Приглашаем посетить сайт

Пастернак (pasternak.niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "П" (часть 1, "ПАМ"-"ПЛА")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 1, "ПАМ"-"ПЛА")

Память сердца

см. О память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной .

Панама

Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888-1890) над строителем Панамского канала, французским инженером-предпринимателем Фердинандом Лессепсом (1805-1894), его сыном и рядом директоров компании. Суть обвинения: они получили за работы по строительству около полутора миллиардов франков золотом, хотя реально выполнили работ только на треть от этой суммы. Помимо этого, компания «прославилась» также тем, что во время самого процесса она потратила значительные деньги на подкуп прессы и государственных деятелей Франции в целях смягчения приговора. Главным подрядчиком работ по прокладке канала был французский инженер Александр Гюстав Эйфель (1832-1923), строитель знаменитой башни, ставшей символом Парижа.

Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).

Панацея

С латинского: Panacea. Перевод: Вселечебное.

Название умозрительного, несуществующего чудо-лекарства, которое, как предполагается, равно хорошо устраняет все болезни.

Употребляется:, как правило, иронически и в составе словосочетания «панацея от всех зол» - средство для решения всякого рода проблем - всех и сразу.

Панический страх

Выражение употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. отсюда же возникло слово "паника".

Панургово стадо

Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553). В 4-й книге романа (гл. 6-8) рассказывается о том. как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Денде-но, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы - по привычке следовать всюду за своим вожаком - ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено.

Иносказательно: толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле, покорно следующая за кем-либо, лишенная способности и воли к самостоятельному мышлению (презрит., ирон.).

Папарацци

Из фильма «Сладкая жизнь» («La dolche vita», 1960), который снял итальянский режиссер Федерико Феллини (1920-1993) по собственному сценарию. В этом фильме действует персонаж по имени Папараццо - фотокорреспондент, охотящийся за кадрами из частной жизни знаменитостей.

Иносказательно: о назойливых, бесцеремонных фотографах-репортерах, стремящихся получить скандальные снимки, информацию и т. д. (неодобр., презрит.).

Парень из нашего города

Название пьесы (1941) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979), по которой позднее был снят фильм с тем же на званием (1942, режиссеры А. Столпер и Б. Иванов, сценарий К. Симо нова и А. Столпера). В главной роли - Николай Крючков. Иносказательно о земляке, которым можно гордиться.

Париж стоит мессы

С французского: Paris vaut bien une messe.

По преданию, эти слова произнес (1593) вождь гугенотов (французских протестантов или кальвинистов, приверженцев церковного реформатора Кальвина) и король Наварры Генрих (Генрих Наваррский, 1553- 1610), когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество. Короля-католика Париж признал (1594): Генрих Наваррский стал французским королем Генрихом IV или Генрихом Бурбонским (по имени отца - АнТуана Бурбона), основателем французской королевской династии Бурбонов.

В 1610 г. Генрих IV был убит религиозным фанатиком.

Нет никаких документальных подтверждений того, что Генрих IV когда-либо говорил историческую фразу «Париж стоит мессы» (другой распространенный вариант: «Париж стоит обедни»). Вероятно, речь идет о позднейшем комментарии-апокрифе по поводу этого факта «перемены веры».

Цитируется: как шутливое оправдание сделки или компромисса ради личной выгоды, со ссылкой на пример французского короля.

Парнас

Из древнегреческой мифологии. Парнас - название горного хребта в области Фессалия, на одном из склонов которого находился Кастальский источник, считавшийся «ключом поэтического вдохновения».

Однажды, как повествуют древнегреческие мифы, Аполлон воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, и начал ее преследовать. Не желая уступать Аполлону, она бросилась в ручей и исчезла в нем. Этот источник бог искусства Аполлон наделил волшебной силой: каждый, кто хоть раз попробовал его воды, становился поэтом.

Парнас также место постоянного пребывания бога искусств Аполлона. Отсюда же выражение «парнасские сестры», которое означает девять муз-спутниц Аполлона, вдохновительниц следующих видов искусства и наук: священных гимнов (Полигимния), эпической поэзии (Каллиопа), лирики (Эвтерпа), любовных песен (Эрато), трагедии (Мельпомена), комедии (Талия), танцев (Терпсихора), истории (Клио), астрономии (Урании).

Иносказательно: собрание поэтов (поэзия) какого-либо народа (шутл.). Александр Пушкин в своем письме брату Льву (от 30 января 1823 г., из Кишинева в Петербург) писал шутливо о Николае Гнедиче, поэте и известном переводчике поэм Гомера на русский язык: «Гнедич у меня перебивает лавочку (подрывает торговлю, стал опасным конкурентом. - Сост.) -

Увы, напрасно ждал тебя жених печальный

и проч. - непростительно прелестно. Знал бы своего Гомера, а то и нам не будет места на Парнасе».

Партия - наш рулевой

Название и строка из песни (1952-1953), написанной советским композитором Вано Мурадели на стихи Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):

Партия наши народы сплотила

В братский единый союз трудовой.

Партия - наша надежда и сила,

Партия - наш рулевой!

Шутливо-иронически: о чьей-либо руководящей роли.

Партия - не дискуссионный клуб

Выражение стало популярным благодаря печатным работам и устным выступлениям В. И. Ленина (1870-1924). Так, в статье «Крах II Интернационала» (опубл. сентябрь, 1915) он писал: «Социалистические партии - не дискуссионные клубы, а организации борющегося пролетариата».. Та же мысль прозвучала в его докладе (16 марта 1921 г.) на X съезде РКП(б): «Мы - не дискуссионный клуб». Этот тезис был включен в резолюцию XIII конференции РКП(б) «О партстроительстве» (январь, 1924): «Партия (...) не может быть рассматриваема как дискуссионный клуб для всех и всяческих направлений».

Возможно, подобное выражение встречались в российской социал-демократической публицистике и до Ленина. Встречалось оно и в евро-

пейской политической лексике того времени. Так, Адольф Гитлер в письме Йозефу Геббельсу писал (июнь, 1930): «Пока я руковожу партией, она не будет дискуссионным клубом для безродных литераторов и салонных большевиков».

Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи

см. Ум, честь и совесть нашей эпохи.

Партия сказала: надо! Комсомол ответил: есть!

Подпись к политическому плакату (1963), исполненному художниками И. Большаковым и Вяч. Смирновым. Видимо, он возник на основе строк из двух песен 1950-х гг.: «Едем мы, друзья...» (1955) и «Комсомольцы отвечают: есть!» (1953).

В первой песне (композитор Вано Мурадели, стихи поэта Эдмунда Феликсовича Иодковского, 1932-1994) есть строка: «Партия велела - комсомол ответил: есть!» Во второй (музыка М. Иорданского, стихи поэта Бориса Саввовича Дубровина, р. 1926) звучит припев: «Если партия сказала: надо! / Комсомольцы отвечают: есть!»

Партия умеренного порядка в рамках закона

Из книги «Политическая и социальная история Партии умеренного порядка в рамках закона» чешского писателя Ярослава Гашека (18X3- 1923). Книга была написана в 1912 г., опубликована частично в 1924- 1925 гг., полностью в 1963 г.

От этой пародийной партии, которую Я. Гашек сам и организовал. он выдвигался на выборах в имперский парламент Австро-Венгрии в 1911 г. Один из ее лозунгов: «Если вы изберете нашего кандидата, мы обещаем защитить вас от землетрясения в Мексике».

Патриотизм - последнее прибежище негодяя

С английского: Patriotism is the last refuge of a scoundrel.

Обычно приписывается Л. Н. Толстому и толкуется неверно: якобы писатель осуждал патриотизм как чувство, достойное только негодяев.

Автор выражения английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709-1784), который этой фразой хотел подчеркнуть благородство патриотизма. И даже слово «патриот» он писал не иначе как с большой буквы.

Так, в статье «Патриот» (1774), которая имела подзаголовок «Обращение к избирателям Великобритании», С. Джонсон призывал своих читателей выбрать в английский парламент достойных людей, истинных защитников интересов своей страны, ибо «только Патриот достоин места в парламенте. Никто другой не защитит наших прав, никто другой не заслужит нашего доверия». А патриот, по мнению С. Джонсона, - это тот, «чья общественная деятельность определяется лишь одним-единственным мотивом - любовью к своей стране, тот, кто, представляя нас в парламенте, руководствуется в каждом случае не личными по-

буждениями и опасениями, не личной добротой или обидой, а общими интересами» (цит. по: Литературная газета. 2001. 18-24 апр.).

Таким образом, авторский смысл данного высказывания: не все пропало даже для самого отъявленного негодяя, если в нем еще живо чувство патриотизма, подчиняясь которому он может совершить благое дело, благородный поступок на войне или в мирной жизни. То есть патриотизм для такого человека - последний шанс морально возродиться, оправдать свою жизнь.

Впоследствии выражение было переосмыслено и стало восприниматься как призыв не доверять громким словам о патриотизме и гражданском долге. Но и в первом, и во втором случае не допускает пренебрежительного, уничижительного толкования патриотизма как морали негодяев.

Патронов не жалеть, холостых залпов не давать

Слова из разъяснения петербургского генерал-губернатора Дмитрия Федоровича Трепова (1855-1906), которое было расклеено 14 октября 1905 г. на улицах охваченного волнениями Петербурга. В этом воззвании Д. Ф. Трепов извещал население, что он приказал полиции подавлять беспорядки самым решительным образом, а «при оказании же к тому со стороны толпы сопротивления - холостых залпов не давать и патронов не жалеть».

Тем не менее через три дня, 17 октября, император Николай II пошел на уступку восставшим, подписав знаменитый указ о «даровании» российским подданным гражданских свобод.

Фраза-символ жестокой расправы.

Чаще употребляется только первая половина этой фразы.

Пациент скорее жив, чем мертв

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883-1945).

Употребляется: шутливо-иронически - применительно к больным, состояние которых не внушает опасений, которые находятся на пути к выздоровлению, поэтому для всякого рода хлопот, суеты вокруг «пациентов» нет реальных оснований.

Известна также обратная по смыслу версия этой фразы: «Пациент скорее мертв, чем жив», то есть дело плохо, попытки исправить его ни к чему не привели и т. д.

Пегас

Из древнегреческой мифологии. Пегас - это крылатый конь Зевса, верховного бога всего пантеона богов Древней Греции, обитавших на горе Олимп. Согласно мифу о Медузе Горгоне, Пегас - сын морского бога Посейдона и Медузы Горгоны: этот крылатый конь появился на свет из крови Горгоны, когда Персей отсек ей голову.

По преданию, под ударом копыта Пегаса на горе Геликон забил источник Ипокрена (буквально «Лошадиный источник»), который наряду с Кастальским ключом на горе Парнас вдохновляет поэтов и сказителей (Гесиод «Теогония»; Овидий «Метаморфозы»).

Символ поэтического творчества, вдохновения, дара. см. также Парнас и Кастальский ключ.

Отсюда же шутливо-ироническое выражение «оседлать Пегаса» - заняться сочинительством, предаться поэтическому творчеству.

Пейзаж после битвы

С польского: Krajobrazpo bitve.

Название рассказа (1949) польского писателя Тадеуша Боровского (1922-1951) и фильма, который снял (1970) польский кинорежиссер Анджей Вайда (р. 1926) по мотивам прозы Т. Боровского. Благодаря экранизации рассказа это выражение стало популярным.

Шутливо-иронически: о ситуации, сложившейся после выяснения отношений, конфликта, скандала и пр.

Пенаты

Из древнеримской мифологии. Пенаты - боги, которые наряду с другими божествами (ларами) являются покровителями домашнего очага, дома.

Своим пенатам возвращенный,

Владимир Ленский посетил

Соседа памятник смиренный.

(А.С. Пушкин. Евгений Онегин, 2, 37)

Иносказательно: родной дом, место рождения, родина.

Пенкосниматели

Выражение писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), Так, умеренно-либеральную газету «Санкт-Петербургские ведомости» он назвал «Старейшей Всероссийской пенкоснима-тельницей», которая, по его мнению, занималась лишь созданием собственной репутации и лишь паразитировала на актуальных общественных проблемах.

Об этом явлении сатирик пишет в 5-й главе своего «Дневника провинциала в Петербурге» (1872): «За отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени учреждается учено-литературное общество под названием «Вольного союза пенкоснимателей»... Каждому предоставляется снимать пенки с чего угодно и как угодно... Пенкоснимательство составляет в настоящее время единственный живой общественный элемент... Хорош пенкосниматель-простец, но ученый пенкосниматель - еще того лучше...»

Иронически: о тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело.

Пепел Клааса стучит в мое сердце

Из книги «Легенда об Уленшпигеле» (1867) бельгийского писателя Шарля Де Костера (1827-1879), слова его главного героя - юного Тиля Уленшпигеля.

Фон, на котором развертываются главные события книги (первый русский перевод 1915), - борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца - Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костер и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из черного и красного кусочков ткани шьет мешочек, наполняет его прахом казненного и вешает на шею сыну со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам».

Частица праха отца дает Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».

Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению.

Первая леди страны

Выражение стало популярным после того, как в Нью-Йорке была поставлена (1911) пьеса «Первая леди страны» («The First Lady in the Land») американского драматурга Ч. Иирдлингера. В ней рассказывалось о Долли Мэдиссон, жене 4-го президента США Дж. Мэдиссона (1809-1817). Иносказательно о супруге первого лица в стране, обычно президента.

Первый раз в первый класс

Из «Песенки первоклассников», написанной композитором Дмитрием Кабалевским (1904-1987) на слова советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958) для кинофильма «Первоклассница» (1948).

Шутливо-иронически: о первоклассниках, а также о новичке в каком-либо деле.

Первый среди равных

С латинского: Primus inter pares (примус интэр парэс).

Так себя называл римский император Октавиан Август (63 до н. э. - 14 н. э.). Некоторые исследователи приписывают авторство этого выражения Арпаду, герцогу Венгерскому (889-907), поскольку оно может служить характеристикой взаимоотношений монарха и крупных феодалов в средневековом обществе.

Шутливо-иронически: о ком-либо, кто руководит людьми при формальном равенстве с ними.

Первый тайм мы уже отыграли

Из песни «Как молоды мы были», написанной композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1976). Иносказательно о безвозвратно ушедшем времени (ирон.).

Первым делом самолеты

Из песни «Перелетные птицы», написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919-1959) для кинофильма «Небесный тихоход» (1945):

Потому, потому, что мы пилоты,

Небо наш, небо наш родимый дом.

Первым делом, первым делом самолеты.

«Ну а девушки?» - «А девушки потом!»

Шутливо-иронически: сначала - дело, потом - все остальное.

Перегруппировка сил

Словосочетание родилось в немецком языке и впервые встречается в военных сводках (декабрь, 1914) австро-венгерского генерального штаба.

Помимо собственно военного, это выражение часто встречается и в политической лексике.

Перейти Рубикон

Историю рождения этой фразы связывают с именем известного римского полководца Юлия Цезаря (100-44 до н. э.). Возвращаясь из завоеванной им Галлии, он перешел в 49 до н. э. вместе со своими легионами Рубикон, пограничную реку Древнего Рима. По закону он не имел права этого делать, а должен был распустить свою армию у границ империи. Но Цезарь сознательно нарушил закон, отрезав тем самым себе путь к отступлению. Он принял бесповоротное решение - войти с легионами в Рим и стать единовластным его правителем. И сказал, по сообщениям римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей» - Божественный Юлий), известные слова: Aleajacta est (алеа якта эст) - жребий брошен.

Согласно же Плутарху («Сравнительные жизнеописания» - Цезарь), будущий император произнес эти слова на греческом, как цитату из комедии древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342-292 до н. э.), которая звучит так: «Да будет брошен жребий». Но по традиции фраза цитируется на латинском языке.

Рим сдался победителю галлов без боя. Несколько позднее Цезарь окончательно утвердил свою власть, разбив у города Фарсала армию Помпея, поспешно набранную им по заданию сената.

Соответственно «перейти Рубикон», «бросить жребий» - принять твердое, бесповоротное решение. Аналог фраз «сжечь за собой все мосты» и сжечь корабли.

Перековать мечи на орала

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 2, ст. 4), предсказывается второе пришествие на землю Иисуса Христа и вечный мир, который должен после этого наступить: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья

свои - на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать».

«Орало» в переводе с церковно-славянского - «плуг».

На этот библейский сюжет советский скульптор Е. В. Вучетич изваял фигуру кузнеца, ударами молота превращающего меч в плуг (1957). Решением Правительства СССР скульптура была подарена Организации Объединенных Наций и установлена перед ее зданием в Нью-Йорке.

Иносказательно: установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду.

Переоценивай ценности

Такой ответ получил будущий великий философ Диоген из Синопа (400-325 до н. э.) у Дельфийского оракула, когда спросил его, чем ему заниматься. Следуя буквально совету этого прорицателя («переоценивай ценности»), Диоген даже стал фальшивомонетчиком. И только познакомившись с одним из учеников Сократа, он понял смысл предсказания: истинное его призвание - быть философом, переоценивать ценности духовные, выносить обо всем свое суждение, а не следовать установившемуся мнению.

Смысл выражения: ничего не принимай на веру, все проверяй, обо всем суди самостоятельно.

Переоценка ценностей

С немецкого: Umwertung alter Werte.

Из названия оставшегося незавершенным труда немецкого философа Фридриха Ницше (844-1900) «Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей». После публикации в 1895 г. первой части этого труда выражение стало очень популярным.

Иносказательно: принципиальный пересмотр теорий, взглядов, привычных представлений и т. д.

Перестройка

Слово приобрело самостоятельное политическое значение сразу же после апрельского (1985) Пленума Центрального Комитета КПСС, на котором с речью о «перестройке» выступил Генеральный секретарь ЦК КПСС Михаил Сергеевич Горбачев (р. 1931).

Впоследствии это выражение стало ассоциироваться с его именем, политикой и ее результатами.

Период бури и натиска

С немецкого: Sturm und Drangperiode.

Так назывался период немецкой литературы 1770-1780-х гг. - по названию пьесы «Буря и натиск» (1776) немецкого писателя Фридриха Максимилиана Клингера (1752-1831). Первоначально автор назвал пьесу «Сумятица», но когда прочел ее своему другу, врачу X. Кауфману, тот по-

советовал назвать пьесу более выразительно - «Буря и натиск» («Sturm und Drang»).

Позже так назвали период борьбы (последнее 20-летие XVIII в.) молодой немецкой интеллигенции (Гердер, Гёте, Шиллер, Клингер, Бюргер и др.) против устаревших условностей классицизма в искусстве, за «абсолютную свободу творчества» и «следование природе». Период «бури и натиска» подготовил наступление эпохи романтизма в немецком искусстве (начало XIX в.).

Иносказательно: период наиболее активных, решительных действий, от которых зависит судьба всего предприятия.

Перл создания

Из поэмы «Мертвые души» (ч. 1, гл. 7) Н. В. Гоголя (1809-1852).

«Перл» в переводе с церковно-славянского - морской жемчуг (жемчужина), который в старину был очень редок и ценился на Руси высоко. «Бисер» (речной жемчуг) был более доступен, поскольку в изобилии встречался в северных реках и обычно шел на украшение головных уборов (кокошников) женщин Русского Севера.

Иносказательно: 1. Нечто совершенное, вершина, пик творчества автора (художника и т. п.). 2. Венец творения (что и имелось в виду у автора).

Перманентная революция

С немецкого: Die Revolution in Per/nanenz-

Авторство обычно приписывается Льву Троцкому. Но в русский язык это выражение вошло благодаря основателю социал-демократического движения в России Г. В. Плеханову, который писал о «перманентной революции» в 12-м номере «Дневника социал-демократа» (июнь. 1910). Он использовал в данном случае термин Карла Маркса (1818- 1883) - die Revolution in Permanenz (непрерывная революция), который и является его автором.

Лев Троцкий писал сначала (1905) о «непрерывной революции» и «революционной непрерывности» (газ. «Начало», 8 ноября), а выражение «перманентная революция» появилось у него после февраля 1917 г., когда он в брошюре «Что же дальше?» выдвинул лозунг: «Перманентная революция против перманентной бойни!» В 1932 г. вышла его книга «Перманентная революция», и этот термин стал ассоциироваться только с именем Троцкого.

Иронически: затянувшийся процесс перемен, реформ и т. д.

Перст Божий

Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 8, ст. 19) говорится об очередной (третьей) «египетской казни» (см. Казнь египетская), которой Бог подверг египтян за то, что они мучили и держали в плену евреев. На сей раз это были тучи мошкары, гнуса, которые покрыли Египет. «И сказали волхвы фараону: это перст Божий». Имелось в виду, что таким образом

Бог указывает египетскому правителю на то, что тот должен отпустить евреев из плена на родину.

Синоним знака свыше, предостережения или указания.

Иногда говорится просто «перст».

Песнь песней

Название одной из книг, входящих в Библию. По преданию, эта книга, обладающая высокими поэтическими достоинствами, написана царем Соломоном.

Шутливо: вершина творчества, лучшее произведение, шедевр и т. д.

Песнь торжествующей свиньи

Так назывался ряд сатирических куплетов русской поэтессы Анны Павловны Барыковой (1839-1893), направленных против конформизма и трусости российского обывателя. Куплеты также имели и вполне конкретного адресата: в образе «торжествующей свиньи» поэтесса запечатлела своего идейного противника - публициста и главного редактора проправительственной газеты «Московские ведомости» Михаила Каткова.

Был популярен и припев этих куплетов - «Я гордо, смело говорю: хрю-хрю!».

Употребляется: как иронический комментарий к шумному триумфу недостойного человека или к декларации неких сомнительных принципов.

Песня без слов

С немецкого: Liederohne Worte. Буквально: Песни без слов.

Название сборника музыкальных пьес немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847).

Аналог выражения «нет слов» (от восторга, растерянности, удивления и т. д.). Иногда применялось иронически по отношению к государственному гимну Российской Федерации 90-х гг. XX в., который не имел слов и в соответствующих случаях звучала лишь музыка Михаила Глинки («Патриотическая песнь»).

Петь аллилуйю

см. Аллилуйщина.

Петь Лазаря

Первоисточник - Библия. В Новом Завете (Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20-21) есть притча о бедном Лазаре: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы приходя лизали струпья его».

В старину нищие, богомольцы и калеки, выпрашивая милостыню, пели фольклорные духовные стихи о бедном Лазаре, пытаясь таким образом воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор по-

даяний. А поскольку это были жалобные, заунывные песнопения, то отсюда родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» - жаловаться на судьбу, просить чего-либо, самоуничижаться и т. п.

Печаль моя светла

Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла...* (1829) А. С. Пушкина (1799-1837):

Мне грустно и легко; печаль моя светла;

Печаль моя полна тобою...

Иносказательно: о грусти, в которой есть основания и для утешения.

Печально я гляжу на наше поколенье!

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814- 1841):

Печально я гляжу на наше поколенье!

Его грядущее - иль пусто, иль темно.

Иронически: о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего.

Печатный всякий лист быть кажется святым

Из сатирического стихотворения «Чужой толк» (1795) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837):

А наших многих цель - награда перстеньком,

Нередко сто рублей, иль дружество с князьком,

Который отроду не читывал другова,

Кроме придворного подчас месяцеслова;

Иль похвала своих приятелей, а им

Печатный всякий лист быть кажется святым.

Употребляется: как иронический комментарий по поводу наивного, слепого преклонению перед всем, что напечатано (в книге или газете). веры в то, что всякая мысль в печатном виде получает некое свидетельство правоты и истинности. А. С. Пушкин (статья «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений»): «Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым. Мы все думаем: как может это быть глупо или несправедливо? ведь это напечатано».

Печной горшок тебе дороже, / Ты пищу в нем себе варишь

Из стихотворения «Поэт и толпа» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Первая публикация его состоялась под названием «Чернь». Чернь (тол-

па) упрекает поэта в том, что его песня хотя и свободна как ветер, «зато как ветер и бесплодна». И она спрашивает творца: «Какая польза нам от ней?» Поэт отвечает:

Тебе бы пользы всё - на вес

Кумир ты ценишь Бельведерский.

Ты пользы, пользы в нем не зришь.

Но мрамор сей ведь бог!., так что же?

Печной горшок тебе дороже,

Ты пищу в нем себе варишь.

Позднее этот пушкинский образ использует Н. А. Некрасов в своем стихотворении «Железная дорога» (1865), где генерал-аристократ иронически осведомляется у лирического героя:

Или для вас Аполлон Бельведерский

Хуже печного горшка?

Иносказательно: о непонимании истинной ценности культуры вообще и художественного творчества в частности, об узком прагматизме как следствии человеческой ограниченности и неразвитости (ирон., презрит., неодобр.).

Печорин

Главное действующее лицо романа «Герой нашего времени» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), воплощение общественного типа, характерного, по мнению автора, для его времени, когда глубокие, сильные люди не могли найти для себя достойного способа самореализации. Критик В. Г. Белинский писал об этом герое последекабристского безвременья, что для него характерно «противоречие между глубокостию натуры и жалкостию действий».

Имя нарицательное для русского романтического героя байронического типа, для которого характерны неудовлетворенность жизнью, скепсис, поиск себя в этой жизни, страдание от непонимания со стороны окружающих и одновременно презрение к ним (ирон.).

Отсюда «печоринство» - стремление подражать Печорину, «интересничать», играть роль загадочной, роковой личности (ирон.). Слово «печоринство» было пущено в оборот писателем-сатириком Михаилом Евграфовичем Салтыковым-Щедриным (1826-1889) в его «Губернских очерках» (1856-1857).

Пешеходов надо любить

Первая строка романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): «Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того - лучшую его часть. Пешеходы создали мир».

Пиво - только членам профсоюза

Из романа (гл. 2) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): «...Частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья («сыновья лейтенанта Шмидта» Остап Бендер и Шура Балаганов. - Сост.) пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания:

ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА

- Удовлетворимся квасом, - сказал Балаганов».

Используется: как иронический комментарий к ситуации, когда некими благами, услугами пользуются не все, а только «свои», «избранные»; о каком-либо сервисе на специальных условиях (ирон.).

Пигмалион

Из древнегреческой мифологии. В мифе о скульпторе Пигмалионе рассказывается, что однажды он открыто заявил о своем презрении к женщинам. Услышав это, богиня любви Афродита решила его наказать - сделать так, чтобы он не только влюбился, но и испытал муки безответной любви. Богиня заставила Пигмалиона влюбиться в каменную статую, над которой он в то время работал. Скульптор полюбил каменную Галатею (по имени девушки, которая служила ему натурщицей), и чувство его было столь сильным, что, повинуясь ему, статуя ожила и мастер смог испытать счастье взаимной любви.

Иносказательно: о человеке, который силой своего чувства заставляет другого человека духовно переродиться, «ожить» для другой жизни. Этот образ стал особенно популярным после появления пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» (1913).

Пигмеи

С древнегреческого: Pigmaios. Буквально: Величиной с кулак.

В древнегреческой мифологии пигмеями назывался сказочный народ - карлики, которые были столь малы, что часто становились жертвами журавлей, подобно лягушкам. Поэтому карликам приходилось вести с этими птицами целые сражения.

Легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.) в своей поэме «Илиада» упоминает о врагах пигмеев - журавлях, которые

От зимы и дождей проливных убегая,

Над океаном бурливым проносятся с шумом великим.

Роду пигмеев погибель с собой принося и убийство,

В ранние сумерки с ними вступая в жестокую битву.

Потом о пигмеях вспомнил и великий ученый Древней Греции Аристотель (384-322 до н. э.). Он назвал пигмеями вполне реальный if отличающийся малым ростом народ, о существовании которого в Африке, у истоков Нила, философу уже было известно в то время.

Аристотеля и следует считать автором термина, который теперь прочно вошел в научный язык и применяется как характеристика низкорослых народов Африки, Юго-Восточной Азии и Океании.

Презрительно о морально, духовно ничтожном человеке.

Пикейные жилеты

Из романа (гл. 14) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Авторы пишут о «почтенных стариках» («почти все они были в белых пикейных жилетах и в соломенных шляпах канотье»), которые собираются в Черноморске на привычном месте у столовой № 68 и обсуждают последние международные новости, почерпнутые ими из газеты «Правда». При этом они дают оценки политикам, разгадывают их тайные замыслы, судят обо всем с важным видом знатоков:

«- Читали про конференцию по разоружению? - обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету. - Выступление графа Бернсторфа.

Бернсторф - это голова! - отвечал спрошенный жилет таким тоном, будто убедился в том на основе долголетнего знакомства с графом. - А вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингаме, этой цитадели консерваторов?

Ну, о чем говорить... Сноуден - это голова!..»

Пикейные жилеты всерьез полагают, что в этих масштабных планах отводится немалое место и Черноморску - иностранные-де державы ведут дело к тому, чтобы этот провинциальный город был-таки объявлен вольным городом (то есть городом с правом беспошлинной торговли), как того очень хочется старикам в панамах - бывшим маклерам, торговым агентам и пр.

Иронически: о людях, охочих до глубокомысленных рассуждений на темы внутренней и внешней политики, но малосведущих и потому пробавляющихся пустопорожними разговорами, нелепыми предположениями, гипотезами.

Пинкертон

Герой популярных в России начала XX в. анонимных книг о приключениях проницательного, удачливого американского детектива Пинкертона. Они выпускались в большом количестве, целыми сериями, и, как предполагают литературоведы, возникли в качестве рекламы реально тогда существовавшего американского «сыскного агентства Аллана На-та Пинкертона и его сыновей» (Литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1934).

Тогда же имя этого детектива стало нарицательным для всякого удачливого сыщика. Но вскоре его начали употреблять только в ироническом, уничижительном смысле применительно к сыщику-любителю, а также детективу, чьи профессиональные достоинства и успехи сомнительны.

Отсюда «пинкертоновщина» - низкопробная детективная литература, а также манера поведения, типичная для детективов-любителей или плохих профессионалов (ирон.).

Пипл хавает

Слова поп-исполнителя Богдана Титомира (р. 1967), популярного в начале 1990-х гг. у российских подростков благодаря необычной манере поведения на сцене, заимствованной у чернокожих американцев, выступающих в шоу-бизнесе (бритая голова, черные очки, характерные головные уборы, металлические украшения и пр.).

Это выражение прозвучало в одном из интервью Б. Титомира для российской прессы. В ответ на слова корреспондента, который сокрушался по поводу невысокого уровня отечественной эстрады (что подразумевало упрек и в адрес самого героя интервью), исполнитель ответил на языке своих почитателей: «А что? Пипл хавает...» В смысле: публике нравится, публика это потребляет - «кушает», товар продается, следовательно, почему бы и не быть такой эстраде, коль скоро на нее есть спрос.

«Пипл» - от английского people (люди, народ), «хавать» - жаргонный вариант глаголов «есть», «питаться» и т. д.

Служит ироническим комментарием к проявлению убогого, невзыскательного, примитивного вкуса потребителей массовой культуры.

Пир Валтасара

см. Валтасаров пир.

Пир во время чумы

Название драматических сцен (1832) Мександра Сергеевича Пушкина (1799-1837), написанных поэтом по мотивам поэмы (1816) английского поэта Джона Вильсона «Чумной город».

Иносказательно: беспечная, веселая жизнь немногих во время общественных бедствий (презрит., неодобр.). Отчасти аналогично выражению Валтасаров пир.

Пиррова победа

По словам древнегреческого историка Плутарха, царь Эпира Пирр в 279 до н. э., после своей победы над римлянами под Аскулумом, воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли». Известен другой вариант той же фразы: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска».

В этой битве Пирр одержал победу благодаря наличию в его армии боевых слонов, против которых в то время римляне еще не умели сражаться и потому были бессильны перед ними, «словно перед прибывающей водой или разрушительным землетрясением», как писал тот же Плутарх. Римлянам пришлось тогда оставить поле битвы и отойти в

свой лагерь, что, по обычаям тех времен, значило полную победу Пирра. Но римляне сражались мужественно, поэтому победитель в тот день потерял столько же воинов, сколько и побежденные - 15 тысяч человек. Отсюда и это горькое признание Пирра.

Современники сравнивали Пирра с игроком в кости, который всегда делает удачный бросок, но не знает, как воспользоваться этой удачей. В итоге эта особенность Пирра и погубила его. Причем зловещую роль в его гибели сыграло его же «чудо-оружие» - боевые слоны.

Когда армия Пирра осаждала греческий город Аргос, его воины нашли способ проникнуть в спящий город. Они захватили бы его совершенно бескровно, если б не решение Пирра ввести в город боевых слонов. В ворота они не проходили - мешали установленные на них боевые башни. Их принялись снимать, потом вновь водружать на животных, что и вызвало шум. Аргосцы схватились за оружие, начались бои на узких городских улицах. Наступила всеобщая неразбериха: приказов никто не слышал, никто не знал, кто где находится, что происходит на соседней улице. Аргос превратился в огромную ловушку для эпирского войска.

Пирр попытался поскорее выбраться из «захваченного» города. Он послал гонца к своему сыну, который с отрядом стоял у города, с указом срочно разломать часть стены, чтобы эпирские воины быстрее вышли из города. Но гонец приказ понял неверно, и сын Пирра двинулся в город на выручку к своему отцу. Так в воротах столкнулись два встречных потока - отступающие из города и те, кто спешил им на помощь. В довершение всего слоны взбунтовались: один лег прямо в воротах, не желая двигаться вообще, другой, самый мощный, по кличке Никон, потеряв своего раненого друга-погонщика, начал искать его, метаться и топтать как своих, так и чужих солдат. Наконец, он нашел своего друга, обхватил его хоботом, положил себе на бивни и ринулся вон из города, давя всех встречных.

В этой сутолоке погиб и сам Пирр. Он сражался с молодым аргос-скцм воином, чья мать, как и все женщины города, стояла на крыше своего дома. Будучи неподалеку от места схватки, она увидела сына и решила ему помочь. Выломав из крыши черепицу, метнула ее в Пирра и попала ему в незащищенную доспехами шею. Полководец упал и был добит на земле.

Но, кроме этой «печальнорожденной» фразы, Пирр известен и некоторыми достижениями, которые обогатили ратное дело того времени. Так. он первым стал обносить военный лагерь оборонительным валом и рвом. До него римляне окружали свой лагерь повозками, тем его обустройство обычно и заканчивалось.

Иносказательно: победа, давшаяся очень дорогой ценою; успех, равный поражению (ирон.).

Писали, не гуляли!

Из романа «Война и мир» (1869) Л. Н. Толстого (1828-1910): «Ишь книг-то, книг, - сказал другой мужик, выносивший библиотечные

шкафы князя Андрея. - Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые. - Да, писали, не гуляли! - значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на лексиконы (словари. - Сост.), лежавшие сверху».

Шутливо-иронически: по поводу чьих-то литературных или научных трудов, которые замечательны прежде всего своим объемом.

Писатель пописывает, а читатель почитывает

Неточная цитата из «Пестрых писем» (1884) писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826- 1889).

В оригинале (первое «пестрое» письмо): «Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, - он взглянет на вас удивленными глазами».

Иронически: о литературном процессе при отсутствии обратной связи с читателем, какого-либо влияния литературы на жизнь, читательского умонастроения и т. д.

Писатель-людовед

Советский вариант Козьмы Пруткова, вымышленный «писатель Евгений Сазонов», автор «романа века «Бурный поток» - постоянный персонаж 16-й, сатирико-юмористической полосы «Литературной газеты». Образ, в котором иронически обыгрывались некоторые типичные черты среднестатистического советского писателя, - ложный пафос, претензии на эпический характер повествования («романы века», «романы-эпопеи», «масштабные полотна»), на знание человеческого характера и т. д.

Впервые «писатель-людовед Евгений Сазонов» появился в «Литературной газете» 4 января 1967 г., когда там стали публиковаться отрывки из «романа века». Автор этого образа - один из основателей «Клуба «Двенадцать стульев» (название 16-й полосы «Л Г») театральный режиссер и драматург Марк Григорьевич Розовский (р. 1937).

Название романа - цитата из романса «Приют» (1828), написанного австрийским композитором Ф. Шубертом на стихи немецкого поэта Л. Рельштаба:

Бурный поток, чаша лесов,

Горные скалы - мой приют...

Этот романс и еще шесть других песен Шуберта на стихи того же поэта составили посмертный цикл композитора «Лебединая песня».

Романс «Приют» в переводе Ф. Берга был популярен среди русского либерального студенчества 1870-х гг., которое под «бурным потоком» подразумевало грядущие политические перемены, борьбу с самодержавием и т. д.

Выражение «писатель-людовед» употребляется иронически по адресу литератора, претендующего на звание тонкого знатока человеческой души.

Писать надо только тогда, когда не можешь не писать

Автор выражения Л. Н. Толстой (1828-1910). В письме (2 сентября 1908 г.) к Леониду Андрееву: «Думаю, что писать надо (...) только тогда, когда мысль, которую хочешь выразить, так неотвязчива, что она до тех пор, пока, как умеешь, не выразишь ее, не отстанет от тебя». А также запись в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.: «Если уж писать, то только тогда, когда не можешь не писать».

Обычно цитируется как совет начинающему писателю.

Питаться медом и акридами

Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 6) повествуется об Иоанне Крестителе, который во время своего жития в пустыне «ел акриды и дикий мед». Акриды (греч.) - род саранчи; по другому толкованию - листья кустарника акрида.

Иносказательно: жить впроголодь, «питаться святым духом».

Питомец муз и вдохновенья

Из стихотворения «Поэт» поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

Взгляни с слезой благодаренья

И молви: это сын богов,

Питомец муз и вдохновенья.

Употребляется: шутливо-иронически применительно к поэту, художнику, творческому человеку вообще.

Пламенные революционеры

Название биографической серии книг, которая была начата в СССР Политиздатом в 1968 г. В серии публиковались беллетризированные биографии зарубежных и российских революционеров.

Иносказательно: о радикалах, фанатиках преобразователях, стремящихся к революционной, скорой ломке традиционных общественных устоев и реализации собственных идей, теорий, программ (ирон.).

Предыдущая страница Следующая страница