Приглашаем посетить сайт

Некрасов (nekrasov-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "П" (часть 4, "ПОЩ"-"ПРИ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 4, "ПОЩ"-"ПРИ")

Пощечина общественному вкусу

Название манифеста русских футуристов (декабрь, 1912), написанного поэтами Давидом Давидовичем Бурлюком (1882-1967), Алексеем Елисеевичем Крученых (1886-1968), Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930) и Велемиром Владимировичем Хлебниковым (1885-1922), а также альманаха (1912), предисловием к которому он послужил.

Полное название манифеста: Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства.

Авторы манифеста писали:

«Читающим наше Новое Первое Неожиданное.

Только мы - лицо нашего времени. Рог времени трубит нами в словесном искусстве.

Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее иероглифов.

Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с Парохода современности.

Кто не забудет своей первой любви, не узнает последней.

Кто же, доверчивый, обратит последнюю любовь к парфюмерному блуду Бальмонта? В ней ли отражение мужественной души сегодняшнего дня?

Кто же, трусливый, устрашится стащить бумажные латы с черного фрака воина Брюсова? Или на них зори невиданных красот?

Вымойте ваши руки, прикасавшиеся к грязной слизи книг, написанными этими бесчисленными Леонидами Андреевыми.

Всем этим Максимам Горьким, Куприным, Блокам, Соллогубам, Ремизовым, Аверченкам, Черным, Кузьминым (Соллогуб, Кузьмин вместо Сологуба и Кузмина - это так называемые «опечатки неуважения», сознательно сделанные авторами манифеста. - Сост.), Буниным и проч. и проч. нужна лишь дача на реке. Такую награду дает судьба портным.

С высоты небоскребов мы взираем на их ничтожество!..

Мы приказываем чтить права поэтов:

1. На увеличение словаря в его объеме произвольными и производными словами (Слово-новшество).

2. На непреодолимую ненависть к существовавшему до них языку.

3. С ужасом отстранять от гордого чела своего из банных веников сделанный вами Венок грошовой славы.

4. Стоять на глыбе слова «мы» среди моря свиста и негодования.

И если пока еще и в наших строках остались грязные клейма ваших «здравого смысла» и «хорошего вкуса», то все же на них уже трепещут впервые Зарницы Новой Грядущей Красоты Самоценного (самовитого) Слова.

Москва, 1912. Декабрь.

(Цит. по: Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях. М., 2001).

Шутливо-иронически: о чем-либо, вызывающем всеобщее возмущение, оскорбляющем (дразнящем) устоявшиеся эстетические вкусы и привычки.

см. также Сбросить с парохода современности.

Поэзия - вся! - езда в незнаемое

Из стихотворения «Разговор с фининспектором о поэзии» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893- 1930).

Смысл выражения: поэтическое творчество есть способ познания человеком самого себя, осмысления окружающего мира и т. д.

Поэзия должна быть глуповата

Из письма (май, 1824) А. С. Пушкина (1799-1837) к его другу поэту Петру Вяземскому: «Твои стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны. - А поэзия, прости Господи, должна быть глуповата».

Известно шутливое продолжение этой строки, написанное (около 1973) поэтессой Новеллой Матвеевой (р. 1934):

Поэзия должна быть глуповата,

Но сам поэт - не должен быть дурак.

Поэт в России - больше, чем поэт

Из поэмы «Братская ГЭС» (1965) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):

Поэт в России - больше, чем поэт.

В ней суждено поэтами рождаться

Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства.

Кому уюта нет, покоя нет.

Позже поэт возьмет эту строку в качестве названия стихотворного сборника «Поэт в России - больше, чем поэт: четыре поэмы» (М., 1973)

Иными словами: в условиях, когда запрещена свободная политическая деятельность, нет свободы слова, поэт волей-неволей начинает играть роль общественного деятеля, поскольку он - посредством поэти-

ческих образов - может сказать то, что другие люди не имеют возможности сказать.

В шутливо-иронической форме применяется к творческим людям, которые, достигнув успеха в своей сфере, начинают высказываться по многим вопросам общественной жизни, в которых они часто некомпетентны.

Строка часто служит основой для парафраза. В. В. Путин (из инаугу-рационной речи): «Президент в России больше, чем президент».

Поэт, не дорожи любовию народной

Из сонета «Поэту» (1830) А С. Пушкина (1799-1837):

Поэт, не дорожи любовию народной.

Восторженных похвал пройдет минутный шум,

Услышишь суд глупца и смех толпы холодной.

Смысл выражения: художник сам обязан (и на это имеет право) судить о художественном достоинстве своих произведений, мнение же публики (тем более профанов) не должно иметь для него решающего значения.

Поэтами рождаются, ораторами становятся

см. Ораторами становятся, поэтами - рождаются.

Поэтическая вольность

С латинского: Licentiapoetica (лиценциа поэтика).

Из сочинения «Естественнонаучные вопросы» (кн. 2) римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 в. до н. э. - 65 н. э.): Это нечто, относящееся к поэтическим вольностям.

Показательно, что тема «вольности», которой могут пользоваться люди искусства в самом широком смысле, была весьма популярна в античное время и до Сенеки. Так, например, Гораций в своем «Искусстве поэзии» писал: Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fи it aequo potestas (пикторибус атквэ поэтис квидлибэт аудэнти сэмпэр фуит эква потэстас) - Живописцам и поэтам всегда была дозволена какая угодно вольность.

Обычно употребляется как шутливо-иронический синоним какого-либо отступления от точности в передаче информации.

Поэтом можешь ты не быть, / Но гражданином быть обязан

Из стихотворения «Поэт и гражданин» (1856) Н. А. Некрасова (1821 - 1877).

Используется: как шутливо-ироническая форма напоминания об общественном долге. В конце XIX-XX вв. в России, помимо вышеприведенных, часто цитировались другие строки этого некрасовского стихотворения, в которых была выражена та же мысль - в несколько иной форме:

Ах, будет с нас купцов, кадетов,

Мещан, чиновников, дворян,

Довольно даже нам поэтов.

Но нужно, нужно нам граждан!

Права - не дают, права - берут

Из пьесы «Мещане» Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова Нила, сказанные им в споре со своим отцом.

Смысл выражения: у человека есть неотъемлемые, принадлежащие ему по «естественному праву» свободы (права) - свобода мыслить, высказывать свое мнение, жить и т. д. Поэтому нельзя ждать, чтобы эти права были дарованы человеку кем-то «сверху», их нужно брать силой. пользоваться ими явочным порядком.

Права или не права моя страна, но это моя страна

Характерная фраза для американской политической традиции. Одна из первых ее формулировок относится к 1816 г., когда известный общественный деятель США Стивен Декатюр на обеде, устроенном в его честь в г. Норфолке (штат Виргиния), сказал: «Пусть наша страна всегда будет правой в своих отношениях с другими. В любом случае это - наша страна, права она или не права» (MaccenzJe. Life of Decatur. Ch.14).

B мае 1846 г. Джон Криттенден, выступая с речью перед конгрессом Соединенных Штатов, заявил: «Я надеюсь, .что моя страна окажется правой; однако я буду стоять на ее стороне, права она или не права» (Stevenson's Book of Proverbs, Maxims and Familiar phrases. Selected and arranged by Burton Stevenson. London, 1949. P. 1758. Section 12).

Впоследствии эта фраза стала обычным выражением чувства патриотизма, любви к родине, желания служить ее интересам в любом случае, вне зависимости оттого, какую политику - верную или нет - проводит правительство данной страны, нравится эта политика другим странам или нет.

Права человека и гражданина

Из политического манифеста Великой французской революции «Декларация прав человека и гражданина», которая была принята Национальным собранием в Париже в августе 1790 г. Автор манифеста - Эмманю-эль-Жозеф Сийес (1748-1836).

Употребляется: в прямом смысле.

Правая рука не знает, что делает левая

см. Левая рука не знает, что делает правая

Правду говорить легко и приятно

Из романа (гл. 2 «Понтий Пилат») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940) слова «бродячего философа Иешуа, по кличке Га-Ноцри», сказанные им на допросе у Понтия Пилата.

Употребляется: как шутливо-иронический комментарий по поводу проблем, которые, как правило, появляются после свободного, откровенного высказывания.

Правее меня - только стенка

Слова (1916) помещика, известного националиста, одного из учредителей Союза русского народа, организатора палаты Михаила Архангела, ультраправого депутата II-IV Государственных дум от Бессарабской губернии Владимира Митрофановича Пуришкевича (1870-1920).

Фраза приписывалась также обер-прокурору Святейшего Синода А. Ширинскому-Шихматову.

Вероятно, выражение заимствовано из политического языка Англии конца XIX в. «Правее них была только стена», - говорил британский политик Рандольф Черчилль (1849-1895) о парламентариях-консерваторах.

Право на труд

Из книги «Теория четырех движений и всеобщих судеб» (1808) социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1837). Употребляется в прямом смысле.

Право первородства

Из Библии. Как сказано в Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31-34), проголодавшийся Исав, старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака, за чечевичную похлебку продал младшему брату Иакову свое право первородства, то есть особые права (в частности, право наследования родительского имущества), которые по старинному обычаю получал мальчик-первенец в семье.

В настоящее время выражение используется в значении преимущественного права человека, сделавшего, создавшего что-либо первым.

Отсюда и два производных выражения - «продать право первородства» (продать, например, свои авторские права, право преимущественного владения чем-либо) и «продать за чечевичную похлебку» (поступиться чем-то важным ради ничтожной выгоды, фактически отдать его даром, растранжирить, пустить на ветер).

Православие, самодержавие, народность

Идеологическое обоснование «теории официальной народности», которую провозгласил в 1832 г. ее автор - вновь назначенный тогда товарищ министра (то есть его заместитель) народного просвещения граф Сергей

Семенович Уваров (1786-1855). Будучи убежденным реакционером, он взял на себя труд идейно обеспечить правление Николая I. искореняя декабристское наследие.

В декабре 1832 г., после проведенной им ревизии Московского университета, С. С. Уваров представил императору доклад, в котором он писал, что для ограждения учащихся от революционных идей необходимо, «постепенно завладевши умами юношества, привести оное почти нечувствительно к той точке, где слияться должны, к разрешению одной из труднейших задач времени (борьбы с демократическими идеями. - Сост.), образование, правильное, основательное, необходимое в нашем веке, с глубоким убеждением и теплою верой в истинно русские охранительные начала православия, самодержавия и народности, составляющие последний якорь нашего спасения и вернейший залог силы и величия нашего отечества».

В 1833 г. император Николай I назначил С. С. Уварова министром народного просвещения. И новый министр, извещая циркулярным письмом о своем вступлении в должность, в том же письме заявил: «Общая наша обязанность состоит в том, чтобы народное образование совершалось в соединенном духе православия, самодержавия и народности» (Лемке М. Николаевские жандармы и литература 1862- 1S65 гг. СПб., 1908).

Позже, описывая свою деятельность за 10 лет в качестве министра в отчете под названием «Десятилетие Министерства народного просвещения. 1833-1843», опубликованном в 1864 г., граф писал в его вступительной части:

«Посреди быстрого падения религиозных и гражданских учреждений в Европе, при повсеместном распространении разрушительных понятий, ввиду печальных явлений, окружавших нас со всех сторон, надлежало укрепить Отечество на твердых основаниях, на коих зиж-дится благоденствие, сила и жизнь народная, найти начала, составляющие отличительный характер России и ей исключительно принадлежащие (...)-. Русский, преданный Отечеству, столь же мало согласится на утрату одного их догматов нашего Православия, сколько и на похищение одного перла из венца Мономахова. Самодержавие составляет главное условие политического существования России. Русский колосс упирается на нем, как на краеугольном камне своего величия |...|. Наряду с этими двумя национальными находится и третье не менее важное, не менее сильное - Народность. Вопрос о Народности не имеет того единства, как предыдущий, но тот и другой проистекают из одного источника и связуются на каждой странице истории Русского царства. Относительно к Народности все затруднение заключалось в соглашении древних и новых понятий, но Народность не заставляет идти назад или останавливаться, она не требует неподвижности в идеях. Государственный состав, подобно человеческому телу, переменяет наружный вид свой по мере возраста, черты изменяются с летами, но физиономия изменяться не должна. Неуместно было бы противиться периодическому ходу вещей, довольно, если мы сохраним неприкосновенным святилище наших народных понятий, если примем их за основную мысль правительства, особенно в отношении к общественному воспитанию.

Вот те главные начала, которые надлежало включить в систему общественного образования, чтобы она соединяла выгоды нашего времени с преданиями прошедшего и с надеждами будущего, чтобы народное воспитание соответствовало нашему порядку вещей и не было чуждо европейского духа».

Фраза-символ официозной, спущенной «сверху», рожденной в чиновном кабинете "умозрительной идеологической доктрины, которая претендует на общенародный характер, на звание некой «русской» или «общенациональной идеи» (ирон.).

Праздник, который всегда с тобой

С английского: A moveable Feast. Буквально: Праздник, который движется.

Русский перевод названия книги воспоминаний (1950) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961). В письме к другу Хемингуэй пишет: «Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты потом ни был, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж - это праздник, который всегда с тобой».

Иносказательно: нечто, что поднимает настроение, радует всегда и везде, где бы человек ни был (шутл.).

Праздник непослушания

Название повести-сказки «Праздник Непослушания» (1971) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).

Шутливо-иронически: о духе противоречия, который проявляется в каких-либо конкретных делах.

Превращение Савла в Павла

Из Библии. В Новом Завете, в Деяниях святых апостолов рассказывается о том, как некий иудей Саул (Савл) яростно преследовал христиан, а после того как ему было чудесное видение и он услышал голос, идущий с неба, он принял христианство вместе с новым именем Павел, данным ему при крещении (гл. 9, ст. 3-6): «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! Что повелишь мне делать?». Саулу было сказано иди в город. Там к нему пришел ученик Иисуса Анания и «...возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его и вдруг он прозрел и, встав, крестился...» (гл. 9, ст. 17-18). «И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что он есть сын Божий. И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие?..» (гл. 9, ст. 20-21).

Иносказательно: 1. О нравственном перерождении человека, перемене им своих принципов. 2. Об идейном, политическом и прочем ренегатстве, когда по корыстным соображениям человек из противника кого-либо (чего-либо) превращается в преданного сторонника, или наоборот (ирон., презрит.).

Преданность мятежников непостоянна

Из пьесы «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (действ. 5, явл. 5).

Смысл выражения: не стоит доверять тем людям, которые однажды взбунтовались против законной власти - они могут повторить этот опыт.

Употребляется: в смысле: нельзя полагаться на верность людей, однажды уже изменивших.

Предел, его же не прейдеши

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (книга пророка Даниила, гл. 6, ст. 7-8) сказано (пер. на рус): «И так утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский или Персидский, и чтобы он не был нарушен».

«Предел» в данном случае - определение и указ, который нельзя преступить, нарушить.

Иносказательно: рубеж, грань которые переступить нельзя.

Предел, его же не прейдешь

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (книга пророка Даниила, гл. 6, ст. 7-8) сказано (пер. на рус): «И так утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский или Персидский,,и чтобы он не был нарушен».

«Предел» в данном случае - определение и указ, который нельзя преступить, нарушить.

Иносказательно: рубеж, грань которые переступить нельзя.

Предложение, от которого нельзя отказаться

Из романа «Крестный отец» («The Godfather», 1969) американского писателя Марио Пьюзо (1920-1999) об обычаях и нравах сицилийской мафии.

Слова «крестного отца»: Я сделаю ему предложение, от которого нельзя отказаться.

Иносказательно: 1. О ценном предложении, редком шансе. 2. О завуалированном ультиматуме, то есть принуждении к чему-либо под скрытой угрозой (ирон.).

Предоставим мертвым погребать своих мертвецов

Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 8, ст. 22) и Евангелии от Луки (гл. 9, ст. 60) рассказывается о том, как однажды, когда Иисус велел одному из своих учеников следовать за ним, тот попросил учителя разрешить ему сначала похоронить своего отца. На это Иисус ответил: «Иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

Иносказательно: призыв жить настоящим, смотреть в будущее, смело оставлять за собою отжившее прошлое.

Предрассудок! Он обломок древней правды

Начальные слова стихотворения «Предрассудок» (1842) поэта Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).

Употребляется: как напоминание о том, что следует уважительно относительно к тому, что сейчас кажется нелепым, отжившим: возможно, он отражение некой глубокой, актуальной истины, возможно также, что нынешние бесспорные истины покажутся будущим поколениям пустыми предрассудками.

Предчувствие гражданской войны

Из названия картины «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны» (1936) испанского художника-сюрреалиста Сальвадора Дали (1904-1989). Стало популярным благодаря песне «Предчувствие гражданской войны» (1987) из репертуара группы «ДДТ» (слова и музыка лидера группы Юрия Шевчука).

Прежде, чем объединяться, нам надо решительно размежеваться

Из «Заявления редакции «Искры» (1900), написанного В. И. Лениным (1870-1924).

В оригинале: «Прежде, чем объединяться, и для того, чтобы объединиться, мы должны сначала решительно и определенно размежеваться».

Смысл выражения: объединение будет прочным только тогда, когда его участниками станут люди с общими целями и интересами. Для этого нужно «размежеваться» с теми, кто не отвечает этому условию и не может быть участником этого объединения.

Презренный металл

Согласно изысканиям советских литературоведов Н. С. и М. Г. Ашуки-ных, впервые в русской литературе это выражение встречается в сказке «Мастерская и гостиная» русского писателя П. Фурмана (Сказка за сказкой: Сб. Т. II, СПб., 1842).

Но популярным оно стало благодаря писателю Ивану Александровичу Гончарову (1812-1891), который использовал его в своем романе (ч. 2, гл. 5) «Обыкновенная история» (1847): «У тебя есть дядя и друг - слышишь? если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне: всегда найдешь и то, и другое, и третье».

Шутливо-иронически: золото, деньги вообще.

Прекраснодушие

Автор выражения критик и публицист Виссарион Григорьевич Белинский (1811 - 1848), написавший однажды в письме (1839) к писателю И. И. Панаеву о «прекраснодушных выходках». Он же автор глагола

«прекраснодушничать» (письмо В. Г. Белинского к критику и переводчику В. П. Боткину от 3 февраля 1840 г.).

Первоисточник выражения - названия одной из глав («Признания прекрасной души») сочинения «Ученические годы Вильгельма Мейсте-ра» Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

Шутливо-иронически: благожелательное отношение к людям, в которых предполагаются самые лучшие качества, в том числе взаимная доброжелательность, любезность, внимательность и пр.

Прекрасное далеко

Из поэмы (ч. I, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), который писал эти строки поэмы в Италии: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу».

Прекрасное должно быть величаво

см. Спуженье муз не терпит суеты.

Прекрасное есть жизнь

Формула из диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности» (1855) Николая Григорьевича Чернышевского (1828-1889). В ней автор романа «Что делать?» сформулировал основное положение реалистического искусства: «Из определения «прекрасное есть жизнь» будет следовать, что истинная, величайшая красота есть именно красота, встречаемая человеком в мире действительности, а не красота, создаваемая искусством».

Употребляется: обычно в авторском смысле, со ссылкой на Н. Г. Чернышевского.

Прекрасный новый мир

Первоисточник - романтическая драма «Буря» (161.2) Уильяма Шекспира (1564-1616). Реплика Миранды (акт 5, сцена 1): О brave new world!..

Сколь прекрасен этот новый мир.

В котором есть такие люди!

Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894-1963) сделал его названием своего романа-антиутопии («О дивный новый мир», 1932), который представляет собой сатиру как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни «общества потребления».

Выражение обычно используется иронически - применительно к попытке воплотить в реальность некую социальную утопию с чертами тоталитаризма: о некой общественной модели, которая навязывается всем как единственно возможный образ жизни. Равноупотребителен в этом же смысле и иной перевод фразы - «дивный новый мир».

Премудрый пескарь

Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889) - пескарь, который «жил - дрожал и умирал - дрожал».

Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и «не высовываться» - во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению пескаря, озабоченного только выживанием.

Иносказательно: человек-конформист, социально или политически пассивный трусливый человек, который возводит свой конформизм в ранг философии (ирон.).

Преодолеть пропасть в два прыжка

см. Нельзя преодолеть пропасть в два прыжка.

Препоясать чресла

см. Опоясать чресла.

При мне служащие чужие очень редки; / Все больше сестрины, свояченицы детки

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5).

Фраза-символ семейственности, кумовства, круговой поруки.

см. также Ну как не порадеть родному человечку?

При помощи военного положения могут управлять и дураки

Приписывается итальянскому дипломату и государственному деятелю Камилло Беизо Кавуру (1810-1861).

Используется: по отношению к «политикам», которые пытаются скрыть свою несостоятельность и потому стремятся действовать не иначе как в условиях диктатуры, ограничения свобод и т. п. (презрит., ирон.).

При согласии и малое растет, при раздорах и великое разрушается

С латинского: Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur (конкордиа парвэ рэс крэскунт, дискордиа максимэ дилабунтур).

Слова нумидийского царя Миципса (II в. до н.э.), которые приводит римский историк Саллюстий (86 - ок. 35 до н. э.) в своем сочинении «Югуртинская война». Он пишет, что, чувствуя приближение смерти, царь Миципс сказал своим малолетним сыновьям и племяннику Югур-те, назначенному их опекуном: «Я оставляю вам царство, которое будет прочным, если вы будете хорошими, и слабым, если вы будете дурными. Ведь при согласии и малые государства возрастают, при несогласии и величайшие распадаются».

Римский историк передал эту мысль в вышеприведенной форме.

Аналог известной фразы В единстве - сила.

При царе Горохе

Выражение, употребляемое в значении: очень давно, в незапамятную старину, "когда царь Горох с грибами воевал". Одна из русских сказок начинается так: "В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь, по имени Горох" (Народные русские сказки А.Н. Афанасьева, т. 1. - изд. "Academia", 1936, с. 263).

Привил-таки классическую розу к советскому дичку

Из стихотворения «Петербург» (12 декабря 1925 г.) поэта Владислава Фе-лициановича Ходасевича (1886- 1939):

И, каждый стих гоня сквозь прозу,

Вывихивая каждую строку,

Привил-таки классическую розу

К советскому дичку.

Иносказательно: об удачной попытке привнести в современную культуру некоторые лучшие традиции высокой (былой, ушедшей, классической и пр.) культуры (шутл.).

Привыкли верить мы, / Что нам без немцев нет спасенья

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

Как с ранних пор привыкли верить мы,

Что нам без немцев нет спасенья!

Цитируется: как комментарий по поводу слепого преклонения перед иностранным опытом, отсутствия чувства собственного достоинства, веры в собственные силы (ирон., неодобр., презрит.).

Привычка - вторая натура

С латинского: Consuetudo est altera natura (консуэтудо эст альтэра натура).

Впервые встречается в труде великого философа Древней Греции Аристотеля «Риторика» в форме: «Привычка становится уже природным свойством». Римский государственный деятель и оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), видимо, вдохновляясь Аристотелевой мыслью, пишет в своем сочинении «О пределах добра и зла»: «Привычка есть как бы вторая натура».

Эта же мысль была высказана богословом и основоположником средневековой философии Блаженным Августином (353-430) в труде «Против Юлиана»: «Привычка - вторая натура». В его версии эта фраза и стала крылатой.

Смысл выражения: от привычного так же трудного отказаться, как и изменить характер; ряд устойчивых привычек формирует отчасти и характер.

Привычка свыше нам дана, / Замена счастию она

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 2, строфа 31).

Иносказательно: об обретении душевного равновесия, покоя в привычном укладе жизни (шутл.-ирон.).

Приглашение на казнь

Название романа (1935) русского и американского писателя Владимира Владимировича Набокова (1899- 1977).

Иносказательно: о приглашении куда-либо, где человека ждут душевные, нравственные или физические муки, и он об этом догадывается или знает (шутл.-ирон.).

Придите княжить и володеть нами

см. Земпя наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами.

Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма

Первая фраза из «Манифеста Коммунистической партии», написанного в 1848 г. Карлом Марксом (1818-1883) и Фридрихом Энгельсом (1820- 1895). Русское издание впервые вышло в 1869 г. в Женеве, в России вышло несколько нелегальных изданий в 80-х гг. XIX в.

Фраза обычно служит для всякого рода парафразов, с заменой слова «коммунизм» на иное, соответствующее случаю, и применяется для описания ситуации, когда потенциальная угроза может исполниться, некое вероятное явление стать реальностью и пр.

Прикажут - завтра же буду акушером

Слова русского поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868), которые приводятся в воспоминаниях композитора М. И. Глинки. В его «Записках» есть следующее воспоминание о Н. В. Кукольнике: «Однажды в течение вечера он необыкновенно ясно и дельно изложил словесно историю Литвы по моему желанию. Когда я изъявил мое удивление, он отвечал, улыбаясь: «Прикажет государь, завтра буду акушером» (Русская старина. 1870. Т. II).

Эта фраза Н. В. Кукольника стала крылатой благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который привел ее в своем предисловии к отдельному изданию своих сатирических очерков «Господа ташкентцы» (1873).

Обычно цитируется как фраза-символ беспрекословного исполнения любого, даже самого абсурдного приказа со стороны вышестоящих (ирон.).

Прикрыть наготу

Из Библии. В Ветхом Завете, в Первой книге Моисея, сказано, что Хам, увидев пьяным отца своего Ноя, не прикрыл его наготу, за что Бог впоследствии наказал его и весь род его.

Обычно употребляется как в прямом смысле (применительно к бедному, обездоленному человеку), так и иносказательно: замаскировать убожество мысли, доводов и т. д.

Прильпе язык к гортани моей

Из Библии. Ветхий Завет, Псалтырь (гл. 21, ст. 16) (церковно-славян-ский текст): «...Язык мой прильпе к гортани моему». Русский перевод всего стиха: «Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной».

Обычно эта фраза цитируется на церковнославянском языке, шутливо-иронически, в значении потерять дар речи, онеметь. Шутливо-преувеличенное выражение полноты чувств.

Применительно к подлости

Из сказки «для детей изрядного возраста» под названием «Либерал» (1885) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ - «по возможности», потом - «хоть что-нибудь», и, наконец, «применительно к подлости». Так М. Е. Салтыков-Щедрин охарактеризовал приспособленчество и безволие современной ему «оппозиции».

Иносказательно: о поведении, поступках людей или их мнениях настолько низких, недостойных, что они граничат с подлостью (ирон.. презрит.).

Принцесса на горошине

Из одноименной сказки (1835) датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) о принцессе, которая была столь нежной, что почувствовала горошину сквозь 12 тюфяков и 12 пуховых перин.

Иносказательно: изнеженная, избалованная особа (ирон.).

Принцип «Laissez faire, laissez passer»

В русской транслитерации: «лэссэ фэр, лэссе пассэ».

С французского: позволять, не мешать, «пусть все идет, как идет».

Слова французского экономиста и откупщика Веысена де Гурнэ (1712- 1759) из речи, которую он произнес (1758) на собрании экономистов-физиократов (сторонников свободной торговли). В ней он доказывал, что для процветания ремесел и торговли правительству не следует вмешиваться в сферу предпринимательства. Эта идея стала основным положением «манчестерской» школы либеральной политической экономии.

Фраза-символ крайнего, ортодоксального экономического либерализма.

Имея в виду российский административно-хозяйственный опыт, писатель-сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин (1826-1889) в своей сказке «для детей изрядного возраста» - «Медведь на воеводстве» (1884) дал. этому принципу свою, ироническую трактовку: «...Осел говорил:

- Об каких это вы всё злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле - это: laissez passer, laissez faire! Или по-русски выражаясь: «Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!» Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет обстоять благополучно!»

Принцип Laissez faire, laissez passer

В русской транслитерации: «лэссэ фэр, лэссе пассэ».

С французского: позволять, не мешать, «пусть все идет, как идет».

Слова французского экономиста и откупщика Венсена де Гурнэ (1712-1759) из речи, которую он произнес (1758) на собрании экономистов-физиократов (сторонников свободной торговли). В ней он доказывал, что для процветания ремесел и торговли правительству не следует вмешиваться в сферу предпринимательства. Эта идея стала основным положением «манчестерской» школы либеральной политической экономии.

Фраза-символ крайнего, ортодоксального экономического либерализма.

Имея в виду российский административно-хозяйственный опыт, писатель-сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин (1826-1889) в своей сказке «для детей изрядного возраста» - «Медведь на воеводстве» (1884) дал этому принципу свою, ироническую трактовку: «...Осел говорил:

- Об каких это вы всё злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле - это: laissez passer, laissez faire! Или по-русски выражаясь: «Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!» Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет обстоять благополучно!»

Принцип домино

С английского: The Domino Prinsiple.

В основе выражения так называемая «теория домино» или, точнее, «теория падающего домино» («The Falling Domino Prinsiple»), разработанная в эпоху «холодной войны» госсекретарем США Джоном Фосте-ром Даллесом. Впервые он изложил ее существо (3 апреля 1954 г.) на секретном совещании с лидерами конгресса, которое он провел, чтобы убедить конгрессменов дать президенту США право на «использование воздушной и морской силы в Индокитае». Поскольку, говорил он, если «Индокитай падет» (ко власти в странах Индокитая придут коммунисты. - Сост.), то это будет означать для США потерю всей Юго-Восточной Азии, и тогда им придется «отступить обратно на Гавайи, где они находились перед Второй мировой войной».

Спустя четыре дня уже сам 34-й президент США (1953-1961) Дуайт Эйзенхауэр (1890-1969) сравнил в своем публичном выступлении всю Азию с комбинацией из костяшек домино - тронь одну, последовательно упадут все другие. Он сказал: «Вы имеете ряд поставленных домино и выбиваете первое из них... То, что случится с последующими, весьма очевидно - они очень быстро опрокинутся. Итак, вы получите начало процесса распада, который будет иметь самые глубокие последствия». Обращаясь к политической реальности, Эйзенхауэр заявил, что если коммунисты «захватят Индокитай, то следующими могут рухнуть Бирма, Таиланд, Малайя и Индонезия» (История США. Т. 4. М., 1987).

Саму метафору («падающее домино») разработчики этой теории позаимствовали у американского журналиста Джозефа Олсопа.

Иносказательно: о незначительном на первый взгляд происшествии, которое вызывает цепную реакцию событий с необратимыми, разрушительными последствиями.

Приподнять завесу тайны

Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения «покрывало Изиды». В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, «умирающего и воскресающего бога») почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: «Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала».

Выражение «покрывало Изиды» вошло в обиход после выхода в свет стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Фридриха Шиллера «Закрытая статуя в Саисе» («Das verschleierte Bild zu Sais»). В нем жреи саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающим статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может сделать это - явить миру истину.

Выражение «покрывало Изиды» употреблялось в смысле: покров (завеса) тайны, скрывающий некие откровения, неизвестные истины. Соответственно приподнять (поднять и т. п.) «покрывало Изиды» - познать эти истины. Гилберт Честертон (рассказ «Небесная стрела»): «Он мистик-любитель, - с наивной готовностью отозвался Браун. - Их сейчас сколько угодно. Знаете, из тех, что сидят в парижском кафе или в кабаре и морочат вам голову, будто сорвали покрывало Изиды или открыли тайну Стоунхэджа (доисторические каменные сооружения неизвестного назначения в Англии. - Сост.). Для такого случая у них всегда найдется какое-нибудь мистическое объяснение».

Отсюда «приподнять завесу тайны» - поделиться тайной, рассказать нечто доселе неизвестное и т. д.

Природа не делает скачков

С латинского: Natura nonfacit saltus (натура нон фацит сальтус).

Из трактата «Рассуждение о жизни» французского философа Фурпье.

Иносказательно: для природы свойствен эволюционный путь развития, что имеет прямое отношение и к человеку, поэтому иногда употребляется как формула недоверия к человеку с сомнительной родословной (ирон.).

Природа не терпит пустоты

С латинского: Natura abhorret vacuum (натура абхоррэт вакуум).

Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384-322 до н. э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1494-1553), который в своем романе «Гаргантюа» (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековых физиках, которые были уверены, что «природа боится пустоты», и этим объясняли, например, подъем воды в насосах (о разности давления они еше не знали).

Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui (xoppop вакуи) - страх, боязнь пустоты.

Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки «Свято место пусто не бывает» (шутл.-ирон.).

Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник

Из романа «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818-1883).

Слова Базарова (гл. 9). см. также Базаровщина.

Обычно цитируется иронически как фраза-символ узкопотребительского, неразумного (прежде всего с точки зрения интересов самого человека) отношения к природе.

Присядем, друзья, перед дальней дорогой

Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 - 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913-1991):

Присядем, друзья, перед дальней дорогой, -

Пусть легким окажется путь.

Давай, космонавт, потихонечку трогай

И песню в пути не забудь.

Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем - недолго, всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.

Притча во языцех

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь».

«Языци» по-церковно-славянски - «народы», «племена», а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока», который «другим наука».

Иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон., неодобр.).

Пришел, увидел, победил

С латинского: Veni, vidi, vici (вэни, види, вици).

По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в Риме о победе, одержанной им при Зеле над царем Боспорского царства Фар-наком И.

Историк Светоний также сообщает, что, когда после этой победы легионы Цезаря участвовали в триумфе - торжественном шествии по улицам Рима - перед полководцем несли доску, на которой были написаны эти слова.

О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.).

Пришли иные времена. Взошли иные имена

Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэга Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):

Пришли иные времена.

Взошли иные имена.

Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,

Приносят неудобства и вызывают злобства...

Иносказательно: о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.

Предыдущая страница Следующая страница