Приглашаем посетить сайт

Кулинария (povar.modnaya.ru)

Этимологический словарь русского языка (М.Р. Фасмер)
Статьи на букву "М" (часть 4, "МЕН"-"МИЗ")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М" (часть 4, "МЕН"-"МИЗ")

ментеня

менте́ня "мужское платье", впервые в Дух. грам. Дмитр. Ив. 1509 г.; см. Срезн. II, 128 и сл., сербохорв. ментен "венг. плащ", словен. ménten "плащ". Ср. тур. mintan "жилет, куртка", азерб. mintänä "женская куртка" (по мнению Радлова (4, 2156), из перс.). Предполагают происхождение от лат. mantīle и родственных; ср. Бернекер (2, 17), который, не рассматривая русск. слова, принимает посредство венг. mente "плащ".

ментик

ме́нтик "гусарская куртка с шнурами" (Тургенев), укр. ме́нта́ "меховой женский полушубок, окаймленный тесьмой", болг. менте́ "плащ без рукавов, жилет, фуфайка", сербохорв. мента, слвц. mentek, mentýk "ментик". Вероятно, из венг. mente "плащ, накидка"; см. Бернекер 2, 17. [Конечное k в этих словах происходит, вероятно, из формы мн. ч. венг. menték. - Т.]

ментор

ме́нтор "наставник, лицо, дающее советы". Через нем. Меntоr, которое, как и франц. mentor, от греч. Μέντωρ - имя друга Одиссея, опекуна Телемаха. В качестве нарицательного получило распространение после появления романа Фенелона "Приключения Телемака" (1699 г.); см. Клюге-Гётце 387; Шульц-Баслер 2, 102.

менуэт

менуэ́т впервые: менувет, Куракин; см. Смирнов 194. Через нем. Меnuеtt (с XVII в.; см. Шульц-Баслер 2, 103) из франц. menuet "танец с короткими па" - от menu "маленький". Прямо из франц. сокращенное мен, мень "вид пляски с песнями", олонецк. (Кулик.).

мень

род. п. ме́ня́ "налим", диал. мен, ум. менёк, далее мёнух, ментю́к - то же, севск.; укр. мень, род. п. ме́ня, мнюх, менту́с, блр. мень, род. п. мня, ме́ня, менту́з, словен. menǝ̀k, род. п. -nká, чеш. meň, mník, слвц. mieň, польск. mientus, miętus, в.-луж. mjeńk, н.-луж. mjenk. Праслав. *mьnь родственно лит. ménkė "треска", лтш. mеnса, англ. minnow "мелкая рыба; гольян; мелюзга", др.-англ. mуnе, ср.-нж.-нем. möne, нидерл. meun, д.-в.-н. muniwa, греч. μαίνη, μαινίς, μαινίδιον "окунь", др.-ирл. menb "маленький, ничтожный"; см. Сольмсен, KZ 37, 585 и сл.; Beitr. 123; Уленбек, Aind. Wb. 367; РВВ, 29, 334 и сл.; Клюге-Гётце 403; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 228. Неясно взаимоотношение с др.-инд. mīnas "какая-то рыба"; см. Уленбек, Aind. Wb. 225, 367; Шарпантье, KZ 47, 181. [Голуб-Копечный (227) указывают на более непосредственную связь с ме́ньший, ме́нее: мень - "более мелкая рыба". - Т.]

меньше

ме́ньше см. ме́нее.

меньшинство

меньшинство́ калька, подобно нем. Мinderheit, из франц. minorité от ср.-лат. minoritās. Это слово получило особое распространение благодаря Великой франц. революции (см. Клюге-Гётце 392).

меня

меня́ род. п. ед. ч., укр. мене́, блр. мене́, др.-русск., ст.-слав. мене, болг. ме́не, сербохорв. мѐне, словен. mène. Форма меня́ засвидетельствована с ХV в.; см. Соболевский (Лекции 186), согласно которому -а возникло по аналогии форм род. п. ед. ч. от основ на -о. Фонетическое толкование -а из -е (Шахматов) сомнительно. Другие видят в род.-вин. п. ед. ч. меня́ скрещение мене со стар. вин. ед. мя (праслав. *mę-); см. Мейе, Gеn.-Асс. 85; Преобр. I, 524. Праслав. *mene соответствует др.-инд. máma, авест. mаnа; ср. Бругман, Grdr. 2, 2, 415 и сл.; Бернекер 2, 36; Мейе, Introduct.|8*| 335. Кельт. соответствия см. у Педерсена (Kelt. Gr. 2, 167).

менять

меня́ть я́ю - несврш. к из-мени́ть, укр. мiня́ти, мiни́ти, др.-русск. мѣняти, мѣнити, ст.-слав. мѣнити μεταβάλλειν (Супр.), болг. меня́ "меняю", сербохорв. миjѐнити, ми̏jени̑м, словен. meníti, mẹ́njati, чеш. měniti, польск. mienić, mieniać, в.-луж. měnić, н.-луж. měniś. От ме́на. Ср. лит. mainýti, mainaũ - то же, лтш. maĩnît, см. Бернекер 2, 48 и сл.; М.-Э. 2, 550.

-мер

I I. в лицеме́р (см.), связано с ме́на. II II. Представлено, например, в др.-русск. Володимѣръ (см. Влади́мир). Родственно гот. -mērs "великий", д.-в.-н. mâri "знаменитый", греч. ἐγχεσίμωρος "славный копьем", ирл. mōr, mār "большой"; см. Лескин у Остхофа, РВВ 13, 434; Бернекер 2, 50 и сл.; Сольмсен-Френкель 203, сноска 2; Миклошич, Orts- u. Реrs. Nаmеn 75 и сл.; Буазак 214.

мера

ме́ра ме́рить, укр. мíра, мíрити, др.-русск., ст.-слав. мѣра μέτρον, болг. мя́ра, сербохорв. мjе̏ра, словен. mẹ́ra, чеш. míra, слвц. miera, польск. miara, в.-луж., н.-луж. měra. Связано с и.-е. *mē- "мерить", ср. др.-инд. mā́ti, mímāti "мерит", mā́tram, mā́trā ж., mā́nam "мера" (др.-чеш. měn "мера"), лат. mētior "мерю", греч. μῆτις "совет, разум", μητιάω "заключаю", гот. mēlа "мешок, мера (зерна)", алб. mat, mаs "мерю", mаtё, mаsё "мера", mоt "год, погода", лит. mẽtai "год", гот. mitan "мерить", д.-в.-н. mеʒʒаn - то же, mâʒа "мера"; см. Бернекер 2, 50; Траутман, ВSW 179; Уленбек, Aind. Wb. 222, 224; Мейе, Ét. 404; Торп 301; Вальде-Гофм. 2, 81 и сл. Лит. mierà "мера", лтш. mę̃rs (то же) заимств. из слав.; см. М.-Э. 2, 620.

мергель

ме́ргель м. Из нов.-в.-н. Меrgеl - то же, ср.-в.-н., ср.-нж.-нем. mergel от ср.-лат. margila, лат. marga - то же, которое считается галльск. элементом; см. Вальде-Гофм. 2, 39; Клюге-Гётце 387.

мергень

мерге́нь м. "смелый охотник, хороший стрелок", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 499), из монг. mergen, калм. mergn̥ "мастер, ловкий, охотник", которое проникло также в тюрк.; см. Рамстедт, KWb. 261 и сл. Источник монг.-тюрк. слов, вероятно, в индо-ир.; ср. др.-инд. mr̥gayúṣ "охотник", mr̥gayā́ "охота", mr̥gyati "охотится", авест. mǝrǝɣaiti "блуждает, бродит" (см. Уленбек, Aind. Wb. 229). Следует, возм., отличать от этих слов диал. мергоно́к "карлик", колымск. (Богораз).

мерда

ме́рда мерёда "вид рыболовной снасти, верша", владим., мёрда, мерёта, олонецк. (Кулик.), мо́рда - то же, олонецк., арханг., вост.-русск., сиб. (Даль). Заимств. в разное время из фин., карельск. merta "верша", эст. mõrd, лив. mørda; см. Томсен, Веr. 270; Калима 164 и сл.; Торбьёрнссон 2, 42. Фин.-уг. слово, считается исконным финно-угорским; ср. Паасонен, Мordw. Lautl. 39; Сетэлэ, FUF 13, 69, в то же время Альквист (652) и Хольтхаузен (Awn. Wb. 195) считают др.-исл. mėrd "верша", шв. mjärdе - то же исконногерманскими. Группа -ере- в мерёда, возм., обязана влиянию слова мерёжа, а -т- в мерёта - от нерето. Морд. м. mérata - то же (см. Паасонен, Мordw. Lautl. 39), заимств. из русск. Ср. мо́рда, нерет.

мерега

"редкое вязанье или тканье", оренб., орл. (Даль). Связано с мерёжа. Ср. лтш. mer̂ga "перила (моста)", merkšk̨is, meršk̨is "плетенный из соломы навес над парником или перед окнами" (из *mergstis); с другой ступенью чередования гласных: лит. márškа "густая рыболовная сеть"; см. М.-Э. 2, 602; Траутман, ВSW 182.

мереда

"вид верши", владим. (Даль). См. мёрда.

мережа

"особый вид сети, невод; ячеистая ткань"; мере́жка "петля в сети, в вязанье; узор", диал. "сеть паука", перм., мерёжить "ловить кошельковой сетью, вязать, плести петельками, клеточками", укр. мере́жа "верша, решетка", ст.-слав. мрѣжа δίκτυον, παγίς, болг. мре́жа, сербохорв. мре̏жа, словен. mrẹ́žа "сеть, решетка", чеш. mříže, слвц. mreža "решетка", др.-польск. mrzeża "сеть, петля, силок на тетеревов", кашуб. mřeža "сеть". Родственно лтш. mer̂ga mar̂ga "перила, галерея, решетка", merkšk̨is, meršk̨is "плетеный соломенный навес на жердях", лит. márškа "небольшая рыболовная сеть", marškiniaĩ мн. "рубаха", греч. βρόχος (из *μρόχος) "силок, веревка, петля", βροχίς "петля", μόροττον ̇ἐκ φλοιοῦ πλέγμα τι (Гесихий), ирл. braig (*mragi-) "цепь", braga (*mragant-) "пленник"; см. Лагеркранц у Лидена, Studien, 14; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Эндзелин, СБЭ 196; М.-Э. 2, 563, 602; Бернекер 2, 38 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 75; Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Брандт (РФВ 22, 255 и сл.) неубедительно относит мерёжа к лат. mergō, -еrе "нырять, погружать", которое родственно др.-инд. májjati "ныряет", лит. mazgóti, mazgóju "мыть" (см. Вальде-Гофм. 2, 76 и сл.).

мережить

мере́жить "пестрить, рябить, вышивать мережкой", курск. (Даль), сюда же, наверное, название озера Мерегуша в бывш. Тихвинск. у. Сравнивают с лит. mìrgu, mirgė́jau, mirgė́ti "ря- бить, мерцать"; с другим вокализмом: лит. márgas "пестрый"; см. Торбьёрнссон 2, 42 и сл.

мерек

ме́рек "злой дух, призрак", диал., мере́кать "бредить, смекать" (Мельников), мере́чить "замышлять дурное", мерка́сить "мерцать". Связано с мерка́ть, ме́ркнуть; см. Бернекер 2, 38; Торбьёрнссон 2, 39; Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 355. Первонач. *merk- наряду с *mьrk-. Следует, несомненно, отделять от укр. меркува́ти "соображать, угадывать", чеш. merkovati, польск. miarkować "замечать", в.-луж. měrkować, которые заимств. из ср.-в.-н., нов.-в.-н. merken "замечать" (: Маrkе "примета"); см. Бернекер 2, 37 и сл.; Преобр. I, 526. С мере́кать связано чередованием морокова́ть (см.).

мерекория

мереко́рия "задумчивость, помешательство", яросл., вологодск. (Преобр.). Преобразовано из меланхо́лия под влиянием слов ме́рек, мере́кать; см. Преобр. I, 527.

мерена

см. мирена.

мерет

ме́рет "злой дух", новгор., тверск. (Даль). Вероятно, преобразовано из ме́рек - то же, по мотивам табу; ср. Преобр. I, 527. См. мере́щиться.

мерета

см. мерёда.

мереть

мере́ть мру, укр. мере́ти, ме́рти, мру, блр. ме́рцi, мерць, мру, др.-русск. мерети, мьру, ст.-слав. мрѣти, мьрС«, болг. мра, сербохорв. мриjѐти, мре̑м, словен. mrẹ́ti, mrjèm, чеш. mříti, mru, слвц. mrеt᾽, mrem, польск. mrzeć, mrę, в.-луж. mrěć, mru, н.-луж. mŕeś. Праслав. *merti, *mьrǫ родственно лит. mir̃ti "умирать", mìrštu, miriaũ, лтш. mir̃t, mir̃stu, др.-инд. márati, máratē "умирает", mriyátē - то же, авест. miryeite - то же, лат. morior, morī "умирать", арм. meranim "умираю", греч. ἔμορτεν ̇ ἀπέθανεν (Гесихий), гот. maurÞr "убийство". Сюда же мёртвый, смерть, мор; см. Вальде-Гофм. 2, 112; Траутман, ВSW 186 (где говорится неверно о ст.-слав. оумьрѣти, измьрѣти; ср. Вондрак, Aksl. Gr. 535; Дильс, Aksl. Gr. 106, 251, 253); см. М.-Э. 2, 635; Хюбшман 473; Мейе-Вайан 35.

мереча

мере́ча мяре́ча "болото", смол. (Добровольский). Связано чередованием гласных с укр. мороква́ "болото", польск. названием реки Мrосzа, блр. Мороч - приток Случи в бывш. Минск. губ. (Семенов, Слов. 3, 311 и сл.), также название реки в бывш. Сумск. у. Харьк. губ.; ср. сербохорв. мр́кати, мр̑че̑ се "соirе", блр. мерка́ч "козел". Родственно лит. mer̃kti, merkiù "мочить", sumarkýti, лтш. mḕrkt, mḕrcu - то же, mḕrcêt, -ẽju "мочить, мокать", mā̀rks "маленький пруд на лугу", лит. mir̃kti "мокнуть", название реки Мerkỹs, местн. н. Мerkìnė (Буга, RS 6, 11), галльск. ἔμβρεκτον "обмокнутый кусок пищи", лат. mаrсеō, -ērе "быть вялым, слабым", marcidus "вялый, слабый"; см. Траутман, ВSW 182; Лескин, Abl. 337; М.-Э. 2, 584, 619; Бецценбергер, ВВ 16, 242; Потебня, РФВ 3, 99; Брюкнер, KZ 45, 103; Буга, там же; Streitberg-Festgabe 23; Вальде-Гофм. 2, 36 и сл.; Бернекер 2, 79. Предположение о балт. происхождении слова мере́ча не оправдано, вопреки Соболевскому (Bull. Ас. Sс. dе StPétersb., 1911, стр. 1051 и сл.)

меречить

мере́чить "замышлять дурное", см. ме́рек, мере́кать.

мерещить

мере́щить ся, мерещу́н "болтун, мечтатель, сумасброд"; ср. ме́рек, мере́кать, т. е. в данном случае - из *merk-sk- (Бернекер 2, 38); менее вероятно происхождение из *merg-sk- (Маценауэр, LF 10, 69), родственного лит. mìrgu, mirgė́ti "мерцать, рябить", лтш. mirgt "сверкать", marga "блеск, сверкание, мерцание".

мерея

мерея́ "насечка (на юфти); узор" (Даль). Сопоставляют с мерёжа (см.) (см. Преобр. I, 527), что небезукоризненно в словообразовательном отношении.

мерзавец

мерза́вец мерза́вчик "самая маленькая мера, допустимая при продаже водки (раньше = 1/200 ведра)", название объясняется сильным действием. От ме́рзкий.

мерзить

мерзи́ть "возбуждать антипатию, отвращение", укр. мерзи́ти, ст.-слав. мрьзость βδέλυγμα (Супр.), болг. мързи́ ме "мне лень", сербохорв. мр́зити, мр́зи̑м "ненавидеть", словен. mrzíti "вызывать отвращение", чеш. mrzeti, слвц. mrzеt᾽, польск. mierzić, в.-луж. mjerzać "сердить", mjerzy - 3 л. ед., н.-луж. mjerzaś, mjerzyś. Связано со сл. словом.

мерзкий

ме́рзкий ме́рзок, мерзка́, ме́рзко, др.-русск. мьрзъкъ, ст.-слав. мръзъкъ βδελυρός, сербохорв. мр̏зак, мр̏зка "противный, -ая", словен. mŕzǝk, mŕzkа "отвратительный, -ая", чеш., слвц. mrzký "скверный, гадкий". Родственно мёрзнуть, моро́з; ср. алб. mardhem "дрожу от холода", marth м. "мороз"; см. Г. Майер, Alb. Wb. 260; Педерсен, IF 26, 294; Траутман, ВSW 187; Эндзелин, СБЭ 77 и сл.; Брюкнер, KZ 42, 332 и сл.; Ильинский, RS 6, 227. Ср. знач. чеш. ostuditi "возбудить отвращение" (см. студи́ть, стыд), нов.-в.-н. Schauder "дрожь, озноб; ужас, отвращение". Нет основания говорить о родстве с гот. marzjan "досадовать" (где z из s должно бы соответствовать слав. х), а также о заимствовании из гот. (вопреки Хирту, РВВ 23, 335). Фонетически невозможно также привлечение цслав. мръсьнъ "безобразный, отвратительный", мръсити сС§ "оскверняться", вопреки Потебне (РФВ 3, 97). Преобр. (I, 527 и сл.).

мерзнуть

укр. ме́рзнути, др.-русск. мьрзнути, ст.-слав. мръзнС«ти πήγνυσθαι (Супр.), болг. мръ́зна "мерзну", сербохорв. мр̏знути се - то же, словен. mŕzniti, чеш. mrznouti, слвц. mrznút᾽, польск. marznąć, в.-луж. mjerznyć, н.-луж. marznuś. Сюда же ме́рзкий (см.). Родственно алб. mardhem "дрожу от холода", mardhë "гусиная кожа", marth "мороз"; см. Г. Майер, Alb. Wb. 260; Педерсен, IF 26, 294; Kelt. Gr. 1, 105; KZ 36, 335, Траутман, ВSW 187. Невероятно родство с гот. marzjan "сердить" (вопреки Уленбеку, РВВ 30, 301), поскольку оно основано на недоказанном законе Цупицы. Ср. еще др.-русск. мержеть "мерзнет" (Новгор. грам.; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 147). Ср. ме́рзкий, моро́з.

мерин

ме́рин "кастрированный жеребец", укр. ме́рин, блр. ме́рын, др.-русск. меринъ (с 1500 г.; см. Унбегаун 343; Срезн. 2, 128). Заимств. из монг. mörin, morin, калм. mörn̥ "лошадь"; см. Рамстедт, KWb. 266 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Корш, СПИ XXVII; Мi. ТЕl., Доп. 2, 191; Миккола, JSFOu 30, 33, 12; Рясянен, FUF 29, 197. Стар. этимологию из герм. следует отклонить (ср. др.-исл. merr "кобыла", нов.-в.-н. Мähre "кляча"), вопреки Мi. ЕW 191; Маценауэру, LF 10, 68; Преобр. I, 528.

меринос

мерино́с Через франц. mérinos из исп. merino (Гамильшег, ЕW 607; Клюге-Гётце 388).

мерить

ме́рить ме́рю, укр. мíрити, др.-русск., ст.-слав. мѣритн μετρεῖν, болг. ме́ря, сербохорв. мjе̏рити, словен. mẹ́riti, чеш. měřiti, слвц. mеrit᾽, польск. mierzyć. От ме́ра (см.). Лит. miẽryti, лтш. mẽrît, др.-прусск. er-mīrit "сочинить", pomīrit "вообразить" заимств. из слав.; см. Бернекер 2, 50; Брюкнер, AfslPh 20, 391; М.-Э. 2, 619.

меркантильный

мерканти́льный "основанный на денежном расчете", "купеческий" (Гоголь). Из франц. mercantile (в XVII в.: mercantil) "относящийся к торговле" от ит. mercantile от mercante "торговец, купец".

меркасить

мерка́сить "мерцать, затемнять". От мере́кать (см. ме́рек), см. Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 355.

меркать

мерка́ть "смеркаться", арханг. (Подв.); см. ме́ркнуть.

меркнуть

ме́ркнуть укр. ме́ркнути, др.-русск. мьркнути, ст.-слав. мрькнС«ти σκοτίζεσθαι (Мар.), болг. мръ́кна, мръ́ква "смеркается" (Младенов 306), сербохорв. мр̏кнути, мр̏кне̑м, словен. mŕkniti, mȓknem "темнеть, мигать", др.-чеш. mrknúti, чеш. smrknouti - то же, но mrkati "мигать", в.-луж. smjerkać, н.-луж. smerkaś. Родственно лит. mérkti, mérkiu "мигать, зажмуриваться", mìrkčioti "мигать", mirklỹs "тот, кто моргает", лтш. mir̃klis "взгляд, мгновение", mir̂kšk̨êt, mir̂kšêt "мигать", mir̃kšk̨inât "мигать, делать знак", сюда же гот. maurgins "утро", д.-в.-н., др.-сакс. morgan (м.) - то же, возм., также др.-инд. вед. markás "затмение солнца"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 26; Фик 1, 515; Клюге-Гётце 399; Торп 278; Хольтхаузен, Awn. Wb. 195; Ельквист 661; Траутман, ВSW 182 и сл.; М.-Э. 2, 633 (без герм. слов). Сюда же Педерсен (Kelt. Gr. 1, 124) относит ирл. mrecht-rad "varietas", др.-кимр. brith "рiсtаm". Ср. далее мо́рок, мрак, мерца́ть, мере́кать.

мерлан

мерла́н "рыба Мerlangus". Из франц. merlan - то же или ит. merlano; см. Маценауэр, 253; М.-Любке 453.

мерлон

мерло́н "участок бруствера между двумя бойницами", со времен Петра I; см. Смирнов 194. Из франц. merlon от ит. merlone : merlo "зубец" (см. Гамильшег 608).

мерлуз

мерлу́з рыба "Gadus merluccius". Из франц., пров. merlus от ср.-лат. merlucius (см. Гамильшег, ЕW 608); см. Маценауэр, LF 10, 321.

мерлуха

мерлу́ха мерлу́шка "барашковая шкурка". Скорее из рум. mielus̨ă от miél "ягненок", лат. agnellus (см. Тиктин 2, 974; Пушкарю 92), чем из франц. merlut "невыделанная, высушенная шкура" (из merlus - первонач. как сравнение с сушеной рыбой [типа теши]; см. Литтрэ 3, 526). О заимствовании из рум. говорит уже Маценауэр (397). Следует отвергнуть объяснение из *мьрлъ (см. мере́ть), т. е. "шкура мертвого животного", вопреки Шрадеру-Нерингу (2, 159); см. против Преобр. I, 529 и сл. Однако последнюю точку зрения отстаивает Кипарский (Baltend. 167; ВЯ, 1956, No 5, стр. 134), объясняя это слово из *мьрлъ, как и др.-русск. мерлица, откуда ср.-нж.-нем. merlitze.

мерси

мерси́ "спасибо". Из франц. mеrсi от лат. mercēs, -ēdis "награда, милость", ст.-франц. vostre mеrсi "вашей милостью" (М.-Любке 452).

мерсина

"мирт", др.-русск., см. мирсина.

мертвый

мёртв, мертва́, мертво́, укр. мертви́й, др.-русск. мьртвъ, ст.-слав. мрътвъ νεκρός (Супр., Клоц.), болг. мъ́ртъв, сербохорв. мр̀тав, мр̑твӣ, словен. mŕtǝv, mŕtva, чеш. mrtvý, слвц. mŕtvy, mrtvý, польск. martwy, в.-луж. morwy, mortwy, н.-луж. martwy. Родственно др.-инд. mr̥tás "умерший", mártas "смертный, человек", авест. mǝrǝta- "умерший", арм. mard "человек", греч. βροτός "смертный" (эол.), лат. mortuus "мертвый", гот. maúrÞr "убийство". И.-е. *mr̥tos превратилось в слав. в *mьrtvъ по аналогии živъ, как и лат. mortuus; более древнюю форму представляет ст.-слав. оумрьтие (Супр.); см. Мейе 306, 388; Мейе-Вайан 350; Кикерс, Асtа Univ. Dоrр. 9, 7 и сл.; Торп 311 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 218, 230; Траутман, ВSW 187; Вальде-Гофм. 2, 112 и сл. Далее см. мере́ть, мру, мор.

мерцать

мерца́ть а́ю, др.-русск. мьрцати. От мерка́ть, ме́ркнуть.

меря

ме́ря фин.-уг. народность на территориях позднейших Моск., Владим., Яросл., Костром. губ., др.-русск. мерɪа (Лаврентьевск. летоп.), тождественно Меrеns у Иордана (23), Мirri у Адама Бременского (4, 14). См. подробно Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1935, стр. 507 и сл., где отмечены многочисленные соответствия мерских и мар. местн. н. Это название следует сравнивать с мар. к. marǝ, я. mаrе, у., й. mari, м. màrij "мужчина, муж, мариец" (Вихман, JSFOu 30, 6, 17, ТТ 71), которое сближают, далее, с энецк. mаr "самец дикого сев. оленя"; см. Сетэлэ, Castrén-Festschr., JSFOu 30, 5, стр. 51, 103. Отождествление меря и марийцев представлено уже у Сетэлэ (SSUF, 1885, стр. 93); ср. также Фасмер, там же; ZfslPh 14, 95 и сл.; Куник-Розен, Аl Веkri 155; Кастрен, Этногр. Обозр. 86, 221; Жираи, АЕСО 1, 265. Против, без веских аргументов, Равила (FUF Anz. 24, 10 и сл.), Ниеминен (RS 16, 377 и сл.). Неприемлема концепция Погодина (Liber Sеmisаес. 326 и сл.) о прибалт.-фин. происхождении мери, которая основывается исключительно на произвольной этимологии этого этнонима от фин. meri "море". Он считает, что *Меря означает "страна озер", что сомнительно как в языковом, так и в фактическом отношении.

месить

меси́ть мешу́, меша́ть, укр. мiси́ти, блр. месíць, ст.-слав. мѣсити, мѣшС« συγκιρνᾶν "miscēre", болг. ме́ся "мешу, мешаю", сербохорв. миjѐсити, ми̏jеси̑м, словен. mẹ́siti, чеш. mísiti "месить", слвц. miеsit᾽, польск. miesić, mieszę, в.-луж. měsyć "месить", н.-луж. měsyś. Родственно лит. maišýti, maišaũ "мешать", лтш. màisît - то же, лит. mаĩšаlаs "смесь, мешанина", maĩštas "мятеж", др.-прусск. mауsоtаn "переме- шанный", др.-инд. mēkṣayati "помешивает, мешает", mḗkṣanam "палка для мешания"; с другой ступенью вокализма: лит. mìšti "мешаться", mišriù "вперемешку", др.-инд. miçrás "смешанный", далее - лат. misceō, miхtus "мешаю", ирл. mеsсаim - то же, д.-в.-н. miscan "мешать", ср.-в.-н. meisch "хмельной мед", норв. meisk "смесь", греч. μίγνῡμι, μεῖξαι, μείξω, μίσγω (из *mig-skō); см. Бернекер 2, 52 и сл.; Траутман, ВSW 175; Арr. Sprd. 374; Педерсен, Kelt. Gr. I, 76; 2, 577; IF 5, 58 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 225; Торп 321; М.-Э. 2, 551, 636; Буга, РФВ 73, 341.

меск

род. п. -а "мул", редкое слово ("Илиада" в переводе Гнедича, "Одиссея" в перев. Жуковского), укр. меск, др.-русск. мъскъ, мъсчата мн. (Златоструй, ХII в.; см. Соболевский, ЖМНП, 1894, май, стр. 218), наряду с этим мьскъ (Новгор. 1 летоп., Хож. игум. Дан.), сербск.-цслав. мьскь, мьзгь м., мьска ж., болг. мъск м., мъска́ ж., сербохорв. ма̀зго̑в м., ма̀зга ж., словен. mezg, mǝzǝ̀g, род. п. mǝzgà, др.-чеш. mesk, чеш. mezek. Русск. слово заимств., вероятно, из цслав. Источником этого бродячего слова считается иллир.; ср. алб. mushk "мул", рум. mus̨coĭu; см. Г. Майер, Alb. Wb. 293 и сл.; 464 и сл.; IF 1, 322 и сл.; Мi. ЕW 210; Фасмер, Jagić-Festschr. 275 и сл.; Брюкнер, KZ 48, 167 и сл. Близкое слово имеется в венец. muso, ломб. müsa, фриульск. mus "молодой мул" (см. М.-Любке 475). Предпринималась попытка сблизить это слово с этнонимом Μυσοί (в Малой Азии), которые, согласно Анакреону (фрагм. 35 (Бергк)), вывели μῖξις ὄνων πρὸς ἴππους "помесь осла с лошадью"; см. Г. Майер, там же; Шрадер-Неринг 2, 52. В отличие от других Младенов (311) сравнивает слав. слова с греч. μόσχος "телец, телка, теленок", арм. mozi "теленок"; но ср. Гофман, Gr. Wb. 206.

мест

род. п. мста "виноградное или ягодное сусло", мсто (ср. р.) - то же, наряду с мост (см.). Судя по наличию -е- (из ъ), возм., заимств. из польск. mest - то же. Ср. Преобр. I, 572.

местер

"магистр ордена", только др.-русск. местеръ (Новгор. I летоп., Псковск. 1 летоп.; см. Срезн. II, 129), местерь (грам. 1264 г.; см. Напьерский 13), наряду с мештерь (грам. 1330 г.; см. Напьерский 54). Заимств. из ср.-нж.-нем. mēster, др.-сакс. mestâr от лат. magister.

мести

мести́ см. мету́.

место

ме́сто укр. мíсто "город" (знач. из польск.), др.-русск. мѣсто "место, поле, площадь, селение", ст.-слав. мѣсто τόπος, χωρίον (Супр.), болг. мя́сто (Младенов 312), сербохорв. мjе̏сто, словен. mẹ́sto, чеш. místо "место", městо "город", слвц. mesto - то же, польск. miasto "город", в.-луж., н.-луж. městо "город". Отсюда вме́сте, вмести́ть, -ся, помести́ть, помеще́ние. Несмотря на затруднительные интонационные отношения, следует считать родственными лит. mintù, mitaũ, mìsti "питаться", лтш. mìtu, mist "проживать, находиться, кормиться", лит. maĩstas "питание", maitinù, maitìnti "кормить", авест. mаēϑаnа- ср. р. "местопребывание, жилище, дом", mitayaiti, miϑnaiti "живет, пребывает"; см. Бартоломэ 1105 и сл.; Цупица ВВ 25, 99; Маценауэр, LF 11, 170 и сл.; Траутман, ВSW 185; Мi. ЕW 196; Буга у Преобр. I, 580; иначе Бернекер (2, 52), сближение которого с лит. miẽtas "кол", лтш. mièts, др.-инд. mēthíṣ м., methī́ ж. "столб", лат. mētа "пирамида", ирл. methos "пограничный знак" (из *mitosto-), др.-исл. meiðr "брус, дерево" едва ли более вероятно; аналогично Младенов 312; Голуб-Копечный 225; Шрадер-Неринг 2, 435. Знач. "город" представлено у Куракина (1705 г.), месте́чко "городок" - у Долгорукова (1702 г.); см. Христиани 17. Оно происходит, как и укр. мíсто "город", из зап.-слав. и представляет собой кальку из ср.-в.-н. stat "место, город"; см. Сандфельд, Festschr. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254.

местоимение

местоиме́ние калька из лат. prōnōmen, греч. ἀντωνυμία, т. е. "вместо имени"; см. Томсен, Gesch. 19.

месть

род. п. -и, мстить, укр. месть, др.-русск., ст.-слав. мьсть τιμωρία (Супр.), болг. мъст, чеш. msta, pomsta - то же, слвц. роmstа, польск. роmstа, zemsta. Связано чередованием гласных со ст.-слав. митѣ, митоусь "попеременно" (см. мите). Родственно лтш. miju, miju, mît "менять", mits, mitus "мена", mitе - то же, mitêt "изменять" (М.-Э. 2, 639), др.-инд. mḗthati, mitháti "чередуется), бранится", mithás "взаимно чередующийся", авест. miϑa- "превратный, ложный" miϑva-, miϑvana- "парный", греч.-сицилийск. μοῖτος "вознаграждение, благодарность", лат. mūtō, -ārе "менять", mūtuus "обоюдный, взаимный", ирл. mis-, mith- "превратный", гот. missô нареч. "друг друга", missa-dēÞs "злодеяние", д.-в.-н. misse- "зло-, превратный, ложный"; см. Маценауэр, LF 10, 326; Зубатый, IF 3, 136; Бернекер 2, 62 и сл.; Розвадовский, Qu. Gr. 1, 425 и сл.; Траутман, ВSW 176 и сл. Далее предполагают связь с мзда (Перссон 326).

месяц

ме́сяц укр. мíсяць, ст.-слав. мѣсС©ць μήν, σελήνη, болг. ме́сец, сербохорв. мjе̏се̑ц, словен. mе̣̑sес, чеш. měsíc, слвц. mеsiас, польск. miesiąc, в.-луж. měsac, н.-луж. mjаsес. Восходит к и.-е. *mēs- (из *mēns-), как и др.-инд. mās-, mā́sas м. "месяц; луна", авест. mā̊, род. п. mā̊ŋhō, нов.-перс. māh "луна; месяц", др.-перс. māhyā "в месяце", наряду с греч. ион. μείς (*μηνς), атт. μήν, род. п. μηνός, лесб. род. п. μῆννος, лат. mēnsis "месяц", которые восходят к и.-е. *mēns-. Далее родственны: лит. mė́nuo, mė́nesis "месяц, луна", лтш. mẽnesis - то же, др.-прусск. menins "луна", тохар. А mañ, В meñe "месяц" (В. Шульце, UJb. 7, 173; Тосhаr. Gr. 49), арм. amis, род. п. аmsоу "месяц" (Хюбшман 417), алб. muai "месяц" (*mēns-; см. Г. Майер, Alb. Wb. 288), ирл. mī, род. п. mīs "месяц", гот. mēnа "луна", mēnōÞs "месяц". И.-е. имя склонялось след. образом: *mēnōt - им. ед., *mēneses - род. п. ед.; см. Шпехт у Вальде-Гофм. 2, 71 и сл.; И. Шмидт, KZ 26, 345 и сл.; Pluralb. 194. Слав. форма *měsęcь основана на расширении с помощью назального элемента и, далее, -kо-. Предпринимались попытки установить родство с *mē- "мерить", причем луна представлялась как мера времени, но ср. Шпехт, KZ 66, 53 и сл.; Вальде-Гофм., там же; см. еще обо всех этих словах Бернекер 2, 51 и сл.; Педерсен, IF 5, 46; Траутман, ВSW 179 и сл.; М.-Э. 2, 616; Мейе, Ét. 336; Перссон, 586; Шпехт 9 и сл. Форма слав. слова позволяет предположить здесь задабривающее название; см. Хаверс 83 и сл. Ср. со́лнце.

металл

мета́лл начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 194. Через нем. Меtаll или франц. métal из лат. metallum от греч. μέταλλον "копь, жила, шахта".

метать

мета́ть укр. вiдмíтувати "отвергать, отклонять", ст.-слав. помѣтати βάλλειν, итер.-несврш. отъмѣтати сС© ἀρνεῖσθαι, ἀθετεῖν, болг. мя́там "метаю", сербохорв. икав. намӣта̏ти "грузить", чеш. zamítati "отвергать, отклонять ч. -л.", сврш. zamítnouti "отвергнуть", польск. роmiаtаć "бросать туда-сюда, пренебрежительно обращаться, помыкать", н.-луж. změt "порыв ветра". Удлиненная ступень от мечу́, мета́ть. Ср. лит. mė́tau, mė́tyti "бросать", лтш. mẽtât "бросать, веять"; см. Бернекер 2, 53 и сл.; Траутман, ВSW 183 и сл. Следует отличать от этих слов мета́ние "поклон при молитве", цслав. метание ср. р., метания (ж.) - то же от греч. μετάνοια "раскаяние"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 256; Гр.-сл. эт. 124; Бернекер 2, 39 и сл. См. мечу́.

метафизика

метафи́зика начиная с Дух. Реглам.; см. Смирнов 195. Через польск. metafizyka из ср.-лат. mеtарhуsiса.

метель

мете́ль ж. От мету́, напр.: на дворе́ метё́т; укр. метíль (ж.) - то же, словен. snẹ̑g métе "идет снег"; см. Бернекер (2, 41), который неправ., предполагая существование еще одного, особого слова из *męt- (там же, 44). Написание е или я в безударном слоге может отражать один и тот же исходный гласный.

метеор

метео́р впервые метеора, у Петра I; см. Смирнов 195. Из нем. Меtеоr (с XVII в.; см. Шульц - Баслер 2, 106) от греч. μετέωρον "небесное и воздушное явление". Форма ж. рода может также происходить от нем. варианта Меtеоrе ж.

метик

мети́к "смешанный сосновый и еловый лес", арханг. (Подв.). Вероятно, из *мС©тик от мяту́.

метис

мети́с "сын европейца и мулатки". Из франц. métis (то же) от народнолат. miхtīcius (М.-Любке 461).

метить

ме́тить ме́чу, заме́тить, приме́тить, сме́тить, укр. мíтити "метить", блр. ме́та "примета, родинка", ме́цiць, болг. смя́там "считаю, полагаю", сербохорв. замиjѐтити "заметить". Сравнивают с др.-инд. mātíṣ "мера, правильное познание", abhímātiṣ "преследование, покушение", авест. māta- "измеренный, образованный", лат. mētior, -īrī "мерить, измерять", греч. μῆτις "совет, замысел, смышленость", μητιάομαι "выдумываю", μητιάω "принимаю решение", др.-инд. mā́ti "мерит"; см. Бернекер 2, 54; Траутман, ВSW 179; Вальде-Гофм. 2, 81 и сл.; Буазак 635 и сл. Менее убедительно сравнение с гот. maitan "рубить, резать, высекать, ваять", д.-в.-н. mеiʒаn - то же, meiʒil "резец, зубило, долото" (см. Мi. ЕW 196; Младенов 596), против которого см. Бернекер, там же. Подробнее см. ме́ра.

меткий

ме́ткий От ме́тить, первонач. *мѣтъкъ.

метла

метла́ уменьш. метёлка, укр. мiтла́, болг. метла́, сербохорв. мѐтла, словен. mẹ́tla, чеш., слвц. metla, польск. miotɫa, в.-луж. mjetla "прут", н.-луж. mjetɫa - то же, полаб. metla "метла". От мету́. Праслав. *mеtьlа, а не metla, вопреки Вайану (RЕS 12,235), судя по сохранению группы -тл- в вост.-слав. и ю.-слав., а также укр. i.

метод

ме́тод мето́да. Первое, судя по ударению, - через польск. mеtоd или англ. method; мето́да - через польск. metoda или нем. Меthоdе (XVII в.; Шульц-Баслер 2, 106 и сл., наряду с methodus) или франц. méthode, которые восходят к лат. methodus от греч. μέθοδος.

метохия

мето́хия "монастырское имение", церк., др.-русск. метохиɪа. Хож. игум. Дан. 132, из греч. μετόχιον, мн.-ια, μετοχή; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 24; Бернекер 2,40.

метр

через франц. mètrе - то же из лат. metrum от греч. μέτρον "мера". Последнее родственно ме́ра (см.).

метранпаж

метранпа́ж "верстальщик" (типогр.) из франц. metteur еn раgеs - то же.

метрдотель

метрдоте́ль "главный распорядитель в ресторане", народн. микродо́тель. Из франц. maître d᾽hоtеl; см. Брандт, РФВ 18,33.

метресса

метре́сса "наложница", впервые медреса, Куракин; см. Смирнов 193; скорее непосредственно из франц. maîtresse, чем через польск. metresa "наложница", вопреки Смирнову.

метрика

ме́трика начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 195. Вероятно, сначала из польск. metryka - то же; см. Преобр. 1,532; Горяев, ЭС 208.

метро

метро́ Из франц. métro, сокращенного из métropolitaine.

мету

мету́ мести́, укр. мету́, мести́, блр. мету́, месць, ст.-слав. метС«, мести σαρόω, болг. мета́, сербохорв. мѐте̑м, мѐсти, словен. mẹ́tem, mẹ́sti, чеш. metu, mésti, слвц. metiem, miеst᾽, польск. miotę, mieść, в.-луж. mjetu, mjeść, н.-луж. mjetu, mjasć. Родственно мечу́, мета́ть. Первонач. знач.: "вращать, метать", см. Бернекер 2, 40 и сл.; Преобр. 1, 530.

метуза

мету́за "мелкая, мятая ржаная солома", арханг. (Подв.), возм., из męt-; ср. мять, мну. Ср. образование мелу́з.

метуситься

метуси́ться "метаться, суетиться", митуси́ться - то же, псковск. (Даль). Едва ли можно отделять от мета́ться. связанного с мечу́ (см.). Вряд ли имеет отношение к мите, митусь "попеременно", как считает Нога (Μνῆμα 449).

метыне

меты́не "вожжа в оленьей упряжи", кольск. (Подв.). Неясно.

меть

ж. "галоп". От мета́ть, мечу́ (см.); ср. сербохорв. ме̑т "место, где сеть бросается в воду", словен. mèt "бросок, жим, род, порода"; ср. Бернекер 2, 40 и сл. См. о́прометью.

мефимон

мефимо́н "большой канон Андрея Крисского", церк., др.-русск., меϑимонъ (Лаврентьевск. летоп.), также нефимонъ (псалтырь ХVI в.; см. Соболевский, Лекции 145), соврем. народн. нефимо́н, ефимо́н путем диссимиляции губных из греч. μεθ᾽ἡμῶν "с нами" по начальным словам канона; см. Срезн. II, 439; Фасмер, Гр.-сл. эт. 124.

Мефодий

Мефо́дий народн. Нефед, Нехвед, др.-русск., ст.-слав. Меθодии. Из греч. Μεθόδιος.

мех

род. п. -а, меха́ мн.; мехи́ - мн. от мех "бурдюк, мешок", мешо́к, род. п. -шка́, укр. мiх, ст.-слав. мѣхъ ἀσκός (Супр.), болг. мех(ъ́т) "бурдюк, мех" (Младенов 312), сербохорв. ми̏jех, мн. миjе̏хови, ме̑х, род. п. ме̏ха "поддувало, пузырь", словен. mȇh, род. п. mȇha "бурдюк, мех", чеш. měch, слвц. mесh "мех", польск. miесh "мех, куль, поддувало", в.-луж., н.-луж. měch, полаб. mесh. Родственно лит. mаĩšаs "мешок", мн. maišaĩ, лтш. màiss - то же, лит. диал. máišė "сетка для сена", máišas "мешок для сена", др.-прусск. moasis "кузнечный мех", др.-инд. mēṣás "баран, шкура", авест. mаēšа- м. "овца", mаēšī (ж.) - то же, ср.-перс., нов.-перс. mēš "овца, баран", др.-исл. meiss м. "плетеная корзина для переноски", норв. meis "корзина для переноски", д.-в.-н. meisa "приспособление для ношения тяжестей на спине"; см. Бернекер 2, 46 и сл.; Мейе-Вайан 31; М.-Э. 2, 551; Траутман, ВSW 165; Торп 302; Буга, РФВ 73, 341 и сл.; Эндзелин, СБЭ 52 и сл.; ZfslPh 16, 115; Шпехт 52. "Корзины из шкур известны еще с древних времен" (см. Фальк-Торп 709), поэтому разграничение герм. и остальных слов не представляется необходимым, вопреки Лидену (РВВ 15, 512). Лит. mаĩšаs : máišė = var̃nas : várnа (см. Траутман).

механик

меха́ник начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 195. Через польск. mechanik или нем. Мechanikus (с XVII в.; см. Шульц-Баслер 2, 92 и сл.). Из лат. mēchanicus, греч. μηχανικός "умелый" от μηχανή "орудие".

мехренок

"неповоротливый человек", арханг. (Подв.), мехря́к "толстяк, увалень", вологодск., перм. (Даль). Вероятно, первонач. "мешок", ср. мех, *мѣхырь "пузырь", укр. мiхи́р - то же. См. михи́рь.

меч

род. п. -а́, укр. мíч, блр. меч, др.-русск., ст.-слав. мечь ξίφος, μάχαιρα (Клоц., Супр., Мар., Зогр.), болг. меч, сербохорв. ма̏ч, род. п. ма̀ча, словен. mèč, род. п. méča, чеш., слвц. mеč, польск. miecz, в.-луж. mječ, н.-луж. mjас. Почти все слав. языки отражают праслав. *mеčь, только сербохорв. ма̏ч восходит к *mьčь; ср. Ляпунов 66 и сл. Это слово уже давно объясняют как заимств. из гот. *mēkeis - то же, засвидетельствованного в виде формы вин. п. ед. в гот. mēki, др.-исл. mækir, др.-англ. méсе, др.-сакс. mâki, откуда и фин. miekka "меч"; ср. Томсен, Einfl. 155 и сл.: FUF 13, 411; Мейе, Ét. 184; Уленбек, AfslPh 15, 489. При такой этимологии представляют затруднение краткие гласные в слав., кроме того, герм. слово лишено достоверных родственных связей. Предполагали связь с лат. mасtō, -ārе "убить, зарезать" (Торп 303, но ср. Вальде-Гофм. 2, 4 и сл.), сближали также с ирл. machtaim, но последнее, вероятно, заимств. из лат. (см. Вальде-Гофм., там же); недостоверно и родство со ср.-перс. magēn "меч" (Шефтеловиц, WZKМ 34, 227). Допустимо заимствование слав. и гот. слов из неизвестного, общего источника (см. Бернекер 2, 30; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 161, AfslPh 33, 476; Кипарский 138 и сл.; Сергиевский, ИРЯ 2, 355), при этом обязательным в нем было наличие k; ср. груз. maχva "острый, меч", удинск. mеχ "серп", лезг. mаχ "железо" (Томашек, Zschr. österr. Gymn., 1875, стр. 533), однако следует заметить, что вокализм этих слов опять-таки представляет трудности. Приводимые в качестве источника Г. Шмидтом (у Кипарского, там же) дидойск., капуч. mаč᾽а "сабля", куанад. mīčа "кинжал" не объясняют гот. k и ставятся под сомнение также Будой (ZfslPh 18, 36 и сл.). По моему мнению, они могли быть заимств. из слова мечь через тюрк. (ср. тур. mäč; см. Радлов 4, 2106) из слав. Сомнительно также объяснение Поляка (LF 70, 29). [Ср. еще Менгес, "Oriens", 9, 1956, стр. 92. - Т.]

Меча

Ме́ча Краси́вая Ме́ча - правый приток Дона; по мнению Соболевского ("Slavia" 5, 448), от *мечька "медведица" (см. ме́чка), что сомнительно.

мечеть

мече́ть ж., уже у Триф. Коробейникова (1584 г.) 106 и сл., укр. мече́т, болг. мече́т, сербохорв. мѐчет, польск mесzеt. Из тур.-араб. mäsdžid - то же (см. Радлов 4, 2110), тат. mäčit (там же, 4, 2106). Отсюда же др.-русск. мезгить (ХIV-ХV вв.; см. Корш, AfslPh 9, 655 и сл.; Мунехин 216; Хож. Игн. Смольн., 1389 г., стр. 24). Ср. изменение звуков в русск. диал. дожгь, наряду с дождь; см. также Литтман 62; Бернекер 2, 29; Корш, там же; Мi. ТЕl. 2, 127; Доп. 1, 84; Локоч 114.

мечка

ме́чка "медведица", цслав. мечька, болг. ме́чка "медведь", сербохорв. ме̏чка "медведица". Уменьш. от медве́дь; ср. Бернекер 2, 30; Брюкнер, KZ 43, 307 и сл.; Ильинский, РФВ 56, 388; Френкель, IF 41, 403. Возм., здесь сыграли роль табуистические мотивы. Попытки объяснить *мечька из звукоподражания *мек- (укр. ме́кати, русск. ме́кать) сопряжены с семантическими трудностями ввиду различий в знач. этих звукоподражательных слов; ср. о последних Бернекер 2, 30, 32 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 208.

мечта

мечта́ в народн. речи также: "видение, призрак, умопомрачение" (Мельников 5, 251), мечта́ть, др.-русск. мьчьтати "мечтать, воображать", мьчьта "грезы", ст.-слав. мьчьтъ φαντασία (Супр.), сербохорв. ма̀шта - то же. Другая ступень чередования: в.-луж. mikać "мигать, прищуривать, мерцать, сверкать", н.-луж. mikaś. || Родственно лат. micō, -ārе "трепетать, болтаться, сверкать, мерцать", далее см. мига́ть, мжить; см. Вальде-Гофм. 2, 86; Ван-Вейк, AfslPh 41, 155; Младенов 296; Уленбек, РВВ 26, 303 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 183 и сл. Неприемлемо сравнение с д.-в.-н. mahhôn "делать", англос. mасiаn, англ. make - то же, вопреки Маценауэру (LF 10, 351 и сл.); см. ма́зать.

мечу

мечу́ мета́ть, укр. мечу́, мета́ти, ст.-слав. метС«, мести, мештС«, метати βάλλειν, болг. ме́тна "брошу, накину", сербохорв. ме̏ħе̑м, мѐтати "бросать, кидать, подавать", словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati - то же, др.-чеш. metu, mésti, чеш. metám, metati "бросать", польск. miotam, miotać - то же, в.-луж. mjetać, н.-луж. mjataś, полаб. mесе "швыряет". Родственно лит. metù, mèsti "бросать", лтш. mętu, mest, др.-прусск. metis "бросок, метание", лит. šáukštо mẽtas "полная ложка", лтш. mets "куча зерна". Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. "крутиться, бросать"; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма - мота́ть. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами "мерить", ср. лит. išmèsti "вымерять", mãtas, mãstas, mẽstas "мера", matúoti "мерить", алб. mаs "мерю", mаtеm "мечу, целюсь", лат. mētior "мерю" (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде-Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti "смотреть", русск. смотре́ть, т. е. первонач. "бросать взгляды". Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, -еrе "жать, собирать урожай", ирл. methel "отряд жнецов", ср.-брет. midiff "собирать урожай, жать" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).

меша

ме́ша меши́на "сырая, необработанная овчина из Бухары или Хивы" (Павл.). Через тюрк. (ср. тур. mešin "баранья кожа") заимств из перс.; см. Бернекер 2, 47; Г. Майер, Alb. Wb. 275. См. мех.

мешать

меша́ть диал. меха́ть - то же, укр. мiша́ти, блр. меша́ць, др.- русск., ст.-слав. мѣшати, съмѣшати ἀναφύρειν, μιγνύναι (Супр.), сербохорв. миjѐшати, ми̏jеша̑м, словен. mẹ́šati, др.-чеш. miešeti, польск. mieszać, mięszać, в.-луж. měšać, н.-луж. měšaś. От меси́ть; см. Бернекер 2, 52 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 577.

мешелиться

меше́литься обычно: обмеше́литься, обмише́ниться "промахнуться; оплошать", обмихну́ться - то же, обмишу́литься, обмишу́риться, олонецк. (Кулик.), ряз. (РФВ 28, 59), обмешу́лка "ошибка". Из-за отсутствия исторических свидетельств все этимологии недостоверны. Эти слова обычно считают родственными слову мшел (см.), цслав. мьшелъ, а также др.-инд. miṣam "обман"; см. Уленбек, Aind. Wb. 225; Педерсен, IF 5, 41; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 71 и сл. В таком случае форма обмихну́ться преобразована по обмахну́ться - то же. Сюда не относятся привлеченные Маценауэром (LF 10, 323 и сл.) лтш. слова: misêt, mist "приходить в замешательство, сбиться с пути", лит. mìšti "прийти в замешательство", которые более удачно сближаются с лтш. màisît "мешать" (см. меси́ть); см. М.-Э. 2, 551, 636, см. также совершенно другое объяснение лтш. muõsêt, muozêt "дурачить" у М.-Э. 2, 684. Согласно Преобр. (I, 540), обмеше́ниться 1 связано с мише́нь (см.), а остальные формы не имеют удовлетворительной этимологии. Следует отвергнуть объяснение из араб.-тур. muhassal "добытый" (Мi ТЕl. 2, 130); см. против - Корш, AfslPh 9, 656. 1 У Преобр. (см. I, 540): обмише́ниться. - Прим. ред.

мешкать

ме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати - то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati "медлить, мешкать, пребывать, находиться", слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać "пребывать, проживать". Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка "медведица", т. е. первонач. "ходить неуклюже, по-медвежьи", вопреки Брюкнеру (335), Преобр.2 (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). 2 Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: "относится к мешок в значении неповоротливый человек". - Прим. ред.

мешок

мешо́к род. п. -шка́, см. мех.

мешу

мешу́ см. меси́ть.

мещанин

мещани́н мн. меща́не, уже у Головина, 1700 г.: мещане ризские; см. Христиани 17. Из польск. mieszczanin "горожанин" от miasto "город", отсюда меща́нский, первонач. "городской" (Репнин, 1704 г.), из польск. mieszczański; см. Бернекер 2, 52; Унбегаун 179; Христиани, там же.

Мещера

Мещера́ название района Приочья, а также древнего фин.-уг. племени, обитавшего в этом районе (Ряз., Тамб., Пенз. губ.), к юго-вост. и востоку от мери (см. ме́ря), др.-русск. мещера (свидетельства XIV-XVI вв.; см. Барсов, Очерки 240 и сл.). По мнению Микколы (FUF 15, 62), тождественно названию Imniscaris - один из народов, подвластных Эрманариху (Иордан, Get. 22), которое он толкует как морд. *ḿeškär "пчеловод" от ḿеš, ḿеšk "пчела"; ср. словоупотребление мещерские бортники (см. Барсов, там же). Этот район подчинили себе половцы (см. Расовский, Semin. Kondakov. 9, 81), чем объясняется тюрк. характер позднейших мещеряков в бывш. Ряз., Пенз., Симб. губ.; см. Корш, Этногр. Обозр. 84, 116; ср. также Ахмаров, FUF Anz. 8, 22; Корш, AfslPh 8, 644. Отождествление мещеры с меланхленами Геродота (4, 107) лишено основания, вопреки Кузнецову (Этногр. Обозр. 86, 223). От мещера произведены меще́рый "неучтивый, невежливый, неуклюжий", сарат. (Даль), меще́рник "кислая почва, негодная для земледелия и лугов", ряз. (Даль), ср. также мещо́рка "ящерица", диал. (где?), табуистическое название вместо ящерка; см. Зеленин, Табу 2, 53. [Воронин ("Литер. Мордовия", No 14, Саранск, 1957, стр. 218) приводит в поддержку этимологии от названия пчелы сближение названия буртас (тат. муртас, мортас, мртас) с тат. диал. мурта "пчела", а также бортническую топонимику Среднеокской низменности. Впрочем, вероятное тождество названий Мещера, мишари и упоминаемых в летоп. под 1551 г. во время похода на Казань мачяр, мажар заставляет видеть источник этих слов в этнониме венгров - mеgуеr, mаgуаr; см. Куфтин и Толстов, сб. "Культура и быт населения Центрально-промышленной области (этнологич. исследования и материалы)", М., 1929, стр. 138 и сл. и 159. См. далее Перени, "Studiа Slavica", 2, 1956, стр. 4. - Т.]

Мещовск

Мещо́вск город в Калужск. губ., отсюда прилаг. мезецкие князья; см. Шахматов, Очерк 248. Темное слово.

мещуй

мещу́й "кушанье из вареной брусники с мукой", арханг., шенкурск. (Даль, Подв.). Из карельск. meštu - то же, фин. mesto, mestu; см. Калима 166.

мжа

приток Сев. Донца в бывш. Харьк. губ. Из *Мьжа; ср. чеш. название реки Мžе (не из герм. вопреки Шварцу (Namenforschung 48; см. Бернекер 2, 63), укр. мжа "изморось", мжи́ти "моросить", чеш. mžíti - то же, голл. miggelen "моросить" (см. мгла́) или словен. mzí, mǝzí "течет", сербохорв. мѝжа̑м, мѝжати "мочиться" (из mižǫ: *mizjǫ: и.-е. *meiǵhi̯ō), лит. męžù, mį́šti - то же, mė́žu, mė́žti "унавоживать", лтш. mēzu, mêzt "вычищать навоз", др.-инд. mḗhati "мочиться", mēhas м. "моча", авест. maēzaiti "мочится, удобряет", греч. ὀμείχειν "мочиться", μοιχός "прелюбодей", лат. meiō, mingō "мочусь", др.-исл. míga, ср.-нж.-нем. mîgen - то же, арм. mizem "мочусь"; см. Потебня, РФВ 6, 340 и сл.; Траутман, ВSW 185 и сл.; Бернекер 2, 63; Вальде-Гофм. 2, 60 и сл.; Буазак 700 и сл.; Гофман, Glotta 29, 45 и сл.

"сонливость, дремота", тверск., мжа́ть "дремать"; см. мжи́ть.

мжить

"щуриться, полудремать", мжа "дремота" (см.), блр. мжыць, сомжы́ць "смыкать глаза", ст.-слав. съмѣжити (очи) καμμύειν, помиС•ати διανεύειν ὀφθαλμοῖς (Рs. Sin.). Эти слова связаны чередованием гласных с миг, мига́ть. Родственно лит. mingù, mìgti "заснуть", ãtmigas "состояние после сна", др.-прусск. ismigē - 3 л. ед. ч. "заснул, почил", лтш. migt "заснуть", ср.-нж.-нем. micken "направлять взгляд, обращать внимание", ср.-нидерл. micken - то же; см. Бернекер 2, 56 и сл.; Траутман, ВSW 174; Арr. Sprd. 348; М.-Э. 2, 624 и сл.; Буга, РФВ 72, 199. Ср. также жму́рить.

мзга

"гниль, плесень, сырая погода", мзгляк, мозгля́к "болезненный, слабый человек", мзглой, мо́зглый "дряблый, загнивший изнутри, прелый". Из *мъзга, судя по мо́зглый, мо́згнуть. Ср. греч. μύσος (из *μύδσος) "позор, бесчестие, осквернение", μύδος "сырость, гниль", др.-ирл. mоsасh "нечистый", нж.-нем. mussig "грязный", лтш. mudas мв. "гнилые водоросли" mud>et "плесневеть", далее см. мох, лат. muscus, лит. mùsos, мн., "плесень", греч. μύσκος ̇ μίασμα κῆδος, μύσχης ̇ εὑρώς ὡς ᾽Αμφίλοχος (Гесихий); см. Коржинек, LF 61, 47; Буга, РФВ 72, 198 и сл.; Шпехт 216; Мi. ЕW 207; Вальде-Гофм. 2, 134. Ср. музга. Менее вероятно сравнение с лит. mazgóti "мыть, полоскать", др.-инд. májjati "погружает", лат. mergō, -еrе "нырять" (Зубатый, AfslPh 16, 399 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 210).

мзда

возме́здие, безвозме́здный, ст.-слав. мьзда μισθός (Супр.), болг. мъзда́ (Младенов 309), словен. mǝzdà, чеш., слвц. mzda, в.-луж. zda, mzda. Стар. и.-е. основа на -о ж. рода. Родственно др.-инд. mīḍhàm ср. р. "приз", авест. miždǝm "награда, выигрыш", осет. mizd "награда", греч. μισθός м. "плата, награда", гот. mizdō - то же, д.-в.-н. mieta ж. "плата, наем"; см. Мейе, Ét. 248; МSL 21, 111; Мейе-Вайан 30; Траутман, ВSW 188; Клюге-Гётце 390; Торп 322; ср. также Кречмер, "Glotta" 12, стр. 210. Перссон (326) пытается определить дальнейшие связи с к. *mei-, откуда мена, мите. Мысль о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 335) не обоснована; см. Кипарский 75.

ми

"мне", укр. ми, блр. мi, ст.-слав. ми μοί, болг. ми (Младенов 296), сербохорв. ми, словен., чеш., польск., в.-луж., н.-луж. mi. Стар. энклит. дат. ед., и.-е. *moi. Родственно др.-инд. mē - род.-дат., авест. mē - род.-дат., др.-лит. mi - дат. ед., греч. μοί, ἐμοί, лат. mī (mī fīlī); см. Бернекер 2, 36 и сл.; Вальде-Гофм. 2, 84 и сл.; Траутман, ВSW 179; Уленбек, Aind. Wb. 208. Лит. диал. mаi (привлекаемое Бугой (Aist. Stud. 79)), но мнению Арумаа, (Unters. 34), получено в результате диссимиляции из дат. ед. mãni (см. мне).

миазма

миа́зма "ядовитые испарения", обычно мн. миа́змы. Вероятно, через нем. Мiasma (с XVII в.; см. Шульц-Баслер 2, 109) из греч. μίασμα "загрязнение", μιαίνω "загрязняю".

миг

род. п. -а, укр. миг, блр. мiг, болг. миг, сербохорв. ми̑г, род. п. ми̑га "знак, кивок", словен. mȋg, чеш. mih, польск. mig. Отсюда мига́ть, -а́ю, укр. мига́ти, др.-русск. мигати, ст.-слав. помиС•ати διανεύειν ὀφθαλμοῖς (Рs. Sin.), болг. ми́гам, сербохорв. ми̏гати, ми̏га̑м, словен. mígati, mȋgam "делать знак, сверкать", чеш. mihati, слвц. mihаt᾽, польск. migać. Другая ступень чередования: цслав. мьгнС«ти (см. мгнове́ние), сербохорв. ма̏гнути, ма̏гне̑м, ст.-слав. съмѣжити καμμύειν (Супр.), др.-русск. мѣжити "зажмурить". Родственно лит. miegmì, 3 л. ед. miẽkti наряду с miegù, miegóti "спать", miẽgas "сон", лтш. miêgt "закрывать глаза", др.-прусск. meicte "спать", лтш. migа "логово зверя", áizmigt, -migu "уснуть", а также др.-прусск. maiggun, вин. ед. "сон", сакск. nä-mäjs-, согд. nimiž "мигать", ср.-перс. miž "веко", ср.-нж.-нем., ср.-нидерл. micken "направлять взгляд, наблюдать"; см. Бенвенист, ВSL 38, 280 и сл.; Ван-Вейк, IF 28, 124 и сл.; Бернекер 2, 57; Траутман, ВSW 174; М.-Э. 2, 624 и сл., 651. Ср. также мжить, жму́рить. Вряд ли сюда относится мгла, вопреки Керну (IF 4, 110); ср. Бенвенист, там же, Ван-Вейк, там же. См. еще мечта́.

мигать

мига́ть "брыкаться, лягать(ся), о лошади", судя по чеш. mihati sе "двигаться туда-сюда, мелькать", польск. migać "делать резкое движение", лтш. midzêt, -u, -ẽju "кишеть"; этимологически тождественно предыдущему; см. М.-Э. 2, 623.

мигрень

мигре́нь ж. "сильная головная боль". Из франц. migraine от лат. hēmicrania, греч. ἡμικρανία "головная боль, охватывающая половину головы"; см. Маценауэр, LF 10, 323.

мидель

ми́дель м. "наибольшая ширина судна" (морск.). Из англ. middlе - то же (Маценауэр, LF 10, 322). В составе сложений - также из голл.; ср. мидельде́к "средняя палуба" из англ. middledeck или голл. middeldek - то же; см. Маценауэр, там же; мидельшпанга́ут - из голл. middelspanthout - то же (см. Мёлен (135, 189), где приводятся и др. морск. термины).

мизантроп

мизантро́п стар. мисанϑропи, мн., Ф. Прокопович; см. Смирнов 195. Первое - из франц. misanthrope, получившего особое распространение после комедии Мольера, а вторая форма - под влиянием нов.-греч. произношения μισάνθρωπος. Посредство польск. mizantrop в первом случае совершенно невозможно, вопреки Смирнову.

мизгать

ми́згать "квелиться, плакать", тверск., псковск. (Даль); связано чередованием гласных с мезга́; см. Шефтеловиц, KZ 54, 243. Ср. далее мжа, мжать; согласно Буге (РФВ 72, 191), сюда же относится лит. mỹzgaruoti "моросить, хныкать", mỹžti "мочиться".

Предыдущая страница Следующая страница