Приглашаем посетить сайт

Бунин (bunin-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "М" (часть 1, "МАВ"-"МЕТ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М" (часть 1, "МАВ"-"МЕТ")

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло - главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».

На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759- 1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784-1833).

Такую фразу произносит один из персонажей пьесы - мавр - после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа До-риа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.

Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.

Маг и волшебник

Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухова-Кобылина (1817-1903). Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: «Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил - и великую по себе память оставит».

Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому все удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т. д. (шутл.-ирон.). Иногда (подчеркнуто иронически) - по адресу явного авантюриста и обманщика.

Мадам, уже падают листья

Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889-1957):

Мадам, уже падают листья,

И осень в смертельном бреду,

Уже виноградные кисти

Желтеют в забытом саду.

Я жду вас, как сна голубого,

Я гибну в осеннем огне.

Когда же вы скажете слово?

Когда вы придете ко мне?

Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.

Майор Пронин

Герой романов «про милицию» советского писателя Льва Сергеевича Овалова (р. 1905), проницательный, образцово-показательный милиционер, неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.

Употребляется: иронически, как и другие аналогичные имена, ставшие нарицательными - Пинкертон, Лекок, Шерлок Холмс.

Майский день, именины сердца

см. Именины сердца

Маленькая победоносная война

Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа жандармов Вячеслава Константиновича Плеве (1846 -1904) в беседе (январь 1904) с генералом Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.

Бывший председатель российского правительства Сергей Витте так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, «Воспоминания», Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2):

«Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве, был только один из министров, который эту войну желал и примкнул к банде политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:

- Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.

Вот вам государственный ум и проницательность...»

Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение государственного секретаря США Джона Хея: «Это должна быть блестящая маленькая война» (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898 г.) Рузвельт позднее опубликовал в своей книге «Описание испано-американской войны» (1900). Возможно, говоря о «маленькой победоносной войне», В. К. Плеве просто воспользовался уже известным в то время выражением.

Цитируется: как иронический комментарий к политике правительства, которое хочет путем развязывания «маленькой победоносной войны» отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.

Маленькая хозяйка большого дома

С английского: A Little Lady of the Big House.

Название романа (1916) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916).

Употребляется: в прямом смысле. Также шутливо: о женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.

Малой кровью, могучим ударом

Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим-либо безрассудным, шапкозакидательским настроениям. Подробнее см. Если завтра война.

Мальбрук в поход собрался

С французского: Malborough s'en va-t-en guerre, Dieu sait quand reviendra.

Буквально: Мальбрук собрался на войну, Бог весть, когда вернется.

Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Мальборо (1650-1722), очень удачно воевавшим в то время с Францией. Перед битвой при Мальплаке (1709) во французской армии разнесся ложный слух о смерти Мальбрука (так французы произносили эту фамилию), и там на радостях сочинили эту одну из самых известных французских песенок.

В ней поется о том, что напрасно англичане ожидают возвращения герцога с войны. Прошла Пасха, затем - Троица, а Мальбрука все нет и нет. Наконец, является гонец, который и рассказывает о гибели герцога и его погребении - о том, как провожали полководца в последний путь его верные офицеры: «Один нес его панцирь, другой - его шит. третий - его длинную саблю, а четвертый ничего не нес» (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854).

Однако вскоре герцог Мальборо убедительно доказал французам, что хоронили они его рано. И эту песенку во Франции постарались забыть.

Но в период правления (1774-1792) короля Людовика XVI (1753- 1793) она зазвучала вновь. В 1781 г. у короля родился наследник. Для ухода за ним из провинции пригласили няньку, которая, баюкая ребенка, часто напевала эту забытую в столице песенку. Королеве Марии-Антуанетте она очень понравилась, и вскоре «Мальбрука» уже стали петь при дворе, а потом и в семьях третьего сословия.

В России эта песня также была хорошо известна. Но особенно популярной она стала в период Отечественной войны 1812 г., поскольку стала всеми восприниматься как иронический комментарий к планам Наполеона завоевать Россию. Песенку про незадачливого Мальбрука запели и в полках, где она обросла комическими и, как правило, малопристойными подробностями.

Например, в одном из вариантов песни говорилось о том, что этот иноземный вояка погиб не в сражении, а умер от страха «смертию по-носною». Так русские солдаты осмеивали неудачный поход Наполеона:

Мальбрук в поход собрался;

За ним гналася тень.

Он к вечеру...

И умер в тот же день.

Известно также, что в сочинении одного из пародийных вариантов «Мальбрука» (1821) принимал участие и А. С. Пушкин вместе со своими товарищами. Эта песенка в разных вариантах бытовала в России очень долго, например, в «Мертвых душах» (1842) Н. В. Гоголя Ноздрев развлекает своих гостей шарманкой, «не без приятности играющей «Мальбрук в поход поехал». А в устной речи и литературе ее первая строка стала крылатой.

Служит ироническим комментарием к планам человека, который затевает крупное предприятие легкомысленно, без должной подготовки.

Мальчик для битья

Из повести (гл. 14) «Принц и нищий» (1882) американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Клеменса, 1835-1910). В ней рассказывается о том, что в давние времена при юном наследнике английского престола состоял «паж для побоев», который должен был сносить все телесные наказания, которые полагались за плохую учебу принцу, будущему королю Англии - нельзя же было поднимать руку на «священную персону принца Уэльского», будущего короля Англии.

Иносказательно: человек, страдающий за чужие провинности. Аналог козла отпущения.

Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный

Из арии Фигаро в опере «Свадьба Фигаро» (1786) австрийского композитора В. А. Моцарта, написанной по либретто Л. да Понте (премьера 1 мая 1786 г.). Опера была переведена на русский язык композитором Петром Ильичом Чайковским (премьера 5 мая 1875 г.).

В своей арии Фигаро обращается к Керубино, пажу графини Альмавивы:

Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный,

Адонис, женской лаской прельщенный.

Не довольно ль вертеться, кружиться?

Не пора ли мужчиною быть!

Адонис, по древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, возлюбленный самой богини любви Афродиты - имя нарицательное для красивого молодого человека, пользующегося успехом у женщин.

Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению того, кто слишком эмоционально, восторженно переживает свое увлечение.

Мальчишка и щенок

Из комедии (действ. 2, явл. 16) «Свадьба Кречинского» (1855) Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903), слова шулера Расплюева:

«Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал... ну, этакой теперь штуки... исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михаила Васильевича мальчишка и щенок». Иронически: по адресу легкомысленного молодого человека.

Мама, я хочу домой!

Название и слова из песни актера, поэта и исполнителя собственных песен Юрия Иосифовича Визбора (1934-1984) в соавторстве с Михаилом Левиным, Михаилом Вотяковым и Кимом Рыжовым. Музыка М. Левина.

Шутливо:-самоиронично: о желании избежать чего-либо неприятного, вернуться к комфортному быту и т.д.

Маменькин сынок

Первоисточник - комедия «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792). Помещик Скотинин говорит Митрофану: «Ну, Митрофанушка! Ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!»

Иронически: изнеженный, инфантильный, мало приспособленный к самостоятельной жизни мальчик (молодой человек).

Мамка ушибла

см. В детстве мамка ушибла

Маммона

Из Библии. В Евангелии неоднократно упоминается имя этого древнего сирийского бога богатства, ставшее в русском языке синоним стяжания.

В просторечье имя бога превратилось в слово «мамон», означающее «утроба», «живот». Выражение «мамон» часто использовал в своих сатирах писатель М. Е. Салтыков-Щедрин («набить мамон» и т.д.).

Символ наживы, стяжательства, сребролюбия, накопительства и т.д.

Маниловщина

По имени героя поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809- 1852) - помещика Манилова.

Иронически: о бесплодных проектах, нереальных планах и о пустой, досужей мечтательности вообще.

Манкурт

Из романа «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980) советского киргизского писателя Чингиза Торекуловича Айтматова . 1928).

По народной легенде, манкуртом называли человека, которого враждебное племя еще ребенком похищало у родителей и особым, жестоким образом лишало памяти. Так человек превращался в раба, послушного исполнителя чужой воли. В одном из эпизодов романа описывается, как

один из таких беспамятных манкуртов убивает свою мать, не сознавая, что он делает.

Иносказательно: о тех, кто не знает и не ценит культуры, истории, традиций, нравственных традиций своего народа, и поэтому легко становится объектом чужой воли (неодобр., презрит.).

Аналог: Иваны, родства не помнящие.

Манна небесная

Из Библии. Легендарная пиша, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» - Палестину. В Ветхом завете (Исход, гл. 16, ст. 14-15, 31) об этом сказано так: «Роса поднялась, и вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пишу». И далее (стих 31): «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом».

Иносказательно: блага, полученные ни за что, как бы «упавшие с неба». Это выражение породило другие: «ждать как манну небесную» - ожидать нечто с нетерпением; «ждать манну небесную» - надеяться, что дело сделается само собою; «манной небесной питаться» - жить впроголодь, случайными заработками.

Марафон

В наши дни название спортивного бега на дистанцию в 42 километра 195 метров.

Это расстояние между двумя городами Греции - Марафоном и Афинами. Забеги на это расстояние было решено проводить в память о воине, который пробежал путь от Марафон до Афин без единой остановки, спеша обрадовать афинян вестью о победе над огромным персидским войском в сражении при Марафоне. Древнегреческий полководец Мильтиад разбил персов наголову, выведя из строя более шести с половиной тысяч персов. При это потери греков составили только 192 воина.

Благодаря этой победе родилось другое крылатое выражение - см. Лавры Мильтиада не дают мне спать.

Иносказательно: о чем-то долгом, затянувшемся (по сравнению с обычно практикой) и изнурительном («избирательный марафон» и др.).

Маргинал

Из статьи «Миграция населения и маргинальная личность» (1928) американского социолога Роберта Парка (1864-1944). Так он назвал человека, который в результате миграции «живет в двух различных культурных группах».

От англ. слова marginal - 1. написанный на полях (книги) 2. находящийся на краю (чего-либо) 3. незначительный, несущественный и т. д.

В настоящее время выражение употребляется в смысле: человек, «выпавший из жизни», асоциальная личность, далекая от основных морально-нравственных ценностей, общепринятых в обществе.

Марий на развалинах Карфагена

Из труда «Сравнительные жизнеописания» («Гай Марий») древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 - ок. 127).

Римский полководец и политический деятель Марий Гай (156-86 до н.э.) шесть раз избирался консулом, но на седьмых выборах проиграл и должен был уступить власть своему сопернику Сулле. Тем не менее Марий решил пренебречь законом и отстоять власть силой. Но его попытка подчинить себе войско Суллы не удалась и он был вынужден бежать. Скрываясь от преследований, Марий высадился на африканском побережье, на месте бывшего города Карфаген, который после последней Пунической войны римляне разрушили до основания в 146 г. до н. э.

Здесь к Марию явился посланник от римского наместника этой провинции с требованием покинуть ее пределы. На что Марий ответил: «Возвести ему (наместнику. - Сост.), что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».

«Так, в назидание наместнику, - пишет Плутарх об этом эпизоде, - он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы».

Иносказательно: о человеке, который увидел воочию крушение всех своих надежд.

Марионеточное правительство

Первоисточник выражения - статья «Вильгельм Вольф» (1876) Фридриха Энгельса (1820-95): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т.д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток».

Иносказательно: о правительстве, которое действует по указке иностранного государства (презрит.).

Марс. Сын Марса. Марсово поле

В римской мифологии Марс - бог войны. Переносно: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение "сын Марса"; выражение "Марсово поле" в значении: поле битвы. Так же Древнем Риме называлась одна из частей города на левом берегу Тибра, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая первоначально для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павловского полка, на которой при Николае I и позднее производились большие военные парады.

Мартышка к старости слаба глазами стала

Начало басни «Мартышка и очки» (1815) И. А. Крылова (1769-1844):

Мартышка к старости слаба глазами стала

А у людей она слыхала,

Что это зло еще не так большой руки:

Лишь стоит завести очки.

Цитируется: как шутливый комментарий по поводу собственной близорукости, необходимости носить очки, а также своего возраста.

Мартышкин труд

Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу - перекатывает с одного места на другое большой чурбан:

Рекой с бедняжки льется пот;

И наконец она, пыхтя, насилу дышит:

А всё ни от кого похвал себе не слышит.

И не диковинка, мой свет!

Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.

Масличная, оливковая ветвь

Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег. Ковчег спасения), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Бытие, 8, 7-11). В греко-римском мире масличная ветвь - атрибут богини мира - Эйрены у греков, Пакс у римлян (Ф. Любкер. Реальный словарь классической древности. - СПб. М., 1888. с. 342).

Массовая культура

С английского: Mass Culture.

Появление выражения «массовая культура» впервые отмечено в США в 1939 г. Но в ныне общепринятом культурологическом смысле его впервые использовал американский искусствовед Макс Хоркхаймер в своей работе «Искусство и массовая культура» (1941).

Позднее в США появилось того же значение слово-сокращение «масскульт» («Masskult»), которое ввел в обиход (1963) американский философ, культуролог и эссеист Дуайт Макдоналд.

Иносказательно: о невзыскательных, примитивных вкусах большинства (презрит., неодобр.).

Мастера культуры

Из статьи «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры» (газета «Известия» от 25 июля 1929 г.) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).

Позже Горький повторит это выражение в другом варианте, и он также станет крылатым (см. С кем вы, мастера культуры? ).

Используется: шутливо-иронически применительно к работникам, деятелям культуры, людям творческих профессий.

Мастер-ломастер

Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать «известным мастером по столярной части» и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.

А ребята говорят:

- Иди,

Столяр.

Разводи

Самовар.

Ты у нас не мастер,

Ты у нас ломастер!

Используется: как ироническая характеристика горе-работника.

Мата Хари

Легендарная шпионка времен Первой мировой войны, которая была обвинена французскими властями в передаче секретных сведений Германии и казнена. Настоящее имя - Маргарита Гертруда Зелле (1876- 1917), голландка по происхождению, известная танцовщица. Поскольку немалую долю в ее репертуаре занимали экзотические восточные танцы, она взяла себе сценическое имя Мата Хари, чтобы создать себе более интригующий образ. Когда в 1905 г. она предложила парижской публике восточные танцы с раздеванием, ее имя тут же стало широко известно всей французской столице.

Легенда и людская молва сделали М. Зелле «королевой шпионажа», которая запросто общалась с высшими военными чинами Франции и Германии, но подлинная роль этой авантюристического склада женщины на самом деле до конца не выяснена и, видимо, более скромна, нежели принято полагать.

Иронически: о женщине авантюрного склада.

Матерый человечище

Из очерка «В. И. Ленин» (1924) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). В нем Горький приводит отзыв В. И. Ленина (1870-1924) о писателе Л. Н. Толстом:

«Какая глыба, а? Какой матерый человечище! Вот это, батенька, художник... И - знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.

Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:

Кого в Европе можно поставить рядом с ним? Сам себе ответил:

Некого.

И, потирая руки, засмеялся, довольный».

Шутливо-иронически: о выдающейся личности, незаурядном, оригинальном человеке.

Мать Тереза

Монахиня (в миру - Агнес Гонджа Бояджиу, 1910-1997), которая сделала свою жизнь примером подвижнического социального служения религиозного человека. Родилась в г. Скопле (в то время под властью Турции, с 946 - столица Македонии) в благополучной албанской семье. В годы Первой мировой войны беженкой оказалась в Ирландии, где приняла постриг в католическом ордене «Ирландские сестры Лоре-то» и новое имя - Тереза. В 1929 г. приехала в Индию, где первое время преподавала географию в миссионерской школе для девочек. Спус-

тя 15 лет основала свой монашеский орден - «Орден милосердия», который стал действовать в трущобах Калькутты, оказывая помощь больным, умирающим, сиротам, всем нуждающимся в сочувствии и поддержке. Проповедуя идеи милосердия и сострадания, мать Тереза смогла привлечь на свою сторону немало сторонников и попечителей, при помощи которых отделения «Ордена милосердия» стали работать в 77 странах мира (по состоянию на 1987 г.), опекая приюты, больницы, хосписы.

Лауреат Нобелевской премии мира (1979). Имя матери Терезы стало всемирно известным как символ деятельного служения людям, девизом которого могут считаться ее слова: «...Все мы связаны друг с другом, принадлежим друг другу и обязаны друг другу помогать» (цит. по журналу «Новое время», № 36, 1987).

Используется: как шутливый синоним деятельной, отзывчивой женщины, которая всячески стремится помочь своим ближним.

Мафусаилов век

Первоисточник - Библия. В Ветхом завете (Бытие, гл. 5, ст. 27) упоминается один из ветхозаветных патриархов - Мафусаил, который прожил 969 лет.

Имя нарицательное для долгожителя.

Отсюда другое крылатое выражение «мафусаилов век», которое ввел в русскую литературу писатель-просветитель и сподвижник Петра I епископ Феофан Прокопович (1681 - 1736). В своем руководящем документе «Духовный регламент» (1721), составленном для Синода, он писал: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилов век пережил».

Синоним долголетия.

Машина времени

С английского: The Time Mashine.

Название фантастического романа (1895) английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946), в котором идет речь о путешествии в будущее на изобретенной «машине времени».

Шутливо-иронически: нечто (от художественного произведения до нестандартной социальной ситуации), что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

Мегера

Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: «Враждебная») - имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве. Имена двух других эриний - Алекто и Тисифона, на которой, по мифологии, лежало отмщение за убийство. Синоним злой, сварливой женщины.

Медвежий угол

Название рассказа (1857) писателя Павла Ивановича Мельникова- Печер-ского (1818-1818), в котором описывается жизнь городка с таким же названием.

Иронически: захолустный, далекий от культурных центров страны городишко или иное поселение.

Медвежья услуга

Первоисточник - басня «Пустынник и медведь» (1818) И. А. Крылова (1769-1844). В басне говорится о том, как Медведь, желая услужить своему другу Пустыннику (отшельнику) и прихлопнуть муху, севшую тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника:

Вот Мишенька, не говоря ни слова,

Увесистый булыжник в лапы сгреб.

Присел на корточки, не переводит духу,

Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»

И у друга на лбу подкараулил муху,

Что силы есть - хвать друга камнем в лоб.

Удар так ловок был, что череп врозь раздался

И Мишин друг лежать надолго там остался.

В крыловском произведении выражения «медвежья услуга» нет: оно сложилось позднее, как читательский комментарий к сюжету и морали этой басни и в таком виде вошло в фольклор.

Иронически: - об услуге, которая приносит больше вреда, чем пользы.

см. также Услужливый дурак опаснее врага

Медленно поспешай

Выражение это, как передает Светоний, часто повторял римский император Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан, 63 г. до н.э.- 14 г. н.э.). Французский поэт и теоретик классицизма Буало (1636-1711) внес этот афоризм в свою поэму (1674) "Поэтическое искусство" (1, 171). Часто цитируется по-латыни: "Festina lente".

Медный лоб

Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи так сказано о язычниках, об идолопоклонниках (гл. 48, ст. 4): «Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой - медный». Иронически: об ограниченном, упрямом человеке.

Медовый месяц

Из философского романа (гл. 3) «Задиг, или Судьба» (1747) французского писателя и философа Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778): «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй - полынным месяцем». Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.

Позже это выражение из романа Вольтера перешло в другие языки, в том числе и русский.

Иносказательно: 1. Первый месяц брака, супружества молодых людей. 2. Начальная пора какого-либб совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутливо).

Медь звенящая и кимвал звучащий

Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1) сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - Медь звенящая или кимвал звучащий».

«Кимвал» - бубен.

Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений - «пустозвон», «пустозвонство».

Между молотом и наковальней

С немецкого: Hammer und Ambolt. Буквально: Молот и наковальня.

«Между молотом и наковальней» - название русского перевода романа (1868) немецкого писателя Фридриха Шпильгагена (1829-1911).

Иносказательно: о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон (шутливо-ирон.).

Между небом и землей

Первоисточник - Библия (Ветхий Завет, Вторая Книга Царств, гл. 18, ст. 9): «И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал».

Иносказательно: о неопределенном положении кого-либо (чего-либо).

Между Сциллой и Харибдой

Так древние греки называли двух чудовищ, которые обитали по обеим сторонам Мессинского залива и нападали на корабли, проходившие мимо них.

В «Одиссее» Гомера Сцилла и Харибда описываются так (перевод Василия Андреевича Жуковского):

Сцилла ...без умолку лая,

Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,

Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться

Страшно не людям одним, но и самим бессмертным...

Мимо ее ни одним мореходец не мог невредимо

С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,

Разом она по шести человек с корабля похищает...

Близко увидишь другую скалу...

Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,

Три раза в день поглощая и три раза в день извергая

Черную влагу, не смей приближаться, когда поглощает:

Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...

Иносказательно: о ситуации, когда угроза исходит с двух сторон. Аналог: между молотом и наковальней.

Мелкая философия на глубоких местах

Название стихотворения (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1939), которое он написал на борту парохода «Эспань», идущего в Мексику.

Иронически: о несостоятельных рассуждениях, претендующих на философскую глубину, а также о противоречии между серьезностью проблемы и неглубоким, поверхностным ее осмыслением.

Мельпомена

Из древнегреческой мифологии. Мельпомена - муза трагедии, ставшая символом театрального искусства.

Шутливо-иронически: «жрецы Мельпомены» - деятели театра, актеры, режиссеры и пр.; «храм Мельпомены» - театр, здание театра.

Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, ст. 23-28): «...Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким: Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая - та, которую Даниил читает, вторая - та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Призыв осмотреться и задуматься.

Используется как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов): «исчислен, взвешен и найден очень легким».

Мене, текел, перес; мене, текел, упарсин

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, ст. 23-28): «...Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая - та, которую Даниил читает, вторая - та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Призыв осмотреться и задуматься.

Используется: как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов): «исчислен, взвешен и найден очень легким».

Ментор

Из поэмы «Одиссея» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.): мудрый наставник и опекун Телемаха, сына Одиссея. В облике Ментора сопровождала Телемаха в его путешествии сама богиня Афина.

Иронически: о том, кто любит поучать, изрекать непререкаемые, по его мнению, истины; а также о педантичном, самодовольном, высокомерном учителе или советчике. Отсюда «менторский тон» - назидательные, поучающие интонации речи.

Меньшая братия. Меньший брат

Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 25, 40), употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.

Меня так учили... Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

Из пьесы «Дракон» (1943-1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшим другом рыцаря - Бургомистром, который стал слугой Дракона.

Бургомистр. Меня так учили.

Ланцелот. Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

Мерзость запустения

Из Библии. Из Ветхого Завета (Книга пророка Даниила, гл. 9, ст. 27): «...И на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя».

Это же выражение повторяется в Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 15-16): «Итак, когда увидите мерзость запустения, речен-ную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы».

Иносказательно: разруха и заброшенность; опустошение, грязь в месте некогда славном и почитаемом, а ныне оскверненном и разоренном.

Меркурий

Из римской мифологии. Меркурий (греч. Гермес) - бог красноречия, торговли, а также вестник богов, который обычно изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. Его атрибут - кадуцей, то есть жезл, обвитый двумя змеями.

Шутливо-иронически: вестник, гонец, посланник.

Мертвая буква

С французского: Lettre tnorte.

Первоисточник - Библия. Во Втором послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, ст. 6) сказано: «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит».

Эти слова дали рождение другому известному выражению - «дух и буква закона».

Иносказательно: формальная, внешняя сторона какого-либо дела, которая скрывает (извращает) само существо этого дела.

Мертвые души

Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.

В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова - нонсенс. А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин, был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые...»

Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян - начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение - «мертвые души», кто, собственно, является его автором - этот вопрос остается открытым.

Иносказательна:

1. Люди, которые существуют только на бумаге - для отчета, «для галочки», для виду и т. д. - мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д.

2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

Мертвые сраму не имут

Как следует из летописи («Преподобного Нестора Российский летописец», СПб. 1863), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами (970) под городом Доростол (сейчас болгарский город Силистрия): Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут.

И Святослав одержал победу, хотя армия Византии под командованием императора Цимисхия превосходила войско Святослава в два с половиной раза.

Византийский историк Лев Диакон, называя русичей «скифами», а византийцев, по традиции, «римлянами», так писал об этом сражении: «Итак, в шестой день недели, 22 июля, при заходе солнца скифы вышли из города, построились в твердую фалангу и, простерши копья свои, решились идти на подвиг... Скифы сильно напали на римлян; кололи их копьями, поражали коней стрелами и всадников сбивали на землю... Конь Анемаса (византийский полководец. - Сост.) частыми ударами копий был сражен на землю; тогда, окруженный фалангою скифов, упал сей муж, превосходивший всех своих сверстников воинскими подвигами.

И так скифы, ободренные его падением, с громким и диким криком бросились на римлян. Устрашенные необыкновенным их натиском, римляне начали отступать».

Смысл выражения: даже в случае проигранной битвы потомкам не в чем упрекнуть погибших, ибо они сделали все, что могли - достойно сражались и погибли с оружием в руках

Мертвый хватает живого

С французского: Le mort saisit le vif.

Французская поговорка.

Фраза получила известность в России, поскольку часто цитировалась как фраза К. Маркса из Предисловия к первому тому его «Капитала» (1867). Но К. Маркс только сослался на эту поговорку.

Смысл выражения: инерция устаревших, негативных традиций, предубеждений, предрассудков, их живучесть мешает взглянуть на вещи по-новому, как того требует новое время.

Мессалина

Из римской истории. Мессалина (ок. 25 - 48 н. э.) - третья жена римского императора Клавдия (10 до н. э. - 54 н. э.), дочь патриция Валерия Мессалы Барбата, прославившаяся своим распутством и бесстыдством. Женой 44-летнего Клавдия стала в 14 лет. Уже будучи императрицей, бывала в одном из публичных домов Рима - под именем Лисиски и в парике из светлых волос. Тот, кто отказывал ей или узнавал ее, расплачивался за это жизнью. В возрасте 23-х лет была казнена Клавдием, который решил таким образом положить конец своему позору.

Имя нарицательное для распутной, циничной женщины.

Места не столь отдаленные

Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направление преступника «в отдаленные места Сибири», второе - «в не столь отдаленные места Сибири».

Эта формулировка прочно вошла в русский язык второй половины XIX века. Позже эти слова стали употребляться как бы по инерции - применительно уже не к ссылке, а к тюремному заключению.

Иронически: о тюрьме, исправительном учреждении, поселении где-либо по приговору суда и т.д. Иногда употребляется в переносном смысле, применительно к поездке куда-либо.

Место встречи изменить нельзя

Название телевизионного фильма по роману Аркадия (р. 1931) и Георгия (р. 1938) Вайнеров «Эра милосердия» (1979, режиссер Станислав Говорухин).

Цитируется: как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.

Место под солнцем

Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623-1662). Он пишет: «Эта собака моя, - говорили эти бедные дети, - это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Потом это выражение Паскатя встречается у многих французских авторов - Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1X27), Бальзака и др.

Впоследствии оно перешло и в политическую лексику - часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), как правило, со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.

Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бныов (1849-1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».

Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

Метать бисер перед свиньями

см. Не мечите бисер перед свиньями

Предыдущая страница Следующая страница