Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "К" (часть 10, "КОМ"-"КОП")
коменда́нт впервые в 1700 г. при Петре I; см. Христиани, 36. Судя по ударению, едва ли через польск. komendant (вопреки Христиани, там же), скорее через стар. нов.-в.-н. Kommendant (1643 г.; см. Шульц-Баслер, 1, 360). |
комера́ж "бабьи сплетни" (Гоголь и др.). Из франц. commérage - то же от commère "кумушка". |
коме́рция см. комме́рция. |
коме́та через франц. comète из лат. соmētа от греч. κομήτης "носящий длинные волосы; комета"; κόμη "волосы". |
ко́ми (см. зыря́нин). От названия народа коми-зырян komi - то же. Kom-mu - местность близ Соликамска и Чердыни; родственно манси χum "человек", saranqum "коми", селькуп. kum "человек"; см. Сетэлэ, JSFOu, 30, No 5, стр. 88. 103 и сл.; Этногр. Обозр. 103, стр. 224 и сл. |
ко́мик Через нем. Komiker, Komikus (Шульц - Баслер 1, 308) из лат. cōmicus от греч. κωμικός. |
ко́мин "шесток и шатер с трубой у печи", зап., южн.; укр. ко́мин, блр. ко́мíн. Заимств. из польск. komin "дымоход", чеш. слвц. komín - то же, которые происходят от ср.-в.-н., в.-нем. Kámin (см. Гримм 5, 100), лат. camīnus "очаг"; см. Бернекер 1, 553 и сл.; Романский, JIRSpr. 15, 113; Корбут 398. |
"управитель", только др.-русск., русск.-цслав. комисъ, комитъ, ст.-слав. комисъ, комитъ κόμης (Супр.). Из греч. κόμης, мн. ч. κόμητες от лат. соmеs, -itis; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 244; Гр.-сл. эт. 94; Бернекер 1, 661. Ср. кметь. |
комисса́р начиная с XVII в., Кн. о ратн. стр.; см. Смирнов 148. Через нем. Kommissar (с ХV в.; см. Шульц-Баслер 1, 364 и сл.) из лат. commissārius "уполномоченный". [С 1615г.; см. Фогараши. "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. - Т.] |
комиссионе́р впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 148. Через нем. Kommissionär или франц. commissionaire "уполномоченный, доверенный в делах". |
коми́ссия 1. "поручение", со времен Петра I; см. Смирнов 149; 2. "группа сведущих лиц", начиная с 1698 г.; см. Христиани 29. Вероятно, через польск. komisja из лат. commissiō. |
"граф", у Петра I; см. Смирнов 149. Из др.-русск. комитъ (см. комис), но знач. подверглось влиянию франц. соmtе "граф". |
комите́т стар. комите, Куракин; см. Смирнов 149. Из франц. comité - то же. |
коми́ть "сжимать", от ком. Ср. лит. kamúoti "мять, мучить", др.-англ. hemman "сдерживать"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 155. |
коми́ческий Новообразование от ко́мик (см.) или от нем. komisch, франц. comique от лат. cōmicus, греч. κωμικός : κῶμος "веселая процессия". |
I ко́мкать I. "сжимать, мять". Производное от комо́к, уменьш. от ком (см.). II II. "причащаться", только др.-русск., цслав. комъкати, ст.-слав. комъкати (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ко́мкам се. Через язык церкви из лат. commūnicāre "причащать"; ср. рум. cuminecá; см. Мейе, Ét. 185 и сл.; Романский, JIRSpr. 15, 113 и сл.; Бартоли, Jagić-Festschrift 51 и сл.; Бернекер 1, 557; Богач, LF 35, 374. Оттуда же алб. kungónj "причащаюсь" (Г. Майер, Alb. Wb. 214). |
комля́к "олень до года", колымск. (Богораз). От комо́лый. |
коммерса́нт из франц. commerc̨ant "крупный торговец, купец"; см. Горяев, ЭС 447. |
комме́рция "торговля", начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 149. Вероятно, через стар. нов.-в.-н. Kommerzien (мн.) (откуда нов.-в.-н. Kommerzienrat "коммерции советник"; см. Шульц-Баслер 1, 362) из лат. conmmercium; см. Христиани 41 и сл. |
коммуни́зм Из нем. Kommunismus (Гейне - в 1841 г.; Гуцков - в 1842 г.); коммуни́ст - из нем. Kommunist от франц. communiste (Э. Кабэ, 1840 г.; см. Шульц-Баслер 1, 366). |
коммуника́ция "связь, сообщение", впервые у Ф. Прокоповича и Петра I; см. Смирнов 149. Через польск. komunikacja из лат. commūnicātiō. |
коммуни́ст см. коммуни́,зм. |
ко́мната укр. кiмна́та, кiвна́та (судя по ударению, из польск.), др.-русск. комната (Новгор. грам. 1471 г., Новгор. 1 летоп.; см. Срезн. I, 1266), словен. kómnata, чеш. komnata "парадные покои, комната", польск. komnata. Начальное ударение русск. слова говорит о д.-в.-н. посредничестве; ср. д.-в.-н. chemināta из *khamināta, ср.-в.-н. kеm(е)n̄аtе, ср.-нж.-нем. kemenade из лат. (саmеrа) camīnāta "отапливаемая комната" от camīnus (см. ко́мин); ср. Соболевский, РФВ 64, 122 и сл.; Шварц, AfslPh 41, 127; Зеленин, ИОРЯС 8, 4, 262; Бернекер 1, 554; Корш, ИОРЯС 7, 1, 45. Стар. ударение - комна́та (Вас. Майков), поэтому можно говорить о польск. посредничестве; см. Кипарский, ВЯ, 1956, No 5, стр. 131 и сл.; Neuphil. Мitt., 1953, стр. 378. [Из чешского выводит русск. слово Р. Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 390). - Т.] |
комо́д; народн. камо́т, с.-в.-р. (ЖСт. 22, 31), заимств. из акающего говора. Из франц. соmmоdе - то же от соmmоdе "удобный". Допустимо посредничество нем. Kommode - то же (также ср. р., см. Шульц-Баслер 1, 366) и смена грамм. рода по аналогии шкап, шкаф, я́щик, сунду́к. |
комо́лый "безрогий", арханг. (Подв.), укр. комо́лий - то же, сербохорв. ко̀молац "локтевая кость", словен. kоmо̑ɫ "безрогий", чеш. komolý "куцый", др.-польск. kоmоɫу. Другая ступень чередования: комёла, ко́мель. Родственно ком (см.). Ср. также д.-в.-н. hаmаl "искалеченный", нов.-в.-н. Наmmеl "(кастрированный) баран", но последние могут иметь другие этимологические связи; см. Бернекер 1, 554 и сл.; Мейе, МSL 14, 376; Маценауэр, LF 8, 196; В. Шульце, KZ 40, 259; Махек, IF 53, 90. Ср. далее *gomolъ (гомо́лый), польск. gоmоɫу - то же. [Проблематичное сближение с греч. κολοβός "искалеченный" предлагает Махек (LР, 5, 1955, стр. 61). - Т.] |
ко́монь м. "конь" (в песнях), др.-русск. комонь (СПИ), укр. ко́монь (Гринченко; против ударения комо́нь у Желеховского; ср. Брандт, РФВ 22, 139), чеш. komoň "конь". Сюда же комони́ка, комани́ка "ежевика" (см. кумани́ка), болг. комони́ка, комони́га бот. "донник" (относимое, едва ли верно, Младеновым (247) к ком), укр. комани́ця "клевер", сербохорв. комо̀ника "чернобыльник", словен. komónika - то же, чеш. komonice "донник" слвц. komonica - то же, польск. komonica (ср. также польск. koniczyna "клевер" от konik "лошадка"). Связано с конь из *komnь; см. Богач, LF 33, 107; Брандт, там же, иначе Бернекер 1, 555. Ср. др.-прусск. саmnеt "лошадь" (Траутман, Арr. Sprd. 352). Следует отделять от лит. kùmė "кобыла", kumẽlė - то же, kumelỹs "жеребенок", лтш. kumel̨š - то же, которые, вероятно, следует отнести к др.-инд. kumāras "юноша"; см. М.-Э. 2, 311; Шарпантье, МО 1, 22; KZ 40, 435. Весьма сомнительна этимология *komonь из *kob-monь и сопоставление с лат. mannus "маленькая лошадка" (вопреки П. Шмидту, Kritik 139; см. Бернекер, там же). О лат. mannus, которое считается заимств. из венет., ср. Вальде-Гофм. 1, 29 и сл. Оно связано с алб. mës, mëzi "жеребенок", рум. mînz - то же, нем. menz "яловая корова", тирольск. [Мошинский ("Zasiąg", стр. 238) видит в слав. komonь особое название, не связанное с конь и родственное норв. humrе "тихо ржать", нов.-в.-н. диал. (шваб.) Hummel - название быка. Ср. также Трубачев, Слав. название дом. животных, стр. 50-51. - Т.] |
комо́ра "кладовая", также камо́ра, укр. комо́ра, русск.-цслав. комора, сербохорв. ко̀мора "палата, камера, кладовая, чулан", словен. kоmо̑rа, чеш. komora "палата; кладовая", слвц., польск. kоmоrа, диал. kómora, в.-луж., н.-луж. kоmоrа. Стар. заимств. из греч. καμάρα "свод" (судя по ударению), а не из лат. саmеrа или саmаrа; см. Фасмер (RS 5, 144; ИОРЯС 12, 2, 244; Гр.-сл. эт. 93), Преобр. (I, 289) против Бернекера (1, 555 и сл.), Романского (JIRSpr. 15, 108 и сл.; RЕS 2, 52). Ср. также франц. chambre. Тюрк. посредничество невозможно, вопреки Ханушу (РF 1, 464). Заимствование др.-русск. комара "свод" произошло позже, чем комо́ра. |
"глиняный сосуд, кувшин", только др.-русск., цслав. коморгъ, коморогъ; см. Срезн. I, 1266. Темное слово. |
компа́ния впервые в 1634 г. как "торговая компания"; см. Смирнов 150; также кампания, кумпания (1705 г.); см. Христиани 41; укр. компа́нiя, также "воинское подразделение", компанíС”ць "легковооруженный казак", откуда компане́ец - то же, у Петра I; см. Смирнов 149 и сл. Через польск. kompania или ит. соmраgnа из народнолат. соmраniа "сообщество" - от pānis "хлеб". |
компаньо́н "ведущий дела вместе с к.-л.", из франц. соmраgnоn от народно-лат. compāniōne(m). К предыдущему. |
ко́мпас стар. компа́с, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 150. Первое - из нем. Kómpass, напротив, компа́с - из ит. соmраssо "циркуль" от соmраssаrе "вымерять шагами, измерять". Такое название магнитная игла получила потому, что она подвешена в свободно вращающемся положении в круглой коробке; см. Клюге-Гётце 319; Фогель у Хоопса, Reall. 3, 70; Зеленин, РФВ 63, 410. В народн. языке компас назы- вается также ма́тка (Мельников 3, 255). Предполагать польское посредничество (ср. Кипарский, "Neuphil. Мitt.", 1953, стр. 379) я не склонен, так как это морской термин. [См. еще Богородский, Докл. и сообщ. Ин. Яз., I, 1951, стр. 76 и сл.; Унбегаун, "Slavistična Revija", 10, 1957, стр. 179 и сл. - Т.] |
компили́ровать Через нем. kompilieren или прямо из франц. соmрilеr от лат. соmрilārе; компиля́тор - из нем. Kompilator от лат. соmрilātоr - то же; компиля́ция - через нем. Kompilation или из лат. compilātiō. |
компле́ксия "телосложение", впервые у Шафирова, 1710 г.; см. Смирнов 150. Из польск. kompleksja от лат. соmрlехiō. См. компле́кция. |
компле́кт с эпохи Петра I; см. Смирнов 150. Из польск. kоmрlеt - то же под влиянием комплектова́ть (со времен Петра I; см. Смирнов 150), которое происходит из нем. komplektieren "пополнять, дополнять", от лат. соmрlесtī "охватывать". Возм., что компле́кт - новообразование от комплектова́ть; см. Преобр. I, 343. |
компле́кция начиная с 1705 г.; см. Христиани 21. К компле́ксия. |
комплиме́нт начиная с Петра I, который пишет также кумплюмент; см. Смирнов, 151; наряду с этим: кумплемент, куплюмент, куплемент; см. Христиани 18. Через нем. Kompliment или ит. complimento, франц. compliment. |
компло́т "заговор" (Лесков). Через нем. Komplott (с 1700 г.; см. Шульц-Баслер 1, 370) или непосредственно из франц. соmрlоt - то же. |
компози́тор укр. компози́тор. Через польск. kоmроzуtоr от ит. соmроsitоrе, лат. соmроsitоr. |
компози́ция впервые у Куракина; см. Смирнов 152. Через польск. kоmроzусjа "сочинение" или нем. Komposition от лат. compositiō. |
компо́т через нем. Kоmроtt или из франц. соmроtе - то же. |
компре́сс из фран. соmрrеssе от соmрrеssеr "сжимать". |
комса́ть "небрежно резать, кромсать", комса́ "ломоть, кусок", укр. кíмса "ком, кусок", сербохорв. ко̀мсати, ко̀мса̑м "жевать, грызть". От ком (см.); см. Бернекер 1, 557; Преобр. I, 342. Ср. кромса́ть. Другая ступень чередования: лит. kemšù, kim̃šti "затыкать" (Маценауэр, LF 8, 197). |
комсомо́л новая аббревиатура из Коммунисти́ческий сою́з молодёжи. Отсюда комсомо́лка, комсомо́лец. |
кому́ля "ком земли", от ком (см.). Ср. лит. kamulỹs "клубок", а также словен. gomúlja "баба (изделие из теста)": лит. gãmulas "ком"; см. Буга, РФВ 70, 255; Траутман, ВSW 115. |
комфо́рт Через нем. Komfort (начало ХIХ в.; см. Шульц-Баслер 1, 358) или из франц. или англ. соmfоrt от ст.-франц. соnfоrt "подкрепление". |
комша́ "буян", комши́ть "мять, бить, пожирать". От ком, ср. комса́ть "резать небрежно". Не из *коломши́ть (вопреки Соболевскому, "Slavia", 5, стр. 444). |
комя́га камяга "лодка, бочка или кадка, вытесанные из одного дерева", укр. комяга́ "баржа, челн", блр. камя́га, камья́ "корыто", смол. (Добровольский), польск. komiega, komięga "лодка, струг". Возм., заимств. из нидерл. kommeken, "vasculum, alveolus, catillus", ср.-нидерл. komme, нов.-в.-н. Kumme, Kumm "глубокий, круглый сосуд". Ср. знач. франц. vaisseau "судно, посуда", ит. vascello "корабль", лат. vascellum "маленький сосуд"; см. Бернекер 1, 553; Маценауэр 211. Тур. gämi "судно" не могло быть источником (вопреки Локочу (56), Карловичу (293)). Невероятно родство с ком (Брюкнер 249; KZ 45, 316; 48, 224). Ср. ко́мей. |
род. п. ко́на "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др.-русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с зако́н, нача́ть, ст.-слав. начьнС«, начС©-ти. см. Бернекер 1, 560 и сл. |
I кона́к I. "княжеский дворец у южн. славян", болг. кона́к "день пути, гостиница; палаты; замок", сербохорв. ко̀нак - то же. Заимств. из тур. kоnаk "большой, красивый дом, дворец" (Радлов 2, 536 и сл.) от konmak "жить"; см. Мi. ТЕl. 1, 334; Доп. 2, 151; Бернекер 1, 557. II кона́к II., куна́к "приятель, знакомый", кавк. (Даль). Заимств. из чагат., казах., бар. kоnаk "гость" (Радлов 2, 536). |
кона́рхать "читать каноны в церкви", церк., др.-русск., цслав. конархати (Геннад., 1496 г.; см. Срезн. I, 1268), блр. канархаць "просить", укр. канархати "влачить жалкое существование". Из греч. κανοναρχῶ "саnоnеs lеgеrе" (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-ст. эт. 76, и выше, канона́рх. |
кона́ть "душить, сживать со света", обычно докона́ть, польск. konać "умирать". От кон, коне́ц. Лит. kanóti, kanóju "мучить, убивать", вероятно, заимств. из польск.; см. Буга, РФВ 70, 255. |
конве́йер "транспортировочная лента". Из англ. соnvеуеr "конвейер" от соnvеу "перевозить, переправлять, транспортировать". |
конве́нция "договор", с 1718 г., Долгоруков; см. Смирнов 152. Возм., через польск. konwencja от лат. conventiō "договор"; см. Христиани 26. |
конве́рт начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 152. Через нем. Kuvért (1700 г.; см. Шульц-Баслер 1, 416) или из франц. соuvеrt от couvrir "покрывать". Неясен носовой согласный, поскольку источником является ср.-лат. сореrtum от соореrtus "покрытый". Объяснять, что этот носовой возник в результате неправильного чтения франц. соuvеrt (Унбегаун, ВSL 50, 173), столь же неверно, как и предполагать о влиянии лат. соnvеrtеrе, знач. которого "оборачивать" не дает возможности утверждать это, вопреки Кипарскому (ВЯ, 1956, No 5, стр. 134). |
конвои́р "конвойный (солдат, корабль)", стар. конвоир "сопровождающий", 1703 г.; см. Смирнов 152. Из голл. kоnvооiеr "сопровождающий"; см. Христиани 38; Мёлен 108 и сл. |
конво́й "сопровождающий отряд, прикрытие", начиная с Петра I, 1703 г.; см. Христиани 36, народн. камбой - то же, с.-в.-р. (Барсов), также конбо́й, конобо́й, преобразованное по народн. этимологии от бой; см. Савинов, РФВ 21, 29. Заимств. из голл. kоnvооi или франц. соnvоi "сопровождение, обоз" от соnvоуеr "сопровождать", лат. conviāre. Посредничество польск. konwoj невероятно (вопреки Христиани, там же). |
ко́нга́ "мощная смолистая сосна", вологодск., перм., ср. также ко́нда, хо́нга. Из фин. honka, род. п. hongan "зрелая сосна"; см. Калима 238. |
конгре́сс начиная с Петра I (1718 г.); см. Христиани 31. Возм., через нем. Kongress (XVII в.; см. Шульц-Баслер 1, 378) от лат. congressus. |
ко́нда "бревно крепкой сосны", вятск. (Васн.), ко́ндовый "прочный, плотный, крепкий", вологодск., вятск., сиб.; ко́нговый - то же, вологодск. Диссимилировано из ко́нга (см.), происходящего из фин. honka, род. п. hongan "зрелая сосна", см. Калима 238. Коми konda (то же) заимств. из русск. (Вихман-Уотила 119). Неприемлемо по фонетическим соображениям объяснение русск. слова из шв. kådа "древесная смола" (Грот, Фил. Раз. 1, 460); против см. Преобр. I, 344. Иную этимологию имеет название реки Конда на территории ханты - от ханты Хоndа, Xùntǝ - то же; см. Сетэлэ, SSUF, 1885, стр. 97; Паасонен, OWb. 66; Каннисто, Festschr. Wichmann 417. |
конда́к ака́ "краткая песнь во славу спасителя, богородицы или святого", укр. конда́к, др.-русск. кондакъ (Мин. 1097 г.; Хож. игум. Дан.; см. Срезн. I, 1268). Из греч. κοντάκι(ον) от κόνταξ "гимн, повтор": κοντός "палочка, жердь", первонач. "пергаментный свиток с текстом песни, намотанный на палочку" (Крумбахер 696); см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 245; Гр.-сл. эт. 94; Бернекер 1, 557 и сл. |
кондака́рь м. "сборник кондаков" (см. конда́к), др.-русск. кондакарь - то же, с ХII в.; см. Срезн. I, 1268. Из ср.-греч. κοντακάριον; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 94, и выше, конда́к. |
кондачо́к только в выражении: с кондачка́ "наскоком; кое-как, небрежно"; как полагают, от названия танца (Преобр. I, 344). Объяснение из греч. κόρδαξ "танец из древнегреч. комедии" ввиду отсутствия хронологических промежуточных звеньев повисает в воздухе. |
конди́тер конди́терская. Из нем. Konditor, народн. Konditer от лат. соndītоr "тот, кто готовит пряные кушанья" (см. Шульц-Баслер 1, 372 и сл.; Клюге-Гётце 319). |
конди́ция "условие", впервые у Петра I (1703 г.); см. Христиани 20; на конди́ции "в качестве домашнего учителя", о семинаристах (Гоголь). Через нем. Kondition или польск. kondycja от лат. condītiō (Шульц-Баслер 1, 372). |
конди́я см. канди́я. |
ко́ндовый "крепкий, прочный", напр. ко́ндовая Русь (Мельников 1, 322), от ко́нда (см.). |
ко́ндор хищная птица. Заимств. через нем. Kondor или франц. соndоr из исп. соndоr, которое пришло из языка кечуа (Боливия) cuntur; см. Локоч, Аmеr. W. 43; Пальмер, Neuweltw. 77; Клюге-Гётце 319. |
Кондра́т также Кондра́тий м., имя собств., др.-русск. Кодратъ (ХI в.; см. Ягич, AfslPh 6, 288 и сл.), цслав. также Конъдратъ, из греч. Κοδρᾶτος от лат. Quadrātus; ср. Шмидт, AfslPh 18, 172 и сл. Не имеет ничего общего с нем. Konrad. |
кондра́шка "апоплексический удар". Возм., табуистическое название от имени собств. Кондра́шка (см. предыдущее), ср. диал. знач. последнего "товарищ" (новгор.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 91. Ср. названия болезней тётка, ма́чеха. |
конду́ктор 1) "кондуктор", 2) "надзиратель при машине", начиная с Петра I; см. Смирнов 153. Через нем. Konduktor (Шульц-Баслер 1, 374) или польск. konduktor из лат. conductor. |
ко́ндырь 1) "обшлаг", 2) "стоячий воротник (мундира)", с.-в.-р. Возм., из нем. диал. *Kolder, чаще Koller "широкий воротник у мужского и женского платья" от лат. соllārе. См. ковне́рь, колне́рь. Не из греч. κοντάριον "острие, копье" (вопреки Маценауэру (391)). |
от конь, потому что на коньке помещались для украшения лошадиные головы; см. Горяев, ЭС 154. |
коне́ц род. п. -нца́, укр. кiне́ць, блр. коне́ц, ст.-слав. коньць ἄκρον, τέλος (Супр.), болг. коне́ц, сербохорв. ко̀нац, род. п. ко́нца, словен. kónǝc, чеш. kоnес, слвц. kоniес, польск. kоniес, в.-луж. kónc, н.-луж. kóńc. Сюда же кон, на-ча́ть (см.), др.-русск., ст.-слав. искони (см.), др.-русск. поконъ "начало, обычай". Родственно лат. rесēns "свежий", ср.-ирл. cinim "происхожу, возникаю", cinis "ortus est", возм., также греч. καινός "новый", др.-инд. kanī́nas "молодой"; см. Вальде-Гофм. 1, 423; Бернекер 1, 561; Сольмсен, Beitr. 164; Бругман, IF 17, 365; Траутман, ВSW 134. Не связано с лат. cuneus "клин" (вопреки Видеману, ВВ 27, 198 и сл.; ср. Лиден, Arm. Stud. 79). |
конже́й конжея, конжуй "детеныш тюленя, уже не сосущий мать", мезенск. (Подв.). Из саам. тер. koandzai "вид моржа"; см. Итконен 52. |
I ко́ник I. "саранча", от конь. II ко́ник II. "широкая лавка, на которой спит хозяин". Из *койник от -коить, поко́й; см. Преобр. I, 330. Менее убедительно сближение с конёк (Горяев, ЭС 154). |
ко́нить "болеть, причинять боль", зу́бы ко́нят "зубы болят". Возм., от кона́ть (см.); ср. Зубатый, AfslPh 16, 395. |
ко́них "коршун", [бывш.] Холмск. у. Псковск. губ. (РФВ 68, 7). Вероятно, к ка́ня. |
конкуре́нт начиная с Петра I; см. Смирнов 154. Из нем. Konkurrent (с 1783 г.; см. Шульц-Баслер 1, 380), едва ли через польск. konkurent, судя по ударению, вопреки Смирнову. |
конкуре́нция Через нем. Konkurrenz (XVII в.; Шульц-Баслер 1, 380) или польск. konkurencja от лат. concurrentia. |
ко́нкурс Судя по ударению, через польск. konkurs от лат. concursus ["стечение; столкновение; содействие"]. |
ко́ноб "таз, кувшин (умывальный)", диал., тамб.; ст.-слав. конобъ λέβης (Еuсh. Sin., Супр.). Неясно. Неудовлетворительно предположение о преобразовании из *kаbоnоs и сопоставление с нем. диал. Наfеn "горшок", лат. сарiō "беру", алб. kаm "я имею" (Лёвенталь, AfslPh 37, 386), невероятно родство с д.-в.-н. (h)nарf "миска, чашка" (Фик I, 514; см. против Бернекер 1, 558). |
конова́л польск. kоnоwаɫ. От конь и вали́ть; польск. walić konia "валить жеребца для кастрации" (Брюкнер 253; Брандт, РФВ 22, 139). |
ко́новь ж. ко́новка "кувшин", диал.; укр. кíнва, блр. ко́новка, чеш. konev, род. п. konve "ведро, бидон", слвц. konva - то же, польск. konew, род. п. konwi, полаб. kü᾽önоi - то же. Из *kоnу, род. п. *kоnъvе. Заимств. из ср.-в.-н. kanne "кувшин, сосуд"; см. Кнутссон, GL. 15 и сл.; Шварц, AfslPh 41, 126; Бернекер 1, 558. Вост.-слав. слова заимств., вероятно, через польск. |
конопа́тить а́чу, впервые др.-русск. конопатити (Триф. Короб. (1584 г.), стр. 59). Скорее всего, заимств. из ит. саlаfаtаrе "конопатить", которое восходит к араб. qаlаfа, qallaf "законопатить судно". Отсюда же ср.-греч., нов.-греч. καλαφατῶ и тур. kalafat; меньше всего подходит в качестве источника русск. слова тур. термин, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 109), Коршу (AfslPh 9, 508), Брандту (РФВ 18, 92) из-за низкого уровня мореходного искусства турок; скорее можно говорить о греч. посредничестве (ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 94 и сл.; Брюкнер 252). На форму русск. слова могло повлиять конопля́. Ввиду значительного возраста русск. примеров вряд ли можно говорить о заимствовании из голл. kalefaten, вопреки Мёлену (87 и сл.), Уленбеку (РВВ 19, 520); см. Зеленин (РФВ 63, 407 и сл.), Бернекер (1, 470). Сюда же ко́нопать "пакля для конопачения", конопа́тка "шрам на коже от оспы", конопа́тчики "муравьи", олонецк. (Кулик.). |
конопа́тый конопа́тина "веснушка", коноплю́шка - то же, конопа́точка "пестрая курица". От конопля́ из-за сходства веснушек с семенами конопли; см. Бернекер 1, 559; Зеленин, РФВ 63, 408. Ср. укр. конопля́стий "веснушчатый". |
конопля́ народн., блр. колопня́, сближенное с пень (ср. Аппель, РФВ 3, 87), укр. коно́пля, русск.-цслав. конопля, болг. коно́п (Младенов 249), сербохорв. ко̀нопС™а словен. konóplja, чеш. kоnорě, слвц. kоnоре, польск. kоnор ж., kоnорiе ж. мн., в.-луж., н.-луж. kоnорjе. Отсюда заимств.: лит. kanãpės "конопля",лтш. kаn̨ере, kаn̨uре, kаn̨аре, др.-прусск. knарiоs (см.); см. Траутман, Арr. Sprd. 361; Бернекер 1, 559; М.-Э. 2, 156 и сл.; иначе Буга, РФВ 70, 255 и сл. Заимств. из народнолат. *саnарis или *саnnарus, представленного в рум. сînерă "конопля", ит. саnаро; см. о родственных формах М.-Любке 150; Думке, JIRSpr. 19, 92; ср. Мейе, Ét. 182; МSL. 11, 179 (где сказано также относительно р при лат. -b-); см. Богач, LF 34, 268; 35, 370; Маценауэр 44. Эта группа слов родственна д.-в.-н. hаnаf "конопля". др.-англ. hænep, др.-исл. hampr. греч. κάνναβις, нов.-перс. kanab, а также морд. э. kаńх "конопля", м. kаńtf, мар. kǝńe. Согласно Геродоту (IV, 74, 75), κάνναβις "конопля" представлено у скифов и фракийцев. Таким образом, это, вероятно, странствующий термин вост. происхождения (ср. Томсен, Веrör. 178; SА 4, 305; Гомбоц, Symb. Rozwadowski 2, 76). Розвадовский (RО 2, 143) пытается объяснить балт.-слав. формы на р киммер. посредством, что едва ли более вероятно, чем народнолат. этимология, как и произведение из фракийского (Брюкнер, AfslPh 23, 536; Томашек, Тhrаkеr 2, 1, 13). В последнее время Рясянен (FUF 29, 198; ZfslPh 20, 448) усматривает источник всех этих слов в шумер kunibu "конопля" и предполагает для казах., туркм. kenäp (то же) иранское посредство. Нет основания говорить о заимствовании из герм., вопреки Хирту (РВВ, 23, 334), неприемлемо объяснение из мар. kǝńе "конопля" и коми, удм. рiš - то же, вопреки Шрадеру - Нерингу (1, 440), Хену-Шрадеру (192), Хоопсу (Reall. 2, 446 и сл.), Брюкнеру (253); см. Гомбоц 92 и сл. и Symb. Rozwadowski, там же. Неубедительны комбинации с др.-инд. c̨anás "вид конопли", осет. sаn - то же у Лёвенталя (WuS 9, 181). [Сближение с kǫdělь см. у Славского (Inter аrmа, стр. 85 и сл.), Будимира ("Слав. филология", 2, 1958, стр. 126). О балт. названиях см. Сабаляускас, LTSR МА Darbai. 2, 1957, стр. 200 и сл. - Т.] |
коното́пить "анатомировать", колымск. (Богораз). Возм., искаженное анато́мить? |
консе́рвы (мн.), из франц. conserve - то же. |
консисто́рия "церк. совет и канцелярия крупных духовных лиц", стар. консисторий, в эпоху Петра I; см. Смирнов 155. Из лат. consistōrium "место сбора", в русск. языке форма ж. р. по аналогии с епа́рхия и под. |
Константи́н имя собств., др.-русск., ст.-слав. Конъстантинъ (Супр.). Из греч. Κωνσταντῖνος; наряду с этим: др.-русск. Къснятинъ, под влиянием късьнъ "медлительный косный", къснѣти "медлить"; см. Брандт, РФВ 22, 247. |
конста́пель "командир орудия в морск. артиллерии". Вероятно, через голл. kоnstареl - то же из англ. соnstаbеl от ср. лат. constabulārius "однокашник, однополчанин"; см. Мёлен 108. |
конститу́ция впервые со знач. "устройство" при Петре I, 1704 г.; см. Смирнов 155 и сл. Через польск. konstytucja от лат. constitūtiō "устройство, установление"; см. Христиани 30. |
констру́кция впервые о кораблях - у Петра I; см. Смирнов 156. Через польск. konstrukcja от лат. constrūctiō "строение, сложение". |
ко́нсул сначала о рим. консулах - у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 156. Через польск. konsul или непосредственно из лат. consul. |
конта́рь "мера веса [в два с половиной пуда]; весы", стар.; др.-русск. контарь (Позняк., 1558 г., стр. 9 и часто в XVII в.), укр. канта́р. Ср. также кентарь. Заимств. из тур. kantar "вес, безмен" (Радлов 2, 122), которое восходит через араб. к греч. κεντηνάριον от лат. centēnārius "центнер"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 84 и сл.; Бернекер 1, 482; Г. Майер, Alb. Wb. 173; Ngr. Stud., 4, 31. Не из франц. соmрtеur (вопреки Далю). |
конто́ра конто́рка, впервые кантора, Дух. Реглам.; см. Смирнов 156. Через нем. Kontor или голл. kаntооr от франц. соmрtоir; см. Маценауэр 193. Едва ли через польск. kantor, вопреки Преобр. (I, 347). |
контраба́нда начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 156 и сл. Из франц. contrebande или ит. contrabando от contra "против" и bando "распоряжение, предписание" (см. Гамильшег, ЕW 249). |
контраба́с из ит. contrabasso, возм., через нем. Kontrabass (уже в 1619 г.; см. Шульц-Баслер 1, 387). |
контра́кт "договор", начиная с 1638 г., позднее у Ф. Прокоповича; см. Огиенко, РФВ 66, 364; Смирнов 157. Через нем. Kontrakt (уже в ХVI в.; см. Шульц-Баслер 1, 387) или польск. kontrakt из лат. contractus. |
контра́ст Через нем. Kontrast (с 1760 г.; см. Шульц-Баслер 1, 387) или прямо из франц. contraste, ит. contrasto; см. Горяев, ЭС 447. |
контрда́нс название танца, также контрата́нец. Первое - из франц. соntrеdаnсе, второе - из нем. Kontertanz (XVIII в.; см. Шульц -Баслер 1, 386). |
контрибу́ция впервые у Шафирова (1710 г.); см. Смирнов 158. Вероятно, через польск. kontrybucja из лат. contribūtiō; см. Христиани 37. |
начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 158. Через нем. Kontrolleur (1727 г.; см. Шульц-Баслер 1, 388) или прямо из франц. contrôleur. |
контроли́ровать из нем. kontrollieren (уже в 1598 г.; см. Шульц - Баслер 1, 388) или, как и последнее, из франц. contrôler. |
контро́ль м. Через нем. Kontrolle (XVIII в.; см. Шульц-Баслер 1, 388) или непосредственно из франц. contrôle от *contrerôle - к rôlе "список". |
ко́нтры (мн.), обычно в выражениях: в ко́нтрах "в ссоре (с к.-л.)". От франц. contre "против", лат. contrā. |
конту́зить конту́зия., через нем. Kontusion (напр. у Гёте; см. Шульц-Баслер 1, 389) или прямо из лат. contūsiō от contundere "раздроблять". |
ко́нтур "очертание". Скорее через нем. Kontur (XVIII в.; см. Шульц-Баслер 1, 389), чем непосредственно из франц. contour. |
ко́нтус "четырехгодовалый олень-самец", арханг., кольск., также ку́ндус, ку́ндас "трехгодовалый олень-самец". Формы на -о- из саам. кильд. kōndas, род. п. -n̄dtas "дикий сев. олень", фин. kuntus "трехгодовалый олень"; см. Калима 127; Итконен 52. |
конура́ см. канура́. |
ко́нус через нем. Konus или прямо из лат. cōnus от греч. κῶνος - то же. |
конфедера́ция также конфедератство "заговор" (Котошихин 130). Через польск. kоnfеdеrасjа, konfederactwo из лат. confoederātiō; см. Христиани 17. |
конфе́кты (мн.), впервые у Петра I (см. Смирнов 159), соврем. конфе́та, конфе́ты. Форма на -кт- через нем. Konfekt (с ХVI в.; см. Шульц-Баслер 1, 374), без -к- через ит. confetto из лат. соnfесtum "приготовленное снадобье"; см. Преобр. I, 347. |
конфере́нция уже в 1697 г. у Головина; см. Христиани 29. Через польск. konferencja из ср.-лат. соnfеrеnсiа (ср. Шульц-Баслер 1, 374). [С 1679 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. - Т.] |
конфетти́ Из ит. confetti мн. "конфеты", так как на римских карнавалах маски обычно кидали друг в друга маленькими конфетами, позднее - бумажной имитацией конфет (Шульц-Баслер 1, 376). |
конфе́ты см. конфе́кты. |
конфиде́нция "доверие", начиная с 1703 г.; см. Христиани 20. Из польск. konfidencja от лат. confidentia. Также конфиде́нтка "доверенное лицо (женщина)", Мельников, из франц. confidente. |
конфирма́ция "миропомазание, обряд приобщения к церкви юношей и девушек", начиная с 1705 г.; см. Христиани 21. Через польск. konfirmacja от лат. confirmātiō; конфирмова́ть, начиная с Петра I (см. Смирнов 160), из польск. konfirmować от лат. confirmāre "подтверждать". |
конфиска́ция "опись имущества в пользу государства", начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 160. Через польск. konfiskacja от лат. confiscātiō. Конфискова́ть, начиная с Петра I (там же), через польск. konfiskować от лат. confiscāre. |
конфо́рка см. камфо́рка. |
I конфу́з "смущение", конфу́зный, конфу́зить. Вероятно, через нем. konfus "смятенный, сконфуженный" (ХVI в.; см. Шульц - Баслер 1, 377), франц. confus из лат. confūsus. Также конфу́зия, Ф. Прокопович и др. (см. Смирнов 160), через польск. konfuzja из лат. confūsiō. II ко́нфуз "корабельная кухня", см. ка́мбуз. |
конце́рт При Петре I - "соглашение"; см. Смирнов 161. Через нем. Konzert (XVII в.; см. Шульц - Баслер 1, 392) из ит. соnсеrtо, букв. "состязание (голосов)" от лат. соnсеrtārе. |
конча́р конча́н "меч с узким клинком". Нельзя отделять от ханджа́р (то же) и кинжа́л. Заимств., как и последние, из тюрк.: ср. тат. kandžar, тур., крым.-тат. χandzär "кривой кинжал"; см. Мi. ТЕl. 1, 307. Сближено по народн. этимологии с коне́ц, конча́тый нож, т. е. "острый", но ср. др.-чеш. konćíř "рапира", končitý "острый" (Голуб 109). |
род. п. -я́, укр. кiнь, род. п. коня́, блр. конь, ст.-слав. конь ἵππος, болг. ко́нят, сербохорв. ко̏Сљ, род. п. ко̀Сља, словен. kònj, род. п. kónja, чеш. kůň, род. п. koně, слвц. kôň, польск. koń, в.-луж. kóń. Из *komnь от древнего *kobnь; ср. кобы́ла, комонь (см.); ср. Богач, LF 33, 106 и сл.; Фасмер, ZfslPh 9, 141 и сл.; иначе Бернекер 1, 561 и сл. Рискованны сравнения Лёвенталя (KZ 47, 146) с греч. κημός "намордник", нем. hemmen "тормозить, сдерживать", лит. kãmanos мн. "кожаная узда". [Мошинский ("Zasiąg", стр. 235) объясняет konь из *kорnь : *skорnь: skopiti, т. е. первонач. "кастрированный жеребец". Иначе см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 47 и сл. - Т.] |
коньки́ (мн.). От конь. |
конья́к Из франц. соgnас, от названия города. |
I копа́ I. "куча сена, ржи (60 снопов, яиц); общинная сходка крестьян", укр. копа́ "кладь хлеба из 60 снопов", болг. копа́ "куча", сербохорв. ко̏па "стог", словен. kópa "куча, стог", чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. kора "куча", полаб. küöра "60 штук". Родственно лит. kãраs "могила", kараĩ "кладбище", лтш. kарs "60 штук; могила", kāра, kāре "дюна; длинная, возвышенная гряда", kарuоlе "куча". Другая ступень чередования: лит. kõроs (мн.) "дюны", kора "множество", kõpti "сгребать, сваливать в кучи"; см. Бернекер 1, 562; М.-Э. 2, 160; 191; Траутман, ВSW 117; Маценауэр, LF 8, 198. Сближение Ильинского (AfslPh 29, 162 и сл.) с куп неприемлемо. Ср. ко́пец. II ко́па II. "медлительный человек", копоши́ться, копоши́ть образованы от копа́ть, копа́ться; см. Брандт, РФВ 22, 140; Бернекер 1, 562 и сл. Неприемлемо сравнение с греч. κόπος "усталость, труд", κοπάζω "устаю", κοπιάω - то же, вопреки Маценауэру (LF 8, 198 и сл.); см. о греч. словах Буазак 492 и сл. |
ко́пала ко́ппала "самка тетерева-глухаря, Теtrао urogallus", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), ко́пель - то же, арханг. (Подв.). Из карельск. kорраlа "глухарь", фин. kорреlо - то же или саам. кильд. kuǝреl - то же; см. Итконен 63; Калима 128. Ввиду географического распространения совершенно невероятно предположение о родстве с д.-в.-н. habuh "ястреб" (см. ко́бчик) или с лат. сарus "хищная птица" (Петерссон., РВВ 40, 106), которое заимств. из этрусск. (см. Вальде-Гофм. 1, 164; Хербиг - Шнец, ZONF 2, 10 и сл.) |