Приглашаем посетить сайт

Пастернак (pasternak.niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "О" (часть 2, "ОНИ"-"ОЧИ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "О" (часть 2, "ОНИ"-"ОЧИ")

Они работают, а вы их труд ядите

Из притчи (басни) «Жуки и Пчелы» (ок. 1750) драматурга и писателя-сатирика Александра Петровича Сумарокова (1717-1777). В притче гово-

рится о том, что некие «невежи-Жуки вползли в науки» и стали учить Пчел делать мед (как пишет автор, «патоку», которая в его время была синонимом меда). Пчелы пожаловались Аполлону - богу искусства. науки и ремесел. Аполлон спустился с Парнаса.

И Жуков он

Всех выгнал вон.

Сказал: «Друзья мои, в навоз отсель подите;

Они работают, а вы их труд ядите,

Да вы же скаредством и патоку вредите!»

Фраза стала широко известной благодаря писателю-просветителю Николаю Новикову, который использовал ее как девиз своего сатирического журнала «Трутень» (1769). Н. И. Новиков считал притчи Сумарокова (им написано 378 басен) «сокровищем российского Парнаса».

Употребляется: как форма порицания, укора в адрес всякого рода бездельников, которые живут за счет чужого труда.

Они хочут свою образованность показать

Из водевиля «Свадьба» (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904).

Приглашенный на торжество телеграфист начинает говорить о преимуществах электрического освещения, но его обрывает отец невесты, заметив, что это «одно только жульничество», а для освещения нужен огонь «натуральный, а не умственный». Его поддерживают жених и невеста, которая резюмирует: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном».

Шутливо-иронически:й комментарий к поведению людей, стремящихся продемонстрировать свою образованность, начитанность, эрудицию.

Опасный возраст

С датского: Denfarlige alder.

Название романа (1910) датской писательницы Карин Михаэлис (1872-1950), которая имела в виду возраст женщины от 40 до 50 лет. Но сегодня в этом смысле употребляется понятие бальзаковский возраст. Словосочетание «опасный возраст» давно уже приобрело другое значение и применяется, как правило, к подросткам, детям переходного возраста (13-15 лет).

Опора на собственные силы

Лозунг, выдвинутый лидером Китайской компартии Мао Цзэдуиом (1893-1976) в речи (10 января 1945 г.): «Мы за опору на собственные силы». В речи от 13 августа 1945 г. он повторил этот тезис: «Нужно опираться на свои собственные силы».

Опоясать чресла

Из Библии. Часто встречается в Ветхом Завете.

Смысл выражения: приготовиться к бою. Меч обычно носится в ножнах, которые жестко крепятся к поясу, поэтому «опоясаться» равнозначно «вооружиться». Старославянское слово «чресла» по толковому словарю В. Даля - «поясница, крестец или окружность тела над тазом».

Шутливо-иронически: собраться в дорогу, в путь. Иногда встречается в форме: «препоясать чресла».

Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству

Выражение лидера партии кадетов Павла Николаевича Милюкова (1859- 1943) из его речи, произнесенной (19 июня 1909 г.) на завтраке у лорд-мэра Лондона (в период пребывания делегации Государственной думы в Англии).

В оригинале (Речь. 1909. 21 июня): Пока в России существует законодательная власть, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией Его Величества, а не Его Величеству.

В данном случае П. Н. Милюков только повторил известное английское парламентское выражение. С учетом известного различия между русской и английской политическими культурами, его фраза в России, особенно в левых кругах, приобрела одиозную известность и обычно цитировалась только иронически в смысле: ручная, карманная, декоративная оппозиция, угождающая верховной власти.

Оптимистическая трагедия

Название пьесы (1933) советского драматурга Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951) о героической гибели революционных моряков.

Иносказательно: история, событие, где комическое или радостное перемешано с грустным или трагическим.

Ораторами становятся, поэтами - рождаются

С латинского: Oratores Jinnt, poetae nascuntur (ораторэс фиунт, поэтэ на-скунтур).

Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н. э.) из его «Речи в защиту Ар-хия», которую он произнес в 61 до н. э. Архий - греческий поэт, чье римское гражданство оспаривалось неким Грацием.

Смысл выражения: талант дается природой (он либо есть, либо его нет), а ораторскому искусству можно научиться, трудом, упорством и т. п. довести его до высокой степени совершенства.

Органчик (в голове)

Из «Истории одного города» (гл. 3) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В «Описи градоначальникам, в разное время в город Глупов от вышнего начальства поставленных» под № 8-м значится Дементий Варламович Брудастый. О нем сказано: «Назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был «Органчиком». Мог исполнять две музыкальные пьесы: «Разорю!» и «Не потерплю!».

Органчик в голове

Из «Истории одного города» (гл. 3) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В «Описи градоначальникам, в разное время в го-

род Глупов от вышнего начальства поставленных» под № 8-м значится Дементий Варламович Брудастый. О нем сказано: «Назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был «Органчиком». Мог исполнять две музыкальные пьесы: «Разорю!» и «Не потерплю!».

Орест и Пилад

Из древнегреческой мифологии. Двоюродные братья, которые были связаны столь тесной и бескорыстной дружбой, что были готовь! пожертвовать жизнью ради друг друга. Сила этой дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным и потому неоднократно упоминалась в сочинениях Эсхила, Софокла, Еврипида, Цицерона и др. Последний называл верную дружбу: Pylaclea amicitia |пиладэа амицициа| - «Пиладова дружба».

Имя нарицательное (шутливо) для двух верных, неразлучных друзей.

Орлам случается и ниже кур спускаться; / Но курам никогда до облак не подняться

Из басни «Орел и Куры» (1808) //. А. Крылова (1769-1844). Ответ Орла «хохлатой наседке», которая решила больше не держать его «в чееш». коль скоро Орлу однажды вздумалось сесть на овин, где сидели куры.

Схожий сюжет и у басни (1806) И. И. Дмитриева, которая заканчивается словами:

Читатель! я хотел в иносказанье этом

Представить рифмача с поэтом.

Орлята учатся летать

Название и строка из песни, написанной советским композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).

Орфей

Из древнегреческой мифологии. Как сообщают римские авторы Вергилий («Георгики») и Овидий («Метаморфозы»), пение Орфея - легендарного музыканта Древней Греции - было столь хорошо, что дикие звери выходили из своих нор и следовали за певцом послушно, как ручные; чтобы услышать его пение, скалы и деревья сдвигались с мест, а реки, напротив, останавливались в своем течении, очарованные.

Когда Эвридика, жена Орфея, умерла, он, тоскуя о ней, спустился в Аид - царство мертвых (царство теней) - и так растрогал своим пением царицу Аида, что она вернула Эвридике жизнь и позволила ей следовать за своим мужем на землю, к живым людям.

Иносказательно: выдающийся певец или музыкант.

Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; / Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами

Из стихотворения «Вельможа» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).

Цитируется: как комментарий к назначению на высокий пост недалекого человека.

Осел Останется ослом, /Хотя осыпь его звездами; /Где должно действовать умом, /Он только хлопает ушами

Из стихотворения «Вельможа» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).

Цитируется как комментарий к назначению на высокий пост недалекого человека.

Осень патриарха

С испанского: Otono del Patharca.

Название романа (опубл. 1975) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).

Иносказательно: о преклонных годах великого человека, о завершающем периоде правления лидера страны и т. д.

Осетрина второй свежести

Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940), слова буфетчика Андрея Фокича Сокова, который оправдывается перед Воландом, выговаривающим ему за испорченную осетрину, которую «иностранному магу» довелось попробовать в буфете.

«- Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.

Голубчик, это вздор!

Чего вздор?

Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

Иронически: нечто «второй свежести» - определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.

Основной инстинкт

С английского: Basic Instinct.

Название фильма (1991, США), снятого режиссером Полом Верхо-веном по сценарию Джо Эстергаза.

Шутливо-иронически: о сексуальном влечении, а также о какой-либо некой всепоглощающей страсти, увлечении и т. д.

Особа, приближенная к императору

см. Гигант мыспи, отец русской демократии.

Особенности национальной...

В основе - название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял

фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.

Особенности национальной (ого)...

В основе - название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.

Оставь надежду всяк сюда входящий

С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.

Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265-1321) - надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):

Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда.

Оставь надежду, всяк сюда входящий

С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.

Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Апигьери (1265-1321) - надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):

Над их бровями надпись ада:

Оставь надежду навсегда.

Остались от козлика рожки да ножки

В оригинале: Оставили бабушке рожки да ножки.

Из детской песенки неизвестного автора, которая впервые появилась в русской литературе, когда писатель И. С. Тургенев включил ее в текст своей комедии «Месяц в деревне» (1855).

Песенку стали помещать в российские песенники начиная с 1855 г.:

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Вот как! Вот как! серенький козлик!

Вот как! Вот как! серенький козлик!

Бабушка козлика очень любила...

Вздумалось козлику в лес погуляти...

Напали на козлика серые волки...

Серые волки козлика съели...

Оставили бабушке рожки да ножки.

Эта песенка представляет собой вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г. (Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России / Изв. отд. рус. языка и словесности имп. Академии наук. М., 1901. Т. VI. Кн. 2):

Byla Babusia domu bogatego,

Miala koziolka bardzo rogatego,

Fiu-tak, pfleik-tak, bardzo rogatego...

Шутливо-иронически: о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). Слова Фауста (ч. I, сцена 4 «Кабинет Фауста»).

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом - Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!») - и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.

Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодков-ского (1858-1921):

Фауст Ну, по рукам!

Когда воскликну я: «Мгновенье,

Прекрасно ты, продлись, постой!» -

Тогда готовь мне цепь плененья,

Земля разверзнись подо мной!

Твою неволю разрешая,

Пусть смерти зов услышу я -

И станет стрелка часовая,

И время минет для меня.

Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).

Остановиться, оглянуться

Из стихотворения «Остановиться, оглянуться...» поэта Александра Яковлевича Аронова (1934-2001).

Остап Бендер

см. Великий комбинатор.

Остаться при своем мнении

С латинского: In sententia manere (ин сэнтэнциа манэрэ).

Восходит к речам римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).

Остаться у разбитого корыта

Первоисточник - «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

Глядь: опять перед ним землянка;

На пороге сидит его старуха,

А перед нею разбитое корыто.

Иронически: остаться ни с чем; претерпеть крах всех своих надежд.

От болтовни Россия погибла!

Слова царского генерала, донского казачьего атамана Алексея Максимовича Каледина (1861 - 1918), сказанные им незадолго до самоубийства, при обсуждении вопроса об уходе Добровольческой армии с Дона под давлением красных войск.

От великого до смешного один шаг

С французского: Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. Буквально: От возвышенного до смешного только один шаг.

Как сообщает в своей «Истории посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816) де Прадт, французский посол в Варшаве, эту фразу часто ему повторял французский император Наполеон I (1769-1821) во время своего отступления из России (декабрь, 1812).

Но, как свидетельствует г-жа Ремюза в своих «Мемуарах», эту фразу Наполеон произносил и до своего похода в Россию. Ее первоисточник - слова французского писателя Жана Франсуа Мармонтеля (1723- 1799), который в своих «Сочинениях» (т. V, 1787) сказал: «Вообще смешное соприкасается с великим».

От Ворон она отстала, а к Павам не пристала

см. И сдепапась моя Матрена ни Пава, ни Борона.

От всех болезней нам полезней / Солнце, воздух и вода

Из спортивного марша «Закаляйся», написанного композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма «Первая перчатка» (1946): Шутливо: поощрение здорового образа жизни.

От заката до рассвета

С английского: From Dusk till Down.

Название фильма о вампирах (1995), снятого американским режиссером Робертом Родригесом. Сценарий Квентина Тарантино(р. 1963) по рассказу Роберта Курцмана.

Иносказательно: ночь, темное время суток.

От каждого по способностям, каждому по труду

Так называемый «принцип социализма», провозглашенный в Конституции СССР 1936 г. (ст. 12): «От каждого по его способностям, каждому - по его труду».

Первоисточник - книга (введение, лекция 8) С. А. Базара «Изложение учения Сен-Симона» (1829). Клод Анри де Сен-Симон (1760-1825) - французский философ-утопист, чьи идеи способствовали формированию коммунистической идеологии. Фраза стала широко известной благодаря французскому социалисту, теоретику анархизма и экономисту Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который широко использовал ее в своих сочинениях.

Так, сообразно с коммунистической идеологией, в СССР было принято описывать положение личности в социалистическом обществе.

От лукавого

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 37) говорится, что Иисус Христос запретил своим последователям клясться, как они привыкли, небом, землею, своей головою. Он сказал: «Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого», то есть от дьявола.

Иносказательно: лишнее, ненужное, что идет во вред.

От младых ногтей

Из древнерусской литературы. Встречается в памятнике литературы XII в. «Послание Никифора, митрополита Киевского, великому князю Володимиру» («из млад ногтий очисти») и в «Повести от Ульянии Муромской» («от младых ногтей Бога возлюби»).

Смысл выражения раскрывает его версия, которую употребил И. А. Крылов в первой редакции своей басни «Старик и трое молодых» (1807): «К трудам от мягких я ногтей моих привык».

Иносказательно: сызмальства, с самого раннего возраста, с дет-' ства.

От Москвы до самых до окраин

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма «Цирк» (1937, режиссер Григорий Александров):

От Москвы до самых до окраин,

С южных гор до северных морей

Человек проходит как хозяин

Необъятной Родины своей.

От него кровопролитие ждали, а он чижика съел

Из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).

В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1-го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов усмирять». Новый воевода утром, толком не проснувшись, обнаружил, что кто-то «бездельным обычаем по воеводской туше прыгает», и «сгреб грубияна в лапу, да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел».

Вышел конфуз, о котором тут же узнал весь лес. Среди прочих посмеялась над медведем и ворона: «Вот так скотина! добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!»

От него кровопролитнее ждали, а он чижика съел

Из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).

В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1-го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов усмирять». Новый воевода утром, толком не проснувшись, обнаружил, что кто-то «без-

дельным обычаем по воеводской туше прыгает», и «сгреб грубияна в лапу, да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел».

Вышел конфуз, о котором тут же узнал весь лес. Среди прочих посмеялась над медведем и ворона: «Вот так скотина! добрые люди кровопролитнее от него ждали, а он Чижика съел!»

От прекрасных здешних мест

Из песни, написанной (1791) русской поэтессой Марией Воиповнои Зубовой (?-1799). Это произведение входило почти во все российские песенники XIX в. и получило таким образом широкое распространение. Начало этой песни:

Я в пустыню удаляюсь

От прекрасных здешних мест...

Обычно цитируется иронически: быть в восторге «от прекрасных здешних мест», уехать «от прекрасных здешних мест» и т. д.

От радости в зобу дыханье сперло

Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769-1844):

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперто,

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

От Ромула до наших дней

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6).

Ромул был, согласно римской мифологии, основателем Рима.

см. также В хронологической пыли.

От финских хладных скал до пламенной Колхиды

Из стихотворения «Клеветникам России» (193!) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Иль нам с Европой спорить ново?

Иль русский от побед отвык?

Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,

От финских хладных скал до пламенной Колхиды,

От потрясенного Кремля

До стен недвижного Китая

Стальной щетиною сверкая,

Не встанет русская земля?..

Отговорила роща золотая

Из стихотворения «Отговорила роща золотая...» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Отговорила роща золотая

Березовым веселым языком...

Отдать на поток и разграбление

Из составленного при князе киевском Ярославе памятника древнего русского права «Русская Правда» (11 век), который был впервые опубликован в 1767 г. По толковому словарю В. Даля, «поток» - расхищение дома и имущества (как обычная кара народа или веча) от глагола «поточить» - «расхитить». В современном языке существуют однокоренные с архаичным «потоком» слова - «расточительный», «расточитель» Иносказательно: предать насилию и тотальному грабежу, отнять все имущество; лишить кого-то всех прав.

Отделить зерна от плевел

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24-30) рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы - сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы; оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».

«Плевелы» в переводе со старославянского «сорняки».

Иносказательно: отделить хорошее от дурного, вредное от полезного.

Отделить овец от козлищ

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 25, ст. 31-33): «Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую».

Латинская версия фразы: Ab haedis segregare oves [аб хэдис сэгрэгарэ овэс].

Иносказательно: отделить хороших от дурных, негодных и т. д.

Отелло

Герой одноименной пьесы Уильяма Шекспира (1564-1616), ревнивый венецианский мавр. Поверив клевете, он убивает жену, затем в отчаянии - себя.

Шутливо-иронически о ревнивом мужчине.

Отец истории

Так назвал древнегреческого историка Геродота (V в. до н. э.) римский государственный деятель, писатель и оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.) в своем сочинении «О законах».

Отец народов

Выражение родилось в западноевропейских странах, так называли, например, французских королей Генриха IV (1589-1610) и Людовика XIII Справедливого (1610-1643).

С 1936 г. это образ применялся советской .публицистикой к И. В. Сталину и с того времени ассоциируется с его именем.

Употребляется в настоящее время иронически.

Отец отечества

Из сочинения «Рассуждения о милосердии» римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, 4 до н. э. - 65 н. э.).

В последующие века этот образ применялся, как правило, к монархам почти всех европейских стран.

Отец русской авиации

Так назван известный русский ученый в области авиации и аэродинамики профессор Н. Е. Жуковский (1847-1921) в подписанном В. И. Лениным постановлении Совета Народных Комиссаров от 3 декабря 1920 г., о реорганизации авиатехникума, которым руководил этот ученый, в «Институт инженеров Красного воздушного флота имени Н. Е. Жуковского». Это было в честь 50-летия научной деятельности исследователя.

Отечество славлю, которое есть, / Но трижды - которое будет

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Фраза-символ социального оптимизма первых советских пятилеток.

Отколе, умная, бредешь ты голова?

Из басни «Лисица и Осел» (1823) И. А. Крылова (1769-1844). Слова Лисицы, обращенные к Ослу.

Шутливо-иронически: при неожиданной встрече.

Откровение в грозе и буре

Название труда (1907) ученого, поэта и народника Николая Александровича Морозова (1854-1946), в котором автор сделал попытку дать рациональное, астрономическое толкование Апокалипсиса (Откровения апостола Иоанна Богослова). За свое участие в Исполнительном комитете организации «Народная воля» был арестован при переходе границы в 1881 г. и по «процессу 20-ти» приговорен к пожизненному заключению в Шлиссельбургской крепости. Освобожден только в 1905 г., проведя в заключении 25 лет. Последующие годы посвятил поэтическому творчеству и научной деятельности, в 1932 г. был избран почетным членом Академии наук СССР. Автор многих трудов по высшей математике и физике.

Шутливо-иронически: о бурном, эмоциональном устном выступлении.

Открылась бездна звезд полна; / Звездам числа нет, бездне дна

Из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния» (1743) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).

Открытое общество

Из книги «Два источника морали и религии» (1932) французского философа Анри Бергсона (1859-1941), сторонника «интуитивизма» и «философии жизни». Там же он ввел в обиход и другое популярное понятие, противоположное по смыслу первому: «закрытое общество».

Оба термина получили широкое распространение благодаря книге философа Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (1945).

Открытое письмо

Впервые «открытое письмо», как обращение к общественному мнению, опубликовал (июль 1846) датский король (1839-1848) Кристиан VIII. В этом письме монарх аргументировал перед лицом «всего мира» свои претензии на владение Эльбскими герцогствами.

Изначально выражение существовало только в немецком языке, но вскоре распространилось по всей Европе.

Откуда есть пошла

Из написанной киевским монахом-летописцем Нестором (XII в.) летописи «Повесть временных лет», где он пишет, в частности, и о происхождении древних русичей, то есть «откуда есть пошла земля Русская».

«Есть пошла» - устаревшая форма прошедшего времени глагола «идти» (сохранившая в сербско-хорватском языке).

Откуда ты, прекрасное дитя?

Из последней сцены драмы «Русалка» (1832) А. С. Пушкина (1799-1837), в которой князь обращается с такими словами к маленькой русалочке. Выражение стало популярно благодаря одноименной опере (1856) А. С. Даргомыжского, написанной на пушкинский сюжет. Обычно шутливо-иронически при неожиданной встрече.

Откуда ты, эфира житель?

Из стихотворения «Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852).

Отойди от зла и сотвори благо

Первоисточник - Библия. Ветхий Завет, Псалтырь (пс. 36, ст. 27): «Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек».

Иногда цитируется на старославянском языке: «Уклонися от зла и сотвори благо».

Отправить на свалку истории

Как предполагают польские филологи В. Маркевич и А. Романовский («Крылатые слова», Варшава), выражение «свалка истории» восходит к стихотворной строке французского писателя Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели): «Дни, вроде наших, - сток истории, клоака» (1853, из книги стихов «Возмездие»).

В России начала XX в. этот оборот, видимо, был обычным для политической лексики того времени. Тем не менее он (в форме «сорная корзина истории») обычно ассоциируется с именем одного из лидеров октябрьского переворота 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879-1940). После того как II Всероссийскому съезду Советов (25 октября 1917 г.) сообщили об аресте Временного правительства, делегаты от меньшевиков и эсеров заявили протест против захвата власти большевиками за спиной других социалистических партий и покинули съезд. Под аплодисменты оставшихся Л. Д. Троцкий заявил вослед ушедшим: «Восстание народных масс не нуждается в оправдании. Тем, кто отсюда ушел, мы должны сказать: «Вы - жалкие единицы, вы банкроты, ваша роль сыграна, и отправляйтесь туда, где вам отныне надлежит быть: в сорную корзину истории!»

Две недели спустя он повторил понравившееся выражение на заседании ЦИК (8 ноября 1917 г.): «Мы бросаем в сорную корзину истории

все те старые договоры, по которым нам причитались чужие территории».

Этот оборот использовали и противники большевиков. Например, меньшевик Н. Валентинов писал от 27 октября 1917 г. в московской газете «Власть народа»: «Дворник истории возьмет швабру в руки и выметет всю нечисть в мусорный ящик истории» (передовая статья «Мужество»).

Отрадно видеть, что находит / Порой хандра и на глупца

Из стихотворения «Отрадно видеть, что находит...» (1845) Н. А. Некрасо-

Отречемся от старого мира!

Из революционной песни «Рабочая Марсельеза» (1875). В ее основу легли стихи, написанные русским философом, публицистом и теоретиком народничества Петром Лавровичем Лавровым (1823-1900), который находился в эмиграции с 1870 г. Этот текст был впервые опубликован в издаваемой в Лондоне газете «Вперед» (1875. 1 июля. № 12):

Отречемся от старого мира,

Отряхнем его прах с наших ног!

«Рабочая Марсельеза» была написана П. Л. Лавровым в подражание известной песне времен Великой французской революции и современному гимну Франции «Марсельезе» (автор музыки и текста Руже де Л иль) и исполнялась на ее несколько измененный мотив.

В революцию 1905 г. «Рабочая Марсельеза» стала особенно популярна, а после Февральской революции 1917 г. была объявлена официальным гимном Российской республики.

Отряд не заметил потери бойца

Из стихотворения «Гренада» (1926, первая публ.: Комсомольская правда. 1926. 29 авг.) советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903- 1964):

...Отряд не заметил

Потери бойца,

И «Яблочко»-песню

Допел до конца.

Лишь по небу тихо

Сползла погодя

На бархат заката

Слезинка дождя...

Стихотворение, ставшее в СССР символом революционной романтики и воплощением пафоса Гражданской войны, было сочинено 23-летним Светловым, как он рассказывал впоследствии сам, почти случайно. Однажды он шел по Тверской улице мимо кинотеатра «Аре» (ныне в этом

здании находится Театр имени Станиславского) и заметил в глубине его двора здание, на котором красовалась вывеска «Гостиница «Гренада». Сначала эта испанская романтика в центре Москвы позабавила поэта, и он решил сочинить шуточную серенаду, в которой это слово - «Гренада» - звучало бы рефреном.

Но маршеобразное, мужественное звучание этого романтического рефрена как бы само по себе заставило Светлова написать новую песню, в которой любовная романтика уступила место революционной. В другом варианте песни эти слова произносит молодой красноармеец-украинец, мечтающий о всемирной революции:

Я хату покинул,

Пошел воевать,

Чтоб землю в Гренаде

Крестьянам отдать.

Прощайте, родные,

Прощайте, семья,

Гренада, Гренада,

Гренада моя!

Иронически: о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей.

Отрясти прах со своих ног

Из Библии. Встречается во многих местах Нового Завета. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 10, ст. 14) сказано: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших».

Иносказательно: уйти бесповоротно; расстаться с чем-то навсегда.

Отсель грозить мы будем шведу

Из вступления к поэме «Медный всадник» (1833) А. С. Пушкина (1799- 1837).

Шутливо: здесь мы начнем решительные действия, борьбу с кем-либо.

Отступить на заранее приготовленные позиции

Выражение эпохи русско-японской войны 1904-1905 гг., когда Главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904-1905) генерал Алексей Николаевич Куропаткин (1848-1925) доносил императору Николаю II о своих поражениях в такой осторожной, успокаивающей форме: ...Войска отошли на заранее приготовленные позиции. Эти реляции почти всегда становились известными прессе и цитировались иронически.

Иронически: о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.

Отсюда гнев и слезы

С латинского: Inde irae et lacrimae (индэ ирэ эт лакримэ).

Из «Сатир» римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60-127 н. э.).

Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т. д.

Иногда цитируется в сокращенной форме «Отсюда гнев».

Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Городничего (действ. 1,явл. 1).

Иносказательно: о глухом, отдаленном от культурных центров месте.

Оттепель

Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста Ильи Григорьевича Эренбурга (1891 - 1967).

Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления Первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.

Отцвели уж давно хризантемы в саду

Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886-1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шуйского:

В том саду, где мы с вами встретились,

Ваш любимый куст хризантем расцвел,

И в моей груди расцвело тогда,

Чувство яркой нежной любви...

Отцвели уж давно хризантемы в саду,

Но любовь все живет в моем сердце больном...

Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.

Отцы и дети

Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818-1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.

Отчаянные болезни требуют отчаянных средств

Слова героя «порохового заговора» в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570- 1606), сказанные им, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.

Цитируется: в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.

Отыскался след Тарасов

Из повести «Тарас Бульба» (1835) И. В. Гоголя (1809-1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».

Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь'с которым была ранее утрачена.

Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564-1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).

Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).

Офицера может сменить только смерть

Первоисточник - слова белого генерала Антона Ивановича Деникина (1872-1947), принимавшего активное участие в Гражданской войне в России в начале века в должности главнокомандующего вооруженными силами Юга России (1918). Закрывая работу съезда Союза офицеров армии и флота, он сказал 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».

С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.

Ох, нелегкая это работа - /Из болота тащить бегемота!

Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969)..

Шутливо: о нелегкой, тяжелой работе.

Ох, нелегкая это работа - Из болота тащить бегемота!

Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова (1882-1969).

Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.

Охота к перемене мест

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Речь идет о настроении главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):

Им овладело беспокойство.

Охота к перемене мест

(Весьма мучительное свойство,

Немногих добровольный крест).

Оставил он свое селенье,

Лесов и нив уединенье,

Где окровавленная тень

Ему являлась каждый день,

И начал странствия без цели...

Охота на ведьм

С английского: Witch-hunting.

Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляла к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.

В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunting) стали называть кампанию по расследованию «антиамериканской деятельности». Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом Компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Мак-карти (1908-1957). Отсюда «маккартизм», как иногда называют эту политическую практику.

Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера «Тяжкое испытание» (1953) - о процессе «салемских колдуний» («са-лемских ведьм»), который состоялся в 1692 г.

Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903-1950). В своей книге «Памяти Каталонии» (1938) борьбу испанских коммунистов против «троцкистов» он назвал «бессмысленной охотой на ведьм», а сталинские «московские процессы» - «процессами в духе «охоты на ведьм» («Уэллс, Гитлер и всемирное государство», 1941).

Иносказательно: о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т. д.

Охотно мы дарим / Что нам не надобно самим

Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена - хоть целый стог: «Я куму услужить готова».

И серый рыцарь мой,

Обласкан по уши Лисой,

Пошел без ужина домой.

Употребляется в прямом смысле.

Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим

Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена - хоть целый стог: «Я куму услужить готова».

И серый рыцарь мой,

Обласкан по уши Лисой,

Пошел без ужина домой.

Употребляется: в прямом смысле.

Оцеживать комара

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 24) приведены слова Иисуса Христа о людях, которые в ничтожных делах вроде бы щепетильны, совестливы, а в важных - о совести забывают: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!»

«Оцеживать» в переводе с церковно-славянского языка - очищать жидкость, пропуская ее через мелкое сито, ткань и т. п.

Иронически: заботиться о мелочах, забывая о главном.

Очевидное - невероятное

Название научно-популярной телепередачи советского телевидения, которая впервые вышла в эфир 24 февраля 1973 г.

Иносказательно: нечто, во что верится с трудом, чего, казалось бы, быть не может, но что является тем не менее реальным фактом.

Очень своевременная книга

Из отзыва В. И. Ленина (1870-1924) о романе «Мать» Максима Горького. Писатель цитирует эти ленинские слова в своем очерке «В. И. Ленин» (1924).

Шутливо-иронически: о скороспелом конъюнктурном сочинении.

Очи черные, очи страстные!

Из стихотворения «Черные очи» (1843) прозаика и поэта Евгения Павловича Гребенки (1812-1848), который писал как на украинском, так и на русском языке:

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Как люблю я вас!

Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я в недобрый час!

После того как стихи были положены на музыку (композитор не установлен), они стали очень популярными. В старых песенниках это произведение иногда называли «знаменитым цыганским романсом».

Предыдущая страница Следующая страница