Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "П" (часть 5, "ПРИ"-"ПЯТ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 5, "ПРИ"-"ПЯТ")

Пришли, понюхали и ушли прочь

Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809-1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь».

Иносказательно: о соглядатаях, нежелательных посетителях.

Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769-1844).

«Читают» здесь - зачитывают обвинение.

Иронически: о попытке переложить ответственность за какое-либо неблаговидное дело с себя на своего ближнего.

Прогнило что-то в Датском государстве

С английского: Something is rotten in the state of Denmark.

Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564- 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.

Иногда выражение встречается в других переводах - «неладно что-то в Датском государстве» и др.

Иронически: о признаках явного неблагополучия где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.

Программа-максимум. Программа-минимум

Из истории КПСС. Выражения родились в связи с подготовкой программы II съезда РСДРП, который проходил (1903) сначала в Брюсселе, потом в Лондоне.

В современном языке употребляется шутливо-иронически: программа-максимум - цели отдаленные, которые человек мечтает достичь;

программа-минимум - цели, которые человек считает себя обязанным реализовать прежде всего, непременно, во что бы то ни стало.

Продать за чечевичную похлебку право первородства

см. Право первородства.

Продолжим наши игры

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера: «Продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников».

Иносказательно: призыв продолжить начатое дело (шутл.-ирон.).

Проект о введении единомыслия в России

Название сочинения (1859) (Современник. 1863. № 4) Козьмы Пруткова. Козьма Прутков - коллективный псевдоним ряда авторов. В данном случае «Проект» был написан Владимиром Михайловичем Жемчужнико-вым (1830-1884).

Фраза-символ охранительных, конформистских тенденций в общественной жизни (ирон.).

Прозаседавшиеся

Выражение из стихотворения «Наш быт. Прозаседавшимся» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), которое было опубликовано в газете «Известия» (1922. 5 марта).

В нем поэт высмеивает тягу советских партийных бюрократов к бесконечным заседаниям, совещанием и собраниям. И заканчивает стихотворение словами:

О,хотя бы

еще

одно заседание

относительно искоренения всех заседаний!

Уже 6 марта 1922 г. на это стихотворение ссылался В. И. Ленин, выступая с речью на заседании коммунистической фракции Всероссийского съезда металлистов. Он сказал, что прочел накануне стихи Маяковского, в которых тот «вдрызг высмеивает заседания и издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают. Не знаю, как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно правильно».

Иносказательно: о любителях устраивать долгие и малополезные собрания, совещания и т. д. (ирон., неодобр.).

Пройти огонь, воду и медные трубы

Авторство этого выражения установить практически невозможно: оно известно со времен античности и встречается в различных, но одинаковых по смыслу, версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.

Иносказательно: пройти все мыслимые испытания, которые только могут встретиться в жизни человека. Под «огнем» и «водою» подразумеваются только «физические» испытания (воли, смелости, мужества и т. д.), под «медными трубами» - нравственные (самые трудные): испытания «фанфарами», «медными трубами», то есть славой, популярностью. И его выдерживают далеко не все, кто ранее успешно прошел «огонь» и «воду».

Проклятые вопросы

Из стихотворения «К Лазарю» Генриха Гейне (1797-1856) в переводе (1858) поэта, переводчика и критика Михаила Лариоиовича Михайлова (1829-1865):

Брось свои иносказанья

И гипотезы пустые!

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые.

Иносказательно: о проблемах, которые постоянно встают перед общественной мыслью, но удовлетворительного, общеприемлемого ответа на них не находится (например, «проклятые вопросы российской действительности» и т. д.).

В России XIX в. приведенные выше четыре строки были очень и часто цитировались в значении: не надо говорить обиняками, «умничать», теоретизировать, когда требуется прямой ответ на прямой, недвусмысленный вопрос.

Изначально строка «И гипотезы пустые» звучала иначе: М. Л. Михайлов перевел строку Гейне более точно - «гипотезы святые». Но из-за цензурных соображений пришлось поставить «гипотезы пустые». Поскольку во всех дореволюционных изданиях печатался только подцензурный вариант, то строки стали известными именно в этой редакции.

Прокрустово ложе

Из древнегреческих мифов. Прокруст (по-гречески «растягивающий») - это прозвище разбойника по имени Полипемон. Он жил у дороги и обманом заманивал в свой дом путников. Потом он укладывал их на свое ложе, и тем, кому оно было коротко, обрубал ноги, а кому было велико, ноги вытягивал - по длине этого ложа.

Пришлось на это ложе лечь и самому Прокрусту- Полипемону: герой древнегреческих мифов Тезей, победив Прокруста, поступил с ним так же, как тот поступал со своими пленниками...

Впервые рассказ о Прокрусте встречается у древнегреческого исчо-рика Диодора Сицилийского (I в. до н. э.).

Иносказательно: искусственная мерка, формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи и пр.

Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир

Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848), написанного Карлом Марксом (1818- 1883) и Фридрихом Энгельсом (1820- 1895).

Конец гл. 4, последний абзац: «Пролетариям нечего в ней (революции. - Сост.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир».

Цитируется: шутливо-иронически, как поощрение кого-либо к решительным действиям, смелому предприятию и пр.

Промедление смерти подобно

Расхожий речевой оборот, который широко использовался в российской публицистике начала XX в. Например, у В. И. Ленина: « Промедление смерти подобно» («Письмо к товарищам большевикам, участвующим на областном съезде Советов Северной области» от 8 октября 1917 г.), «Промедление в восстании смерти подобно», «Промедление в выступлении смерти подобно» («Письмо членам ЦК» от 24 октября 1917 г.). Также у председателя Государственной думы М. В. Родзянко: «Всякое промедление смерти подобно» (телеграмма императору Николаю II от 26 февраля 1917 г.).

Еще раньше это выражение встречается у российского императора Петра I. Готовясь к Прутскому походу против турок, он направил (8 апреля 1711 г.) в недавно учрежденный Сенат письмо. Поблагодарив сенаторов за их усилия по оснащению войска, Петр потребовал и далее действовать без волокиты, «понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно» (Соловьев С. М. История России с древнейших времен. Т. 16. М., 1962).

Первоисточник - оборот periculum in mora (с лат.: промедление опасно) из «Истории» римского историка Тита Ливия, который в России часто использовался и без перевода.

Считается, что впервые это выражение прозвучало еще в древности, как «историческая фраза» царя персов Дария I (522-486 до н. э.). Но произнес он ее до того, как стал правителем Персии.

Когда погиб первый персидский царь Кир (покоривший сказочно богатого царя Лидии Креза), на престол взошел его старший сын Кам-бис, ставший жестоким, безрассудным правителем (530-522 до н. э.). Боясь, что обозленные подданные его свергнут и возведут на трон его младшего брата, царь приказал тайно убить его. И тот просто «исчез», о чем и объявили стране.

Когда же Камбис ушел в поход на Египет, то ситуацией воспользовался управляющий царским двором мидийский маг Гаумата. Он объявил, что «пропавший» царевич вернулся, а сам начал править страной от его имени, не выходя из царских покоев. Когда Камбис узнал об этом, он решил срочно вернуться в Сузы, столицу Персии, но в пути умер от заражения крови. Так Гаумата стал единственным, полновластным правителем Персии.

Тем не менее знатный перс Отан, дочь которого была женой убитого царевича, узнал правду. Несмотря на то что «вернувшийся» царевич встречался со своей женой только ночью, в полной темноте, она заметила, что у него отрезаны уши - совсем как у Гауматы, которого Камбис однажды наказал таким образом за какую-то провинность. Отан немедленно собрал семерых наиболее знатных, уважаемых персов и открыл им тайну - страной правит не царевич, а самозванец, маг Гаумата.

Было решено найти способ свергнуть этого самозванца. Но Дарий предложил сделать это немедленно, поскольку кто-нибудь из собравшихся может донести о заговоре и тогда погибнут все остальные. «Промедление смерти подобно!» - сказал он и потребовал, чтобы никто из посвященных в тайну не выходил из комнаты до вечера. А вечером все должны пойти во дворец и убить Гаумату. Так и было сделано, и маг-самозванец погиб от меча самого Дария, который и стал новым правителем Персидской державы.

Прометей

Из древнегреческой мифологии. Прометей - один из титанов, который похитил у богов огонь и подарил его людям. Он научил их пользоваться небесным огнем и тем самым подорвал людскую веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс велел богу огня и кузнечного искусства Гефесту приковать Прометея к скале. Туда ежедневно прилетал орел и клевал печень титана, которая за ночь отрастала, и таким образом муки Прометея длились бесконечно.

Употребляется: как символ самопожертвования.

Промывание мозгов

С английского: Brain washing.

Выражение родилось в США в начале 1950-х гг. и применялось только к коммунистическому Китаю, как описание одной из его реалий (интенсивная идеологическая обработка населения, «оболванивание людей» и т. п.). Распространению выражения способствовал выход в свет (1951) книги Э. Хантера «Промывание мозгов в красном Китае».

Иносказательно: постоянное, целенаправленное информационное воздействие на человека (общество) в русле определенной идеологии. политики.

Прорабы духа

Название стихотворения советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского (р. 1933). Послужило основой для принадлежащего лидеру КПСС и СССР М. С. Горбачеву выражения «прорабы перестройки» (1987).

Прораб - принятое в строительной среде сокращение, означающее «производитель работ» (обычно руководитель низшего звена).

Шутливо-иронически: выдающиеся творческие личности, подвижники.

Проснуться знаменитым

С английского: I awoke one morning and found myself famous.

В оригинале: Я проснулся в одно утро и увидел себя знаменитым.

Фраза из «Дневниковых записей» («Memoranda from My Life», 1812) английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824), сделанная им по поводу неожиданного для него успеха двух первых песен его поэмы «Чайльд Гарольд».

Фраза-символ внезапной, неожиданной славы, известности и пр.

Прост как правда

Из очерка «В. И. Ленин» (первая публ. 1924) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936): «Осенью 18-го года я спросил дмитровского рабочего Дмитрия Павловича, какова, на его взгляд, самая резкая черта Ленина? - Простота. Прост, как правда. - Сказал он это как хорошо продуманное, давно решенное».

Иронически о ком-либо, кто излишне прост - часто в ущерб себе и окружающим, а также об ответе, решении, которые действительно просты, очевидны, убедительны.

Прост, как правда

Из очерка «В. И. Ленин» (первая публ. 1924) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936): «Осенью 18-го года я спросил дмитровского рабочего Дмитрия Павловича, какова, на его взгляд, самая резкая черта Ленина? - Простота. Прост, как правда. - Сказал он это как хорошо продуманное, давно решенное».

Иронически: о ком-либо, кто излишне прост - часто в ущерб себе и окружающим, а также об ответе, решении, которые действительно просты, очевидны, убедительны.

Простим угрюмство - разве это / Сокрытый двигатель его?

Из стихотворения «О, я хочу безумно жить...» (5 февраля 1914 г., опубл. 1919) Поэта Александра Александровича Блока (1880- 1921 ):

Пусть душит жизни сон тяжелый,

Пусть задыхаюсь в этом сне, -

Быть может, юноша веселый

В грядущем скажет обо мне:

Простим угрюмство - разве это

Сокрытый двигатель его?

Он весь - дитя добра и света,

Он весь - свободы торжество!

Шутливо-иронически: призыв принять во внимание психологию человека, увидеть доброе и светлое за непривлекательным внешним видом.

Просто я работаю волшебником

Из песни «Я работаю волшебником» (1964), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):

Почему, дружок? Да потому,

Что я жизнь учил не по учебникам,

Просто я работаю волшебником.

Используется: как шутливое объяснение успехов, достижений, удачливости творящего, ответ на иные недоуменные вопросы.

Простое, как мычание

Из «Пролога» к трагедии «Владимир Маяковский» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Придите все ко мне, / кто рвал молчание, Кто выл / оттого, что петли полдней туги, - / Я вам открою / словами / простыми, как мычание, Наши новые души, / гудящие, / как фонарные дуги.

Иронически: о чем-то примитивном, в высшей степени незамысловатом.

Протей

Из древнегреческой мифологии. Морской бог, который обладает способностью менять свой внешний облик, принимая облик и живых существ, и предметов.

Имя нарицательное для человека, который способен легко менять свой образ, внешность, настроение и т. д. (шутл.-ирон.).

Профсоюзы - школа коммунизма

Из статей В. И. Ленина (1870-1924). Впервые это выражение появилось в работе «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920). где Ленин писал: «Завоевание политической власти пролетариатом есть гигантский шаг вперед пролетариата, как класса, и партии приходится еще более и по-новому, а не только по-старому, воспитывать профсоюзы, руководить ими, вместе с тем, однако, не забывая, что они остаются и долго останутся необходимой «школой коммунизма»...»

Есть это выражение и в более поздней статье Ленина «Еще раз о профсоюзах», где он подчеркивает, что «профсоюзы - резервуар государственной власти, школа коммунизма, школа хозяйничанья».

Цитируется: применительно к профсоюзам советского времени.

Проходить красной нитью

Из романа «Избирательное сродство душ» (ч. 2, гл. 2; 1809) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832): «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». До 1776 г. в разных подразделениях английского флота эта нить была разных цветов, позже ввели единообразный красный цвет - по цвету английского военного мундира.

Иносказательно: о признаке, черте, мысли, чувстве и прочем, которые присутствуют на всем протяжении чего-либо (текста, устного выступления и т. п.).

Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, / И снова без отдыха пишет

Из баллады «Василий Шибанов» (1858) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):

И пишет боярин всю ночь напролет,

Перо его местию дышит;

Прочтет, улыбнется, и снова прочтет,

И снова без отдыха пишет.

Шутливо-иронически: о чьем-либо самозабвенном писательском труде.

Прошедшего житья подлейшие черты

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):

И где не воскресят клиенты-иностранцы

Прошедшего житья подлейшие черты.

Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не хочет возврата.

Прошедшее России было удивительно, ее настоящее более чем великолепно, что же касается до будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение

Слова Александра Христофоровича Бенкендорфа (1783-1844), начальника учрежденного в 1826 г. императором Николаем I главного органа политического сыска под названием «Третье отделение Собственной Его императорского Величества канцелярии». Личный друг Николая I, он являлся по совместительству и главой Отдельного корпуса жандармов. С таким пафосом шеф жандармов истолковывал существо «теории официальной народности», автором которой являлся идеолог николаевского правления граф С. С. Уваров (см. Православие, самодержавие, народность).

Цитируется: как классическая формула официозного патриотизма или официозного же «исторического оптимизма», которые исключают какой бы то ни было серьезный анализ истинного положения дел в стране и потому объективно вредят ее интересам (ирон.).

Прошлое - лучший пророк будущего

Слова английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) из его письма от 28 января 1821 г.

Иносказательно: предугадать будущее (например, страны) можно, только изучив, подвергнув анализу ее историю, поскольку будущее - логическое продолжение прошлого.

Прощай, любимый город! / Уходим завтра в море

Из песни «Вечер на рейде», написанной композитором Василием Со-ловьевым-Седым (1907-1979) на стихи советского поэта Александра Дмитриевича Чуркина (1903-1971). Впервые эта песня прозвучала по радио в апреле 1942 г.

Используется: как формула прощания с чем-либо, кем-либо (ирон.).

Прощай, немытая Россия

Из стихотворения (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), который написал эти строки перед своим отъездом во вторую ссылку на Кавказ.

Мундиры голубого цвета носили жандармы Третьего отделения Канцелярии российского императора Николая 1 («охранка»):

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ...

Обычно цитируется шутливо-иронически при соответствующих обстоятельствах.

Прощай, оружие!

С английского: A Farewell to Arms.

Название романа (1929) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961). ■

Фраза-символ начала некоего миротворческого процесса, процесса разоружения, примирения и пр.

Прусский учитель выиграл сражение при Садовой

Обычно ошибочно приписывается «железному канцлеру» Германии От-то Эдуарду Леопольду Бисмарку.

Автор выражения - профессор географии из Лейпцига Оскар lie-шель (1826-1875), и в оригинале его фраза звучит иначе. Так, в июле 1866 г. он писал в редактируемой им газете «Заграница»: «...Народное образование играет решающую роль в войне... когда пруссаки побили австрийцев, то это была победа прусского учителя над австрийским школьным учителем».

В России после франко-прусской войны выражение стало ассоциироваться именно с этой кампанией, и поэтому в русском языке стал популярен такой вариант фразы Оскара Пешеля: «Францию победил прусский учитель».

Употребляется: как напоминание о роли школьного учителя в формировании нации, ее интеллектуального потенциала, морали, духа и пр.

Прыжок из царства необходимости в царство свободы

см. Скачок из царства необходимости в царство свободы.

Прямо, грубо, по-стариковски

Из пьесы «Голый король» (1934) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958), слова первого министра, который обращается к монарху:

«- Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна... Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь! - добавляет: - Простите мне мою разнузданность - вы великан! Светило!»

Фраза-символ грубой, беспардонной лести (ирон.).

Употребляется: также как шутливая преамбула, смягчающая некое критическое замечание.

Псы войны

Из пьесы (действ. 3. явл. 1) «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира (1564- 1616). Перевод М. Зенкевича:

На всю страну монаршим криком грянет:

«Пощады нет!» - и спустит псов войны.

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Псы войны» («The Dogs of War», 1974) Фредерика Форсайта (р. 1938) и его экранизации (1980).

Иносказательно: о солдатах-наемниках.

Птенцы гнезда Петрова

Из поэмы «Полтава» (1828-1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Так поэт назвал ближайших сподвижников Петра Первого:

За ним вослед неслись толпой

Сии птенцы гнезда Петрова -

В пременах жребия земного,

В трудах державства и войны

Его товарищи, сыны:

И Шереметев благородный,

И Брюс, и Боур, и Репнин,

И, счастья баловень безродный,

Полудержавный властелин.

«Полудержавный властелин» - Александр Данилович Меншиков (1673-1729), ближайший сподвижник Петра 1.

Выражение иногда служит основой для однотипных фраз с соответствующей заменой принадлежности «гнезда».

Птица счастья завтрашнего дня

Из песни «Птица счастья», написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «О спорт, ты - мир!» (1980, режиссер Юрий Озеров).

Иронически: о заманчивых, но малореальных обещаниях, о надеждах.

Птица Феникс

см. Феникс.

Птица-тройка

Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Эх, тройка! птица тройка! кто тебя выдумал? Знать, у бойкого народа ты могла только родиться, - в той земле, что не любит шутить, а ров-нем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи».

Употребляется: применительно к известному типу упряжи (коренник и две пристяжные лошади). Используется также как поэтический образ России.

Птицы небесные ни сеют, ни жнут - сыты бывают

Из Библии. Новый Завет (Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 26): «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их...»

Шутливо-иронически: о людях, которые не работают (или чья работа не видна), но вполне благополучны.

Птичий язык

Автор этого выражения профессор астрономии Московского университета Дмитрий Матвеевич Перевощиков (1788-1880), который охарактеризовал таким образом язык русских философских сочинений 1820- 1840-х гг., перегруженных терминами и формулировками, понятными только «посвященным».

На его авторство указывает А. И. Герцен в своих воспоминаниях «Былое и думы» (т. 1, гл. 7):

«В 1844 г . встретился я с Перевошиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:

Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, - у вас прекрасные-с были-с способности-с.

Да ведь не всем же, - говорил я ему, - за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с! Какое-с занятие-с - Геге-лева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое это дело-с! Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, т.е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве» (Минерва - в древнеримской

мифологии богиня мудрости, и ее символом считалась сова. Видимо, Герцен имеет в виду эту птицу. - Сост.).

Д. М. Перевощиков придал иронический смысл выражению, которое было и раньше хорошо известно на Руси. Так называли систему условных сигналов (в основном подражание голосам птиц), которая широко использовалась в русском войске еще со времен Московской Руси. Так. в одной из царских грамот 1508 г. написано: «А пойдет на тебя крымская рать, хоти нам птичьим языком весть подай».

Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломаный язык, чуждый правил и норм русского языка (ирон., презрит.).

Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда

Из поэмы «Цыганы» (1824) А. С. Пушкина (1799-1837):

Птичка Божия не знает

Ни заботы, ни труда,

Хлопотливо не свивает

Долговечного гнезда...

Шутливо-иронически: о праздном, легкомысленном человеке.

Птичье молоко

Выражение известно с древнейших времен, встречается у таких античных авторов, как Аристофан, Лукиан и др. Страбон, например, писал, что поэты, прославлявшие плодородие острова Самос, говорили, что на нем есть все, даже, по пословице, и птичье молоко (Тимошенко И. Е. Литературные источники трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897).

Иносказательно: о пределе, вершине всех желаний, когда, по известной поговорке, «только птичьего молока не хватает».

Пуля - дура, штык - молодец

Из руководства по боевой подготовке войск «Суздальское учреждение», написанного (1796) полководцем Александром Васильевичем Суворовым (1730-1800) и опубликованного (1806) под названием Наука побеждать.

В оригинале: Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля - дура, штык - молодец.

Эта же мысль А. В. Суворова встречается в другом его афоризме: «Штыком может один человек заколоть троих, где и четверых, а сотня пуль летит на воздух» (Заветы Суворова. М., 1943).

В настоящее время, в новых условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями и т. д.

Пуп земли

В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины - Иерусалим, в центре Иерусалима - храм, в центре храма - святое святых (алтарь), а в центре его - камень перед ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в море, началось мироздание. По другой версии, бог закрыл этим камнем отверстие бездны, водного хаоса. Это средневековое представление встречается и в памятниках древней русской литературы - в "Беседе трех святителей", в "Хождении в Иерусалим игумена Даниила". В духовном стихе "О книге голубиной" говорится, что в Иерусалиме - " пуп земли" (И. Порфирьев. Ист. русск. словесности, ч. 1. - Казань 1897, с. 314). Переносно выражение "пуп земли" употребляется иронически, как характеристика кого-нибудь, кто неосновательно считает себя центром, основной силой чего-либо.

Пустите Дуньку в Европу!

Из пьесы «Любовь Яровая» (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876- 1945).

Иносказательно: о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран (ирон., презрит.).

Пуститься во все тяжкие

Первоисточник - лексикон профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав под названием «Типикон».

В оригинале: Ударять во вся тяжкая (то есть бить во все колокола сразу).

Отсюда, как считают авторы справочника «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукины, и происходит выражение «пуститься по все тяжкие», которое было переосмыслено по ассоциации с выражением «тяжкий грех» и стало означать определенную модель поведения человека.

Иносказательно: сбиться с истинного пути, прожигать жизнь и т. д. (неодобр.).

Пусть всегда будет солнце

Автор этих слов, популярных в России XX в., неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» (№ 4-5). Она называлась «Приемы стимулирования детского литературного творчества», а автор этой статьи К. Спасская писала: «Привожу стихи маленького четырехлетки, которому только что объяснили, что значит слово «всегда». Он долго бегал по дорожке, а потом подбежал к своей маме и сказал:

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

Разве это не поразительное по своей простоте, глубине и силе утверждение жизни? И разве для него не найдены соответствующие слова?»

Позднее К. И. Чуковский включил эти стихи в свой «сборник «От двух до пяти» (1928), который переиздавался более 20 раз.

В 1961 г. художник Н. Чарухин сделает плакат «Пусть всегда будет солнце». А в 1963 г. композитор А. И. Островский (1914-1967) напишет песню «Пусть всегда будет солнце» на стихи поэта Л. И. Ошанина (р. 1912), где в качестве припева будет использовано это четверостишие. Песня станет очень популярной как яркое выражение детского восприятия жизни.

Пусть ненавидят - лишь бы боялись

С латинского: Oderint, dum metuant (одэринт, дум мэ1уант).

Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12-41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как пишет римский историк Светоний («Калигула»), эти слова часто повторял император Рима.

Но автором этих строк он не является. Калигула, будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии «Атрей» римского писателя Акция (170-90 до н. э.).

Фраза-символ отношения диктатора к населению страны.

Пусть неудачник плачет

Из арии Германна в опере «Пиковая дама» (премьера - 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850-1916), брат композитора. Цитируется шутливо-иронически.

Пусть погибнет мир, но свершится правосудие

С латинского: Pereat mundus et fiat justicia (пэрэат мундус эт фиат юсти-циа).

Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора (1558-1564) Священой Римской империи германской нации Фердинанда I. По обычаю того времени, эта мысль была им выражена на латинском языке.

Употребляется: как иронический комментарий к ситуации, когда буква закона заслоняет существо дела, а формальное ведение дел - судьбу отдельного человека.

Пусть расцветают сто цветов

Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893-1976).

В оригинале: Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.

Используется: как шутливо-ироническая формула поощрения разнообразия, самостоятельности, поиска своих путей, например, в искусстве и т. д.

Пусть сапожник судит не выше сапога

С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet (нэ сутор супра крэпидам юдицэт).

Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана.

Цитируется: в качестве совета критикам - высказывать свое мнение только по тем вопросам, в которых они разбираются, и не судить о том, в чем они несведущи. А. С. Пушкин («Сапожник»):

Картину раз высматривал сапожник

И в обуви ошибку указал;

Взяв тотчас кисть, исправился художник.

Вот, подбоченясь, сапожник продолжал:

«Мне кажется, лицо немного криво...

А эта грудь не слишком ли нага?»...

Тут Апеллес прервал нетерпеливо:

«Суди, дружок, не выше сапога!»

Пусть сильнее грянет буря!

Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной борьбе: «- Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

Пусть сильнее грянет буря!..»

Иносказательно: о желании очистительных потрясений и перемен.

Пусть убийцы начнут первыми

С французского: Que Messieurs les assassins commence/it.

Слова французского писателя Альфонса Жана Kappa (I808-1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене смертной казни. Он выступил против ее отмены, опубликовав в издававшемся им журнале «Осы» (январь, 1849) статью, откуда и взята данная фраза.

Смысл выражения: если убийцы, то есть преступники, не будут убивать, то не будут убивать и их. Таким образом судьба института смертной казни в их руках. Все, что им нужно сделать для ее отмены, так это отказаться от своей преступной деятельности. Словом, «пусть господа убийцы начнут первыми».

Вскоре после публикации данной статьи фраза стала весьма популярной и в России, где ее обычно цитировали на языке оригинала.

Альфонс Карр - автор и другой крылатой фразы: Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому.

Путевка в жизнь

Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902-1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, 1907-1979). Сюжет

фильма - бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.

Аналогичное по смыслу выражение существовало в русском языке и раньше. Например, А. И. Герцен писал о «подорожной в жизнь», имея в виду свидетельство об окончании учебного заведения. Так, в своем романе «Кто виноват?» он пишет: «Кончился наконец и курс; роздали на акте юношам подорожные в жизнь». В том же значении он употребляет это выражение и в своей работе «Дилетантизм в науке» (ст. 3): «Юноша, получивший диплом... принимает его за акт освобождения от школы, за подорожную в жизнь...»

Иносказательно: о чем-то, что дает человеку основания надеяться, что впереди его ждет полная, интересная, устроенная жизнь.

Путь наверх

Русский перевод (1960) названия романа («Room at the Top», 1957) Джона Брейна (1922-1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской.

Другой известный вариант перевода: «Место наверху». Английская экранизация романа (1958) шла в советском прокате под названием «Путь в высшее общество».

В 28-й главе романа приводится, как известная мудрость, фраза известного американского юриста Дэниэла Уэбстера (1782-1852): «Наверху всегда есть место для достойных». Так будто бы он сказал в своей молодости, когда его стали отговаривать от карьеры юриста, потому что, дескать, в этой профессии слишком велика конкуренция.

Пушечное мясо

Первоисточник - пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564- 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».

Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Репе де Шатобриану (1768- 1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».

Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. «Презрение к человеческой жизни и к Франции, - пишет он, - достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом».

Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение «пушечное мясо», получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют

именно по-французски: «chaire a canons», как это, например, делает в «Войне и мире» Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.

Пушки вместо масла

С немецкого: Kanonen statt Butter.

Популярный (1935-1936 гг.) в нацистской пропаганде фашистской Германии лозунг, выдвинутый нацистом «номер три» Рудольфом Гессом (1894-1987) в своей речи от 11 октября 1936 г.

Этот тезис активно развивали в своих речах и другие лидеры Третьего рейха. Так, нацист «номер два» - экономический руководитель Германии Герман Вильгельм Геринг (1893-1946) - летом 1936 г. в своих выступлениях перед народом спрашивал: «Что вы предпочтете - м сло или пушки? (...) Пушки нас делают сильными, масло - всего лишь толстыми». Министр пропаганды Йозеф Геббельс 17 января 1936 г. говорил: «Мы можем обойтись без масла, но |...| не можем обойтись без оружия. Стреляет не масло - стреляют пушки».

Фраза-символ милитаристской политики государственной власти, озабоченной подготовкой к агрессии, а не благосостоянием народа.

Пушкин - наше всё

Из сочинения в четырех статьях (ст. 1, разд. 2) «Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина» (1859) писателя, литературного и театрального критика Аполлона Александровича Григорьева (1822-1864): «Лучшее. что было сказано о Пушкине в последнее время, сказалось в статьях Дружинина, но и Дружинин взглянул на Пушкина только как на нашего эстетического воспитателя.

А Пушкин - наше всё: Пушкин представитель.всего нашего душевного, особенного, такого, что останется нашим душевным, особенным после всех столкновений с чужими, с другими мирами. Пушкин - пока единственный полный очерк нашей народной личности, самородок, принимавший в себя, при всевозможных столкновениях с другими особенностями и организмами, - все то, что принять следует, отстранивший все, что отстранить следует, полный и цельный, но еше не красками, а только контурами набросанный образ народной нашей сущности, - образ, который мы долго еше будем оттенять красками. Сфера душевных сочувствий Пушкина не исключает ничего до него бывшего и ничего, что после него было и будет правильного и органически - нашего. (...)

Вообще же не только в мире художественных, но и в мире общественных и нравственных наших сочувствий - Пушкин есть первый и полный представитель нашей физиономии».

(Дружинин Александр Васильевич (1824-1864) - писатель, критик, автор двух статей о Пушкине под общим названием «А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений» (1855), опубликованных в двух номерах (№ 3, 4) журнала «Библиотека для чтения»).

Пушкин - это русский человек через 200 лет

Из статьи «Несколько слов о Пушкине» (1832) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится чрез двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверх-' ности оптического стекла».

Пылинка дальних стран

Из стихотворения «Ты помнишь? В нашей бухте сонной...» (1911) Александра Александровича Блока (1880-1921):

Случайно на ноже карманном

Найдешь пылинку дальних стран -

И мир опять предстанет странным,

Окутанным в цветной туман.

Шутливо: о сувенире, привезенном из путешествия.

Пыль веков

Из трагедии «Борис Годунов» (1824-1825) А. С. Пушкина (1799-1837). Эти слова произносит монах-летописец Пимен, имея в виду другого летописца, который придет ему на смену:

И, пыль веков от хартий отряхнув,

Правдивые сказанья перепишет.

Иносказательно: следы, признаки древности; знаки, свидетельства прошедшего времени.

Пятая колонна

С испанского: Quinta columna.

Принято считать, что это выражение из выступления по радио (осень, 1936) испанского генерала Эмилио Мола (1887-1937), который в годы гражданской войны в Испании (1936-1939) возглавлял наступление мятежников-франкистов на республиканский Мадрид. В нем он сказал, обращаясь с угрозами в адрес жителей республиканского Мадрида, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн, идущих на Мадрид, есть еще и пятая - в самом городе. Это тайные сторонники Франко, которые ударят республиканцам в спину, когда начнется решительное наступление на город.

Подругой версии, эти слова Э. Мола произнес в своей штаб-квартире во время встречи с иностранными журналистами.

Есть и третья версия происхождения этого оборота: английский журналист лорд Сент-Освальд утверждал, что выражение «пятая колонна» впервые появилось в его телеграмме из Мадрида, посланной в редакцию британской газеты «Дейли телеграф» в сентябре 1936 г.

Но как бы то ни было, еще в годы гражданской войны в Испании понятие «пятая колонна» стало связываться с именем генерала Мола. Так, Долорес Ибаррури в статье «Защита Мадрида - защита Испании» (газ. «Мундо обреро» от 3 октября 1936 г.) писала: «Предатель Мола сказал, что он бросит на Мадрид «четыре колонны», но только «пятая» начнет наступление. (...) «Пятая колонна» находится внутри Мадрида, и в первую очередь надо разгромить ее».

Популярности выражения способствовала пьеса Эрнеста Хемингуэя «Пятая колонна» (1938).

Используется: как имя собирательное для шпионов, диверсантов - * всех, кто действует тайно, предательски, выжидая удобный момент для открытого выступления.

Предыдущая страница Следующая страница