Приглашаем посетить сайт

Куприн (kuprin-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "П" (часть 2, "ПЛА"-"ПОК")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 2, "ПЛА"-"ПОК")

Планов громадье

Из поэмы «Хорошо» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я планов наших люблю громадье,

Размаха шаги саженья.

Я радуюсь маршу, которым идем в работу и в сраженья.

Шутливо: или иронически о больших планах, далеко идущих замыслах, идеях, а также о проектах, реализация которых весьма проблематична.

Платон мне друг, но истина дорогие

С латинского: Amicus Plato, sed magis arnica veritas [амикус плато, сэд маги с амика вэритас].

В мировой литературе впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) . «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.

Первоисточник - слова древнегреческого философа Платона (427-348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.

Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э:), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».

Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор - Платон - стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых - слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483-1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».

Смысл выражения: истина, точное знание - это высшая, абсолютная ценность, а авторитет - это не аргумент.

Платон мне друг, но истина дороже

С латинского: Amicus Plato, sed magis arnica Veritas (амикус плато, сэд ма-гис амика вэритас).

В мировой литературе впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.

Первоисточник - слова древнегреческого философа Платона (421- 348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.

Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».

Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор - Платон - стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых - слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483-1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».

Смысл выражения: истина, точное знание - это высшая, абсолютная ценность, а авторитет - это не аргумент.

Платоническая любовь

Выражение происходит от имени древнегреческого философа Платона (427-348 до н. э.), который в своем сочинении в виде диалога под названием «Пир» вложил рассуждения о такого рода любви в уста персонажа по имени Павзаний. Последний разумеет под ней любовь «идеальную» - сугубо духовную.

В этом смысле выражение употребляется и в современной речи, но обычно иронически.

Плач и скрежет зубовный

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 22, ст. 13) (рус. пер.): «Тогда сказал царь слугам: связав ему

руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

Иносказательно: о крайнем выражении горя, раскаяния, досады и пр. (шутливо, высокопарно).

Плач на реках вавилонских

Из Библии. В Ветхом Завете (Псалтырь, пс. 136, ст. 1) говорится о тяжелой судьбе евреев, которые томились в вавилонском плену и, плача, вспоминали свою родину: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

Иногда цитируется на старославянском языке: «На реках вавилонских тамо седохом и плакахом...»

Используется: как иронический комментарий к слезливым жалобам, сожалениям и пр., которым предается человек, вместо того чтобы решительно действовать. Встречается вариант выражения: «вавилонский плач».

Плоды просвещения

Название комедии (189)) Л Н. Толстого (1828-1910).

Шутливо-иронически: по поводу чьих-либо знаний (эрудиции), которые не идут впрок, дают о себе знать к досаде окружающих.

Плоть от плоти

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 23) рассказывается о том, как Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него первую женщину на земле, Еву: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих, и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа». Иносказательно о кровном или духовном родстве.

Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом

Из сборника «Солдатские заметки» (1855) русского литератора Александра Фомича Погосского (1816-1874), прозванного современниками «военным Далем». В его собрании афоризмов-поучений, стилизованных под народные пословицы, есть и такое выражение: «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет» (Полн. собр. соч. А. Ф. Погосского. Т. I. СПб., 1899). Крылатой стала первая часть этой фразы.

Употребляется: обычно, чтобы ободрить, поощрить кого-либо в его предприятии, смелом плане, замысле (шутл.).

Плыви, мой челн, по воле волн

Первоисточник - комическая опера «Корневильские колокола» (1877) французского композитора Робера Планкетта (1848-1903). Из куплетов ее персонажа по имени Гренише:

Плыви, мой любимый челн,

Плыви, плыви, сквозь пену волн...

Цитируется: в качестве иронического комментария к поведению пассивного, безвольного человека, который покорно подчиняется ходу событий, «плывет по течению».

Плюшкин

Один из героев поэмы «Мертвые души» (1842) //. В. Гоголя (1809-1852), одержимый патологической скупостью, страстью к собирательству и хранению самых бесполезных вешей, которые «жалко выбросить». Имя нарицательное для людей подобного типа.

Плясать под чужую дудку

Впервые встречается у «отца истории», древнегреческого историка Геродота (V в. до н. э.), который в первой книге своей «Истории» приводит следующий эпизод из биографии персидского царя Кира.

Когда Кир покорял греков-мидян, то малоазийские греки, которых он раньше безуспешно склонял к союзу с Персией, поспешили заявить о своем согласии. Тогда персидский царь рассказал их посланцам басню, которую приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.): «Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать».

Практически неизменным это выражение вошло и в Библию. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 11, ст. 17) и Евангелии от Луки (гл. 7, ст. 32) сказано: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали».

Иносказательно: подчиняться чужой воле, слепо следовать чужому мнению.

По большому счету

Из романа «Исполнение желаний» (1935) советского писателя Вениамина Каверина (псевдоним Вениамина Александровича Зильбера. 1902- 1989).

Герой романа рассуждает следующим образом: «Так ведь как жить? Можно жить по маленькому счету, а можно и по большому... По-моему, большой счет - это такое отношение к жизни, которое создано революцией».

После переиздания книги в 1956 г. выражение стало крылатым, хотя его авторство было забыто. Было также утрачено и его изначальное «революционное» содержание, эти слова были переосмыслены и стали жить самостоятельной жизнью. Вероятно, что этот образ родился у Каверина под влиянием писателя Виктора Шкловского, по ассоциации с его «гамбургским счетом».

Иносказательно: не обращая внимания на второстепенные факторы и детали, исходя из существа дела; судить о чем-то, исходя из базовых принципов, коренных интересов.

По гамбургскому счету

Название сборника литературно-критических статей (1928) советского писателя, кинодраматурга, теоретика кино и литературы Виктора Борисовича Шкловского (1893-1984). Под тем же названием он поместил там краткую программную статью, которой открыл книгу. В статье он пояснил смысл этого выражения. Шкловский пишет, что оно родилось в спортивной среде Германии: «Гамбургский счет - чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счет необходим в литературе».

И там же Шкловский назвал ряд писателей тех лет, кто, по его мнению, этого гамбургского счета не выдерживает. Потом критик изменил свое мнение, но статья вошла в историю русского языка уже потому, что дала рождение этому выражению, которое стало популярным сначала в писательской, а потом и в творческой среде вообще.

В настоящее время принято считать, что толкование Шкловским понятия «гамбургский счет» основано на легенде или просто неточных сведениях, поскольку в современном Гамбурге никому из его жителей (ни хозяевам ресторанов, ни историкам города) ничего не известно о каких-либо состязаниях, проводившихся в местных «трактирах».

Смысл выражения: рассматривать результат какого-либо дела, чье-либо творчество с сугубо профессиональных позиций.

Обычно выражение употребляется в форме «судить (о чем-либо) по гамбургскому счету».

По главной улице с оркестром

Название кинофильма (1986) режиссера Петра Ефимовича Тодоровского (р. 1925), снятого им по собственному (с участием Александра Мироновича Буравского) сценарию. Герой фильма накануне своего пятидесятилетия решает начать новую жизнь.

Цитируется: как комментарий к чьим-либо мечтам об удаче, триумфе, победе и пр. (шутл.-ирон.).

По какому случаю шум?

Из рассказа «Будка» (1868) русского писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843-1902), вопрос полицейского-будочника Мымрецо-ва.

Употребляется: в качестве способа осведомиться, что, собственно, происходит (шутл.), а также как напоминание о необходимости соблюдать тишину и порядок (шутл.-ирон.).

По капле выдавливать из себя раба

Из письма писателя Антона Павловича Чехова (1860-1904) к издателю и журналисту А. Ф. Суворину (7 января 1889 г.). В нем он пишет о необходимости для человека чувства личной свободы: «Что писатели-дворяне брали у природы даром, то разночинцы покупают ценою молодости. Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, бывший лавочник, гимназист и студент, воспитанный на чинопочитании, целовании поповских рук, поклонении чужим мыслям... выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая».

Смысл выражения: постоянно воспитывать в себе чувство собственного достоинства, избавляясь от конформизма и т. д.

По когтям узнают льва

С латинского: Ex ungue leonem pingere (экс унгвэ леонэм пингэрэ). Перевод: Нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя.

Выражение восходит к древнегреческому источнику. Согласно историку Плутарху («Об оракулах»), автором этих слов является Алкей (VII в. до н. э.). Как сообщает писатель Лукиан («Hermotimus»), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (ок. 500 до н. э.).

Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: «по когтям» (одному какому-либо признаку) узнать человека в целом, то есть узнать чью-либо «руку» (талант, ум) в каком-либо деле.

В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: «По ноге узнаем Геркулеса» (одобр.) и «По ушам узнают осла» (неодобр.).

В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя XVII в. Дмитрия Ростовского: «От ногтей познается лев» (Филарет. Обзор русской духовной литературы. СПб., 1884). Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая Борису Пастернаку: «По когтям узнаю тебя, львица» (применяется, естественно, к женщине).

По ком звонит колокол

С английского: For Whom the Bell Tolls.

Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572-1631). 17-е стихотворение:

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит и по Тебе.

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).

Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.

По мне уж лучше пей, / Да дело разумей

Из басни «Музыканты» (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

Сосед соседа звал откушать;

Но умысел другой тут был:

Хозяин музыку любил

И заманил к себе соседа певчих слушать.

Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало,

И закружилась голова.

«Помилуй ты меня, - сказал он с удивленьем, -

Чем любоваться тут? Твой хор

Горланит вздор!» -

«То правда, - отвечал хозяин с умиленьем, -

Они немножечко дерут;

Зато уж в рот хмельного не берут,

И все с прекрасным повеленьем».

А я-скажу: по мне уж лучше пей,

Да дело разумей.

Басню высоко оценил Н. В. Гоголь, сказав о ее авторе: «Особенно слышно, как он везде держит сторону ума, как просит не пренебрегать умного человека, но уметь с ним обращаться... Он знал, что с умным человеком все можно сделать... если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним» (Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6). В. Г. Белинский относил эту басню Крылова к его лучшим созданиям - «чисто сатирическим и поэтическим».

Иносказательно: высокий профессионализм, талант пьющего человека предпочтительное трезвости бездаря, дилетанта, неумехи (шутл.).

По морю аки по суху

Из Библии (церковнославянский текст). В Новом Завете сказано: «Верою перейдешь Красное море аки по суху».

Иносказательно: выйти из трудной ситуации с минимальным потерями, чудом (шутл.-ирон.).

По морям, по волнам / Нынче здесь, завтра там

Строки из песни, ставшей популярной в годы Гражданской войны в России и широко известной благодаря роману «Чапаев» (1923) советского писателя А. Фурманова.

Автор этой песни - «Ты, моряк, красив собою» - поэт пушкинской поры В. С. Межевич (1814-1849), написавший ее для своей драмы «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839):

Я моряк, хорош собою...

Мне лишь двадцать лет:

Полюби меня душою...

Что ж она в ответ?

По морям, по волнам, -

Нынче здесь, завтра там!

Естественно, с того времени первоначальный текст существенно изменился. Пристрастие Чапаева к этой «аполитичной» песне комиссар Фурманов описывает так:

«Другого такого любителя песен искать - не сыскать: ему песни были как хлеб, как вода. И ребята его, по дружной привычке, за компанию неугомонную - не отставали от Чапая.

Ты моряк, красив собою,

Тебе от роду двадцать лет.

Полюби меня душою -

Что ты скажешь мне в ответ?

Песенка шла до конца такая же растрепанная, пустая, бессодержательная. И любил ее Чапаев больше за припев - он так паялся хорошо с этой партизанской, кочевой, беспокойной жизнью:

По морям, по волнам,

Нынче здесь, а завтра там!

Эх, по морям-морям-морям.

Нынче здесь, а завтра там!

Этот припев, схваченный хором, как гром по тучному небу, неистово ржал над степями».

По нужде и закону перемена бывает

Из литературно-педагогического памятника Петровской эпохи «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению» (опубл. 1717), которое представляет собой сборник правил хорошего тона для дворянской молодежи того времени. Составитель - сподвижник Петра I Яков Брюс и др.

В оригинале (23-е правило «Юности честного зерцала»): «Отрок должен быть трезв и воздержан, в чужие дела не мешаться и не вступать, ни во что, что его не касается, не встревать и повода к тому не давать, но с учтивостью уступать. Разве что когда чести его кто коснется

или порекать учнет, - то в таком случае уступки не бывает, но по нужде и закону пременение (изменение закона, отступление от него. - Сост.) дается».

Широко известна стала эта фраза благодаря писателю М. Е. Салтыкову-Щедрину (1826-1889), который часто цитировал ее в сатирическом смысле, как аналог русской пословицы «Закон - что дышло, куда повернул - туда и вышло». В этом смысле выражение «по нужде и закону перемена бывает» обычно иронически и цитируется.

По образу и подобию

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 1, ст. 26) говорится о том, как после отделения света от тьмы, после сотворения мира - земли и неба, животных и растений Бог решает создать человека. Это произошло на шестой день творения: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему...»

По праву сильного

Из истории Древнего Рима. Как пишет древнегреческий историк Плутарх (ок. 45 - ок.127), однажды галлы (племена, обитавшие в древности на территории современной Франции) перешли Альпы и вторглись в Италию. Жители осажденного ими города Клузиума призвали на помощь римлян. Римские послы попросили галльского вождя Бренна (IV в. до н. э.) помириться с жителями этого города, поскольку те были давними союзниками римлян.

Бренн согласился, но потребовал отступного от города Клузиум - часть его плодородных земель с виноградниками. Римляне возмутились: «Но по какому праву вы отнимаете земли у их законных владельцев?» На что Бренн ответил словами, ставшими известной исторической фразой: Наше право мы носим на конце нашего меча. Сильным принадлежит весь мир!

На следующий день началось сражение между галлами и клузиумца-ми. Римские послы, нарушив обычаи войны, также встали в ряды своих союзников. Заметив это, Бренн тут же прекратил битву и обратился к римскому сенату с требованием выдать ему послов, преступивших законы войны. Сенат ответил насмешливым отказом. Тогда Бренн двинул свои войска против римлян и, наголову разбив их в первом же сражении, овладел их столицей - Римом. (Там Бренн произнес свою другую историческую фразу. см. Горе побежденным! ).

На основе фразы Бренна и сложилось выражение «право сильного» - сделать что-либо по праву сильного и т. д.

По строгим правилам искусства

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Речь идет не о том искусстве, под которым обычно разумеют собственно художественное творчество, а об искусстве дуэли (гл. 6, строфа 26):

В дуэлях классик и педант.

Любил методу он из чувства,

И человека растянуть

Он позволял не как-нибудь.

Но в строгих правилах искусства.

Пушкинское выражение восходит к латинскому lege artis (легэ ар-тис) - «по законам, по правилам искусства».

По ту сторону добра и зла

С немецкого: Jenseits von Gut unci Bosen.

Название книги (1886) немецкого философа Фридриха Ницше (1844- 1900).

В данной книге философ описывает свой идеал нового человека: это сильная личность, стремящаяся к власти и достойная ее. поскольку такой человек принадлежит не к «расе рабов», но к «расе господ». Соответственно законы морали, по которым живет основная масса людей, «толпа», писаны не для этой личности: она живет по своим законам, пребывая буквально «по ту сторону добра и зла».

Употребляется: обычно вне ницшеанского контекста - о беспринципных, аморальных людях, лишенных нравственного начала (неодобр.).

По форме правильно, а по существу издевательство

см. Формапьно правипьно, а по существу издеватепьство.

Победителей не судят

Слова, которые, по преданию, принадлежат российской императрице Екатерине II. Их она якобы сказала, защищая А. В. Суворова, которого хотели судить за то, что он, вопреки приказу главнокомандующего Румянцева, предпринял в 1773 г. штурм турецкой крепости Туртукай. На приговоре Екатерина написала: «Победителей не судят».

Но это предание никакими историческими источниками не подтверждается.

Победителю-ученику от побежденного учителя

Надпись, которую сделал на своем портрете поэт Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) и подарил его в 1820 г. А. С. Пушкину. Он называл себя учеником своего старшего товарища по перу.

Победить врага малой кровью

Как пишет Д. Ф. Масловский, автор исторического труда «Записки по истории военного искусства в России» (СПб., 1894), выражение «с легким трудом и малой кровью» как определение сущности воинского искусства принадлежит российскому императору Петру I.

Обычно это выражение ассоциируется с именем советского военачальника, «первого красного офицера» Климента Ефремовича Ворошилова (1881 - 1969). см. Если завтра война...

Поверить алгеброй гармонию

Первоисточник - трагедия «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Сальери (сцена 1):

Ремесло

Поставил я подножием искусству:

Я сделался ремесленник: перстам

Придал послушную, сухую беглость

И верность уху. Звуки умертвив,

Музыку я разъял, как труп.

Поверил Я алгеброй гармонию.

Тогда Уже дерзнул, в науке искушенный,

Предаться неге творческой мечты.

Иронически: о безнадежной попытке судить о художественном творчестве, основываясь только на рациональном начале, исключая чувства, бессознательное и т. д.

Повернуть назад колесо истории

Выражение из «Манифеста Коммунистической партии» Карла Маркса (1818-1883) и Фридриха Энгельса (1820-1895): «Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин - все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории».

Иносказательно: о социальном или политическом реванше, о попытке вернуться в прошлое.

Повивальная бабка истории

см. Насилие - повивальная бабка истории.

Повреждение нравов

Из названия книги «О повреждении нравов в России» (1786-1789) историка и публициста князя Михаила Михайловича Щербатова (1733- 1790). Книга впервые опубликована А. И. Герценом в Лондоне в 1858 г. В России ее первая легальная публикация состоялась в 1870-1871 гг. в журнале «Русская старина».

В шутливо-высокопарном стиле об упадке общественной нравственности.

Повтореиье - мать ученья

С латинского: Repetitio est mater studiorum (репетицио ест матэр студио-РУМ).

Старинная латинская пословица.

Есть ее другая, менее известная версия (возможно, это просто изначальный вид общеизвестной пословицы): Повтореиье -- мать ученья, но и прибежище для лентяев.

Используется: как форма поощрения прилежных занятий (шутл.).

Повторенье - мать ученья

С латинского: Repetiljo est inaier studiorum [рёпетицио ест матэр студнорум].

Старинная латинская пословица.

Есть ее другая, менее известная версия (возможно, это просто изначальный вид общеизвестной пословицы): Повторенье мать ученья, но и прибежище для лентяев.

Используется как форма поощрения прилежных занятий (шутл.).

Погибоша аки обри

Из летописи монаха Киево-Печерского монастыря Нестора «Повесть временных лет» (конец XI - начало XII в.).

«Обри» - старославянское название племени аваров (обров), соседей древних славян. В «Повести» рассказывается, что примерно в VI в. обры, покорив славянское племя дулебов, стали творить над ними всяческие насилия. И тогда, как пишет Нестор, Бог истребил захватчиков, «и не остался ни един обрин. И есть притча на Руси и до сего дня: погибоша, аки обри, их же несть племени ни наследка (продолжателей рода. - Сост.)».

Характерно, что сам Нестор в данном случае подразумевает под «притчей» именно крылатые слова, расхожем речении на Руси, и он же приводит этимологию этих слов. Таким образом, слова «погибоша, аки обри» является древнейшим в русском языке крылатым выражением, датируемым как минимум XI в.

Иносказательно: погибнуть всем до единого, пропасть без следа.

Погибоша, аки обри

Из летописи монаха Киево-Печерского монастыря Нестора «Повесть временных лет» (конец XI - начало XII в.).

«Обри» - старославянское название племени аваров (обров), соседей древних славян. В «Повести» рассказывается, что примерно в VI в. обры, покорив славянское племя дулебов, стали творить над ними всяческие насилия. И тогда, как пишет Нестор, Бог истребил захватчиков, «и не остался ни един обрин. И есть притча на Руси и до сего дня: погибоша, аки обри, их же несть племени ни наследка (продолжателей рода. - Сост.)».

Характерно, что сам Нестор в данном случае подразумевает под «притчей» именно крылатые слова, расхожем речении на Руси, и он же приводит этимологию этих слов. Таким образом, слова «погибоша. аки обри» является древнейшим в русском языке крылатым выражением, датируемым.как минимум XI в.

Иносказательно: погибнуть всем до единого, пропасть без следа.

Пограничная ситуация

Из книги «Психология мировоззрения» немецкого философа Карла Яс-перса (1883-1969). Философ понимает под этим термином тот период в жизни человека (а также государства-, общества), когда он создает одни ценности (или приобщается к ним) и одновременно разрушает, развенчивает другие. Например, в России начала 90-х гг. XX в. приобщение к ценностям западной цивилизации (то есть к тому, что под ними понимали бывшие советские люди) сопровождалось разрушением, осмеянием ценностей советского времени. То есть страна переживала пограничную, по определению Ясперса, ситуацию.

Иносказательно: о сложном психологическом моменте - выборе между разными решениями, состояниями, добром и злом.

Под вашим чутким руководством

Первоисточник - фраза бюрократа Бывалова из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого по сценарию Михаила Давидовича Волышна (1902-1988), Николая Робертовича Эрдмана (1902-1970) и режиссера фильма Григория Васильевича Александрова (1903-1983, псевдоним Г. В. Мормоненко).

В фильме: Благодаря моему чуткому руководству.

Под своей смоковницей

Из Библии. На солнечном Востоке тень смоковницы ценилась высоко. Смоковница, которых было немало в древней Иудее, часто упоминается в Библии (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 4, ст. 25; Новый Завет, Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 48 и др.). Она упоминается в разных значениях, и в том числе, конечно, как место, где можно укрыться от солнца, спокойно (у своего дома) отдохнуть в тени - «под своей смоковницей».

Иносказательно: у себя дома, у родного очага, на своей земле и т. д.

Подливать масла в огонь

С латинского: Oleum addere camino (олеум аддэрэ камино).

Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.).

Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Подобное ищет подобное

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахо-ва, гл. 13, ст. 19-20) сказано: «Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек - ближнего своего. Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе».

О людях, которые вольно или невольно ищут своих единомышленников, тех, кто в чем-то схож с ними.

Подобное подобным

С латинского: Similia similibus curantur (симилиа симилибус курантур). Буквально: Подобное излечивается подобным.

Сформулированный в Древнем Риме медицинский принцип, на котором основано все гомеопатическое лечение.

Аналог русской поговорки «Клин клином вышибают».

Подожди немного, отдохнешь и ты

Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».

Цитируется: как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

Подписано, так с плеч долой

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова, обращенные к его секретарю Молчалину, который принес бумаги, требующие особого рассмотрения и подписи (действ. 1, явл. 4):

Боюсь, сударь, я одного смертельно,

Чтоб множество не накоплялось их;

Дай волю вам, оно бы и засело;

А у меня что дело, что не дело,

Обычай мой такой:

Подписано, так с плеч долой.

Подпольный миллионер

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Иронически: о человеке, неправедно разбогатевшем и потому скрывающем истинные размеры своего состояния.

Подпольный обком действует

Название книги известного руководителя партизанского движения на Украине дважды Героя Советского Союза (1942, 1944) генерал-майора (1943) Алексея Федоровича Федорова (1901 - 1989) о действиях его отряда в Великую Отечественную войну. С 1938 г. был первым секретарем Черниговского обкома Компартии Украины, в 1943-1944 гг. возглавлял также Волынский обком партии.

Шутливо-иронически: о тайных, постоянно действующих «пружинах» какого-либо процесса.

Подумаешь, бином Ньютона!

Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940). Слова Коровьева-Фагота, комментирующего диалог между Воландом и буфетчиком Андреем Фокичем Соковым. Последний пришел жаловаться на зрителей, которые после «фокусов» мага расплатились в буфете фальшивыми червонцами и «на сто девять рублей наказали буфет».

В ответ на эти жалобы Коровьев сообщает Воланду, что буфетчик человек не бедный - есть вклады в пяти сберкассах и «дома под полом двести золотых десяток».

«- Ну, конечно, это не сумма, - снисходительно сказал Воланд своему гостю, - хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете?

Тут уж буфетчик возмутился.

Это никому не известно и никого не касается, - ответил он.

Ну да, неизвестно, - послышался все тот же дрянной голос из кабинета, - подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате».

Шутливо-иронически: о какой-либо простой, элементарной задаче, которую кто-то не может решить, полагая ее сверхсложной.

Поели - можно и поспать. Поспали - можно и поесть

Из мультфильма «Дюймовочка» (1964). Режиссер-постановщик Л. Амальрик, сценарий драматурга Николая Робертовича Эрдмана (1902- 1970). °

В мультфильме (слова Лягушки, обращенные к ее сыну Лягушонку, который хотел жениться на Дюймовочке): «Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. (...) Теперь можно и поесть».

Цитируется: как иронический комментарий к бездеятельному, «растительному» образу жизни.

Поехал для порядка, а возвратился пьян

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852) (действ. 1, явл. 5). Имеется в виду полицейский Прохоров, которого ищет Городничий, чтобы послать для спешных работ по благоустройству города ввиду приезда «ревизора»:

Городничий. А Прохоров пьян?

Частный пристав. Пьян.

Городничий. Как же вы это так допустили?

Частный пристав. Да Бог его знает. Вчерашнего дня случилась за городом драка, - поехал туда для порядка, а возвратился пьян.

Цитируется: в качестве иронического комментария по поводу чьих-либо неосуществившихся намерений.

Поехали!

Слова, которые произнес советский космонавт старший лейтенант Юрий Алексеевич Гагарин (1934-1968) 12 апреля 1961 г. в 9 часов 07 минут, когда он в корабле «Восток» стартовал с космодрома Байконур. Спустя 108 минут в 10 часов 55 минут первый космонавт Земли майор Гагарин приземлился около деревни Смеловка в Саратовской области. Фраза-символ первого полета человека в космос.

Позабыт, позаброшен

Из фольклорной «жалостной» песни «Как в саду при долине...», популярной среди российских беспризорников в 20-е и 30-е гг., затем в послевоенные, 40-е гг. XX в.:

Позабыт-позаброшен

С молодых, юных лет,

Я остался сиротою,

Счастья-доли мне нет...

Употребляется: в качестве характеристики одинокого, оставленного всеми человека (ирон., самоирон.).

Позитивное мышление

С английского: Positive Thinking.

Из книги «Сила позитивного мышления» («The Power of Positive Thinking», 1952) Нормана Пила (1898-1993).

Следующая книга Пила называлась «Изумительные результаты позитивного мышления» (1959).

Иносказательно: образ мысли человека, который нацелен на поиск решения проблем, открыт к сотрудничеству, взаимодействию и т. д.

Познай самого себя

С латинского: Nosce te ipsum (носцэ тэ ипсум). Древнегреческий оригинал: Gnothi se auton (гноти сэ аутон).

Ошибочно приписывается древнегреческому философу Сократу.

Надпись на храме Аполлона в Дельфах. Как сообщает философ Платон в своем диалоге «Протагор», это плод совместных раздумий «семи великих мудрецов» Древней Греции. Он пишет, что однажды Фалес, Пит-так, Биант, Солон, Клеобул, Мисоне и Хилон (VI в. до н. э. ) собрались в храме Аполлона в Дельфах и в результате долгого диспута пришли к абсолютной, по их мнению, истине. Найденную истину - «познай самого себя» - они и написали на стене храма в Дельфах. Отсюда традиционное название этого тезиса - «заповедь Дельфийского оракула».

Что же касается Сократа, то он сделал это выражение весьма популярным, разъясняя его своим ученикам, широко используя в своих беседах и выступлениях. Вышеупомянутый древнегреческий философ Хилон эту же мысль развивал так: «Познай самого себя, и ты познаешь богов и Вселенную».

Употребляется: в смысле: человеку необходимо понять, что он хочет (что сделает его истинно счастливым) и какими возможностями для достижения этой цели он располагает.

Пой, ласточка, пой!

Из романса (1905), написанного композитором С. Садовским на слова поэта К. Линского:

Пой, ласточка, пой,

Сердце успокой!

Используется: как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо сомнительным уговорам, обещаниям, уверениям и т. д.

Пой лучше хорошо щегленком, / Чем дурно соловьем

Из басни «Скворец» (1816) И. А. Крылова (1769-1844).

Иносказательно: лучше хорошо справляться со своим, хорошо известным тебе делом, нежели претендовать на чужую, пусть и значительную, роль и плохо с ней справляться.

Пойду искать по свету, / Где оскорбленному есть чувству уголок!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 14):

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,

Где оскорбленному есть чувству уголок!

Карету мне! Карету!

Обычно шутливо-преувеличенно о своей обиде, разочаровании.

Поймали птичку голосисту / И ну сжимать ее рукой. / Пищит бедняжка вместо свисту, / А ей твердят: «Пой, птичка, пой!»

Четверостишие «На птичку» (1792-1793) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Поэт таким образом комментирует мотивы собственного поступка, когда, будучи статс-секретарем Екатерины II, он отказался писать в ее честь оды в духе «Фелицы», написанной ранее.

Употребляется: в качестве иронического комментария к попытке ограничить чью-либо творческую свободу, свободу слова и т. д.

Поймали птичку голосисту / И ну сжимать ее рукой. / Пищит бедняжка вместо свисту, / А ей твердят: Пой, птичка, пой

Четверостишие «На птичку» (1792-1793) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Поэт таким образом комментирует мотивы собственного поступка, когда, будучи статс-секретарем Екатерины II, он отказался писать в ее честь оды в духе «Фелицы», написанной ранее.

Употребляется в качестве иронического комментария к попытке ограничить чью-либо творческую свободу, свободу слова и т. д.

Пока дышу, надеюсь

С латинского: Dum spiro, spew (дум спиро, спэро).

Из «Скорбных элегий» римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.).

Пока учим, учимся

Первоисточник выражения - фраза римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. - 65 н. э.) из его «Писем»: Homines, dum docent, discunt (хоминэс, дум доцент, дискунт) - Пока люди учат, они учатся или люди, обучая, учатся сами.

Смысл выражения: лучше всего люди усваивают знания тогда, когда они делятся ими с другими, учат их.

Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся

Из предания об основателе Франкского государства короле Хлодвиге (ок. 466-511), который принял христианство в 496 г. Этот поступок короля породил легенду о том, что король, будучи на грани поражения в битве при Тольбиаке, в отчаянии молился «богу Клотильды» (его жена Клотильда была уже христианкой, хотя сам он оставался язычником).

Одержав победу в этом сражении, король окончательно уверовал во Христа и принял христианскую веру. И когда архиепископ реймский Ре-мигий (ок. 440-533) совершал над королем обряд крещения, он, по этой легенде, сказал Хлодвигу: Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся.

Эта легенда была изложена епископом Тура (историческая область Галлия во Франции) и историком Григорием Турским (ок. 540 - ок. 594) в его труде (кн. 2, гл. 21) «История франков» (до 591, первое изд. 1522), который и поныне служит основным источником по истории Франкского государства V-VI вв.

Так, на основе этого сочинения известный французский историк Огюстен Тьерри (1795-1856) написал свою книгу «Рассказы из времен меровингов» (1840), которая имела огромный успех во Франции, а также была хорошо известна и в России. Впоследствии легенда о крещении короля Хлодвига неизменно присутствовала в каждой книге по истории Франции

В России выражение стало особенно популярным после того, как вышла в свет повесть «Дворянское гнездо» (1859) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883). Там один из ее героев (Михалевич) читает стихи (гл. 25), написанные для романа самим Тургеневым:

Новым чувствам всем сердцем отдался.

Как ребенок душою я стал,

И я сжег все, чему поклонялся,

Поклонился всему, что сжигал.

Но эта мысль часто встречалась в русской литературе и раньше, например, в статье «Взгляд на русскую литературу после смерти Пушкина» (1847) поэта Петра Вяземского. Касаясь в ней положения дел во французской литературе, он пишет, что Сент-Бёв был одно время поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу, направленную против своего недавнего кумира. Это русский поэт комментирует так: «Он сжег то, что прежде обожал».

П. А. Вяземский и И. С. Тургенев использовали один и тот же источник французского происхождения, а разность их версий объясняется тем, что французский глагол adorer (обожать, поклоняться) они перевели по-разному, что вполне возможно благодаря его многозначности.

Иносказательно: о нелегком расставании с прошлым; о перемене убеждений, принципов; о ренегатстве (ирон.).

Предыдущая страница Следующая страница