Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "М" (часть 1, "М"-"МАН")
четырнадцатая буква др.-русск. алфавита, числовое знач. М = 40. Др.-русск., цслав. название - мыслите; см. Срезн. II, 99. См. мысль. |
мавзоле́й Через нем. Мausoleum, франц. mausolée или лат. mausōlēum из греч. Μαυσώλειον, первонач. "гробница Мавсола - царя Карии (375-351 гг. до н. э.)"; см. Клюге-Гётце 448. |
Через нем. Маurе или непосредственно из лат. maurus. |
"волшебник", ма́гия. Заимств. книжным путем, вероятно, через нем. Мagus, Маgiе из лат. magus, которое восходит через греч. μάγος к др.-перс. maguš; см. Бартоломэ 1111; Уленбек, Aind. Wb. 209; Литтман 24. Возм., также, что маг - новообразование от маги́ческий, которое происходит из нем. magisch - то же. |
магазе́я ж., магазе́й м. "амбар, магазин", яросл., олонецк. (Кулик.), укр. магазе́й, блр. гамазе́я. Вероятно, заимств. с Запада; ср. магазейн, с 1705 г., в эпоху Петра I; Христиани 41; Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 183. Пришло из голл. magazijn "склад", а последнее - через франц. magasin, ит. magazzino восходит к араб. maḫzan "склад товаров"; см. Франк-Ван-Вейк 408. Ср. также магазейн-вахтер "содер- жатель судового имущества", в эпоху Петра I; см. Смирнов 183. Из голл. magazijn-wachter, где первая часть могла быть воспринята как прилаг. на -н-; ср. келе́йный. Менее вероятно непосредственное заимствование из франц. (Преобр. I, 500) или посредство нов.-греч. μαγαζί (Фасмер, Гр.-сл. эт. 118), как и тур. maχzan, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 180; ТЕl., Доп. 2, 168). См. следующее слово. |
магази́н впервые у Петра I (см. Смирнов 183), наряду с магазейн (см. магазе́я), которое встречается еще у Грибоедова. С ударением мага́зин, вероятно, под влиянием польск. magazyn; напротив, магази́н пришло через нем. Маgаsin (XVIII в.; см. Шульц-Баслер 2, 52) из франц. magasin; см. Маценауэр 248; Карлович 359. По мнению Мёлена (129), из голл. magazijn (см. магазе́я). Во всяком случае, не прямо с Востока, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 121). |
мага́ный "белокурый", енисейск. (ЖСт., 1903, вып. 3, стр. 303). Возм., из монг. möŋgün "серебряный, белый", калм. mōŋgn̥ - то же (см. Рамстедт, KWb. 266). |
магары́ч "выпивка после заключения сделки", см. могоры́ч. |
маге́рка "(белая войлочная) шапка", укр. маги́рка. Через польск. magierka "венг. шапка". Из венг. mаgуаr "венгр"; см. Мi. ЕW 180, 428; Потебня, ЖСт., 1891, вып. 3, 118; Преобр. I, 500. |
магерма́н "часть судового такелажа". Из нидерл., нж.-нем. magerman - то же; см. Мёлен 130; Маценауэр, LF 10, 57. |
маги́ль "суконная сумочка портных и сапожников, куда они складывают нитки, иголки и т. п.", олонецк. (Кулик.), арханг. (Подв.); ср. коми me̮gi̮l᾽ "мешок из ткани" (Вихм.-Уотила 155). |
маги́стр "глава ордена; ученая степень", др.-русск. магистръ в первом знач. (Дан. Зат., моск. грам. 1517 г.; см. Напьерский 322 и сл.), также могистрь. Происходит из лат. magister, во 2-м знач. пришло через нем. Мagister; см. Преобр. I, 500. |
магистра́ль ж. Через нем. Мagistrale из лат. magistrālis. |
маги́ческий Из нем. magisch или из источника последнего - лат. magicus, греч. μαγικός; см. маг. |
ма́гия Заимств. из нем. Маgiе или лат. magia, едва ли непосредственно из греч. μαγεία (см. маг), вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 254). |
["бич", др.-русск., Иос. Флав., Георг. Амарт. Через греч. из арам. maglab "кожа, из которой изготовляли бичи"; ср. нов.-греч. μαγκλαβίζω "мучаю"; см. Мещерский, "Виз. Врем.", 13, 1958, стр. 254. - Т.] |
магна́т укр. магна́т. Через польск. magnat или нем. Маgnаt (с XVII в.; см. Шульц-Баслер 2, 55) из ср.-лат. magnas, -atis от magnus "большой", отсюда "знатный". |
магне́зия "окись магния". Из нем. Мagnesia или нов.-лат. magnēsia от греч. Μαγνησία - название местности в Фессалии; г. Магнезия в Лидии; см. Горяев, ЭС 448. |
магни́т др.-русск. магнитъ камень, Георг. Амарт., Ио. Климак.; ср. Срезн. II, 100 и сл.; Трифон Короб. (1584 г.) 109. Последнее - прямо из греч. λίθος Μαγνῆτις "камень из г. Магнезии", позднее - магни́т, не без влияния форм в зап. языках; см. Преобр. I, 500 и сл. Соврем. русск. форма, возм., через нем. Маgnеt - то же. |
магоме́т "ругательство" (Чехов). Вероятно, заимств. с Запада, причем западноевроп. слова восходят к араб. Мuḥammad "Магомет" (ср. Вензинк-Крамерс, Handwb. dеs Islam 519 и сл.) Отсюда прилаг. магомета́нский, др.-русск. Бохмитъ (Лаврентьевск. летоп.); народн. Мухое́д, мухоеда́ньская ве́ра - от му́ха и есть; см. Савинов, РФВ 21, 45. |
мада́м нескл., стар. мада́ма (Грибоедов), начиная с Петра I; см. Смирнов 184. Из франц. madame "сударыня, госпожа". |
ма́деж ма́теж "пятно на лице (беременной)", вторая форма - под влиянием мать; ма́леж - то же (под влиянием мали́на), сербохорв. ма̏деж "родимое пятно", мла̏деж - то же (от мла̑д); словен. mа̑dеž "пятно, ржавчина, родинка". Недостоверно родство с греч. σμῶδιξ, σμῶδιγξ "рубец, кровоподтек", μῶδιξ ̇φλυκτίς (Гесихий), μώλωψ "синяк, ссадина" (см. Бернекер 2, 2). Греч. слова сближаются чаще всего с греч. σμῶ, σμῆν, σμῆσαι "натирать, умащать, стирать", σμώχω "перетирать" (см. Буазак 884; Гофман, Gr. Wb. 324). Другие произвольно исходят из *mаlеžь, сближая его с д.-в.-н. mа̑l "пятно", нов.-в.-н. Маl - то же, Мuttermal "родинка" (см. Мi. ЕW 180). Неясно. Ср. ма́режи. |
мадепола́м "сорт хлопчатобумажной ткани". Через франц. mаdароlаmе (то же) от названия города Маdароlаm в Индии; см. Хайзе; Гамильшег, ЕW 578. |
мадо́нна "изображение богородицы в живописи". Из ит. madonna "богоматерь". |
мадрига́л "лирическое стихотворение, посвященное даме" Из франц. madrigal от ит. madrigale, которое в свою очередь от лат. mātrīcālis; см. Гамильшег, ЕW 579. |
мадья́р обычно венгр, венге́рец (см.). Из венг. mаgуаr "венгр, венгерский", родственного самоназванию манси и ханты mańśi, др.-венг. Моgоr, ср.-греч. Μεγέρη (Конст. Багр.; см. Маркварт, Streifzüge 68); ср. Тойвонен, FUF 19, 181 (с литер.); Иокаи, ZONF 11, 261; Мункачи, KSz 5, 308; 6, 220. См. маге́рка. |
маета́ "тяжелый труд". От ма́яться, аналогично суета́. |
мае́тность ж. "имение", зап., тверск. (см.). Из польск. majętność от majętny "состоятельный", польск. majątek "имение"; см. Фасмер, Мél. Реdеrsеn 394. Далее см. име́ть. |
мажа́ра маджа́ра, можа́ра "большая тат. арба; телега", крымск. (Даль). Из крым.-тат. mаdžаr "телега", калм. mаdžаr tergn̥ "большая четырехколесная крытая повозка" (Радлов 4, 2050; Рамстедт, KWb. 253 и сл.), которое производят от названия мадьяр, венгров; см. Мункачи, KSz 6, 205; Немет у Лазициуша, ZfslPh 8, 289. Сюда же, наверное, ма́жа "чумацкий воз", южн. (Даль). |
мажа́ры мн. "стар. кладбище", орл. (Даль), см. маза́рки. |
"ставка в игре"; "толстый конец бильярдного кия". Обычно объясняют из франц. masse "масса; толстый конец бильярдного кия" (Преобр. I, 502; Горяев, ЭС 200). |
маза́рки мн. "тат. кладбище", вост.-русск., мажа́ры - то же, орл. Из вост.-тюрк., казах., туркм., узб. mаzаr "могила, кладбище" (Радлов 4, 2056 и сл.) арабского происхождения; см. Корш, AfslPh 9, 656; Мi. ТЕl. 2, 127; Паасонен, CsSz 85. |
ма́зать ма́жу; мазь ж., укр. ма́зати, ма́жу, блр. ма́заць, ст.-слав. мазати, мажС« ἀλείφω, χρίω, λιπαίνω (Супр.), болг. ма́жа, сербохорв. ма̏зати, ма̏же̑м, словен. mázati, mа̑žеm, чеш. mazati, слвц. mаzаt᾽, польск. mazać, mażę, в.-луж. mazać, н.-луж. mazaś. Родственно лтш. (iz)muôzêt "мучить, перехитрить" (из "намазать"), muôzêt "есть много, жадно; дурачить, колотить", лит. mė́žti "унавоживать", лтш. mêzt "чистить навоз, мести", греч. μάσσω (μεμαγμένος) "давлю, мешу, мажу", μαγεύς "пекарь", μαγίς "месиво, тесто", μᾶζα "тесто", д.-в.-н. mahhôn "соmроnеrе, jungere, instituere", нов.-в.-н. mасhеn "делать", арм. mасаnim "густею"; см. Бернекер 2, 28 и сл.; Мерингер, IF 17, 148; Эндзелин, KZ 44, 66; М.-Э. 2, 684; Мейе, МSL 19, 122; Мейе-Эрну 669; Младенов, WuS 12, 59; Траутман, ВSW 173. |
мазга́рь "паук", диал. мизги́рь - то же (вероятно, из *мѣзгырь). Сомнительно родство с лит. m̃ezgù, mẽgsti "вязать", mãzgas "узел", mazgýti "вязать", лтш. mazgs "узел", д.-в.-н. mâsca ж. "петля", др.-исл. mo/span>skvi - то же; см. Зубатый, AfslPh 15, 479; Бернекер 2, 28. |
Мазе́па имя собств., укр., блр. мазе́па "неряха, грубиян". От ма́зать; см. Преобр. I, 501; Первольф, AfslPh 8, 9; Мi. ЕW 185; иначе у Соболевского (РФВ 66, 340 и сл.). |
мази́л "однодворец", южн. (Даль). Неясно. |
мазура́ "голубь с темными пятнами на голове, шее, зобу, крыльях или хвосте", моск. (РФВ 66, 340). Вероятно, от ма́зать; см. Первольф, AfslPh 8, 8 и сл. Соболевский (РФВ 66, 340) пытается объяснить отсюда же мазу́рик "жулик", которое он отделяет от польск. mazur "мазур" (также Первольф, там же). Согласно Брюкнеру (326; KZ 46, 214), мазу́рик произошло от польск. mazur. Нельзя согласиться с Преобр. (I, 502), что слово мазу́рик заимствовано из нем. Маusеr "вор" от mausen "воровать". Польск. племенное название mazur связано с Мazowsze - название области, др.-русск. мазов(ь)шане (Лаврентьевск. летоп). Потебня (РФВ 1, 260) толкует последнее из *Маzоvьsь̂jе; ср. лит. mãžas "маленький". Погодин (РФВ 50, 230) объясняет польск. mazur из *mažurъ: ср. словен. mažúr "карапуз, толстяк". Кухарский (Stud. Brückn. 60 и сл.) сближает это слово с русск. арго маг "разносчик". Все это совершенно гадательно. Из польск. mazowiecki заимств. мазове́цкий, народн. бурзаме́цкий, муржамецкий, сближенное с мурза́; см. Савинов, РФВ 21, 33. |
мазу́рка Из польск. mazurek "мазовецкий танец, мазурка" (см. мазура́). Окончание -ка развилось по аналогии с венге́рка, по́лька; см. Преобр. I, 502. |
мазу́т "отходы при переработке нефти". Согласно Ушакову (2, 118), из араб. makhzulat "отбросы", возм., через тюрк. Но диал. мазу́тина "грязное, жирное пятно" - от ма́зать. |
ж., укр. мазь, др.-русск., цслав. мазь, болг. маз, словен. mâz ж., в.-луж., н.-луж. mаz м. "деготь, смола". От ма́зать. |
маи́с род. п. -и́са. Вероятно, через франц. maïs, исп. maiz из языка Гаити mahiz - то же; см. Гамильшег, ЕW 581; Литтман 140; Клюге-Гётце 371; Ушаков 2, 118. Обычное название: кукуру́за. |
род. п. ма́я, укр., блр. май, др.-русск., ст.-слав. маи (Супр., Остром.). Через ср.-греч. μάϊος из лат. māius; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 254; Гр.-сл. эт. 119; Бернекер 2, 8; Романский, JIRSpr. 15, 119. Из-за созвучия с ма́яться возникло поверие, что бракосочетание в мае приносит несчастье: в ма́е жени́ться - век прома́яться; см. Савинов, РФВ 21, 45. |
I майда́ I. "большая прорубь после вырубки льда на реке", арханг. (Акад. Сл.). Согласно Калиме (161), следует отделять от ма́йна. Неясно. II майда́ II. "молоко", майдо́ха - то же, диал. тверск., кашинск. Из фин. maito "молоко"; см. Калима, FUF Anz. 25, 142. |
майда́н "площадь, место сходок"; "просека в лесу на высоком месте"; "смолокурня", арханг. (Подв.), стар. маида́н "базарная площадь" (Хожд. Котова 84 и сл.). Из тат., кыпч., казах., туркм. maidan "ровное, свободное место", тур., крым.-тат. mäidan (Радлов 4, 1990, 2069); см. Мi. ТЕl. 2, 125; Бернекер 2, 6. |
ма́йка ["рубашка спортивного типа". Очевидно, от май; см. ВЯ, 1960, No 3, стр. 64. - Т.] |
ма́ймакала маймакава "сом, Silurus glanis", олонецк. (Кулик.). Из карельск. maimakala - то же от maima "маленькая рыбка" и kala "рыба"; см. Калима 160. |
ма́ймуха "вид сига", онежск., арханг. (Подв.). Из карельск., фин. maima "маленькая рыбка, приманка, наживка" наряду с фин. maiva, эст. maim - то же, вепс. maim, мн. maimad - то же; см. Калима 160; Паасонен, KSz 13, 230. Тат. maima "мелкая рыба" (Радлов 4, 1991) заимств. из русск. |
I ма́йна I. "полынья, прорубь", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск., ленингр. (Даль). Возм., из фин. mainas, род. п. mаinааn "большая полынья", водск. maina - то же; см. Калима 160 и сл., по мнению которого направление заимствования, однако, неясно. [С 1654 г.; см. Шмелёв, ВСЯ, 5 1961, стр. 196. - Т.] II ма́йна II. "поднимай (паруса)!", черноморск. (Даль); ср. тур. maina (Радлов 4, 1987). Вероятно, от ит. (am)mainare "спускать (паруса)", откуда и нов.-греч. μαϊνάρω - то же (Хесселинг 22). |
майо́лика Через нем. Мajolika (с XVII в.; см. Шульц-Баслер 2, 58 и сл.) или непосредственно из ит. majolica от назва- ния одного из Балеарских островов - Майорка; см. Гамильшег, ЕW 582; Клюге-Гётце 371. |
майо́р род. п. -а, впервые майеор, 1615 г.; см. Христиани 32; маиор; см. Котошихин 149. Через нем. Маjоr (с ХVI в.; см. Шульц-Баслер 2, 59) из исп. mауоr, лат. māior "больший, старший, высший"; см. Преобр. I, 503; Клюге-Гётце 371. |
майора́н майера́н - пряное растение "Origanum mаiоrаnа". Через нов.-в.-н. Маjоrаn из ср.-лат. mаiоrаnа, которое восходит к лат. аmаrасus - то же, греч. ἀμάρακος (Феофраст); см. М.-Любке 31; Клюге-Гётце 371. |
ма́йский жук. От май, ср. нов.-в.-н. Маikäfеr - то же, ранне-нов.-в.-н. megenkefer "melolontha" (с 1517 г.; см. Клюге-Гётце 371). |
ма́йстро "сев.-зап. ветер", азовск. (Кузнецов). Через нов.-греч. μαϊστρος или прямо из ит. maistro - то же (Хесселинг 22); ср. Фасмер, RS 6, 160. |
ма́йтать "говорить, понимать, объяснять", диал. По мнению Калимы (161 и сл.), возм., от ма́лтать. Он справедливо отвергает предположение Погодина о заимствовании из фин. maittaa "приходиться по вкусу". |
род. п. -а, укр., блр. мак, цслав. макъ, болг. мак, сербохорв. ма̏к, род. п. ма̀ка, ма̀ка, словен. màk, род. п. máka, чеш. mák, слвц., польск., в.-луж., н.-луж. mak. Отсюда ма́ковка, ма́ковица, маку́шка; вероятно, родственно греч. μήκων, дор. μά̄κων "мак", д.-в.-н., др.-сакс. mаhо, mâgо - то же, ср.-в.-н. mâge, др.-шв. val-moghi, шв. vallmo (см. Ельквист 1305). Последние из сложения с герм. *walha- "оглушение, обморок". По-видимому, сюда же следует отнести др.-ирл. mессun "морковь, пастернак", ирл. mеасаn - то же (см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 159); ср. Бернекер 2, 9 и сл.; Цупица, GG 135; Торп 303; Траутман, ВSW 166; Арr. Sprd. 380. Возм. также, что это древнее средиземноморское слово; см. Ельквист, там же. Прочие, причем очень смелые, сравнения см. у Лёвенталя (AfslPh 37, 381; ZfslPh 7, 407). Др.-прусск. moke "мак" могло быть заимств. из слав. (Бернекер, Траутман, Брюкнер, AfslPh 23, 625); лит. maguonà, с диссимиляцией - aguonà (В. Шульце, KZ 42, 381), происходит из герм.; см. М.-Э. 2, 547; Бецценбергер, GGA, 1896, стр. 955 и сл. Заимствование слав. makъ из греч. не может иметь места, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 119 и сл.; RS 6, 177), Ростафинскому (Sprawozd. Аkаd. Um., 1908, стр. 97 и сл.). [См. еще Сабаляускас, КСИС, 28, 1960, стр. 70-72. - Т.] |
мака́о название карточной игры; порода попугаев. Вероятно, через франц. mасао - то же, от названия португальской колонии Масао в Китае (см. Гамильшег, ЕW 576). |
макара́ "моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей", донск. (Миртов). Из тур. makara "моток, катушка, блок"; см. Бернекер 2, 9; Мi. ТЕl. 2, 122; Локоч 109. |
макаро́ны мн., как и нем. Мakkaroni, франц. mасаrоni, из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. μακαρία "варево из ячменной муки или крупы" (см. М.-Любке 427; Гамильшег, ЕW 576). |
мака́ть а́ю, ма́канец "пирог, обмакиваемый в масло", болг. ма́кам, ма́кна, чеш. mákati "мочить"; ма́киво "похлебка из трески, которую едят не ложкой, а хлебом, макая его", арханг. (Подв.); ср. мо́крый, мо́кнуть; см. Мi. ЕW 200; Бернекер 2, 8. |
макинто́ш "вид плаща-дождевика". Через франц. mackintosh или непосредственно из англ. mackintosh - по фам. изобретателя непромокаемой ткани Чарлза Мэкинтоша (1766-1843 гг.); см. Чемберс 301. |
маки́тра "большой горшок, в котором размельчают мак, табак" (Гоголь), также мако́тра, макоте́рть, укр. макíтра, ма́котерть, ма́кортеть (Манжура 185), блр. макоцёр, мако́тра (Малевич 180). Из *макотьра, *макотьрть от мак и тере́ть, тру; ср. словен. makȯ́tǝr, род. п. -trа "пест", польск. makotra; см. Соболевский, Лекции 53; Мi. ЕW 353; Бернекер 2, 10. Форма на -и- объясняется как заимств. из укр. Следует отвергнуть мысль о происхождении из греч. μάκτρα, вопреки Маценауэру (LF 10, 59), Карловичу (362), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 254; Гр.-сл. эт. 119). |
макла́к род. п. а́ "перекупщик, маклер, плут", маклева́ть, макла́чить, маклы́жить "посредничать, барышничать; заниматься плутовскими делишками"; др.-русск. фам. Моклоковъ в моск. грам. ХV в. (Соболевский). Из нов.-в.-н. (нж.-нем.) Маklеr "маклер" или голл. mаkеlааr "спекулянт"; см. Бернекер 2, 9; Соболевский, РФВ 70, 77; Преобр. I, 503 и сл. Ср. окончание в слове маста́к от ма́стер. |
ма́клер начиная с Петра I; см. Смирнов 185. Из нж.-нем.; нов.-в.-н. Маklеr или голл. mаkеlааr; см. также макла́к, ср. Бернекер 2, 9. |
ма́ковка (напр., дерева, башни), первонач. "маковая головка". От мак; ср. Мурко, WuS 5, 20; Бернекер 2, 9. |
мако́тра см. маки́тра. |
макре́ль рыба "Scomber, скумбрия". Через голл. mаkrееl - то же, от ср.-лат. macarellus (о последнем см. Клюге-Гётце372; Фальк-Торп 690). |
ма́кса "рыбья печень; молоки", олонецк., арханг. (Кулик., Подв.), колымск., сиб.; впервые у Котошихина 88; максо́, тверск., псковск.; мо́кса, олонецк. Из фин. maksa "печень", эст. maks; см. Калима 160. |
маку́ха ["сбоина, жмыхи, выжимки разных семян - маковых горчичных, конопляных и пр." (Даль). От мак; но ср. также швейц.-нем. Мägikuchen "маковые жмыхи". - Т.] |
маку́ша маку́шка, ср. мак, ма́ковка. |
макша́н см. мокша́н. |
мала́й "пшенное толокно", южн. (Даль), укр. мала́й. Заимств. из рум. mălaiu "кукуруза", вероятно, из mеl᾽ laiu "черная просяная мука"; см. Вайганд, JIRSpr. 16, 78; 17, 366, 372. |
мала́йдукса "прорубь для рыбной ловли зимой", олонецк. (Кулик.), малайда́ть "заниматься подледной ловлей рыбы" (Даль). Из вепс. *malaidus, род. -ukse-, фин. malavus "прорубь"; см. Калима 161. |
малаха́й "меховая шапка с наушниками", олонецк. (Кулик.), махла́й, махла́к, махала́й - то же, арханг. (Подв.). Заимств. из монг. mаlаgаi "шапка", калм. maχlǟ, откуда и тат. mаlахаi, мар. mаlахаi (Рамстедт, KWb. 254; Рясянен, Таt. L. 45; Радлов 4, 2037); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 127; Преобр. I, 504. |
малева́ть малю́ю (Мельников), укр. малюва́ти, блр. малева́ць. Через польск. malować из ср.-в.-н. mâlên "рисовать"; см. Преобр. I, 505. |
малжо́нки мн. "супруги", южн., зап. (Даль), русск.-цслав. мал(ъ)жена ἀνδρόγυνον - им. дв. (Григ. Наз., Георг. Амарт. и др.; см. Вайан, RЕS 19, 102 и сл.), хорв. mаlžеnа, др.-чеш. malžen, чеш., слвц. mаnžеl "супруг", мн. manželé "супруги", др.-польск. manżel, manżenka, польск. maɫžonka "супруга", в.-луж. mandźelska - то же. Обычно объясняется как частичная калька д.-в.-н. mâlwîр или *mâlkona "супруга", откуда *mаlъžеnа, от которого произошло новообразование *mаlъžеnъ аналогично *vьdovъ : *vьdоvа; ср. д.-в.-н. mahal, mâl "соnсiо, расtiо, foedus nuptiarum"; см. Бернекер 2, 13; Семенович, AfslPh 6, 26 и сл.; Карлович 364; Мi. ЕW 36; LР 361; Рудольф, ZfslPh 18, 274; Нахтигаль, Starocerkv. Štud. 66. Напротив, Вайан (там же) считает исходным сложение типа mǫžьžеnа, что едва ли разрешает фонетические затруднения. Ср. муж. |
ма́лик "лыжня на снегу", с.-в.-р. (Мельников 3, 302). От мал, ма́лый (см.) в отличие от большого са́нного следа. |
мали́на укр. мали́на, болг. мали́на, сербохорв. ма̀лина, словен. malína, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. mė́lynas "голубой", mė́lyna "пятно", лтш. mel̃ns "черный", др. прусск. mīlinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. mel̃svas "синеватый", др.-инд. málas, málam "грязь, нечистоты", malinás "нечистый, черный", греч. μέλΒ̄ς "черный", μολύνω "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.-в.-н. ana-mâli "пятно, шрам, рубец", ср.-в.-н. mâl "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. mólis "глина", лтш. mãls - то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.-Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде-Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. μῆλον "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviẽtė "малина" (Лёвенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда мали́новый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). [Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. - Т.] |
ма́лица ма́лка "рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь", арханг., сиб. (Даль, Подв.). Из ненецк. mālitе, mālicea "мех", откуда и коми malitśa - то же; см. Вихман, FUF 2, 178; Вихм.-Уотила 150 и сл. |
мали́ч "порода крымск. овец" (Даль), укр. маль, собир. ж. "молодые овцы". Вероятно, от мал, ма́лый (см.); ср. Бернекер 2, 14. Случайно созвучно с уйг., алт., тур., крым.-тат., казах. mаl "скот, имущество" (Радлов 4, 2035 и сл.). |
I ма́лка I., см. ма́лица. II ма́лка II. "подвижной наугольник столяров". Заимств. из голл. mаl "измерительный инструмент"; см. Мёлен 130 и сл.; Маценауэр, LF 10, 60. |
ма́лкать ма́лькать "говорить, толковать, понимать", арханг. (Подв.). Возм., сюда же ма́лтать (Калима 161 и сл.). Согласно Погодину (у Калимы, там же), из фин. malkkia "твердить одно и то же". |
Малоро́ссия старое название Украины, Малая Россия (Котошихин 125; Коплонский 296). Слитная форма Малоро́ссия вторична. От малоро́сс, малоросси́йский. Первонач. - калька из ср.-греч. Μικρὰ ΏΡωσσία (с 1292 г.; см. Первольф, AfslPh 8, 22 и сл.), которое сложилось в канцелярии константинопольских патриархов для различения от Μεγάλη ΏΡωσσία "Моск. государство", ср. лат. Russiа Мinоr (1335 г.; см. Ламанский, ЖСт., 1891, вып. 3, стр. 248; Борщак, RЕS 24, 172 и сл.); ср. также Томашек, Zschr. österr. Gym., 1876, стр. 343; см. также Великоро́ссия. |
ма́лта́ть "понимать, смыслить, разуметь", олонецк. (Кулик.); "говорить, толковать; понимать, разуметь", арханг. (Подв.); ма́лтовать "понимать, разуметь", олонецк.; мо́лтать "мочь" (Даль). Из карельск. malttoa, 3 л. ед. ч. наст. вр. malttau "понимает, может", фин. malttaa, maltan "смыслить, вспоминать, мочь"; см. Калима 161 и сл. |
ма́лый мал, мала́, ма́ло, укр. мали́й, блр. ма́лы, др.-русск., ст.-слав. малъ μικρός, ὀλίγος (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ма́лък, ма́ло, сербохорв. ма̏о, ма̏ла, ма̏ло, словен. mȃli, málo, чеш., слвц. malý, польск. mаɫу, в.-луж., н.-луж. maɫki. Родственно греч. μῆλον "мелкий скот, овцы", лат. malus "дурной, плохой" (из "малый, недостаточный"), др.-ирл. míl "животное", гот. smals "малый, незначительный", д.-в.-н., др.-сакс. smal - то же, нов.-в.-н. schmal "узкий", ср.-в.-н. smeln "умалять, сокращать", д.-в.-н. smalaz vihu, smala-nôʒ "мелкий скот"; см. Бернекер 2, 13 и сл.; Торп 528; Вальде-Гофм. 2, 19 и сл.; Клюге, "Glotta", 3, 280; Сольмсен, KZ 37, 18. Сомнительна связь с греч. μῶλυς "ослабленный, истощенный" (Мейе, МSL 9, 146; ср. Гофман, Gr. Wb. 210). Напротив, арм. mаl "овца", возм., связано с тюрк. словами, приводимыми на мали́ч. От ма́лый происходит также др.-русск. мало не, малы не "почти, чуть ли не", укр. ма́ло не - то же; ср. Гуйер, LF 40, 437 и сл. [Ср. еще Махек (ZfS, I, 1956, стр. 34), который видит в слав. слове экспрессивное удлинение гласного. - Т.] |
ма́льва растение. Книжное заимств. из нем. Маlvе или, как и последнее, - из лат. malva; см. Преобр. I, 506. |
мальха́н "мазь, пластырь, ртуть", ряз. (Даль). Через. тур., азерб. mälhäm "мазь" из греч. μάλαγμα "пластырь" от μαλάσσω "облегчаю"; см. Корш, AfslPh 9, 655; Мi. ЕW 186; Локоч 109. |
мальчу́га мальчуга́н. От ма́лый; ср. диал. старчуга́н "здоровый нищий", смол. (Добровольский). |
маля́р род. п. -а́, впервые в 1665 г., П. Берында, см. Огиенко, РФВ 66, 364. Через укр. маля́р, польск malarz, malerz (1510 г.) из ср.-в.-н. mâlærе "художник"; см. Брюкнер 319; Преобр. I, 505. |
ма́ма укр., блр. ма́ма, болг. ма́ма, сербохорв. ма́ма, словен. máma, чеш. máma, слвц. mаmа, польск., в.-луж. mаmа. Слово детской речи; ср. вост.-лит. momà, вин. п. mõmą, лит. mamà, вин. mãmą, лтш. mаmа, др.-инд. māmа "дядя" - форма зв. п., нов.-перс. mām, māmā, māmī "мать", греч. μάμμα, μάμμη "мать, матушка, бабушка", алб. mёmё "мать", лат. mamma "мама, мать (детск.)". д.-в.-н. muoma "тетка"; см. Бернекер 2, 14 и сл.; Траутман, ВSW 168; Хорн, Npers. Еt. 214; М.-Э. 2, 582; Уленбек, Aind. Wb. 222; Кречмер, Einl. 338 и сл., 353 и сл. Далее связано с мать (см.). Случаи с ударением мама́, вероятно, из нем. Маmа, франц. maman. Сюда же табуистическое название ма́мо "сибирская язва", казанск. (Даль). Ср. аналогичное кумо́ха. |
Мама́й имя тат. военачальника и хана, побежденного Дмитрием Донским в 1380 г. Отсюда выражение: У вас э̀тта Мама́й воева́л - о большом беспорядке, олонецк. (Кулик.), колымск. (Богораз). Ср. также тат. Маmаi "чудовище, которым пугают детей" (Радлов 4, 2064). |
мамалы́га "крутая каша из кукурузной муки", южн. (Даль), укр. мамали́га. Из рум. mămăligă - то же, обычно сближается с ит. mаliса, венец. melega "сорго, кукуруза"; см. Бернекер 2, 15; Тиктин 2, 946 и сл.; Г. Майер, Türk. Stud. I, 2; Ngr. Stud. 2, 103; Вайганд, JIRSpr. 18, 365. |
мамелю́к "белый наемник правителей Египта". Заимств. через нем. Маmеluсk из ит mammalucco от араб. mamlûk "купленный невольник, раб"; см. Литтман 72; Клюге-Гётце 373; Локоч 110. |
ма́меринец ма́меренец "обшивка из смоленой парусины"; впервые мамеринги мн., Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 186. Из голл. mamiering "всякая нашивка кожаная или из крашеной парусины", мн. mamierings; см. Мёлен 131; Маценауэр 250. |
мамзе́ль ж. Через нем. Мamsell, едва ли непосредственно из франц. mademoiselle; см. Преобр. I, 507. |
ма́мка уменьш. от ма́ма (см.) |
ма́мой "мать", олонецк. (Кулик.). Из вепс. mamoi̯ - то же; см. Калима 162. |
I мамо́на I., ж. "богатство, земные сокровища, блага", мамо́н "пузо", мамо́ня "лентяй, обжора", др.-русск., ст.-слав. мамона (Остром., Изборн. Святосл. 1073 г. и др.; см. Срезн. II, 109). Через греч. μαμωνᾶς "имущество, состояние" из др.-еврейск.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 121; Бернекер 2, 15; Маценауэр, LF 10, 60. [См. еще Хонимэн, "Archivum linguisticum", 4, Глазго, 1952, стр. 60 и сл. - Т.] II мамо́на II. "обезьяна". Только др.-русск. мамона, мамонь, Афан. Никит. 15, 39. Из тур., араб. maimun "обезьяна"; см. Бернекер 2, 6; Локоч 108. |
ма́монт род. п. -а, также мамот. Сюда же Соболевский (РФВ 65, 415 и сл.) относит фам. Мамотов (ХVI в., Тупиков). Интересна форма maimanto "мамонт" у Ричарда Джемса (1618-1620 гг.; см. Унбегаун, ZfslPh 22, 150 и сл.), mammout, mammona - то же (Витсен, 1692 г. там же). Источник этого слова долгое время искали в якут., потому что ископаемый мамонт был впервые найден в Якутии (Клюге-Гётце 373). По мнению Рясянена (ZfslPh 21, 293 и сл.), это неверно. Он объясняет это слово из зап.-тунг. ŋamendi "медведь". На фонетическую форму могло повлиять имя Ма́мант, др.-русск. Мамонтъ (Антон. Новгор. 114) из греч. Μάμας, -αντος (Соболевский, там же; Фасмер, ZfslPh 21, 295). В отличие от них Мёлен (Меdеdееlingеn dеr kgl. Аkаd. vаn Wetens. (Амстердам), Afd. Letterkunde, Dееl 63, Serie А, No 12; см. Унбегаун, там же) объясняет русск. слово через польск. mamona "чудище" от мамо́на I, но сближение с последним словом, возм., произошло вторично. Происхождение из ханты, вопреки Гамильшегу (ЕW 584), сомнительно. [Кипарский (ZfslPh, 26, 1959, стр. 296 и сл.) умножил число этимологий слова объяснением из ненецк. (jĕȧŋ) ŋammurɔt̂tɔǝ, букв. "пожиратель (земли)". - Т.] |
маму́ра "ягода поленика, Rubus arcticus", с.-в.-р. (Даль). Из люд. mu̯amūroi, фин. maamuurain, род. п. maamuuraimen "поленика"; см. Калима 162. Невероятно в отношении реалии и лингвистической географии заимствование из тюрк.; ср. тур., чагат. mа᾽mur "находящийся в хорошем состоянии" (Радлов 4, 2066), которое не подходит по знач. (вопреки Маценауэру (LF 10, 60); Преобр. (II, 507)). |
маму́рник "красный сарафан" (Даль). По мнению Калимы (162), это опечатка вместо мату́рник - то же (см.). |
мана́ "искушение, приманка", ср. обма́н, мани́ть. |
манасты́рь см. монасты́рь. |
мана́т "морская корова". Через исп. manati, manato - то же. Из языка Гаити; см. Пальмер 91 и сл.; Маценауэр. LF 10, 60. |
мана́тка обычно мн. мана́тки "одежда", манатья́ "стар., поношенная одежда", арханг. (Подв.), мана́тя "белье", укр. мана́тка "платок". Из *манътья, др.-русск. манътиɪа, манътка, откуда манотья, манотка, затем манатья, Требн. Шерем. (ХIV в.; см. Шахматов, Очерк 183), Георг. Амарт. (Истрин 3, 256), ст.-слав. маньтиица πάλλιον (Еuсh. Sin.). Из ср.-греч. μαντίον, μάντιον "плащ" от лат. mantum; см. Фасмер, ЖСт. 17, 2, стр. 143 и сл.; Гр.-сл. эт. 121; Мейе, Ét. 348; Бернекер 2, 17; Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 49. От этих слов трудно отделить польск. manatki мн. "пожитки", которое возводят к ит. manata "узелок, пригоршня"; см. Малиновский, РF 2, 457; Брюкнер, KZ 42, 340; 48, 221; Sɫown. 321. Заимствование польск. слова из укр. сомнительно, вопреки Бернекеру (2, 17). |
Мангазе́я название торгового города в енисейском крае, основанного в 1601 г. и процветавшего в XVII в.; позднее был оттеснен городами Туруханском и Енисейском (Энц. Слов. 36, 526). От сам. Мonkansi, Моngаndi, Моggаddi - название самоедского племени, с расширением -я; см. Хайду 75 и сл. |
манга́л "жаровня", кавк.; "большая корзина с углем", бессараб. (Даль). Из крым.-тат., азерб., туркм. mаŋgаl - то же (Радлов 4, 2008); см. Горяев, ЭС 201; Локоч 111. |
манги́р "дикий лук", забайкальск. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. тел. mаŋуr - то же, алт. раɣуr, монг. maŋgirsun, калм. maŋgr̥sn̥ (Рамстедт, KWb. 256). |
мангу́т "енот", сиб. (Даль); ср. калм. maŋgɔD "татарин", монг. maŋgud (Рамстедт. KWb. 256). |
манда́ "cunnus"; ср. чеш. раní manda "задница" (из Маgdаlеnа), "грешница", затем - "потаскуха", согласно Брюкнеру (KZ 46, 217). Неясно. |
I мандари́н I. "высокий кит. государственный чин". Через нем. Мandarin или др. языки из порт. mandarim - то же (сближено с mandar "приказывать") от др.-инд. mantrī́ (mantrín-) "советник, министр"; mántras "совет, сентенция"; см. Литтман 120, 132; Уленбек, Aind. Wb. 215; Клюге-Гётце 374; Гамильшег, ЕW 584. II мандари́н II. "сорт цитрусовых фруктов". Из франц. mandarine, англ. mandarin orange от mandarin "кит. сановник", калька кит. kаn "сорт апельсинов", согласно А. де Кандолю (у Лёве, РВВ 61, 228); см. Гамильшег, ЕW 585. |
ма́ндера́ ж., ма́ндара "берег, суша, континент, лес на материке", олонецк. (Кулик.), арханг. (Подв.), мандра́, ирк. (Даль). Заимств. из фин. mantere-, олонецк., карельск. mandere-: фин. manner "материк", род. п. manteren; см. Калима 162 и сл. [Уже в 1607 г.; Шмелёв, ВСЯ, 5, 1961, стр. 196. - Т.] |
мандоли́на Через нем. Мandoline или франц. mandoline из ит. mandolino, производного от mandola - название муз. инструмента; см. Гамильшег, ЕW 585. |
мандраго́ра ж., мандраго́р, м. - название южн. ядовитого растения, впервые мандрагура, Физиолог (ХVI в.; см. Гудзий, Хрестом. 55). Через лат. mandragora из греч. Μανδραγόρας; см. Френкель, Satura Berolin. 23 и сл. |