Приглашаем посетить сайт

Биографии (biografii.niv.ru)

История слов
Статьи на букву "Ш"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Ш"

ШАЛОПАЙ

Статья большая, находится на отдельной странице.

ШАНДАЛ

См. этикет

ШАНДАЛЫ

Аплике, гардины, куверты, лакей, люстра, мебель, симметрия, шандалы.

Один из замечательных писателей конца XVIII - начала XIX века, Гавриил Добрынин в своих мемуарах очень картинно, тонко и ехидно рисует процесс европеизации дворянского быта, связанный с переименованием вещей. Рассказывая о Фаддее Петровиче Тютчеве, Добрынин так изображает европеизованный вид помещичьей усадьбы: «Вместо подсвечников - шандалы; вместо занавесок - гардины; вместо зеркал и паникадил - люстра; вместо утвари - мебель; вместо приборов - куверты; вместо всего хорошего и превосходного - "требиени сюперб". Везде вместо размера - симметрия, вместо серебра - аплике, а слуг зовут ляке» (Русск. старина, 1871, 1-6, 413).

(Виноградов. Язык Пушкина, с. 245-246).

ШАРЛАТАН

ШАРЛАТАН.

У Державина в «Записках»: «вспотел и пошед домой простудился, от чего пришла сперва лихорадка, от которой лечился известным славным шарлатаном Ерофеичем, вылечившим графа Алексея Григорьевича Орлова от весьма опасной болезни» (Державин, 1871, 6, с. 458).

У А. Болотова в его жизнеописании (1779): «...Я не лекарь и не доктор и что сожалею, что Демид Демидович во мнение своем обо мне ошибается и по всему видимому счел меня каким-нибудь шарлатаном, хотевшим от него, как богатого человека, чем-нибудь поживиться...» (Русск. старина, 1889, июнь, с. 559; см.: Корш Ф. Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Изв. ОРЯС, имп. АН, т. 8, кн. 4, 1903).

Сохранились две выписки на одном листке. О слове ерофеич, см. БАС: «Ерофеич, а и у, м. Водка, настоенная на разных пахучих травах. Часы бьют семь и Шомполов достаточно уж увлажил свои внутренности из графинчика, содержащего в себе настойку, известную под именем ерофеич. Салт. Невин. расск., III, 3. [Русаков:] А вот с дорожки-то ты бы, сват, велел подать рюмочку ерофеичу. А. Остр. Не в свои сани..., д. 1, явл. 3. !Ерофей, я, м. Устар. То же, что ерофеич. Прощайте, звонкие стаканы, И пунш и мощный ерофей! Полеж. Сашка.» Сл. 1847: ерофеич; Даль, Слов.: ерофей. - От отчества изобретателя, московского целовальника Василия Ерофеича (нач. XIX в.)» (БАС, 3, с. 1269). В этимологической справке ошибка: слово ерофеич, как видим, употреблялось уже Г. Р. Державиным. - М. Л.

ШАРОМЫГА

ШАРОМЫГА

Ив. Желтов указывал в статье «Словообразовательные и гра мматические заметки» (фил. зап. 1889, вып. 1, с. 5), что слово шаромыга есть «порождение французской фразы сher ami `любезный друг', укоренившееся на русской почве в конце XVIII в.». Редактор А. Хованский не соглашается с этой этимологией. По его мнению, слово шаромыга «образовалось на чисто русской почве из шар и мыга от мыкать (`мычать, шмыгать, мыкаться, вертеться проворно как шары')» (там же, с. 5-6, Примеч.).

Г. Дорофеев сообщал, что акад. М. И. Сухомлинов связывал слово шаромыга с франц. сher атi: «Оно вошло в употребление среди народа после славного в нашей истории 12 года. Преследуемые неприятели, как известно, в большом числе попадались в плен; изнуренные холодом и голодом они постоянно повторяли: cher ami - обычное французское обращение - умоляя своих победителей, солдат и крестьян, о помощи, а часто и о пощаде. С тех пор и пошло в ход слово шаромыга у народа, который не понимал, что собственно значит: cher ami (см. Фил. зап., 1890, вып. 1, с. 16).

Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 2-х листках небольшого формата. - Е. К.

ШАТЁР

См. ямщик

ШАХЕР-МАХЕР

ШАХЕР-МАХЕР.

Слова шахер-махер, шахермахерство укоренились в русском литературном языке в последней трети XIX в. Слово шахер-махер имеет два значения: 1) `недобросовестная, ловкая сделка или торговля'; 2) `мелкий плутоватый делец, изворотливый ловкач, умеющий выгодно обделывать разные дела'. Шахермахерство - `своекорыстные уловки, изворотливо-плутовская деятельность, плутни'.

На обоих этих словах лежит печать разговорно-фамильярной экспрессии с сильной окраской пренебрежения. Слова эти - заимствованные. Они восходят к немецким Macher - `делец' и schachern - `торговать, менять, барышничать, цыганить'. Ср. schacher - `плутовство'. Но эти слова вошли в русский язык из идиш, из еврейского языка.

Так, у Всев. В. Крестовского в романе «Тьма египетская»: «Все это, сдается мне, одна только глупая мода, новый способ шахровать на счет обывательских карманов» (в речи еврейки). К слову шахровать сделано примечание: «Шахровать - выражение специально еврейское, означающее отчасти спекулировать, отчасти заниматься разными не совсем чистыми делишками, гешефтами, факторством и т. п. Отсюда же и еврейское шахер-махер».

В одной из нравоописательных повестей 30-х годов о немецких ремесленниках Москвы сказано так: «Почтенные махеры разного рода, рыцари иглы и шила, иногда не успевают отдохнуть, хватаются скорей за орудие промышленности своей»24. И. Жатов в заметке «О русском говоре в Риге» (Фил. зап., 1874, в. 6, с. 25) писал: «Шахермахер (преимущественно о евреях): мелочный торговец, все покупающий и всем торгующий; маклак, нем. областн. Schachermacher».

Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 4 ветхих листках разного формата. - Е. К.

24 Рыцарство XIX века, современный рассказ с Летописью нравов (в роде были). Сочинение Гиероглифа, М., 1839, С. 23.

ШЕРШАВЫЙ

Дробный, жарынь, капе́ль, каюк, лихоманка, лозняк, муторно, плетень, сивый, шершавый.

К числу слов, укрепившихся в русском литературном языке не раньше середины XIX в. и проникших в него из южновеликорусского наречия, должны быть отнесены между прочими такие: дробный `мелкий', капе́ ль, жарынь, лихоманка, лозняк, муторно, плетень, сивый (`седой'), шершавый, каюк (=`смерть'; по Далю, в севернорусских говорах, каюк - `полубарка').

(О связях истории русского литературного языка с исторической диалектологией // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 213).

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ.

Разговорно-фамильярное выражение шиворот-навыворот должно быть отнесено к фразеологическим сращениям. Оно значит `наоборот, наизнанку, противоположно тому, как следует'. Оно подводится как целостная единица под категорию наречия. Синтаксические соотношения составных элементов этого выражения совершенно нейтрализованы и неощутимы. Значение этой фразеологической единицы непроизводно. Правда, «слово» шиворот встречается еще в сочетании с предлогом за в двух-трех фразеологических сочетаниях: схватить, взять за шиворот, вылить за шиворот. В этих случаях оно допускает замену словами ворот, воротник. Но и тут шиворот является несвободным и лишенным конкретного содержания компонентом. Соболевский А. И. писал в заметке «Шиворот на выворот»: «Мы часто пользуемся этой пословицей, но никто из нас, понимая ее общий смысл, не знает значения слова ши́ ворот.

Мы нередко говорим также: взять кого за ши́ ворот, придавая слову ши́ ворот несомненно ему не принадлежащее общее значение воротник. Рядом мы употребляем также выражение: взять кого за во́ рот, в тех же случаях.

Даль дает слову ш и́ворот значения: во́ рот, воротник, загривок, тыл шеи, но без доказательств.

Мы слышали, что в Рязанской губернии еще и теперь слово ш и́ворот употребляется как название армяка с большим расшитым воротником» (РФВ, 1908, № 3-4, 60, с. 364).

Можно сказать, что слова шиворот в современном общерусском языке нет. По предположению акад. А. И. Соболевского, слово шиворот некогда - в XVII в. и раньше - обозначало «расшитый воротник, один из тех, которые в Московской Руси были в большой моде в XVII в., а, вероятно, и ранее. (...) Состав слова в своем роде интересен; первоначальной его формой могло быть и шивъворотъ (срв. младъ ясенъ сокол и др. подобные архаизмы в песнях), и шивоворот (срв. в словаре Миклошича шиво-п ѣсн( ьн)икъ) для перевода греческого 〴αψωδός » (там же).

Заметка ранее не публиковалась. Публикуется по рукописи, сохранившейся на 3 листках.

К выражению шиворот-навыворот В. В. Виноградов обращается также в работе «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 126). - В. Л.

ШИКАРНЫЙ

См. шикозный

ШИКОВАТЬ

См. электризовать

ШИКОЗНЫЙ

Шикарный, шикозный.

Как мало и слабо отражаются в нашем Словаре [БАС] историко-стилистические изменения в судьбах слов, можно видеть на анализе слов шикарный и шикозный. Оба признаны разговорными и семантически отождествлены. Все различие между ними сведено к лексикографической справке, из которой явствует, что шикарный (от франц. chicard) внесено в начале XX в. (1903) Бодуэном де Куртенэ в третье издание словаря Даля, а шикозный впервые отмечено в словаре Д. Н. Ушакова в 1940 г. Литературные примеры на слово шикарный приводятся из сочинений Чехова, А. Н. Толстого, из «Накануне» Тургенева, из «Ямы» Куприна, из «Жизни Клима Самгина» Горького, из советской литературы. Слово шикозный иллюстрируется цитатами из «Масонов» Писемского, из произведений Боборыкина (повести «Изменник» и романа «Василий Теркин») и из чеховской «Пьесы без названия». Что можно отсюда заключить? Что эти слова - синонимы, и их появление в русском литературном языке разделено очень небольшим промежутком времени. Между тем с нормативно-стилистической точки зрения разница между ними очень большая. Если слова шикарный, шикарно в современной литературной речи еще употребляются с разными экспрессивными оттенками иронии, мещанского восторга и т. п., то слова шикозный, шикозно могут считаться почти вымершими. Да и прежде на них лежал явный отпечаток безвкусно-буржуазной претенциозности или провинциально-мещанской манерности. Об этом отчасти говорят две приводимые в Словаре цитаты из сочинений Боборыкина. Из повести «Изменник»: « - Ты должен очень много проживать с такой шикозной обстановкой. Слово "шикозная" задело его почти болезненно. Он перебил Нату и вполголоса сказал ей: - Брось, пожалуйста, это слово... Оно дурного тона». Из романа «Василий Теркин» (III, 1): «Этот Первач - красив... Одевается "шикозно". Это слово "шикозно", как и много других, она вывезла из губернского института» (т. 17, 1965, с. 1394).

Но особенно важно не помещенное в Словаре продолжение цитаты из повести Боборыкина «Изменник» - разговор «аристократа и эстетика» Симцова с дочерью курсисткой протекает так:

«- Брось, пожалуйста, это слово.

- Какое?

- Шикозный!

- Почему? - спросила Ната, просто, не обидевшись.

- Оно дурного тона. Отзывается армейским офицером».

(Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания // Вопросы языкознания. 1966, № 6, с. 22-23).

ШИРИНКА

ШИРИНКА.

Боярин Василий Тучков, перерабатывая первичный непритязательный очерк жития Михаила Клопского в новом книжнориторическом стиле Макарьевских «Четьих-Миней» заменяет, напр., русское слово ширинка церковнославянским убрус.

У Пушкина:

А цыганочка то пляшет,

В барабанчики то бьет,

И ширинкой алой машет,

Залив ается - поет.

(«Колокольчики звенят»).

У Ершова в «Коньке-горбунке»:

И скажи: «Ведь для поимки

Надо, царь, мне две ширинки...»

..................................

Ну, раскидывай шатер,

На ширинку ставь прибор...

(ч .2).

Ср. у Даля: «Ширинка - полотнище, отрезок цельной ткани во всю ширину ее...» (сл. Даля 1909, 4, с. 1438).

Публикуется по рукописи, сохранившейся на 2-х листках с внесением ряда необходимых поправок и уточнений.

О слове ширинка см. также комментарий к статье «Дотошный». - Е.К.

ШИРМА

См. этикет

ШКУРА

ШКУРА.

Слово шкура в русский литературный язык вошло не ранее XVI-XVII вв. Характерно, что оно еще не указано в «Треязычном лексиконе» Ф. Поликарпова (1704). Нет этого слова и в «Немецко-латинском и русском лексиконе» 1731 г. Однако в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. слово шкура рассматривается как общерусское и общеизвестное.

В древнерусском языке до XV в. отмечено употребление лишь слова скора в значении `шкура, мех, меха'. Акад. И. И. Срезневский в своих «Материалах» привел примеры широкого применения этого слова в языке летописи и деловых памятников (Срезневский, 3, с. 380-381). Это говорит о том, что слово скора является народным восточнославянизмом (ср. скорняк).

Форма шкура двигалась в русский литературный язык с Юго-Запада - из белорусских и украинских говоров. А там она укрепилась, очевидно, под польским влиянием, под влиянием Мазураканья, шепелявого произношения согласных. И. Волк-Левоневич в статье «Еще к вопросу о "ляшских" чертах в белорусской фонетике» был готов возводить колебания в белорусском произношении шкура - скура к балтийско-славянскому периоду (Slavia, ročn. 9, seš. 3, 1930, с. 522-523). Но проф. А. М. Селищев на это резонно заметил: «Неужели роза, сабля, жемчуг относятся к периоду "балтийско-славянскому"? Небольшая справка с историей этих слов и вещей, справки с историей взаимоотношений белорусов с соседними народами должны были бы удержать от утверждения, что в словах шабля, рожа, шкура - скура, при старом скора и др. отражается "реликтовое произношение". В слове скура следовало бы обратить внимание на гласный у в корне»25.

В русском литературном языке слово шкура укрепилось в первой половине XVIII в.

Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть рукопись на 3 листках. Печатается по рукописи с внесением некоторых уточнений. - В. Л.

25 Селищев А. Соканье и шоканье в славянских языках // Slavia, ročn. 10, seš. 4, 1931. С. 741.

ШОВИНИЗМ

См. ШОВИНИСТ

ШОВИНИСТ

ШОВИНИЗМ, ШОВИНИСТ.

Степень распространенности, активности, привычность слова, его идейная злободневность всецело обусловлены господствующей общественной идеологией, которая пропитывает и изменяет всю семантическую основу языка. Например, в современном русском языке живы и значительны термины шовинизм, шовинист, ярко окрашенные отрицательной, даже презрительной экспрессией.

Между тем, еще в конце 70-х годов XIX в. слово шовинист, было необычно. Оно было свойственно лишь словарю радикальной интеллигенции. Характерна картина, нарисованная И. А. Гончаровым в «Литературном вечере» (1877): «А вы просто-напросто шовинист! - выпалил он (Кряков), когда все утихли. С минуту длилось молчание. Профессор потупил глаза, журналист конфузливо улыбается... Красноперов, Уранов, Сухов и генерал с недоумением поглядывали друг на друга. - Что это еще такое? - шёпотом спросил генерал у Сухова. Тот спросил о том же Уранова, Уранов у Чешнева. Прочие с усиленным любопытством смотрели на... Крякова».

Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 ветхом листке. - Е.К.

ШОКОЛАДНЫЙ

См. янтарный

ШПИЦ

Статья большая, находится на отдельной странице.

ШТУРМОВАТЬ

См. электризовать

ШУМИХА

См. НЕРАЗБЕРИХА

ШУСТРЫЙ

Статья большая, находится на отдельной странице.

Предыдущая страница Следующая страница