Приглашаем посетить сайт

Техника (find-info.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "В" (часть 2, "ВЕД"-"ВЛА")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "В" (часть 2, "ВЕД"-"ВЛА")

Ведь я не здешнего прихода

Из басни «Прихожанин» (1825) И. Л. Крылова (1769-1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:

«Какой приятный дар! -

Из слушателей тут сказал один другому, -

Какая сладость, жар!

Как сильно он влечет к добру сердца народа!

А у тебя, сосед, знать, черствая природа,

Что на тебе слезинки не видать?

Иль ты не понимал?» - «Ну, как не понимать!

Да плакать мне какая стать:

Ведь я не здешнего прихода».

Сюжет басни Крыловым взят из анекдота «Крестьянин из другого прихода», который был опубликован сначала в «Спутнике и собеседнике веселых людей» (1776), потом в сборнике «Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления» (1778). В последнем сюжет был изложен так: «В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: «Я не здешнего прихода».

«Приход» - район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.

Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.).

Ведь я червяк в сравненье с ним

Из стихотворения «Знатный приятель» («Le sehateur») французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина (1831 - 1875):

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким -

С его сиятельством самим.

Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс «Червяк» (1858).

Иносказательно: кто-то пытается дать мне понять, что он несравненно выше и лучше меня, но я отношусь к этому соответствующим образом - снисходительно, с юмором.

Веймарская республика

Установленная в Германии в результате Ноябрьской революции 1918 г. республика (1919-1933), получившая свое название по так называемой Веймарской конституции. Последняя была разработана и принята в городе Веймаре заседавшим там Германским учредительным национальным собранием.

Конституция, вступившая в силу 11 августа 1919 г., гарантировала основные гражданские права и свободы, но не затрагивала социально-экономических основ старой, императорской Германии: свои места в структуре общества сохранили и финансово-промышленная олигархия, и немецкий офицерский корпус, жаждавший реванша за поражение в Первой мировой войне, и полиция, и чиновничество. Веймарская республика испытывала системный кризис - экономический, социальный, идеологический, духовный, который был отягощен чувством глубокого национального унижения, поскольку страна вынуждена была платить репарации победителям в войне 1914-1918 гг., ей было запрещено создавать армию и флот. В широких слоях населения росло ощущение необходимости перемен, наведения порядка «сильной рукой», которая избавит Германию от врагов, восстановит ее былую мощь и вернет немцам чувство самоуважения.

На основе этого выражения родилось по аналогии другое - «Веймарская Россия», которое иногда в политической прессе применялось к . России начала 90-х гг. XX в.

Иносказательно: о стране, переживающий распад традиционных ценностей, кризис во всех областях жизни, который объективно должен закончиться периодом «наведения порядка», правлением «твердой руки» (диктатурой фашистского типа) или просто неким «закручиванием гаек».

Век нынешний и век минувший

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

Как посравнить, да посмотреть

Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом.

Иносказательно: о прошлом и настоящем времени в порядке их сравнения.

Век шествует путем своим железным

Из стихотворения «Последний поэт» (1835) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).

Иносказательно: о торжестве жестокости и прагматизма, которые стали характерными признаками времени.

Век-волкодав

Из стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков...» (1931) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 - 1938):

Мне на плечи кидается век-волкодав,

Но не волк я по крови своей:

Затолкай меня лучше, как шапку, в рукав

Жаркой шубы сибирских степей.

Иносказательно: о тяжелом времени, беспощадном к людям, к человеческой личности.

Велика Россия, а отступать некуда, - позади Москва

Из статьи «О 28 павших героях» (Красная звезда. 1942. 22 янв.) журналиста Александра (Зиновия) Юрьевича Кривицкого, который первым рассказал о подвиге героев-панфиловцев, остановивших (16 ноября 1941 г.) немецкие танки у разъезда Дубосеково под Москвой. Как пишет журналист, эти слова произнес политрук (заместитель командира по политическому воспитанию) Василий Георгиевич Клочков (1911 - 1941), обращаясь к группе солдат 316-й стрелковой дивизии.

В первой статье (28 ноября 1941 г.) Кривицкого о панфиловцах (не подписанная передовица «Красной звезды» под названием «Завещание 28 павших героев») комиссар Клочков произносит другую фразу: «Ни шагу назад!» Во время расследования (1948) Главной военной прокуратурой обстоятельств боя у разъезда Дубосеково Кривицкий сообщил, что «слова политрука Клочкова(...) выдумал я сам» («Новый мир». 1977. №6).

Возможно, основой для такой фразы послужили известные слова, сказанные (15 сентября 1854 г.) во время Крымской войны вице-адмиралом В. Корниловым защитникам Севастополя: «Отступать нам некуда - сзади нас море».

Иносказательно: призыв не сдаваться, бороться, не оставлять начатого дела.

Великая криминальная революция

Название документального фильма (1994) кинорежиссера, сценариста, артиста и политика Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936).

Иносказательно: о трансформации, которую пережила Российская Федерация после распада СССР - падение общественной морали, стремление к обогащению любой ценой, разгул преступности и т. д.

Великие умы сходятся

С французского: Les beaux espris se rencontrent. Французская поговорка.

Авторство ошибочно приписывается Вольтеру, видимо, потому, что в его текстах это выражение встречается часто. Так, например, в письме

к Тьерио от 30 июня 1760 г., сравнивая два произведения - «Lc Russe a Paris» («Русский в Париже») русского автора Алетова и «Le pauvre diable» («Невезучий») француза Вайе, Вольтер пишет о сочинении россиянина: «Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю... Принадлежащая русскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее».

В своем «Философском словаре» (статья «Красноречие») Вольтер несколько переиначивает эту французскую поговорку: «Сильные души сходятся чаще, нежели великие умы». В этом случае авторские права принадлежат, естественно, самому философу.

Используется: как шутливый комментарий к совпадению точек зрения, единству взглядов.

Великий зверь на малые дела

Из басни «Воспитание Льва» (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Лев предполагает отдать Львенка на воспитание Кроту, так как «о нем молва была»,

Что он во всем большой порядок любит:

Без ощупи шага не ступит,

И всякое зерно для своего стола

Он сам и чистит, сам и лупит;

И, словом, слава шла,

Что Крот великий зверь на малые дела...

Возможно, Крылов вдохновлялся при написании этих строк известным латинским выражением maximus in minimus |максимус ин мини-мус) - «великий в малом», что тождественно по смыслу крыловскому выражению.

Иносказательно: о людях, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий. Федор Достоевский («Дневник писателя», 1877 г., май-июнь, гл. 2): «...Современный дипломат есть именно «великий зверь на малые дела!»

Великий и могучий

см. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий.

Великий и ужасный

С английского: Great and Terrible.

Из сказочного романа «Волшебник Изумрудного города» (1939) совет- ского детского писателя Александра Мелентьевича Волкова (1891 - 1977) (гл. «Я - Гудвин, Великий и Ужасный!»).

Роман Волкова написан по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), у которого этот волшебник соответственно говорит (гл. 11): «Я - Оз, Великий и Ужасный!»

Великий комбинатор

Статья большая, находится на отдельной странице.

Великий кормчий

Сначала советская официальная пропаганда называла так лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний - газета «Правда» от 24 сентября 1934 г.), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Цзэдуну.

Первоисточник - христианская литература: Иоанн Златоуст (рубеж IV-V вв.) в своем сочинении «Беседы на книгу Бытия» «великим Кормчим» называет Бога.

«Кормчий» в переводе с архаичного русского языка - человек, сидящий на корме судна и управляющий им при помощи кормила - руля. Отсюда же устойчивая метафора - «кормило власти». Соответственно «стоять у кормила власти» - быть во главе управления страной, единолично управлять ею.

В постсоветской России словосочетание «кормило власти» употребляется только иронически - в силу созвучности слов «кормило» и «кормушка».

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык

Цитата из стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Русский язык" (1882): "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"

Великий перелом

Из статьи «Год великого перелома» И. В. Сталина (1878-1953), опубликованной в газете «Правда» 7 ноября 1929 г.

Ее первый абзац: «Истекший год был годом великого перелома на всех фронтах социалистического строительства. Перелом этот шел и продолжает идти под знаком решительного наступления социализма на капиталистические элементы города и деревни».

Выражение «великий перелом» немедленно было подхвачено партийной пропагандой и стало означать начало «сплошной коллективизации» на селе и «ликвидации кулачества как класса», то есть фактической национализации земли с организацией на ней государственных предприятий в виде колхозов и совхозов.

Иносказательно: критический момент в каком-либо деле, обещающий якобы лучшие времена (ирон.).

Великий писатель земли русской

Из письма (июнь, 1883) И. С. Тургенева (1818-1883), адресованного Л. Н. Толстому (1828-1910): «Друг мой, вернитесь к литературной деятельности... Друг мой, великий писатель земли русской, внемлите моей просьбе...»

Используется: обычно иронически, применительно к современным писателям. Выражение служит основой для образования однотипных фраз - «великий художник (поэт и т. д.) земли русской».

Великий почин

Из названия брошюры (июль, 1919) В. И. Ленина (1870-1924), посвященной первому опыту проведения коммунистических субботников.

Полное название: «Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу «коммунистических субботников»).

Этот субботник (добровольная неоплачиваемая работа, как правило, в выходной день) впервые состоялся 10 мая 1919 г. в депо станции Сортировочная Московско-Казанской железной дороги по инициативе местной партийной организации. Вскоре ее примеру последовали другие, и началось движение «коммунистических субботников».

По этому поводу В. И. Ленин в своей брошюре писал: «Это - начало переворота более трудного, более существенного, более коренного, более решающего, чем свержение буржуазии, ибо это - победа над собственной косностью, распущенностью, мелкобуржуазным эгоизмом, над этими привычками, которые проклятый капитализм оставил в наследство рабочему и крестьянину. Когда эта победа будет закреплена, тогда и только тогда новая общественная дисциплина, социалистическая дисциплина будет создана, тогда и только тогда возврат назад, к капитализму, станет невозможным, коммунизм сделается действительно непобедимым» (Поли. собр. соч., т. 39).

Шутливо: о начале какого-либо важного, многообещающего дела.

Великое молчащее большинство

С английского: The Great Silent Majority.

Из выступления по телевидению (3 ноября 1969 г.) 37-го президента США (1969-1974) США Ричарда Никсона (1913-1994). Администрация США вела войну во Вьетнаме, противники которой наметили провести антивоенный марш на Вашингтон. Желая подчеркнуть, что демонстранты - это еще не весь американский народ, Никсон призвал «великое молчащее большинство американцев» поддержать президента. Противопоставление «говорящего меньшинства» «молчащему большинству» встречалось и раньше, например, у Джона Кеннеди.

Демонстранты иронически прокомментировали этот призыв президента, использовав другое значение выражения. У античных авторов (Плавт, Петроний) «присоединиться к большинству» означало «умереть», поэтому в английской литературе «великим» или «молчащим большинством» нередко именовали всех умерших. Противники войны двинулись маршем на Вашингтон, и многие из них несли плакаты с изображением усеянного крестами Арлингтонского национального кладбища (где хоронят погибших при исполнении воинского долга) и подписью: «Молчащее большинство».

Иносказательно: большинство граждан страны, которые прямо не участвуют в политической деятельности, в отличие от политически активно меньшинства, организующего демонстрации, пикеты, митинги и пр. Тем не менее своя позиция у этого большинства есть, и оно высказывает ее на выборах, определяя таким образом судьбу своей страны.

Великолепная семерка

С английского: The Magnificent Seven.

Название американского фильма-вестерна (1960), снятого режиссером Д. Стерджесом по мотивам японского фильма (1954) «Семь самураев» (режиссер Акиро Куросава). В фильме, снятом уже на основе реалий Дикого Запада, снимались Ю. Бриннер, С. Маккуин, Ч. Бронсон.

Иносказательно:

1. О семи замечательных чем-либо людях (шутл.).

2. Выражение послужило для формирования однотипных словосочетаний: «великолепная четверка» (пятерка, шестерка и т. д.), например, посвященная хоккеистам песня Александры Пахмутовой на стихи Сергея Гребенникова и Николая Добронравова «Великолепная пятерка и вратарь» и др.

Вельзевул

Из Библии. В Новом Завете так именуется верховный злой дух, глава адских сил (сатана), например (Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 24): «Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою вельзевула, князя бесовского». В Библию это выражение попало из верований древних евреев, которые так называли главу богопротивных сил.

Иносказательно:

1. Дьявол, сатана.

2. О человеке с отталкивающей, «дьявольской» внешностью или характером.

Венера

Из древнеримской мифологии. Венера (греч. - Афродита) - богиня любви и красоты.

Имя нарицательное для красивой женщины.

Вера без дел мертва есть

Первоисточник - Библия. В Новом Завете, в Послании апостола Иакова (гл. 2, ст. 26), сказано: «Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва».

Иносказательно: вера равнозначна безверию, если человек, которые называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела. Из дневника писателя Михаила Пришвина: «Вера без дел мертва, а вера без любви зла и есть, кажется, основа величайших злодейств».

Вера горами движет

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 17, ст. 20): «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас».

Иносказательно: убежденность в правоте собственного дела, в правильности своего выбора помогает преодолеть все трудности.

Вергилий

Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265-1321) в своей «Божественной комедии» именно Вергилия избирает себе в качестве проводника в своих странствиях по загробному миру, где судят и наказывают людей по их делам.

Иносказательно: опытный, надежный проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах (шутл.-ирон.).

Вернемся к нашим баранам

С французского: Revenons (retournons) a nos moutons.

Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.

Шутливо:е приглашение вернуться к предмету, сути разговора.

Вернись, я все прощу!

Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877- 1926):

Вернись, я все прощу:

Упреки, подозренья,

Мучительную боль

Невыплаканных слез...

Шутливо-иронически:й призыв к примирению и согласию.

Верной дорогой идете, товарищи!

Текст плаката, выпущенного (осень, 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление - «верную дорогу».

Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921 г.): «А дорога наша - верная. (...) По этой верной дороге мы начали идти».

Цитируется: шутливо-иронически.

Вертеться, как белка в колесе

см. Как белка в колесе.

Верую, потому что нелепо

С латинского: Credo quia absurdum (крэдо квиа абсурдум).

Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354- 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.

Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II- III вв.), в его сочинении «О теле Христовом». Дословно: «Сын Божий распят - это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын Божий - это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес - это верно, потому что невозможно». Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.

Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, не-рассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).

Верхи не могут, низы не хотят

Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870-1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».

Та же мысль встречается также в работах «Крах II Интеранционала» (1915) и «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920). В последнее работе говорится: «Лишь тогда, когда «низы» не хотят старого и когда «верхи» не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».

Используется: для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда «верхи» (правительство) не могут управлять по-старому, а «низы» (общество, население) - по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).

Верхние десять тысяч

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.

Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель На-таниэл Паркер Уиллис (1806-1867) в значении «денежная, финансовая аристократия». В своей статье для нью-йоркской газеты «Evening Mirror» он писал (11 ноября 1844 г.): «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе».

Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть «верхние десять».

Однако в США на смену «верхним десяти тысячам» вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете «Нью-Йорк дэйли трибюн», что нью-йоркское «общество» насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Элтон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: «Четыреста».

Но выражение «верхние десять тысяч» вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.

Иносказательно: о вершине «социальной лестницы» в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.

Верхняя Вольта с баллистическими ракетами

Ошибочно приписывается британскому премьер-министру Маргарет Тэтчер.

Отзыв федерального канцлера (1974-1982) ФРГ (Германия) Гельмута Шмидта (р. 1918) о Советском Союзе (начало 1980-х гг.). Образ стал популярным в российской публицистике и применяется также к пореформенной России 1990-х гг.

Веселенький пейзажик

Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863). Персонаж этой повести художник Черева-нин часто с иронией повторяет: «Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик».

Используется: как иронический комментарий к какой-либо непростой жизненной ситуации, событию и т. п.

Веселие Руси есть пити

Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI - нач. XII в.), где повествуется о том, как киевский князь Владимир Святославович, или Владимир Святой (ум. 1015) выбирал веру для Руси. От принятия мусульманства, которое запрещало употребление вина, он отказался: Руси есть веселие пити, не можем без того быти. И потому князь Владимир предпочел православие, поскольку Православная церковь употребление вина не запрещает и даже использует последнее в обряде причастия.

Известно как «историческое» самооправдание всех любителей «выпить и закусить» (шутл.-ирон.).

Весна! Выставляется первая рама

Из названного по этой строке стихотворения (1854) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 - 1897):

Весна! Выставляется первая рама -

И в комнату шум ворвался,

И благовест ближнего храма,

И говор народа, и стук колеса.

Комментарий к первым признакам весны, к пробуждению природы.

Весомо, грубо, зримо

Из поэмы «Во весь голос» («Первое вступление в поэму», 1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мой стих /трудом /громаду лет прорвет и явится /весомо, /грубо, /зримо, как в наши дни /вошел водопровод, сработанный /еще рабами Рима.

Иносказательно: очень убедительно, наглядно, впечатляюще.

Весталка

Жрица римской богини Весты (греч. - Гестия), в храме которой весталки поддерживали вечный огонь. Роль этих жриц могли выполнять только молодые, девственные девушки, которых в случае нарушения обета целомудрия подвергали смертной казни - закапывали заживо в землю. Весталок в храме было 6, их туда принимали в возрасте от 6 до 10 лет, и они служили там до своего 30-летия.

Шутливо-иронически: о хранителе чистоты принципов, учения (политического) и т. п., или о старой деве, или излишне щепетильной девушке.

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры

С латинского: Mundus universus exercet histrionain (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам). Буквально: Весь мир занимается лицедейством.

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:

Весь мир - театр.

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Младенец, школьник, юноша, любовник.

Солдат, судья, старик.

Но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?-66). Его строка Mundus universus exercet histrionain украшала фронтон здания, где размешался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.

Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

Весь мир насилья мы разрушим

Из первой строки международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) французского поэта Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943):

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим,

Кто был никем, тот станет всем.

Фраза-символ идеи революционного переустройства мира, популярной в России начала XX в.

Весь этот джаз

С английского: All That Jazz.

Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (1922-1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура).

Выражение появилось во второй пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz») и употребляется с тех пор в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.

Ветвь, полная цветов и листьев

Из романа «Зависть» (1927) советского писателя, драматурга Юрия Карловича Олеши (1899-1960): «Она прошумела мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев».

Иносказательно: о молодой, полной сил, здоровья девушке.

Ветер перемен

С английского: Wind of Change.

Из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960 г.) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана (1894-1986): «Ветер перемен веет над континентом».

Этот год мировая печать назвала «годом Африки», поскольку тогда большое число бывших африканских колоний получили независимость и стали суверенными государствами.

Иносказательно: о резко меняющихся обстоятельствах, о духе этих перемен.

Ветхий Адам

см. Совлечь с себя ветхого Адама.

Вечно женственное

С немецкого: Das Ewigweibliche.

Из заключительного «Мистического хора» второй части (действ. 5) трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: «вечно женственное» - перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и «вечная женственность» - перевод (1878) Николая Холодковского (1858-1921).

Вечный город

С латинского: Aeterna urbs (этэрна урбс).

Впервые так назвал Рим римский поэт Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50 - 19 до н. э.) в своей второй элегии. В ней бог Аполлон предсказывает необычайное могущество Рима. Впоследствии эти слова станут расхожей фразой в выступлениях и сочинениях практически всех римских писателей, поэтов и ораторов.

И поныне эта фраза жива во многих языках мира благодаря тому, что Рим теперь воспринимается не как столица Империи, но прежде всего как один из центров человеческой цивилизации, ее органическая, неотъемлемая часть.

Но образ великого, «вечного города» рождается у Тибулла под влиянием вполне конкретных обстоятельств. Поэт жил и творил при императоре Октавиане Августе (63 до н. э. - 14 н. э.), который все утраченные ранее городские сооружения восстановил, а сохранившиеся - реконструировал. Это дало ему повод, как свидетельствовали современники, с гордостью повторять: «Я застал Рим кирпичным, а оставляю его мраморным». Эти слова стали известной исторической фразой.

Мотив о вечности Рима проходит также в творчестве позднеримских поэтов Клавдия Клавдиана, который уверен, что Риму "не будет конца", и Клавдия Рутилия Намациана, который, покидая Рим, восклицает: "Жизни грядущей твоей нет пределов". К этой традиции примыкает и историк распадающейся Римской империи Аммиан Марцеллин: "Рим будет жить, пока будет существовать человечество". Несмотря на то, что все писатели древности, говорившие о вечности Рима, имели в виду его политическое могущество, наименование "вечный город" удержалось за Римом и позднее. Однако содержание выражения претерпело при этом существенное изменение. Под "вечным городом" стали понимать Рим как огромный культурный комплекс, обнимающий античность, христианство и Возрождение.

Вечный жид

С французского: LeJu'if errant. Буквально: Странствующий еврей.

Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского Средневековья. В ней говорится, как Иисуса Христа во время его страдальческого пути на Голгофу, который нес на своих плечах огромный крест и остановился перевести дух в тени его дома, прогнал Агасфер и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: «Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь».

С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь «вечного жида» («вечного» в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.

Агасфер - герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.

Шутливо-иронически о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.

Вечный жнд

С французского: Le Juif errant. Буквально: Странствующий еврей.

Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского Средневековья. В ней говорится, как Иисуса Христа во время его страдальческого пути на Голгофу, который нес на своих плечах огромный крест и остановился перевести дух в тени его дома, прогнал Агасфер и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: «Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь».

С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь «вечного жида» («вечного» в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.

Агасфер - герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.

Шутливо-иронически: о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.

Вещественные знаки невещественных отношений

Из романа «Обыкновенная история» (1847) Ивана Александровича Гончарова (1812-1891), где (ч. 1, гл. 2, 3) так называет разные мелочи, напоминающие ему о возлюбленной, Александр Адуев, романтически настроенный, наивный юноша. Его дядя, петербургский чиновник и большой скептик, напротив, повторяет эти слова с большой иронией.

Вероятно, что И. А. Гончаров перефразировал антитезу «Музыка - невещественная дочь вещественных звуков» из неоконченного литературного произведении «День был душный» Александра Ивановича Герце-«а(1812-1870).

Шутливо-иронически: подарки, вещи, воспринимаемые как «залог любви» или напоминание о чьем расположении, симпатии, общем прошлом и т. д.

Вещь в себе

С немецкого: Das Ding in sich.

Буквальный перевод известного понятия из труда «Критика чистого разума» (1781) немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности - Бог, некоторые моральные категории и т. д.

Иносказательно:

1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное.

2. Некая «вещь» (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.).

3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).

Взгляд и нечто

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4):

В журналах можешь ты, однако, отыскать

Его отрывок, взгляд и нечто.

О чем бишь Нечто? - Обо всем.

Писатель иронизирует над шаблонными, расплывчатыми и в m же время претенциозными названиями статей (с соответствующим содержанием), которые были типичны для того времени.

Иронически: о расплывчатых рассуждениях без основательного знания предмета.

Взлететь на Геликон

Из древнегреческой мифологии. Геликон - гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воду, становится поэтом.

Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение «взлететь на Геликон» означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.).

Взявшие меч - мечом погибнут... Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет

Взявшие меч - мечом погибнут - выражение из Евангелия (Матф., 26, 52). П.А. Павленко (1899-1951), ставивший себе задачу создать образ полководца-патриота, в известном сценарии вложил эти слова в несколько измененном виде в уста Александра Невского: "Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля!" (П.А. Павленко. Александр Невский. Киноповесть). Кинофильм "Александр Невский" был выпущен на экран 1 декабря 1938 г. Текст, созданный Павленко: "Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет" - не раз приводился в газетных статьях и плакатах, как подлинная историческая фраза Александра Невского.

Взявшие меч - от меча и погибнут

Из Библии. В, Евангелии от Матфея (гл. 26, ст. 51^-52) говорится: «И вот, один из бывших с Иисусом,, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место; ибо все, взявшие меч, мечем погибнут».

Вероятно, составители евангельских текстов воспользовались уже готовой формулой, которая существовала в античном мире, в частности в Древнем Риме «Кто воюет мечом, от меча и погибает»

Именно этими евангельскими словами, вероятно, вдохновлялся автор сценария к фильму «Александр Невский» (1938) советский писатель Петр Андреевич Павленко (1899-1951), когда написал для князя его знаменитую «историческую» фразу: «Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет! На том стояла и стоит русская земля!» В фильме эти слова Александр Невский говорит в назидание послам Ливонского ордена, которые летом 1242 г. прибыли к нему в Великий Новгород просить «вечного мира» после так называемого Ледового побоища.

На самом деле реальный князь к этим словам не имеет никакого отношения - в немногих источниках, которые повествуют о его словах и делах («Софийская первая летопись» и «Псковская вторая летопись») об этом нет никаких упоминаний.

Иносказательно: напоминание о бессмысленности войны, предостережение агрессорам

Взять всё и поделить

Из повести «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940), слова Шарикова. За обедом он, в ответ на упреки профессора Преображенского («вы бы почитали что-нибудь»), сообщил, что читает «переписку Энгельса с этим... как его - дьявола - Каутским».

На вопрос, что он думает по поводу прочитанного, Шариков сказал:

«-Да не согласен я.

- С кем? Энгельсом или Каутским?

- С обоими, - ответил Шариков.

- Это замечательно, клянусь Богом. Всех, кто скажет, что другая... А что бы вы со своей стороны могли предложить?

- Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет. Взять всё, да и поделить...

- Так я и думал, - воскликнул Филипп Филиппович, шлепнув ладонью по скатерти, - именно так и полагал».

Цитируется как иронический комментарий к позиции сторонников «уравниловки», то есть примитивного подхода к решению сложных социально-экономических проблем.

Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее

Ответ великого французского скульптора Огюста Родена (1840-1917) на вопрос одного из своих учеников, в чем, собственно, состоит искусство скульптора. Возможно, Роден просто повторил слова одного из древних ваятелей, поскольку похожие по смыслу выражения встречаются у Дионисия Ареопагита и Микеланджело.

Так, известна фраза Микеланджело: «Я разумею под скульптурой то искусство, которое осуществляется в силу убавления», то есть отсечения от камня всего лишнего. Эта же мысль - красота уже заложена в глыбе мрамора, надо лишь освободить ее от каменной оболочки - заключена и во многих стихах скульптора (который был также и прекрасным поэтом):

И высочайший гений не прибавит

Единой мысли к тем, что мрамор сам

Таит в избытке, - и лишь это нам

Рука, послушная рассудку, явит.

Эта же идея выражена в другом стихотворений Микеланджело, посвященном Виттории Колонне:

...Из скалы живое изваянье

Мы извлекаем, дона,

Которое тем боле завершенной

Чем больше камень делаем мы прахом...

Иносказательно: действовать, подобно легендарному скульптору, то есть освободить проблему, задачу от малозначащих деталей, выделить ее суть.

Взять почту, телефон, телеграф

Первоисточник - работа «Советы постороннего» В. И. Ленина (1870- 1924): «...Чтобы непременно были заняты а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции...»

Первые, обязательные, согласно Ленину, условия успешного восстания.

Иносказательно: о первых, непременных шагах в решении какой-либо важной задачи (шутл.-ирон.).

Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем

Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): «И чту ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Также ст. 5: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».

Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской архаичной речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса» (из «Церемониала погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П...», примечание отца Герасима, полкового священника).

«Ниже» в переводе на современный русский язык «даже и...».

Иносказательно: о тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.

Видит око, да зуб неймет

Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

А кисти сочные, как яхонты, горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним не зайдет,

Хоть видит око, Да зуб неймет.

Вскоре после публикации басни эта строка стала считаться народной пословицей: в качестве таковой упоминается в сборнике И. Снегирева «Русские народные пословицы» (М., 1848).

Иносказательно: о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности совершенно недоступно.

См. также Зелен виноград.

Визжать и плакать

Из фильма «Антон Иванович сердится» (1941), снятого режиссером Александром Ивановским по сценарию писателя Евгения Петрова (псевдоним Евгения Петровича Катаева, 1903-1942).

Слова горе-композитора Керосинова: «Публика будет визжать и плакать!»

Шутливо-иронически: о крайней степени восхищения, радости, восторга.

Вино, вино, на радость нам дано

Из дореволюционной студенческой застольной песни:

Так наливай, брат, наливай, наливай!

Всё до капли выпивай, выпивай!

Вино, вино, вино, вино,

Оно на радость нам дано.

Видимо, анонимные авторы этих слов вдохновлялись очень популярным в свое время стихотворением (1791) Н. М. Карамзина «Веселый час»:

Но и радость бог нам дал,

Он вино нам дал на радость,

Говорит святой мудрец:

Старость в нем находит младость,

Бедный - горестям конец.

Иносказательно: о веселящем свойстве вина.

Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?

Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940). Слова Воланда, адресованные буфетчику театра Варьете Андрею Фокичу Сокову: «Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?»

Шутливо-иронически:й комментарий к попытке угостить кого-либо вином, как будто его разнообразные коллекции и «собственные погреба» и в самом деле существуют.

Винтики

Из речи И. В. Сталина (1878-1953) на приеме в честь участников Парада Победы в 1945 г.: «Я поднимаю тост за людей простых, обычных, скромных, за «винтики», которые держат в состоянии активности наш великий механизм».

Иносказательно: 1. О безынициативных исполнителях в каком-либо деле, предприятии. 2. Слово-символ пренебрежительного, потребительского отношения власть имущих к своему народу, к «массам».

Винтовка рождает власть

Тезис из речи «Вопросы войны и стратегии», с которой лидер Китайской компартии и глава КНР Мао Цзэдун (1893-1976) выступил (6 ноября 1938 г.) на VI Пленуме ЦК КПК 6-го созыва.

Там же, развивая этот тезис, он процитировал Чан Кайши: «Есть армия - есть власть».

Витать в эмпиреях

Как считали философы Древней Греции, небесный свод состоит из нескольких сфер. Самая высокая из них - эмпирей, где обитают сами боги. Сфера эмпирея наполнена, по представлениям древних греков, чистым огнем и ясным светом.

Иносказательно: жить в воображаемом мире, в отрыве от действительности, испытывать удовольствие от собственных фантазий и т. д.

Вкладывать персты в язвы

Аналог выражений «касаться больного места», «сыпать соль на раны», «лезть в душу», «травить душу» и т. п. Подробнее см. Фома неверующий.

Вкусивши сладкого, не захочешь горького

Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI - нач. XII в.). Так, по его словам, ответили киевскому князю Владимиру Святославичу (Владимиру Святому) его посланники, ознакомившись с «верой греческой» (православием) и отвергших после этого мусульманство и иудаизм. Так проходил выбор веры для Руси.

Иносказательно: о людях, не желающих снижать планку своих запросов, требований, уровня жизни.

Вкушать от древа познания добра и зла

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 3, ст. 1-24) рассказывается о том, что в раю произрастало дерево познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве под страхом смертельного наказания. Но змий-искуситель заставил Еву поверить, что вкусить эти плоды возможно и они от этого не только не умрут, а станут мудрыми, «как боги, знающие добро и зло». Ева нарушила запрет, после чего убедила Адама сделать то же самое. За неповиновение Богу первые люди на земле были изгнаны из рая, обречены жить на земле, добывая себе пропитание тяжким трудом.

Шутливо-иронически: о приобретении знаний, о познании смысла различных явлений.

Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю

Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга Царств, слова Ионафана (гл. 14, ст. 43): «...Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю».

Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».

Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814- 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».

Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.

Владелец заводов, газет, пароходов

Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Мистер Твистер,

Бывший министр,

Мистер Твистер,

Делец и банкир,

Владелец заводов,

Газет, пароходов,

Решил на досуге

Объехать мир.

Употребляется: применительно к крупному предпринимателю, «олигарху» (шутл.-ирон.).

Владычица морей

С английского: Rule, Britannia, upon the sea. Перевод: Правь, Британия, морями.

Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению «Британия - владычица морей».

В основу гимна легла «Английская патриотическая песнь», написанная Дж. Томсоном ( 700- 1748).

Власти предержащие

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 13, ст. 1-5) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».

В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».

Иронически: о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.

Властитель дум

Из стихотворения «К морю» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), в котором он так говорит о Байроне и Наполеоне.

Применяется обычно к людям, которые оказали большое влияние на умонастроения современников, на вектор общественного развития.

Власть земли

Название цикла очерков (1882) крупнейшего писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843-1902). Писатель имел в виду жизненную зависимость крестьянина от своего труда на земле.

Шутливо: о тяге к работе на земле, садоводству, огородничеству и пр.

Власть переменилась!

Из оперетты «Свадьба в Малиновке» (J937), написанной композитором Борисом Александровым по либретто Леонида Ароновича Юхвида (1909- 1968) и Виктора Яковлевича Типота (1893-1960)

Слова деда Ничипора: «Скидавай сапоги, власть переменилась!» Иронически о частых переменах власти, администрации, которые происходят без участия населения, коллектива.

Предыдущая страница Следующая страница