Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "М" (часть 3, "МОН"-"МЯГ")
Фамилии двух враждующих семей из драмы «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564-1616). Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки - к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьесы. Иносказательно: о враждующих семьях, сообществах; о борющихся партиях (шутливо-ирон.).
|
Первоисточник - басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так: Мораль у басни такова: Иной ярлык сильнее Льва! «Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: «Осел». Лев хотел было сорвать его, но испугался («еще придется отвечать!»): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего «сборища зверей». Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что «фактически» он Лев, но «юридически» - Осел. Напрасно Лев просил и унижался. От Волка требовал, Шакалу объяснял. Он без сочувствия, конечно, не остался, Но ярлыка никто с него не снял. Цитируется: обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.
|
С английского: Moral Rearmament. Название международной религиозной организации, основанной (1938) американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом (878-1961). Видимо, первоисточник выражения - тезис о «духовном перевооружении», о котором говорилось в энциклике папы римского Пия XI «Divini Redemptoris» (март 1937). Иносказательно: об отказе от сомнительных (но «освященных» традицией, житейским опытом поколений и т. п.) принципов и обычаев, об утверждении новых отношений между людьми, основанных на высоких моральных ценностях и здравом смысле.
|
Из древнегреческой мифологии. Морфей (римск. Фантазус) - крылатый бог сновидений, который приходится сыном другому древнегреческому божеству Гипносу - богу сна. Тем не менее, именно Морфей стал в европейской культуре синонимом сна. Иносказательно: сон (шутливо-ирон.). Отсюда - распространенный поэтический образ «объятия Морфея». Быть в объятиях Морфея - пребывать во сне, спать. Поэт О. Э. Мандельштам (эпиграмма-пародия на поэта М. Л. Лозинского, известного своими переводами античных авторов): Делия, где ты была? - Я лежала в объятьях Морфея. Женщина, ты солгала, - в них я покоился сам.
|
Тезис, который с конца XVI века постоянно присутствует в русском общественном сознании, часто являясь предметом спора. Так, русский философ и поэт Владимир Соловьев по этому поводу писал: Судьбою павшей Византии Мы научиться не хотим, И все твердят льстецы России: Ты - третий Рим, ты - третий Рим. Впервые эта мысль прозвучала в первом послании игумена псковского Елеазаровского монастыря старца (особо уважаемого монаха-наставника) Филофея к великому князю московскому Василию III. Написано оно между 1514 и 1521 годами, когда и первый и «второй Рим» уже пали - один был захвачен варварами, другой, столица Византии Константинополь - турками-мусульманами. Филофей изложил в своем послании идею как религиозной, так и государственной преемственности Московской Руси от Византии. Он писал: «Храни и внимай, благочестивый царь, тому, что все христианские царства сошлись в одно твое, что два Рима пали, а третий стоит, четвертому же не бывать. И твое христианское царство другим не сменится, по слову великого Богослова, а для христианской церкви сбудется блаженного Давида слово: «Вот покой мой во веки веков, здесь поселюсь, как пожелал я того». Позже эту мысль игумен Филофей изложит с той же «антилатинской» позиции (истинно христианская вера - только вера православная) в своем послании к дьяку Михаилу Григорьевичу Мунехину. Эта философия «Москва - третий Рим» на долгое время определила религиозно-государственную политику как Московской Руси, так и наследовавшей ей Российской империи. Цитируется: как иронический комментарий к чьей-либо велеречивой державной риторике, к рассуждениям о «русской идее», согласно которым цели государственного и гражданского развития России сводятся к задачам «возрождения православной духовности», противостояния всякого рода «ересям» и другим религиям.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 7, строфа 36. Цитируется:, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.
|
Из стихотворения «Освобождение Москвы» (1795) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837): Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Цитируется: обычно торжественно или иронически - сообразно ситуации.
|
Из поэмы (т. I, гл. 5) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова помещика Собакевича, сказанные в беседе с Чичиковым: «Я их знаю всех: это все мошенники, весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья». Презрительно: о каком-либо учреждении, где, по мнению говорящего, работают одни жулики и коррупционеры, превратившие государственную службу в свою кормушку.
|
Из поэмы «Хорошо» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Цитируется: в прямом смысле (шутливо) или иронически, когда милиция с этой задачей не справляется.
|
С немецкого: Nachtund Nebel. Первоисточник - оперный цикл «Кольцо Нибелунга» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813- 1883). Выражение стало широко известным в качестве названия секретного приказа Адольфа Гитлера, изданного 7 декабря 1941 г., согласно которому на территориях Голландии, Бельгии и Франции был произведен арест «лиц, представляющих опасность для германской безопасности». В приказе хотя прямо и не говорилось, что они подлежат уничтожению. но указывалось, что эти лица должны «бесследно исчезнуть во мраке и тумане». И по настоящее время (хотя соответствующие немецкие архивы попали в руки союзных войск) неизвестны ни судьбы этих людей, ни точное число жертв этой операции. Выражение стало ассоциироваться и с самим приказом Гитлера, и с событиями, за ним последовавшими. Употребляется: обычно шутливо-иронически: 1. О каком-либо сложном, неясном деле. 2. О дурном, мрачном настроении. 3. О неясных перспективах в личной судьбе или в общественном развитии.
|
Из лирической драмы «Три смерти» (1852) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897): Мудрец отличен от глупца Тем, что он мыслит до конца. И вот - я долго наблюдаю, И нахожу, что смерть разит Всего скорее аппетит. Цитируется: в качестве шутливого комментария к предложению тщательно рассмотреть некий план, проект, идею - с анализом всех возможных последствий. Служит также ироническим отзывом о действиях противоположного характера - поспешных, скорых, без «расчета последующих ходов».
|
писанного по поводу выхода в свет «Стихотворений барона Дельвига». Пушкин в нем так, иносказательно, описал своего лицейского друга: Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы? В веке железном, скажи, кто золотой угадал? Кто славянин молодой, грек духом, родом германец? Вот загадка моя: хитрый Эдип, разреши! Эдип - легендарный греческий герой, мудрый и проницательный правитель города Фивы, единственный, кто смог разгадать загадку Сфинкса. В советское время эта фраза стала популярной, поскольку ее однажды процитировал В. И. Ленин, и именно в его версии она и вошла в современный русский язык. Так, в статье «Со ступеньки на ступеньку» (1907) он, нападая на эсеров, писал: «Можно обещать премию в миллион рублей тому, кто поймет что-нибудь в этой тарабарщине!.. Мудрый Эдип, разреши!» Служит для выражения иронии перед лицом странной, запутанной, нелепой ситуации.
|
Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 - 1877): И, шествуя важно, в спокойствии чинном, Лошадку ведет под уздцы мужичок В больших сапогах, в полушубке овчинном, В больших рукавицах... а сам с ноготок! Шутливо: о взрослом не по годам мальчике, помогающем семье в работе по дому.
|
Их стихотворения «Отъезжающему» (1916) Николая Степановича Гумилева (№6-1921). В оригинале: Муза Дальних Странствий: Что до природы мне, до древности, Когда я полон жгучей ревности, Ведь ты во всем ее убранстве Увидел Музу Дальних Странствий. Выражение стало популярным благодаря писателям Илье Ильфу и Евгению Петрову, которые так назвали одну из глав своего романа «Двенадцать стульев» (1928). Фраза-символ любви, тяги к путешествиям, охоты к перемене мест .
|
Из стихотворения, названного по первой его строчке «Замолкни, Муза мести и печали!» (1855) Н. А. Некрасова (1821 - 1877): Замолкни, Муза мести и печали! Я сон чужой тревожить не хочу, Довольно мы с тобою проклинали, Один я умираю - и молчу. Иносказательно: имя собирательное для произведений русских поэтов народнической («революционно-демократической») направленности.
|
С немецкого: Zukunftsmusik. Выражение родилось в Европе первой половины XIX века, предположительно в Германии. Оно встречается и у немецкого композитора Роберта Шумана (1810-1856), и у музыкальных критиков, который иронически отзывались о всякого рода новациях, как, например, рецензент Карл Гайярд («Берлинская музыкальная газета», 1847), назвавший сочинения француза Берлиоза «музыкой будущего», а его творческие поиски - «фокусами». Но позже это выражение стало ассоциироваться только с творчеством немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), который изложил свое представление об истинно современной музыке в книге «Художественное произведение будущего» (1850). Она вызвала бурную полемику: иронизировали и над музыкальной теорией Вагнера, и над его сочинениями, называя их насмешливо «музыкой будущего». Сначала Вагнер протестовал против, по его словам, «смехотворного стремления создать музыку будущего», которое ему приписывали, но позже, в полемических целях, он стал использовать это выражение, назвав свою новую книгу (1861) «Музыка будущего. Письмо другу». В русской литературе это выражение впервые встречается у поэта Петра Вяземский. В статье «Отметки о похвальном слове Екатерине» (1873) он писал: «Если есть музыка будущего, то можно сказать о языке Карамзина, что это музыка минувшего». Позже он вновь использует этот образ в своих заметках из «Из старой записной книжки» (1874): «NN говорит: «Я ничего не имел бы против музыки будущего, если не заставляли бы нас слушать ее в настоящем». Вводить реализм в музыку то же, что вводить поэзию в алгебру». Популярно это выражение было и в музыкальной среде. В форме «музыканты будущности» его использовал композитор Александр Серов в статье «Первое в нынешнем сезоне симфоническое собрание Русского музыкального общества» (1870). Он писал: «Трудно будет упрекнуть эту программу в пристрастии к новейшей музыке или в ретроградности. Имена строго классические в музыкальном мире красуются тут наряду с одним из героев современного искусства, с композитором, который для очень многих « запятнан» солидарностью с Вагнером, принадлежит к опасной шайке «музыкантов будущности», «цукунфтистов» (А. Н. Серов, Критич. статьи, т. IV, СПб. 1895). Иносказательно: 1. О низком художественном уровне какого-либо произведения искусства, необязательно музыкального (иронич.). 2. О малореальном плане, который служит пока только поводом для ни к чему не обязывающих разговоров (ирон., неодобр.).
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме (действ. 1, явл. 2): «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо. «Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет»... с большим, с большим чувством описал». «Штандарт» - знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось. Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике. А. П. Чехов (рассказ «Фокусники»): «В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское... Музыка играет, штандарт скачет».
|
Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю...» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862- 1887): Милый друг, я знаю, я глубоко знаю, Что бессилен стих мой, бледный и больной; От его бессилья часто я страдаю, Часто тайно плачу в тишине ночной... Нет на свете мук сильнее муки слова. Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом. Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.
|
Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880-1921): Рожденные в года глухие, Пути не помнят своего. Мы - дети страшных лет России - Забыть не в силах ничего. Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.
|
Фраза, популярная в России начала XX века как аналог европейски известного выражения, патриотизм колокольни. Смысл выражения: мы живем далеко от фронта (в Калужской, Тамбовский и т.д. губернии), до нас неприятель (война) не дойдет, следовательно, нас эта война не касается. Фраза-символ «местечкового патриотизма», неразвитого гражданского чувства (ирон.). Генерал А. И. Деникин о русской армии в годы Первой мировой войны («Очерки русской смуты», т. I, гл. 1): «Вооруженный народ», каким была, по существу армия, воодушевлялся победой, падал духом при поражении; плохо уяснял себе необходимость перехода Карпат. Несколько больше - борьбу на Стыри и Припяти, но все же утешал себя надеждой: - Мы тамбовские, до нас немец не дойдет... Мне приходится повторить эту довольно избитую фразу, ибо в ней глубокая психология русского человека».
|
С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivoise. Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил. Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу: «- Люди забыли эту истину, - сказал Лис. - Но ты не должен ее забывать. Мы'всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу... - Я отвечаю за свою розу... - повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.» Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т. д.
|
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894-1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону. В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что. Используется: в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.
|
|
Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937) Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14: Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя, Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя. Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы Для нас орудие одно... Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799- 1837), гл. 1, строфа 5: Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава Богу, У нас немудрено блеснуть. Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.
|
С французского: Nous avons change tout cela. Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622-1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени. Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.
|
см. Близнецы-братья
|
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Мы диалектику учили не по Гегелю, Бряцанием боев она врывалась в стих. Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.
|
Из «Песенки друзей», написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939): Мы едем, едем, едем В далекие края, Хорошие соседи, Веселые друзья. Нам весело живется, Мы песенку поем, И в песенке поется О том, как мы живем Служит шутливым комментарием к началу какой-либо поездки).
|
Из стихотворения в прозе «Мы еще повоюем» (1882) И. С. Тургенева (1818-1883): «Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпу-ча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель - и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя: Я поглядел, рассмеялся, встряхнулся - и грустные думы тотчас отлетели прочь: отвагу, удаль, охоту к жизни почувствовал я. И пускай надо мною кружит мой ястреб... Мы еще повоюем, черт возьми!» Цитируется: как выражение уверенности в своих силах, о решимости продолжить борьбу с превратностями судьбы или как способ приободрить кого-либо в трудной ситуации.
|
Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильеви-ча Мандельштама (1891 - 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж. В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о «кремлевском горце», который тешится казнями и «услугами полулюдей»: Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлевского горца... Иносказательно: об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.
|
Из песни «Нам нужна одна победа», написанной поэтом и исполнителем собственных песен Булатом Шалвовичем Окуджавой (1924-1997) для кинофильма «Белорусский вокзал» (1971 режиссер Андрей Смирнов. Горит и кружится планета, Над нашей Родиною дым. И значит, нам нужна одна победа, Одна на всех. Мы за ценой не постоим. Иносказательно: 1. О готовности идти на любые жертвы ради достижения высокой цели (песенное значение). 2. О желании приобрести, купить что-либо и расплатиться сполна, щедро (традиционное значение этого выражение, давно известного в русской речи).
|
Из «Путешествия в Арзрум» (1836) Л. С. Пушкина (1799-1837): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...» (гл. 2).
|
Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма «Три товарища» (1935, режиссер - Семен Тимошенко;. Цитируется: как выражение уверенности в своих силах, а также (шутливо-иронически) как предостережение своим оппонентам, противникам быть более осторожными в своих действиях.
|
см. Ты не в Чикаго, моя дорогая
|
Слова известного русского советского биолога, селекционера Ивана Владимировича Мичурина (1855-1935) из вступления, которое он написал к третьему изданию своих трудов: «Плодоводы будут правильно действовать в тех случаях, если они будут следовать моему постоянному правилу: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее - наша задача» (И. В. Мичурин, «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений», изд. 3-е, М. 1934). Цитируется: иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по «покорению» природы. Фраза-символ потребительского отношения к природе.
|
С немецкого: Nach Canossa gehen wir nicht. Слова «железного канцлера» Германии Отто Эдуарда Леопольда фон Бисмарка (1815-1898) из его речи (14 мая 1872 г.) в германском рейхстаге. Так он выразил свое решительное нежелание идти на какой-либо компромисс с римско-католической церковью в борьбе за духовное влияние на население Германии, напоминая об известном эпизоде из истории Германии (см. Идти в Каноссу), который стал для немцев символом национального унижения. В 70-е гг. XIX в. протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с сепаратистами, которые группировались тогда вокруг «католического центра», который, в свою очередь, пользовался активной поддержкой Папы римского. Таким образом повторялись на ином витке истории события XI в. Бисмарк провозгласил «культур-кампф» (борьбу за светскую культуру): школа была отделена от церкви, был введен институт гражданского брака, запрещены организации иезуитов и т.д. Но в конце 70-х гг. Бисмарк несколько смягчил свою позицию по отношению к папскому престолу и в политических целях объединился с «католическим центром», чтобы совместно с ним противостоять наблюдавшемуся тогда росту немецкого социалистического движения. Цитируется: как выражение отказа идти на компромисс, признать свою неправоту или как способ заявить о своей глубокой приверженности единожды провозглашенным принципам.
|
Из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых», (1919). Автор этой фразы - составитель учебника Александр Яковлевич Шнеер (р. 1892), впоследствии исследователь истории советского театра, цирка и эстрады. Фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых.
|
Из басни «Муха» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837): Бык с плугом на покой тащился по трудах, А Муха у него сидела на рогах, И Муху же они дорогой повстречали. «Откуда ты, сестра?» - от этой был вопрос. А та, поднявши нос, В ответ ей говорит: «Откуда? - Мы пахали!» Цитируется: как иронический комментарий к поведению людей, приписывающих себе чужие заслуги, преувеличивающих свое значение, роль в каком-либо деле.
|
Слова, которые, согласно советской традиции, произнес юный Владимир Ильич Ульянов (Ленин, 1870-1924), узнав о казни (1887) своего старшего брата, революционера-народовольца Александра Ульянова, который вместе со своими товарищами был осужден за подготовку покушения на российского императора Александра 111. Как сообщила в своей речи на траурном заседании Московского Совета (7 февраля 1924 г.) сестра Ленина Мария Ильинична Ульянова, он сказал: Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти. В свое время популярности выражения способствовала написанная на этот сюжет картина «Мы пойдем другим путем» (1951) советского художника П. П. Белоусова (р. 1912). Шутливо: о желании действовать иначе, нежели предшественники или коллеги, в надежде, что так можно достичь лучших результатов.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14. Иронически: о чьем-либо завышенном самомнении, о пренебрежительном отношении к окружающим. см. также Мы все глядим в Наполеоны.
|
|
Из советского кинофильма «Мы из Кронштадта» (1936), снятого режиссером Ефимом Дзиганом по сценарию писателя Всеволода Витальевича Вищневского (1900-1951). Реплика солдата бывшей царской армии, который, видя атакующих революционных матросов, в испуге повторяет эти слова, желая подчеркнуть тем самым, что он им не враг, он свой, русский (псковский) и т. д. Цитируется: как комментарий по поводу чьей-либо провинциальной ограниченности, «местечкового» патриотизма (ирон.).
|
Из романса «Корабли» (не позднее 1925). Слова и музыка - поэта Бориса Алексеевича Прозоровского: Мы никогда друг друга не любили В своих сердцах привета не носили, Случайных встреч и взоров не ценили, И разошлись, как ночью корабли. Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями). Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28): «Остап понял, что пора уходить. Обниматься некогда, - сказал он, - прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли. Караул!! - завопила вдова.»
|
Считается афоризмом народного происхождения. Иронически:й парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов «Гомо антисоветикус», который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. «Обшей газеты» от 8-14 мая 1997 г.). Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке «В мое время» (журнал «Знамя», 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: «Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы». Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.
|
Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952). В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна: Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, Преодолеть пространство и простор. Нам разум дал стальные руки-крылья, А вместо сердца - пламенный мотор... Употребляется: иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.
|
Название кинофильма (1954), снятого режиссерами Н. Досталем и А. Тупышкиным по сценарию Владимира Соломоновича Полякова (1909- 1979) с актером Аркадием Райкиным в главной роли. Выражение широко известно как фраза, традиционно используемая для знакомства с девушкой (ирон.). В. С. Поляков - автор многих скетчей и сатирико-юмористических сценок для Ленинградского театра миниатюр, которые в исполнении Аркадием Райкина получили широкую известность, как и некоторые фразы из них, например, «женщина - это друг человека».
|
Из стихотворения «Мы сТамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львов-ныБарто (1906-1981). Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.
|
Из «Песни Маши», написанной композитором Андреем Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Ложеняна (р. 1922) для кинофильма режиссера Евгения Ташкова «Жажда» (1960): Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мыс тобой два берега У одной реки. Шутливо: о дружбе, любви или деловом партнерстве.
|
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг-лей» - «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936). Шутливо: о родстве душ, мироощущений.
|
Из стихотворения «Блажен незлобивый поэт» (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877): В оригинале: Его преследуют хулы: Он ловит звуки одобренья Не в сладком ропоте толпы, А в диких криках озлобленья. Смысл выражения: если тебя критикует, порицает враг, если он возмущен твоими действиями - значит ты действуешь правильно, враг теряет свои позиции.
|
Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903-1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925): Мы шли под грохот канонады, Мы смерти смотрели в лицо. Вперед продвигались отряды Спартаковцев, смелых бойцов. Цитируется: как напоминание о мужестве, бесстрашии, боевом опыте поколения, и тяжелых испытаниях, выпавших на его долю.
|
Начальная строка романса «Караван» (ок. 1927), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Бориса Николаевича Тимофеева (1899-1963): Мы странно встретились и странно разойдемся Улыбкой нежности роман окончен наш. И если памятью к прошедшему вернемся, То скажем: «Это был мираж». Так иногда в томительной пустыне Мелькают образы далеких, чудных стран, Но это - призраки, и снова небо сине, И вдаль бредет усталый караван... Романс получил широкую известность в исполнении популярной русской певицы начала XX в. Тамары Церетели. Цитируется: как иронический комментарий к моменту расставания.
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Хлестакова (действ. 4, явл. 13): «Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу». «Сень струй» - словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет - «речные струи» и «древесная сень». Цитируется: иронически как пример «изысканно-красивой речи» или образец «высокого поэтического стиля».
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Хлестакова (действ. 4, явл. 13): «Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу». «Сень струй» - словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет - «речные струи» и «древесная сень». Цитируется иронически как пример «изысканно-красивой речи» или образец «высокого поэтического стиля».
|
Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который вместе с Ипполитом Воробьяниновым в поисках бриллиантов попал в Пятигорск. В «Цветнике» было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов. Симфонический оркестр исполнял в белой раковине «Пляску комаров». В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и вразнос. Никому не было дела до двух грязных искателей брильянтов. - Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом празднике жизни». Служит для выражения досады, грусти при виде чужой радости, веселья, «красивой жизни» и пр. (шутливо-ирон.).
|
В США конца 30-х гг. так стали называть радио- и телесериалы, которые обычно финансировались за счет рекламы всякого рода моющих и чистящих средств, в том числе и мыла. Реклама была адресована в первую очередь домохозяйкам - основной аудитории этих сериалов. Шутливо-иронически: о мелодраматическом сериале с невысокими художественными достоинствами, а также о поведении кого-либо, напоминающем поведение персонажей из телевизионных многосерийных мелодрам.
|
Из стихотворения «Silentium!» («Силенциум!» - «Молчи!», 1831) Федора Ивановичем Тютчева (1803-1873): ...Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь, Взрывая, возмутишь ключи, - Питайся ими - и молчи... Написано на тему стихотворения «Молчи» немецкого поэта, участника революции 1848 г. в Германии Л. Пфау (1821 -1894). Цитируется: как совет внимательно относиться к слову - далеко не всякая высказанная мысль понимается другим человеком адекватно, правильно.
|
Это выражение, давно бытовавшее в русской устной речи, в литературе впервые встречается в поэме «Мертвые души» (1842) //. В. Гоголя (1809- 1852): «Он (Чичиков. - Сост.) непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам» (т. I, гл. 8). «Мышиный» - название лошадиной масти (серой). В переносном смысле: седеющий. Шутливо-иронически: молодящийся старый волокита.
|
см. Барон Мюнхаузен
|
С английского: Soft underbelly of Europe. Выражение сложилось на основе ряда заявлений премьер-министра Великобритании (с 1940по 1945, с 1951 по 1955) Уипепюпа Леонарда Спенсера Черчилля (1874-1965). Так, в своем выступлении в палате общин (11 ноября 1942) он назвал Балканы «подбрюшьем держав Оси» (оси «Берлин-Рим»). Смысл этого выражение прояснил эпитет «мягкое», который прозвучал в беседе У. Черчилля с И. В. Сталиным в Москве (август 1942), где британский лидер сказал: «Если к концу года мы сможем овладеть Северной Африкой, мы могли бы угрожать брюху гитлеровской Европы. (...) Мы намереваемся атаковать мягкое брюхо крокодила...» Устойчивое словосочетание «мягкое подбрюшье Европы» окончательно сложилось в материалах британских публицистов. Предполагают, что впервые его употребил английский журналист Джеффри Краудер. Выражение послужило основой для всякого рода перефразировок: так, в начале 1990-х гг. стали говорить об «среднеазиатском подбрюшье России», имея в виду ее уязвимость с этой стороны, и т. п.
|
Традиционно ассоциируется с советским периодом истории России, с утверждением «классового подхода» ко всем явлениям общественной жизни, с третированием интеллигенции - особенно в первые послере- волюционные годы, когда это выражение звучало очень часто. Так, В. И. Ленин, выступая в Московском Совете 12 марта 1918 г., говорил о невозможности мирной, без борьбы, революции, и уточнял при этом: «Если кто-нибудь представлял себе такое развитие революции, то это или пустые слова, или так может рассуждать кто-нибудь из мягкотелых интеллигентов, не понимающих значения этой войны и революции». Но этот образ родился раньше. Писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826-1889) так писал о русских либеральных интеллигентах пореформенного времени («Пошехонские рассказы», Вечер 6-й, 1884), имея в виду их бесхарактерность, мечтательность и отсутствие как твердой воли к достижению своей цели, так и самой этой цели. Обычно используется иронически.
|