Приглашаем посетить сайт

Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "М" (часть 2, "МЕТ"-"МОМ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М" (часть 2, "МЕТ"-"МОМ")

Метать жребии об одеждах

Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.

Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий», а также в Евангелии от Марка (гл. 15, ст. 24): «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять».

Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.

Метать жребий об одеждах

Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.

Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий», а также в Евангелии от Марка (гл. 15, ст. 24): «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять».

Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.

Мефистофель

Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749- 1832) - демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря опе-

рам «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842-1918) и «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).

Синоним язвительного насмешника и циника.

Отсюда же выражения: «мефистофельский смех» - язвительный и злой; «мефистофельское выражение лица» - язвительно-насмешливое.

Меценат

По имени богатого римского патриция Гая Цильния Мецената (между 74 и 64 - 8 до н. э.), который покровительствовал художникам и поэтам.

Его внимание и щедрость к людям искусства славили в своих стихах римские поэты Гораций, Вергилий, Проперций и др. Например, Мар-циал (40-102 до н. э.) в одной из своих эпиграмм, адресованной Флак-ку, писал: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в поэтах (полное имя Вергилия - Вергилий Марон).

Иносказательно: покровитель людей искусства, науки.

Мечтам и годам нет возврата

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 16.

Иносказательно: выражение сожаления о годах прошедшей молодости, о ее мечтах, надеждах, планах и т.д.

Мечты, мечты, где ваша сладость?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 6, строфа 44. В этом случае поэт повторил начальную строку своего раннего стихотворения «Пробуждение» (1816), которое он написал, когда ему было почти столько же лет, сколько и Ленскому.

Шутливо-иронически: о несбывшихся надеждах и мечтах, которые не выдержали столкновения с реальной жизнью.

Мещанин во дворянстве

С французского: Le Bourgeois gentilhomme. Буквально: Буржуа-дворянин.

Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622- 1673). Герой пьесы - богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.

Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

Мещанское счастье

Название повести (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835- 1863).

Иронически: о жизни без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.

Милый друг, чего же ты хочешь еще?

С немецкого: Mein Libchen. was willst du noch mehv?

Строка-рефрен из стихотворения «У тебя есть алмазы и жемчуг...» немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856). В России XIX - начала XX вв. часто цитировалось на языке оригинала.

Иронически:й комментарий к чьим-либоравышенным запросам, капризам. Используется также как формула утешения для тех, кто постоянно чем-то недоволен (шутливо-ирон.).

Мильон терзаний

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):

Да, мочи нет: мильон терзаний

Груди от дружеских тисков,

Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,

А пуще голове от всяких пустяков.

Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье «Мильон терзаний» (1872) писателя Ивана Гончарова (1812-1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени - терзания духовные, нравственные.

Шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.

Минерва, вышедшая из головы Юпитера

Из древнегреческой мифологии. По преданиям, изложенным поэтами Гесиодом («Теогония») и Пиндаром («Олимпийские оды»), богиня мудрости, покровительница наук и искусств Афина-Паллада родилась из головы верховного бога Олимпа Зевса. При этом богиня вышла из нее в полном облачении - в латах, шлеме, с мечом и щитом,.

Это выражение чаще употребляется в римском варианте, с соответствующей заменой имен: Минерва вместо Афины, Юпитер (верховный бог по римской мифологии) вместо Зевса.

Иронически: о чем-либо, что появляется неожиданно, или, как ошибочно кто-то полагает, может появиться само собой, без видимого труда и усилий.

Министерская чехарда

Авторство этого выражения принадлежит депутату 4-й Государственной Думы, известному черносотенцу Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870-1920): 12 февраля 1916 г. на заседании Думы он назвал «министерской чехардой» частую смену министров в правительстве и постоянное перемещение их из одного ведомства в другое.

В оригинале: Разве нормальна (..:) наша быстропрерывающаяся министерская нехарда, свидетелями которой являемся мы ?

Это, по словам депутата, явный признак ненормального положения дел в стране (Государственная Дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916).

Иронически: о частой и неоправданной смене министров в правительстве, их постоянной «перетасовке» и т. д.

Министерство правды

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Министерство, лишь формально являющее министерством информации (печати), на самом деле играет роль министерства пропаганды, распространяя лишь ту «правду», которая служит интересам власти в тоталитарном (полицейском) государстве.

Имя нарицательное для учреждений подобного типа (ирон.).

Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich aufdie gute Seite.

Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону (то есть маслом вниз).

Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786-1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

Министры-капиталисты

Из лозунга «Долой десять министров-капиталистов!», который появился (14 июня 1917 г.) в большевистской газете «Правда», а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В. И. Ленина.

Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в-правительство из большого бизнеса, и после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

Миновали златые дни Аранхуэса

Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аран-жуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

Минувших дней очарованье

Из стихотворения «Песня» (1818, впервые опубликовано под названием «Прежнее время» в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852):

Минувших дней очарованье.

Зачем опять воскресло ты?

Кто разбудил воспоминанье

И замолчавшие мечты?

Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.

Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795- 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

Ах, от господ подалей;

У них беды себе на всякийччас готовь,

Минуй нас пуще всех печалей

И барский гнев, и барская любовь.

Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти - один шаг.

Мир принадлежит сильным

см. По праву сильного

Мир хижинам, война дворцам

Выражение: "Мир хижинам, война дворцам" во время французской буржуазной революции XVIII века, по мысли французского писателя Себастьяна Никола Шамфора (1741-1794), было использовано как лозунг революционной армии (Биографическая заметка о Шамфоре в собрании его сочинений, 1795, т. 1). Член конвента монтаньяр Пьер-Жозеф Камбон (1756-1820) выдвинул этот лозунг в своем докладе, обосновывая декрет от 15 декабря 1792 г., предписывавший французскому командованию при вступлении в неприятельскую страну уничтожать феодальные порядки и заменять народным представительством низвергнутые власти. В протоколе заседания конвента 2-го плювиоза 2-го года революции о праздновании 21 января записано: "Якобинцы отправились на площадь Революции к подножию статуи Свободы, чтобы принести там клятву: "Смерть тиранам, мир хижинам!" Немецкий революционный демократ и писатель Георг Бюхнер (1813-1837) воскресил лозунг: "Мир хижинам, война дворцам", поставив его эпиграфом к своему воззванию "Гессенский депутат" (1834), обращенному к гессенским крестьянам.

Мирное сосуществование

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872-1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг - мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

Мировая скорбь

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763- 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830- 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

Мистер Икс

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

Митрофанушка

Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792) - избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919-1989):

Мишка, Мишка, где твоя улыбка,

Полная задора и огня?

Самая нелепая ошибка -

То, что ты уходишь от меня.

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

Мне грустно... потому что весело тебе

Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Мне грустно, потому что я тебя люблю,

И знаю: молодость цветущую твою

Не пощадит молвы коварное гоненье.

За каждый светлый день иль сладкое мгновенье

Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.

Мне грустно... потому что весело тебе.

Используется: иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

Из русской народной песни «По улице мостовой»:

Мне не дорог твой подарок, -

Дорога твоя любовь,

Не хочу перстня носить,

Хочу так дружка любить.

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алегьери

Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

Мне некогда было написать короче

Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623-1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

Мне отмщение, и аз воздам

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне от-¦I мщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

Мнимый больной

С французского: Le malade imaginaire.

Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622- 1673).

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

Много благородных слов, / А дел не видно благородных...

Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н. А. Некрасова (1821 -1877):

Самодовольных болтунов,

Охотников до споров модных,

Где много благородных слов,

А дел не видно благородных...

Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

Много благородных слов, / Л дел не видно благородных...

Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н.А. Некрасова (1821-1877):

Самодовольных болтунов,

Охотников до споров модных,

Где много благородных слов,

А дел не видно благородных...

Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

Много званных, да мало избранных

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных». Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

Много шума из ничего

С английского: Much ado about nothing.

Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).

Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

Многоголовое чудовище

Так называет римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65 - 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании.

Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III в. до н.э.) вообше любой народ называл «многоголовым зверем».

Иносказательно: о человеческой толпе в ситуации, вышедшей из-под контроля; об агрессивно настроенной массе людей.

Многоуважаемый шкап

Из пьесы (действ. 1) «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860-1804). Гаев - барин, «проевший на леденцах все свое состояние»

и вынужденный продать свою родовую Усадьбу, обращается с напыщенной речью к старому книжному шкафу: «Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания».

Фраза-символ напыщенных речей, часто звучащих на юбилеях, торжественных собраниях (шутливо-ирон.).

Из воспоминаний основателя Московского художественного театра К. С. Станиславского об юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене его театра после премьеры «Вишневого сада» (17 января 1904 г.): «Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: «Дорогой и многоуважаемый (вместо слова «шкап» литератор вставил имя Антона Павловича)... приветствую вас» и т. д. Антон Павлович покосился на меня, - исполнителя Гаева, - и коварная улыбка пробежала по его губам» (Ю. Соболев, Чехов, М. 1934).

Могучая кучка

Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824-1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации («Санкт-Петербургские ведомости» от 13 мая 1867 г.). «Могучей кучкой» он назвал сложившуюся в 60-х г. XIX в. группу русских композиторов «новой русской музыкальной школы» во главе с М. А. Балакиревым - М. П. Мусоргского, А. П. Бородина, Н. А. Римского-Корсакова, Ц. А. Кюи. Свою рецензию В. В. Стасов завершил словами: «Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов» (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894).

Но, если сам Стасов говорил о могучей кучке почти восторженно, то многие его современники первое время употребляли это выражение только в ироническом смысле. Начало этому положил композитор А. Н. Серов, который из приверженца балакиревского кружка стал его суровым критиком («Заметки против заметок», «Музыка и театр», 1867, № 6). И такое шутливо-ироническое отношение к этому объединению сохранялось довольно долго. Так, музыкальный критик «Ростислав» (псевдоним Ф. М. Толстого) в своих рецензиях, публикуемых под названием «Петербургские письма» писал (газета «Московские ведомости» от 21 января 1875 г.): «Вчера исполнена была в первый раз опера «Демон» А. Г. Рубинштейна... Судя по некоторым шипениям... следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки».

Но, несмотря на то, что выражение Стасова было при своем появлении многими предано осмеянию, в дальнейшем оно прочно вошло в

русский язык как определение выдающегося явления русской музыкальной культуры. (А членов этого объединения стали называть даже «кучкистами», наподобие участников любых других творческих объединений).

Иносказательно: творческое содружество деятелей культуры, искусства или науки; а также объединение людей, увлеченных общей идеей, решением некой проблемы (шутливо).

Может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать

Из оды «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 - 1765).

«Невтон» - старинное произношение имени английского физика и математика Исаака Ньютона (1642-1727).

«Платон» - великий философ Древней Греции Платон (ок. 427- ок. 347 до н.э.).

Иносказательно: выражение уверенности в том, что и Россия может дать миру выдающихся ученных во всех областях науки, что ее творческий потенциал велик, неисчерпаем.

Мозговая штурм (мозговая атака)

С английского: Brain storming.

Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

Мозговая штурм, мозговая атака

С английского: Brain storming.

Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

Мозговой центр

С английского: Brain trust. Буквально: Мозговой трест.

Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью-Йорк тайме», который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945).

Иносказательно: группа специалистов, советников-профессионалов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем и т. д.

Мои года - мое богатство

Из «Песни о годах» (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932- 1994):

Пусть голова моя седа,

Зимы мне нечего бояться.

Не только груз мои года.

Мои года - мое богатство.

Иносказательно:е выражение гордости за достойно прожитые годы.

Мои Левктры и Мантинея

Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город-государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418-362 до н. э.).

Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область - Беотию. Встреча спартанцев с войском беотийского полководца Эпами-нонда состоялась около местечка Левктры. Количество всадников противостоящих сил было равным - по одной тысяче, но пеших воинов у спартанцев было больше - 10 тысяч против 6 тысяч беотийцев. Чтобы компенсировать этот недостаток, Эпаминонд построил свое войско в виде кочерги: узкая фаланга, состоящая из ополченцев, которым было предписано не наступать, а лишь держать удар, обороняться, и колонна из пятидесяти коротких шеренг отборных воинов на конце этой фаланги. Беотийский вождь рассчитывал, что эта ударная колонна сделает главное - разрушит фалангу противника.

И «конец кочерги» сыграл свою роль - ряды спартанцев под его ударом смешались, управление войском было потеряно, и беотийцы одержали победу. Это был полный разгром: в битве погиб даже царь спартанцев Клеомброт - первый и единственный случай в истории Спарты.

Через несколько лет опять состоялась битва беотийцев со спартанцами, на сей раз у Мантинеи. И опять Эпаминонд одержал полную победу, благодаря уже испытанной тактике. Древнегреческий историк Ксено-фонт писал: «Эпаминонд двигал войско узкой частью, как военный корабль, полагая, что в том месте, где ему удастся прорвать линию неприятельского расположения, он нанесет окончательное поражение и всему вражескому войску. И действительно, не ошибся в своих расчетах: одержав победу в том месте, где он врезался в ряды противника, он обратил в бегство все вражеское войско».

Но радость беотийцев была омрачена смертельной раной Эпаминон-да. Он умирал, и, поскольку детей-наследников у него не было, его сподвижники сокрушались, что некому будет нести дальше его славу. На это он и ответил, что оставляет согражданам «двух своих дочерей - Левктры и Мантинею», то есть две свои победы - главное дело его жиз-, ни. Полководец тем самым хотел сказать, что пока будет жива о них память, будут помнить и его имя.

Он оставил соотечественникам и свою тактику, которой пользовались военачальники всех последующих времен. Поскольку быть сильным по всему фронту невозможно, надо добиться решающего преимущества на главном направлении удара, а на прочих - лишь сковать силы противника. Эту тактику использовал и Наполеон.

Оборот «мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея» обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего.

Мои расхождения с советской властью чисто стилистические

Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним- «Абрам Терц», 1925-1997).

В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал: «Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, (...) не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества (...) отличаются от того, что у нас принято, (...) не политикой, а художественным мироощущением».

Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений и т. д.

Мои университеты

Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), Так писатель говорит о «школе жизни», которую он прошел, работая у разных людей..

Иносказательно: о личном жизненном опыте, который сформировал личность, убеждения, принципы человека.

Мой дом - моя крепость

С английского: My house is my castle.

Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552-1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628-1644) под названием «Установления английского права».

Смысл выражения: мой дом - это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

Мой ласковый и нежный зверь

Название кинофильма (1978), снятого молдавским кинорежиссером Эмилем Лотяну (р. 1936) по собственному сценарию, в основу которого положен рассказ «Драма на охоте» А. П. Чехова.

Шутливо-иронически: о человеке, в котором странным образом сочетаются противоположные человеческие качества - и грубость, и нежность.

Мой любимый старый дед

Из оперетты «Продавец птиц» (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842- 1898). Либретто - М. Веста и Л. Хельда.

Мой любимый старый цец,

Из оперетты «Продавец птиц» (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842-1898). Либретто - М. Веста и Л. Хельда.

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

С французского: Моп verre est petit, inaisje bois dans топ verre.

Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810-1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832).

Стихотворение Мюссе - лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.

Цитируется:, когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность. Поэт пушкинской поры Петр Вяземский («Воспоминания», гл. 12): «Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».

Мой стакан не велик; но я пью из своего стакана

С французского: Мои verre est petit, maisje bois dans топ verre.

Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810-1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832).

Стихотворение Мюссе - лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.

Цитируется, когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность. Поэт пушкинской поры Петр Вяземский («Воспоминания», гл. 12): «Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».

Молодая гвардия

Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части - «молодую гвардию» и «старую гвардию», состоявшую из опытных солдат.

В советское время «старой гвардией» называли старшее поколение большевиков, «молодой», соответственно, - комсомол (Коммунистический союз молодежи»), который шел на смену ветеранам. Выражение стало популярным благодаря поэту Александру Ильину Безымеискому (1898-1973). Его стихотворение «Молодая гвардия» (1922) стало текстом к песне - своеобразному гимну советских комсомольцев:

Вперед, заре навстречу,

Товарищи в борьбе!

Штыками и картечью

Проложим путь себе.

Смелей вперед, и тверже шаг,

И выше юношеский стяг!

Мы - молодая гвардия

Рабочих и крестьян.

Мелодия этой песни (обработка композитора Л. В. Шульгина) принадлежит старинной тирольской (Южная Германия) песне. А. И. Безы-менский - не первый, кто написал новый текст на эту мелодию. Еще в 1907 г. немецкий учитель и поэт Генрих Эйльдерман использовал ее для своей песни, посвященной рабочей молодежи Германии. Она стала широко известной, в том числе и в России. Когда в 1922 г. ЦК комсомола поручил А. И. Безымеискому написать песню о комсомоле, он просто сочинил новый, русский текст к песне «Немецких молодых пролетариев».

После Великой Отечественной войны выражение «молодая гвардия» вновь стало широко известным: так называлась подпольная комсомольская организация, которая боролась с немецкими оккупантами Донбас-

са в г. Краснодоне Луганской области (Украинская ССР). Подвиг «молодогвардейцев» описан в романе «Молодая гвардия» (1946) А. А. Фадеева.

Иносказательно: о той части молодежи, которая достойно развивает и продолжает традиции «старой гвардии» (старшего поколения).

Молодежь - барометр общества

Слова знаменитого русского врача, основоположника военно-полевой хирургии и активного борца с сословными предрассудками в области образования Николая Ивановича Пирогова (1810-1881).

Цитируется: как напоминание о том, что о нравственном здоровье общества, перспективах страны можно и нужно судить по Процессам, которые развиваются в молодежной среде.

Молодое вино в ветхие меха вливать

см. Не вливают вино молодое в мехи старые

Молодым - везде у нас дорога, / Старикам - везде у нас почёт

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским (1900-1955) на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898- 1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

Молох

Из Библии. Неоднократно встречается в книгах Ветхого Завета (Левит, гл. 18, ст. 21; гл. 20, ст. 2; 4-я Книга царств, гл. 23, ст. 10).

Молох - имя божества, которому поклонялся древний библейский народ ханаанеян. Описывается в виде некоего медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

Иносказательно: символ жестокой и нерассуждающей силы, требующей огромных жертв (человеческих жизней, времени, усилий и т.д.).

Отсюда выражение - «молох войны».

Молчалин

Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Тип карьериста, угодника, конформиста: (действ. 4, явл. 12): «Мне завещал отец: во-первых угождать всем людям без изъятья» и т. д.

Имя нарицательное для льстецов, подхалимов, послушных исполнителей всех распоряжений руководства, даже самых нелепых (презрит.). В. Г. Белинский (Поли. собр. соч., т. I): «Не говорите: вот человек... который подличает бескорыстно, по одному велению души - скажите: вот Молчалин!»

Молчалины блаженствуют на свете!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 13).

Презрительно: о ситуации, когда процветают не яркие, незаурядные личности, а серые, безликие конформисты, чиновники-карьеристы, пресмыкающиеся перед своим начальством.

Молчание ягнят

С английского: Silence of the Lambs.

Название романа (1988) Томаса Харриса (р. 1940). Популярности выражения способствовало появление экранизации романа (1990, режиссер Дж. Демми).

Иронически: о чьей-либо безропотности, робости, забитости в ситуации, когда нужно проявить иные черты характера.

Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума

Из басни «Совет мышей» (1811) И. А. Крылова (1769-1844). «Когда-то вздумалось мышам себя прославить», и они решили составить Совет, в которым бы'заседали самые достойные - те, «у коих хвост длиной во весь их рост». Началось первое заседание Совета и некий Мышонок заметил, что там же разместилась совершенно бесхвостая крыса.

Приметя то, Седую Мышь толкает

Мышонок молодой

И говорит: «Какой судьбой

Бесхвостая здесь с нами заседает?

И где же делся наш закон?

Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон...»

Седая мышь на это отвечает:

«Молчи! Все знаю я сама;

Да эта Крыса мне кума».

Служит ироническим комментарием к поведению тех, кто громогласно выступает за общественные интересы, мораль, законность и т. п.,

но молчит, едва только речь заходит о «своих» людях (партнерах, родственниках и пр.), уличенных в нарушении норм закона и морали. Используется также как способ выразить свое нежелание слушать критику в чьей-либо адрес. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.): «Ты уморительно критикуешь Крылова; молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума.»

Молчи, грусть, молчи!

Название и строка романса, написанного композитором Б. Гроздким на стихи неизвестного автора.

Популярности этого выражения способствовал фильм эпохи немого кино «Молчи, грусть, молчи!» (1918, режиссер Петр Чардынин), где роль циркачки Поли исполнила выдающаяся актриса русского кинематографа Вера Холодная (1893-1919).

Используется: как шутливо-иронический комментарий к невеселым размышлениям или сложной ситуации.

Момент истины

С испанского: El momento de la verdad.

Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем - бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе «Смерть после полудня» (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).

Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках - «Момент истины» («В августе сорок четвертого...»), в котором автор дает такое толкование этого выражения - «момент получения информации, способствующей установлению истины».

Предыдущая страница Следующая страница