός "медь, бронза"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 67; Шрадер, Sprachvgl. 2, 65; Траутман, BSW 83; Шпехт 26 и сл.; Младенов 165; Брандт, РФВ 25, 224; М. - Э. 1, 543 и сл. Согласно Мейе (BSL 24, 138), Мейе - Вайану (510 и сл.), Микколе (Balt. und Slav. 41), заимств. в древности из неизвестного вост. языка. Сюда же относили название занимающихся ковкой меди Τελχῖνες, Θελγῖνες, но см. Шпехт, там же. [Праслав. *žel-zo, скорее всего, родственно ст.-слав. желы "черепаха", греч. χέλυς - то же, русск. желва́к, голова́, польск. gɫaz "камень" с общим исходным знач. "камень". Мысль о заимствовании из не-и.-е. языков ошибочна; см. Трубачев, ВСЯ, 2, 1957, стр. 31 и сл. - Т.] |
"желтеть", польск. żóɫknąć - то же; см. желчь, жёлтый; -к-, возм., развилось из т в жёлклый, где т сохранялось, скорее всего, по аналогии с жёлтый. |
"большое корыто для корма скота, колода, кормушка", народн. жолон, с.-в.-р. (см. Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 300). Вероятно, к жёлоб, т. е. из формы *žьlbnь? Ср. ст.-слав. повонь "разлив, наводнение" - от вода (Мейе, Ét. 455), далее - за́вонь, за́пань, зато́н. Менее вероятна связь с лит. gélda "корыто", др.-прусск. galdo - то же (Буга, РФВ 67, 250), которое едва ли является исконнобалт., но скорее заимств. из ср.-в.-н., нов.-в.-н. gelte "сосуд для жидкости" (сейчас в Тюрингии, Пфальце, Каринтии). Последнее в свою очередь заимств. из ср.-лат. gallēta "сосуд"; см. Клюге-Гётце 196, М.-Любке 313. |
желна́ птица "дятел", ɦPicus martius", укр. жо́вна, блр. жолна́, болг. жълна́ (Младенов 168), сербохорв. жу̀на "дятел", чакав. жуна̏, словен. žóɫna "зеленый дятел", чеш. žluna - то же, слвц. žlna, польск. żóɫna "дятел", в.-луж. žoɫma "черный дятел", н.-луж. žoɫma "зеленый дятел". Родственно лит. gilnà "желна", лтш. dzil̂na, "дятел", далее обычно сближают с лит. geltonás "желтый" (Буга, РФВ 75, 156; Траутман, BSW 88; М. - Э. I, 550; В. Шульце, Kl. Schr. 123). Напротив, Махек (ZfslPh 20, 50 и сл.) пытается сблизить это слово с лит. gìlti "жалить" и родственными (см. жиля́ть). |
желни́ца желуни́ца "болезнь желтуха" колымск. (Богораз). Связано с предыдущими и с жёлтый, согласно Зубатому (AfslPh 16, 425). |
см. жо́лоб. |
см. жёлн. |
жёлт, желта́, жёлто, укр. жо́втий, болг. жълт, сербохорв. жу̑т, ж. жу́та, словен. žȏlt, ж. žólta, чеш. žlutý, слвц. žltý, польск. żóɫty, в.-луж., н.-луж. žoɫty. Праслав. *žьltъ родственно лит. gel̃tas "желтый", лтш. dzęlts - то же, др.-прусск. gelatynan - то же, греч. χόλος, χολή "желчь", лат. fel, род. п. fellis "желчь, желчный пузырь" (древняя основа на -n), д.-в.-н. galla "желчь"; см. Траутман, BSW 83 и сл.; М. - Э. I, 542; Вальде - Гофм. I, 473 и сл.; Буазак 1065 и сл. Ср. еще желна́, желчь. С рефлексом др. задненёбного сюда же относится группа слов зо́лото, зелёный. |
желу́док дка, укр. желу́док, русск.-цслав. желудъкъ, др.-русск. также желудь "желудок" (Домостр. К. 41), болг. желъ́дък (Младенов 165), сербохорв. жѐлудац, словен. želôdec, чеш. žaludek и žaloudek (Юнгман, 5, 828), слвц. žalúdok, польск. żoɫądek, в.-луж., н.-луж. žoɫdk. Брюкнер (ZfslPh 4, 218; Sɫ. etym. 665) и Младенов (165; KZ 45, 49) высказываются в пользу сближения с жёлудь, причем Брюкнер приводит высказывание В. Потоцкого: ba i żoɫądek od niej (żoɫędzi) nazwany podobno "ведь и желудок, вероятно, получил от него (жёлудя) название". Однако другие оспаривают это сближение ввиду интонационных различий между обоими словами в слав.; ср. особенно Мейе, Ét. 322; Миккола, ВВ 21, 224 и сл.; Махек, LF 52, 342. Образование слав. сло́ва напоминает лит. skilándis "конченый свиной желудок, начиненный мясом"; см. Лескин, Bildg. 389; Лиден, KZ 61, 24 и сл. Этот корень, по-видимому, представлен в греч. χολάδες мн. "внутренности, кишки"; см. Френкель, ZfslPh 20, 55; Бецценбергер, ВВ 2, 154; Шпехт 208; Траутман, BSW 82; Буазак 1065. Англос. glendr(i)an, glėtrian "проглатывать, низвергаться", также привлекавшееся для сравнения, связано со шв. glinta "скользить" (Хольтхаузен, Aengl. Wb. 132) и не имеет сюда отношения. Более далеки по знач. д.-в.-н. këla "горло", лат. gula - то же, греч. δέλεαρ "приманка" или же др.-инд. jalukā- "пиявка", нов.-перс. zelũ, zālũ - то же, которые сближаются с др.-ирл. gelim "глотаю" (Клюге-Гётце 293) и родственны словам желу́док, го́лод, глота́ть согласно Махеку (LF 52, 342 и сл.), Буазаку (173), Голубу (356). Формант -ǫdь Махек связывает с лат. volvendus, secundus и т. д., в то время как Голуб (там же) предполагает ǫdъ "(пожирающий) член тела". И то и другое гадательно. Недостоверно также сравнение *želǫdъkъ с гот. kilÞei "чрево матери", англос. cild "ребенок", др.-шв. kolder, kulder "дети от одного брака, выводок, детеныши" (Миккола, ВВ 21, 224 и сл.). |
м., укр. жо́лудь, блр. жо́лудзь, русск.-цслав. желС«дь βάλανος, болг. же́лъд, сербохорв. же̏лу̑д, словен. žélod, род. п. -óda, чеш. žalud, слвц. žalud', польск. żoɫądź, в.-луж. žoɫdź, н.-луж. žoɫuź. Родственно лат. glāns, род. п. glandis "желудь", греч. βάλανος (ж. р.), арм. kaɫin, лит. gìlė, лтш. dzìle, др.-прусск. gile; см. Траутман, BSW 82; Мейе, Ét. 322, М. - Э. I, 549, 556; 732 и сл.; Френкель, ZfslPh 20, 55 и сл.; Хюбшман 457; Зубатый, AfslPh 16, 424. Далее, греч. βάλανος, по мнению Швицера (KZ 66, 74) и Курциуса (Grundzüge5* (474), связано с βάλλω "бросаю", т. е. βάλανος, первонач. знач. "упавший плод, падаль". |
желуни́ца см. желни́ца. |
ж., укр. жовч, блр. жолць, др.-русск. зълчь чаще, чем жълчь, ст.-слав. зльчь, χολή (Ассем., Мар., Зогр., Савв., Euch. Sin., Супр.), болг. жлъч, жлъчка, сербохорв. жу̑ч, род. п. жу̏чи, словен. žôlč, чеш. žluč, польск. żóɫć, в.-луж. žoɫč, н.-луж. žoɫc. Cт.-cлaв. зльчь, др.-русск. зълчь древнее, чем форма на ž-, поэтому все эти слова связаны с зелёный и лишь вторично испытали влияние слова жёлтый; см. Мейе, MSL14, 376; Вондрак, Aksl. Gr., 393; Vgl. Sl. Gr. I, 641; Дильс, Aksl. Gr. 129; Брандт, РФВ 25, 220; Преобр. I, 227; Шпехт, KZ 56, 124. Праслав. *zьlčь получило č из -k-, которое встречается также в ст.-слав. злакъ из *zolkъ. С формантом -t- выступает лит. tulžìs "желчь" из *žultìs, ср. лтш. žults, žulkts - то же, а также лит. žãlias "зеленый", žolė̃ "трава"; см. Нидерман, TŽ 2, 444 и сл.; М. - Э. 4, 750. Рискованно предполагать праслав. вариант на ž-, вопреки Петерссону (AfslPh 34, 373; KZ 47, 296 и сл.), Остен-Сакену (IF 33, 207), Траутману (BSW 84), Цупице, (GG 171). Невероятно предположение о том, что первонач. *žьlčь дало вторичное ст.-слав. зльчь под влиянием слав. *zelenъ (вопреки Мейе, Ét. 265, Мейе - Вайану 77), потому что форма *žьlčь нашла бы поддержку в *žьltъ Поздно засвидетельствованное жёлкнуть (см.) еще не является достаточным доказательством древности этого слова; -к-могло возникнуть в форме *žьltlъ, где t в первую очередь могло сохраниться по аналогии žьltъ. Ср. дя́тел. |
"жалоба, плач", только др.-русск. См. жаль, жля. [♯жема́нный - от жать, жму; ср. ужи́мки. - Т.] |
жемера́ жимера́, жомера́ "осадок, выжимки"; вероятно, от жму, жать. |
жемжура́ "скорая, бойкая, вертлявая женщина", тульск.; жемжу́рка "народн. пляска, с вертлявыми, не всегда пристойными движениями" (Даль). Сюда же жемжу́рить "непрерывно говорить, сплетничать, хулить". От жму (ср. жема́нница) и жури́ть. |
"Жемайтия, Жмуд, Нижняя Литва", только др.-русск. Жемоить, Жемоть (Мам. Сказ. 30), жимоиты мн. "жмудины", жемоитьская земля (Псковск. 2 летоп. по́д 1435 г., стр. 28), также жемоцкой, прилаг. Дювернуа, Др.- русск. сл. 49, 51 и сл.) Из лит. žemaĩtis "литовец, житель Жемайтии, жмудин" - от žẽmas "низкий"; см. Погодин, Белиħев Зборник 172. См. жмудь. |
же́мчуг диал. зе́мчуг, укр. же́мчуг, же́нчуг, блр. же́мчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля́. Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jänčü 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jändžü (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *ǯinǯü (откуда и венг. gyöngy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinǯü, jönǯü, тур., азерб. indži, чув. ǝndžǝ, куманд., леб. činči (Радлов 3, 2118); см. особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед. *ǯänčüɣä: им. *ǯänčü, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. -уг. Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) - из тур., азерб. indži; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEl. 1, 312; Шёльд, LG 17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в противном случае в русск. был бы представлен носовой. |
жена́ жени́ться, укр. жона́, жíнка, блр. жана́, ст.-слав. жена, γυνή, болг. жена́, сербохорв. жѐна, словен. žéna, чеш., слвц. žena "женщина, жена", польск. żona, в.-луж., н.-луж. žona. Родственно др.-прусск. genno зв. п. "женщина!", др.-инд. jániṣ "жена, женщина", gnā "богиня", авест. gǝnā-, ɣǝnā, ɣnā "женщина, жена", ǰaini - то же, арм. kin, гот. qinô "жена, супруга", qēns - то же, греч. γυνή, беот. βανά "жена", ирл. ben, тохар. А śän, В śana "женщина"; см. Уленбек, Aind. Wb. 13, 99; Траутман, BSW 84; Apr. Sprd. 337; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 47; Файст 388; Торп 60; Лиден, Tochar. Stud. 30. [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 105. - Т.] |
"джунгли", др.-русск. См. джу́нгли. |
Жене́ва из франц. Genève, лат. Genava Лигурийского происхождения (Грёлер, Frz. ON 1, 50). В русск. редакции "Повести о Париже и Вене" Жене́ва соответствует ит. Génova "Генуя" (см. Брюкнер, AfslPh 42, 116). |
"наложница", только др.-русск., ст.-слав. женима, др.-чеш. ženima; соврем. жени́мый - прич. наст. вр. страд. от жени́ть; см. Долобко, ZfslPh 3. 111 и сл. |
жени́х укр. жени́х, ст.-слав. женихъ, νυμφίος (Супр.), словен. žénih, чеш. ženich, польск. żenich. Образовано от ženiti; см. Мейе, Ét. 361; Вондрак, Vgl. Gr. 1, 632; Педерсен, 5, 50 и сл. См. жена́. |
же́нский род - калька лат. genus femininum. |
"стремянки, ремни для лазания при добыче меда" (Даль). По мнению Буги (РФВ 75, 156), родственно лит. genỹs "лазиво" наряду с geinỹs, лтш. dzenis, dzeinis - то же (М. - Э. 1, 545), но ei, возм., здесь более древнее; ср. лтш. dzeika "веревка" и dzija, которые Эндзелин (М. - Э. 1, 540) относит к жица; е, возм., из ь. |
"горящий, раскаленный", только др.-русск., цслав. жеравъ, сербохорв. же̏ра̑в ж. "раскаленный уголь", словен. žerȃvica "изжога", чеш. žeravý "полный жара, раскаленный, жгучий", др.-чеш. žeravie ср. р. "раскаленные уголья", также др.-русск. жератъкъ "пепел, зола". Связано чередованием гласных с горе́ть; см. Траутман, BSW 79. |
жердела́ мелкий сорт абрикосов "Armeniaca vulgaris", также жердёл, жердёля, жардёла, воронежск., донск. (Миртов), жердёл (Шолохов); укр. жерде́ла. Заимств. из тур. zärdaly "абрикос с горькой косточкой" (Радлов 4, 891 и сл.) от нов.-перс. zardālū "золотой плод"; zard "золотой" (авест. zairita- "желтый"), откуда ср.-греч. ζαρταλοῦν ̇ τὰ βερίκοκκα, также ζαρζαλοῦ; см. Зеттерстен, МО 6, 200; Крелиц 63; Мi. TEl. 2, 188, Доп. 1, 68; EW 399. |
ж., народн. же́редь (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 300), также жерздь, тверск. (См.), укр. же́рдка, блр. жердзь, ст.-слав. жрьдь δόρυ (Супр.), болг. диал. жерт' "планка" (Младенов 166; AfslPh 33, 14), словен. žȓd, род. žrdȋ, чеш. žerd', слвц. žrd', польск. żerdź, в.-луж. žerdź, н.-луж. žerź. Фин. hirsi "бревно", эст. hirś "жердь в изгороди" заимств. из др.-русск. жьрдь (Миккола, Berühr. 114 и сл.; Сетэлэ, YÄН 304). Связано чередованием гласных с го́род (см.). Невероятно родство с д.-в.-н. gerta "прут", ср.-в.-н. gerte, д.-в.-н. gart "колючка, шип, рычаг" (вопреки Уленбеку РВВ 19, 520), Цупице (GG 173), Младенову (166), AfslPh (33, 14)), которые нельзя отделять от гот. gazds "колючка", лат. hasta; см. Вальде - Гофм. 1, 636. Сюда же, с рефлексом др. задненёбного, относится зоро́д, озоро́д. |
же́ребей бья "жребий; кусочек (металла и под.)", др.-русск. жеребеи "резной образец" (XVI в.; см. Миккола, Jagić- Festschr. 361 и сл.), (ср. в семантическом отношении сербохорв. бpȏj "число": брити "резать, брить"), укр. же́реб "жребий", ст.-слав. жрѣбии, ждрѣбии κλῆρος (Супр.), болг. жре́бие, сербохорв. ждри̏jеб, ждре̑б, словен. žrȇb, др.-чеш. hřebí, чеш. hřeb "гвоздь". Родственно др.-прусск. gīrbin вин. п. "число", д.-в.-н. kërfan, нов.-в.-н. kerben "делать зарубки, нарезать", англос. ceorfan "нарезать, резать", греч. γράφω "пишу, царапаю"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 75; Фортунатов, AfslPh 4, 581; Траутман, BSW 87; Apr. Sprd. 338 и сл.; Клюге-Гётце 296; Миккола, Jagić-Festschr. 361, и сл.; Буазак 155. |
жерёбая (о кобыле, самке верблюда), жереби́ться, жеребе́ц, укр. жереб'я́ "жеребенок", жереби́тися "жеребиться", жеребе́ць, блр. же́ребе "жеребенок", ст.-слав. жрѣбС© πῶλος (Супр.), болг. жребе́, сербохорв. ждри̏jебе, ждриjѐбити се, ждриjѐбац, словен. žrebè, род. п. -ẹ́ta, žrebíti, žrébec, чеш. hříbě, hřebiti se, hřebec, слвц. žriebä, польск. źrebię, źrzebiec, в.-луж. žŕebjo, н.-луж. zŕeb'e, полаб. zribą̃. Родственно греч. βρέφος ср. р. "плод, новорожденный, ребенок, детеныш", возм., др.-инд. gárbhas "материнское чрево, плод во чреве", авест. garǝva- то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 78; Цупица, GG 77; Траутман, BSW 87; Буазак 133. |
род. п. -лька, жерёлок, -лка, "ожерелье, бусы". От жерело́. Ср. также ожере́лье. |
жерело́ "отверстие, устье, пасть", диал.; жерогло́, псковск. (Шахматов, Очерк 368), укр. жерело́, джерело́ "источник", также жо́рло "русло", блр. жерело́ "жерло, отверстие", др.-русск. жерело "горло, жерло" (Лаврентьевск. летоп. и др.; см. Соболевский, Лекции 98), цслав. жрѣло, болг. жрело́, ждрело́ "источник, родник", сербохорв. ждриjѐло "ущелье", словен. žrélo "пасть, жерло", чеш. zřídlo "источник, ключ, родник", польск. źródɫo - то же, н.-луж. žŕodɫo. Родственно лит. gerklė̃, вин. п. ger̃klę, вост.-лит. gérklę "горло, гортань"; далее - в го́рло и жру, жрать, греч. аркад. ζέρεθρον "пропасть", а также βάραθρον; см. Торбьёрнссон 2, 107; Траутман, BSW 90; Буазак 126 и сл.; Младенов 164. См. жерло́. |
мн., также жерновки́. Согласно Mi. EW (410), от жёрнов; ср. польск. żarna "зернотерка, ручная мельница", также "(рачья) челюсть". |
же́рест "крушина слабительная, Rhamnus cathartica", также жестер, жо́стер (Землинский 102). По мнению Петерссона (Lunds Univ. Årsskr., NF, Bd. 19, No 6, стр. 41 и сл.), родственно англос. gorst "утесник, дикий терн", др.-инд. ghr̥ṣṭiṣ "вепрь" и русск. же́рех, но древнейшая форма не вполне ясна. Совершенно сомнительно, вопреки Преобр., родство с греч. φρίσσειν "вставать дыбом", φριξός "торчащий"; об этих словах см. у Гофмана (Gr. Wb. 405), Буазака (1039). Ср. жерства́ и жесть. |
род хищной рыбы "Aspius rapax". Родственно шв. gärs "ерш, бычок", норв. gjǫrs - то же, "Acerina cernua", возм., также др.-инд. jhaṣás (jaṣás) "большая рыба" (вероятно, по крайней мере из *jharṣás); см. Лиден, РВВ 15, 508; Торбьёрнссон I, 35; 2, 108; Петерссон, Vgl. sl. Wortst. 21; Тори 130; Уленбек, Aind. Wb. 104 (оба последних автора не упоминают русск. слова). Иначе о герм. словах см. Ельквист 320. Шв. gärs сравнивают также с др.-исл. gerstr "ворчливый, недовольный", лат. horreō, -ēre "быть неподвижным, цепенеть", др.-инд. hárṣatē, hŕ̥ṣyati "становиться неподвижным, жестким", авест. zaršayamna- "топорща перья", zarštva- "камень", но тогда нужно допустить чередование задненёбных. В семантическом отношении Лиден (там же) ссылается на родство нов.-в.-н. Barsch "окунь", ср.-в.-н. bars с нов.-в.-н. Borste "щетина". Наконец, Соболевский (у Преобр. I, 229) пытается сблизить же́рех с жрать (так же Горяев, Доп. 2, 12). |
жерли́ца жерли́ка "удочка на щуку". Производное от жерло́; см. Преобр. I, 229 и жер(е)ло́. |
жерло́ укр. жорло́, сербохорв. ждр́ло (Далмация), в.-луж. žorɫo "источник". Связано чередованием гласных с жерело́, го́рло. |
м., жёрна ж. "ручная мельница, зернотерка", укр. жо́рна "ручная мельница", жорнови́й (прилаг.), блр. жо́рны мн. "ручная мельница", ст.-слав. жръны, род. п. жрьнъве μύλος "жернов" (Мар., Савв., Супр.), жръновъ - то же (Мар.), болг. же́рка "водяная мельница" (Младенов 166), сербохорв. жр̑ваСљ, мн. жр̑вСљи "ручная мельница", словен. žȓnǝv, род. п. žȓnve - то же, чеш. žernov "жернов", žerna "ручная мельница", польск. żarnów "жернов", żarna "зернотерка", "челюсть рака". Праслав. *žьrnovъ, по-видимому, представляет собой расширение основы на -u краткое; сюда же относятся лтш. dzir̃nus "мельница", dzir̃nas, dzir̃navas, др.-прусск. girnoywis (ср. insuwis), наряду с лит. gìrna "жернов", gìrnos мн. ж. "ручная мельница", гот. asiluqaírnus ж. μύλος ὀνικός "жернов", д.-в.-н. kuerna и curn ж. "жернов, ручная мельница", арм. erkan "мельница" (из *geru̯nā), др.-инд. grā́van- м. "камень для раздробления сомы", кимр. breuan "ручная мельница", ирл. bró "жернов" (*brāvon-); см. Мейе, Mél. Boyer 1 и сл.; Мейе - Вайан 75, 347 и сл.; Траутман, BSW 89; М. - Э. 1, 554 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 83 и сл.; Хюбшман 444 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 62, 177. |
жерства́ жерста "щебень", зап., смол. (Добровольский), укр. жорства́ "рыхлый песчаник", блр. жерства́. Ближе всего авест. zarstva- "камень", родство с которым допустимо при чередовании рядов задненёбных (Петерссон, AfslPh 34, 380). Названный ученый относит сюда же греч. χεράς, -άδος "галька, гравий", а также χέραδος - то же, но ср. Буазак 1055. Фонетически невозможно сравнение жерства́ с лит. žiẽzdros, žiẽgždros "гравий, крупный песок", вопреки Миклошичу (см. Mi. EW 410). |
жересть, жерздь ж. "толстая жердь", диал., наряду с жо́рость - то же, южн. (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 300). От жердь (см.). |
же́ртва ввиду наличия е (вместо ё) заимств. из цслав.; ср. ст.-слав. жрьтва θυσία, σπονδή (Супр., Клоц.), от жьрС« "творю жертву", жьрьць "жрец, священник". Родственно лит. giriù, gìrti "хвалить", gẽras "хороший", др.-прусск. girtwei "хвалить", др.-инд. gr̥ṇā́ti "воспевает, превозносит, восхваляет", gī́r ж. "хвала, награда", авест. āɣairyāt̃ "превозносится", gar ж. "хвала. награда, хвалебная песнь", лат. grātus "желанный, приятный, благодарный"; см. Фик, GGA, 1881, стр. 1425; Траутман, BSW 88 и сл.; Френкель, ZfslPh 20, 319 и сл.; Вальде - Гофм. 1, 619 и сл. См. жрец. |
из франц. geste: лат. gestus; см. Маценауэр 378. |
жестикули́ровать из франц. gesticuler "гримасничать": лат. gesticulāre. |
жёсток, жёстка́, жёстко, др.-русск., ст.-слав. жестъ "жесткий, твердый", жестѣти "твердеть". Возможно родство со ср.-в.-н. kes ср. р. "твердая, гладкая почва, глетчер", бав. kes "глетчер". Др. ступень чередования представлена в др.-исл. kǫs, род.п. kasar "куча (камней)", kǫs-tr - то же, др.-ирл. gall "камень" (из *gaslā); см. Торп 42; Преобр. I, 231. Более сомнительной представляется связь с жгу, несмотря на диал. жегче вместо жестче (сравн. степ.) у Миклошича (см. Mi. EW410). О лат. agger "земляной вал", congeriēs "куча", относимых Фальком - Торном (I, 501) сюда же, ср. лучше Вальде - Гофм. I, 595. |
жесто́кий др.-русск. жестокъ наряду с жестъкъ и жестость "суровость" (Срезн.), ст.-слав. жестокъ σκληρός "немилосердный" (Супр.) наряду с жестосрьдъ ἀχάριστος (Супр.). Неотделимо от жёсткий (см.). Совершенно неосновательны сравнения с др.-инд. ghásati "ест, пожирает" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 236) и с лат. hostis (Младенов 166), так как лат. знач. "чужеземец" древнее, чем "враг, неприятель" (Вальде - Гофм. I, 662 и сл.), и точно так же сопоставление с лит. gedù, gedė́ti "горевать (по умершему)" (Брюкнер, KZ 43, 312). Ср. жесть. |
I I., ж., укр. жерсть - то же. Заимств. из тюрк. или монг.: ср. казах. ǯez "желтая медь, жесть", тат. ǯiz "желтая медь", чагат.. алт., тел. čas "жесть, бронза", кыпч. jäz "желтая медь", алт., тел., леб. jäs "медь", бар. jis (Радлов 3, 376, 528, 1909; 4, 85, 154), также монг. ǯes "медь, латунь", калм. zes - то же (Корш, Акад. Слов. 2, 403; ИОРЯС 8, 4, 34; Рамстедт, KWb. 473; Преобр. I, 231). Неясно укр. р, которое, согласно Преобр. (там же), возникло под влиянием слова шерсть, - что неубедительно. Рясянен (Festschr.-Vasmer 422) сопоставляет жесть в первую очередь с чув. šoś, šǝ̂vǝ̂ś - то же, отделяя его от кыпч. jäz. II II., ж., "смерзшаяся земля" - к жесто́кий, жёсткий (Преобр. I, 231). III III., ж. Растение "крушина слабительная, Rhamnus cathartica"; едва ли отделимо от жестер (см. же́рест). Неясно ввиду колебаний фонетической формы. Возм., к жёсткий, жесто́кий. |
см. жгу. |
бца́ "сердечник луковчатый, Dentaria bulbifera", жи́брий "серпуха", укр. жибе́ць - то же, жибрíй "Galeopsis", словен. žȋbrc "крестовник, Polygala chamaebuxus". Родство со словом жбечо́к "лыковая веревка" (Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 125) весьма сомнительно. |
живи́ца "белая сосновая смола", укр. живи́ця, чеш. živice "смола", в.-луж. žiwica, н.-луж. žywica "смола". Согласно Лидену (Мél. Mikkola 119 и сл.), связано с арм. kiv, род. п. kvoy "древесная смола" и далее - с жева́ть, жую́ и родственными. [Г. Плевачова производит слав. živica вместе с арм. kiv, др.-ирл. bí от и.-е. *gu̯ei̯- "исцелять"; см. SPFFBU, XIII, 1964, стр. 25 - 33. - Т. ] |
живо́й жив, жива́, жи́во, укр. живи́й, др.-русск., ст.-слав. живъ ζῶν (Супр.), болг. жив, сербохорв. жи̑в, жи́ва, словен. žȋv, žíva, чеш., слвц. živ, польск. żуwу, в.-луж. žiwy, н.-луж. žуwу. Родственно лит. gývas, лтш. dzîvs "живой, свежий, бодрый", др.-прусск. gijwans (вин. мн.), др.-инд. jīvás "живой", др.-перс. ǰīva- "живущий", лат. vīvus, греч. βίος "жизнь", гот. qius "живой", д.-в.-н. quес, сhесh, нов.-в.-н. Quecksilber "ртуть" (букв. "живое серебро"), kесk "смелый, дерзкий", ирл. biu, bео "живой", кимр. byw; см. Траутман, ВSW 76; М.-Э. I, 560; Уленбек, Aind. Wb. 101; Торп 63; Педерсен, Kelt. Gr. I, 62; Клюге-Гётце 292. |