Приглашаем посетить сайт

Гоголь (gogol-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "О" (часть 1, "О"-"ОНИ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "О" (часть 1, "О"-"ОНИ")

О Байроне, ну о матерьях важных

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Репети-лов рассказывает Чацкому о «тайных собраниях» некоего «серьезнейшего союза» (действ. 4, явл. 4):

Вслух громко говорим, никто не разберет.

Я сам, как схватятся о камерах, присяжных,

О Байроне, ну о матерьях важных,

Частенько слушаю, не разжимая губ;

Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.

Шутливо-иронически: о какой-либо важной, «ученой» теме разговора.

О бедном гусаре замолвите слово

Первая строка и название популярного в России XIX в. романса. Особую популярность выражение приобрело после того, как на экраны вышел фильм «О бедном гусаре замолвите слово» (1982, режиссер Эльдар Рязанов).

Употребляется: в виде шутливой просьбы вспомнить о ком-либо, не забыть.

О введении единомыслия в России

см. Проект о введении единомыслия в России.

О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

см. Бо дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины...

О вкусах не спорят

С латинского: De gustibus поп est disputandum (дэ густибус нон эст диспута ндум).

Из средневековых схоластических источников. В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.

Иносказательно: предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.

О времена! О нравы!

С латинского: О temporal О mores (о тэмпора! о морэс!)

Автор выражения - римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который часто употреблял эти слова в своих речах против Катилины, организатора заговоров против законных властей Рима.

Ироническая форма возмущения упадком общественной морали.

О времени и о себе

Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я сам расскажу о времени и о себе.

Употребляется: в прямом смысле (в порядке предварения рассказа мемуарного характера).

О дивный новый мир

см. Прекрасный новый мир.

О доблестях, о подвигах, о славе

Из названного по этой строке стихотворения (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921 ):

О доблестях, о подвигах, о славе,

Я забывал на горестной земле,

Когда твое лицо в простой оправе

Передо мной сияло на столе.

Употребляется: обычно шутливо о теме предстоящего разговора.

О друг мой, Аркадий, не говори красиво

Из романа (гл. 21) «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818-1883): «Посмотри, - сказал вдруг Аркадий, - сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое - сходно с самым веселым и живым». - «О друг мой, Аркадий Николаич! - воскликнул Базаров. - Об одном прошу тебя: не говори красиво».

Иронически: приглашение говорить кратко, ясно, по существу, без ненужного пафоса.

О если б без слов сказаться душой было можно!

Из стихотворения «Как мошки зарею...» (1844) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

Иносказательно: о невозможно выразить словами сложные, противоречивые чувства.

О закрой свои бледные ноги!

Моностих (однострочное стихотворение) поэта Валерия Яковлевича Брю-сова (1873-1924), написанный в 1894 г. в подражание латинским образцам, в частности, однострочным стихам римского поэта Авсония.

Поэт Вадим Шершеневич в своих воспоминаниях «Великолепный очевидец» (глава «Брюсов-мастер») пишет: «Когда я однажды спросил у Брюсова о смысле этих стихов, он мне рассказал (возможно, это была очередная мистификация, которые очень любил Брюсов), что, прочитав в одном романе восклицание Иуды, увидевшего «бледные ноги» распятого Христа, захотел воплотить этот крик предателя в одну строку, впрочем, в другой раз Брюсов мне сказал, что эта строка - начало поэмы об Иуде, поэмы, позже уничтоженной автором».

Эта строка часто цитировалась современниками В. Брюсова как типичный пример упадка русской поэзии, как символ «декадентства».

О, как убийственно мы любим!

Из названного по этой первой строке стихотворения (1851) Федора Ивановича Тютчева (1803- 1873), которое было навеяно отношениями поэта с Е. А. Денисьевой. Обычно цитируется последнее четверостишие:

О, как убийственно мы любим!

Как в буйной слепоте страстей

Мы то всего вернее губим,

Что сердцу нашемумилей!..

Смысл выражения: сильное чувство мешает мыслить и действовать рационально, отчего страдает тот, кто это чувство и вызывает.

О любви к отечеству и народной гордости

Название статьи историка и писателя Николая Михайловича Карамзина (1766-1826).

Употребляется: как обозначение патриотической темы разговора, так же как и О национальной гордости великороссов.

О люди! жалкий род, достойный слез и смеха! / Жрецы минутного, поклонники успеха!

Из стихотворения «Полководец» (1835) А. С. Пушкина (1799-1837), в котором поэт говорит о герое войны 1812 г., выдающемся русском полководце князе М. Г. Барклае-де-Толли (1761 - 1818):

О люди! жалкий род, достойный слез и смеха!

Жрецы минутного, поклонники успеха!

Как часто мимо вас проходит человек,

Над кем ругается слепой и буйный век,

Но чей высокий лик в грядущем поколенье

Поэта приведет в восторг и в умиленье!

О люди! Порождение крокодилов!

Из трагедии (действ. 1, сцена 2) «Разбойники» (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Слова Карла Моора: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы - вода! Ваши сердца - твердый булат! Поцелуи - кинжалы в грудь!» Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809-1886).

В России фраза стала популярна после постановки на сцене пьесы «Лес» А. Н. Островского (1823-1886), где эти слова Моора декламирует, утрируя шиллеровский пафос, провинциальный актер Несчастливцев (действ. 5, явл. 9).

Используется: для комически-преувеличенного, патетико-ирониче-ского осуждения лицемерия, двуличия, жестокости, недоброжелательстве и т. п.

О мертвых - или хорошо, или ничего

С латинского: De mortuis aut bene, aut nihil иди De mortuis nil nisi bene (дэ мортиус аут бэнэ, аут нихиль) или |дэ мортиус ниль низи бэнэ).

Слова одного из великих греческих «семи мудрецов» - Хилона (VI в. до н. э.), которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (111 в.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

О моя юность! О моя свежесть!

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852) (ч. 1, гл. 6): «...То, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть».

Этим выражением воспользовался, слегка его изменив, И. С. Тургенев, и назвал так одно из своих стихотворений в прозе - «О моя молодость! о моя свежесть!» (1882).

Шутливо-иронически: о днях молодости.

О национальной гордости великороссов

Название статьи В. И. Ленина (1870-1924), впервые опубликованной 12 декабря 1914 г. в газете «Социал-демократ» (№ 35).

Используется: обычно в публикациях, посвященных теме патриотизма, национальной проблематике русского народа и т. д.

О память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной

Из стихотворения «Мой гений» (1816) поэта пушкинской поры Константина Николаевича Батюшкова (1787- 1855):

О память сердца! ты сильней

Рассудка памяти печальной.

И часто сладостью своей

Меня в стране пленяешь дальной.

Я помню голос милых слов,

Я помню очи голубые...

Смысл выражения: то, что затрагивает чувства, душу, запоминается навсегда.

О рассмейтесь, смехачи! / О засмейтесь, смехачи!

Из стихотворения «Заклятие смехом» (1910) поэта Велемира Владимировича Хлебникова (1885-1922).

Используется: как шутливо-иронический комментарий к чему-либо, что достойно смеха.

О святая простота!

С латинского: О sancta simplicitas!(o санкта симплицитас).

Легенда приписывает эти слова Яну Гусу (1371 - 1415), вождю чешского национального освободительного движения. Приговоренный церковным собором как еретик к сожжению, он, как принято считать, произнес эти слова, уже стоя на костре, когда увидел, как некая старушка в порыве религиозного рвения бросила в огонь принесенный ею хворост.

Однако историки, изучавшие свидетельства очевидцев смерти Яна Гуса, никаких подтверждений этой легенде не нашли.

На самом деле это выражение гораздо старше. Оно впервые прозвучало еще в IV в.: как сообщает церковный писатель Тураний Руфин (ок. 345-410) в своем продолжении «Истории церкви» Евсевия, слова «святая простота» были произнесены одним из богословов на Первом Ни-кейском соборе в 325 г.

О, сколько нам открытий чудных / Готовит просвещенья дух

Из пятистишия «О, сколько нам открытий чудных...» (1829, опубл. 1884) А. С. Пушкина (1799-1837).

О, сколько нам открытий чудных

Готовят просвещенья дух

И опыт, сын ошибок трудных,

И гений, парадоксов друг,

И случай, бог изобретатель.

Цитируется: как комментарий к какому-либо научному открытию, его технологическим перспективам и т. д.

О слово старое поэта: / «Слова, слова, одни слова!»

Из стихотворения «Добро б мечты, добро бы страсти...» поэта, публициста-славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823- 1886).

Шутливо-иронически: о чьем-либо многословии; о словах, не подкрепленных делами.

О слово старое поэта: / Слова, слова, одни слова!

Из стихотворения «Добро б мечты, добро бы страсти...» поэта, публициста-славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823-1886).

Шутливо-иронически о чьем-либо многословии; о словах, не подкрепленных делами

О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью

Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Образ Сокола - образ ведущего самоотверженную борьбу бунтаря, революционера. Стихотворение было очень популярно в 1901 - 1903 гг.: читалось с эстрады, цитировалось, вызывало подражения. Приведенная цитата неоднократно использовалась в большевистских газетах, прокламациях и т. д.

О Солон, Солон, Солон!

По преданию, слова некогда баснословно богатого и счастливого лидийского царя Креза (см. Богат как Крез), которые он произнес в момент раскаяния в том, что не поверил в свое время известному греческому мудрецу Солону.

Однажды Солон сказал царю, что «называть счастливым человека при жизни, пока он еще подвержен опасностям... это дело неверное, лишенное всякого смысла». Находящийся тогда на вершине своего могущества царь Лидии лишь посмеялся над философом. Но убедился в справедливости его слов, когда шел на казнь (сожжение на костре), на которую его обрек Кир (первый персидский царь, 558-530 до н. э.), завоевавший Лидию. Только тогда Крез понял, как прав был Солон, и произнес: «О Солон, Солон, Солон!», что стало означать раскаяние в собственной, недальновидности и в пренебрежении советом мудрого человека.

О спорт, ты - мир!

Из «Оды спорту», которую написал основатель современного олимпийского движения, французский общественный деятель, педагог Пьер де Кубертэн (1863-1937), возродивший традицию античных Олимпийских игр.

О тигр! Возрадуйся, что ты не человек!

Из стихотворения «Человечество» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).

Шутливо:-высокопарно о человеческой жестокости, варварстве, дикости и т. д.

О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек!

Из «Оды, выбранной из Иова» (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).

Цитируется: как шутливо-ироническое утешение.

О чем шумите вы, народные витии?

Из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина (1799- 1837):

О чем шумите вы, народные витии?

Зачем анафемой грозите вы России?

Оставьте: это спор славян между собою,

Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,

Вопрос, которого не разрешите вы.

Иронически:й комментарий к выступлениям участников бурных и бессодержательных словопрений (дискуссий, споров, дебатов, митингов и т. д.).

О честности высокой говорит

см. Да умный человек не может быть не плутом.

Оба хуже

Из Политического отчета ЦК XIV съезду РКП(б) в 1925 г. С этим отчетом выступил И. В. Сталин (1878-1953), который специально остановился на «правом» и «левом политических уклонах» в партии: «Вы спрашиваете: какой уклон хуже? Нельзя так ставить вопрос. Оба они хуже, и первый, и второй уклоны».

Иронически: о так называемом ложном выборе, то есть ситуации, когда оба предлагаемых варианта решения проблемы - неприемлемы.

Обвальная приватизация

Из выступлений экономиста Ларисы Ивановны Пияшевой (р. 1947) по радио, телевидению и в печати осенью 1991 г.

Иронически: о плачевных итогах российской приватизации.

Обетованная земля

Выражение из Библии, которое означает Палестину, куда бог, в силу своего обещания, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно мифу, бог сказал Моисею, что приведет евреев "в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед" (Исход, 3, 8 и 17). Обетованной, то есть обещанной, земля эта названа в Послании апостола Павла к евреям (11, 9). Употребляется в значении: место, куда кто-либо стремится, мечтает попасть; место, где царит довольство и счастье; вообще что-либо желанное, что представляется высшим счастьем.

Обидно, досадно

Название и строка из романса «Обидно, досадно...» (1916), написанного А. Бакалейниковым на слова поэта есенинского круга Александра Борисовича Кусикова (1896- 1977):

Обидно, досадно до слез, до мученья.

Обломки старых поколений

Начальная строка и название одного из стихотворений поэта Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), который говорит о своих ровесниках, общих для них настроениях и чувствах:

Как грустно полусонной тенью,

С изнеможением в кости,

Навстречу солнцу и движенью

За новым племенем брести.

Шутливо: об отдельных представителях старших поколений.

Обломов (обломовщина)

Главный персонаж и название романа «Обломов» (1859) Ивана Александровича Гончарова (1812-1891). Обломов - помещик, ведущий в городе праздную, бездеятельную жизнь.

Один из персонажей романа, товарищ Обломова Штольц, называет его образ жизни «обломовщиной» (ч. 2, гл. 4): «Это не жизнь, - упрямо повторил Штольц... - Это (Штольц задумался и искал, как назвать эту жизнь)... какая-то... обломовщина», - сказал он наконец».

Критик и публицист Д. И. Писарев писал, что «слово обломовщина не умрет в нашей литературе: оно составлено так удачно, оно так осязательно характеризует один из существенных пороков нашей русской жизни, что, по всей вероятности, из литературы оно проникнет в язык и войдет во всеобщее употребление» (Соч.: В 4 т. Т. 1. М, 1955).

Популярности этого выражения способствовала и статья «Что такое обломовщина?» (1859) критика и публициста Н. А. Добролюбова. Обломов - имя нарицательное для бездеятельного, ленивого человека, занятого праздными размышлениями, бесплодными мечтаниями (ирон.). Обломовщина - синоним умственной и физической лени, пассивного отношения к жизни.

Обломов, обломовщина

Главный персонаж и название романа «Обломов» (1859) Ивана Александровича Гончарова (1812-1891). Обломов - помещик, ведущий в городе праздную, бездеятельную жизнь.

Один из персонажей романа, товарищ Обломова Штольц, называет его образ жизни «обломовщиной» (ч. 2, гл. 4): «Это не жизнь, - упрямо повторил Штольц... - Это (Штольц задумался и искал, как назвать эту жизнь)... какая-то... обломовщина», - сказал он наконец».

Критик и публицист Д. И. Писарев писал, что «слово обломовщина не умрет в нашей литературе: оно составлено так удачно, оно так осязательно характеризует Один из существенных пороков нашей русской жизни, что, по всей вероятности, из литературы оно проникнет в язык и войдет во всеобщее употребление» (Соч.: В 4 т. Т. 1. М., 1955).

Популярности этого выражения способствовала и статья «Что такое обломовщина?» (1859) критика и публициста Н. А. Добролюбова.

Обломов - имя нарицательное для бездеятельного, ленивого человека, занятого праздными размышлениями, бесплодными мечтаниями (ирон.). Обломовщина - синоним умственной и физической лени, пассивного отношения к жизни.

Обломок империи

Название кинофильма (1929), снятого режиссером Фридрихом Марковичем Эрмлером (1898-1967) по сценарию, написанному в соавторстве с Катериной Николаевной Виноградской (1905-1973).

Вероятно, это выражение восходит к стихотворению «Пятое мая» (1821) французского поэта Пьера Жана Беранже (перевод И. и А. Тхор-жевских):

Империи обломок, я в печали

Туда, далеко, в Индию бежал...

Шутливо-иронически: о человеке старого времени, о том, кто сформировался и состоялся при другом общественном строе, в другом обществе.

Обманутые обманщики

Впервые встречается в сочинениях средневекового богослова и философа, одного из отцов церкви Аврелия Августина, или Блаженного Августина (354-430).

Но популярным выражение стало после того, как прозвучало в пьесе «Натан Мудрый» (действ. 3, явл. 7) немецкого писателя и мыслителя Готхольда Эфраима Лессинга (1729-1781).

Обмокни

Из драматического отрывка «Тяжба» (1842) Н. В. Гоголя (1809- 1852):

Пролетов. А покойница собственноручно подписалась?

Бурдюков. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как.

Пролетов. Как?

Бурдюков. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.

Пролетов. Как так?

Бурдюков. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».

Шутливо-иронически: о неразборчивой подписи, почерке и т. д.

Обнаглевшая бездарь

Из. стихотворения «Прощальная поэза» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941):

Вокруг талантливые трусы

Иль обнаглевшая бездарь,

И только вы, Валерий Брюсов,

Как некий равный государь.

Иронически: о бесталанном и амбициозном человеке (людях).

Обогащайтесь!

С французского: Enrichissez-vous!

Лозунг, который выдвинул французский политик-либерал Франсуа Гизо в своей речи, произнесенной (1 марта 1843 г.) во французской палате депутатов.

В России она получила второе рождение, как «историческая фраза» из доклада Николая Ивановича Бухарина (1888-1938) на собрании актива Московской партийной организации 17 апреля 1925 г. Доклад назывался «О новой экономической политике и наших задачах» и должен был разъяснить политику нэпа, объявленную В. И. Лениным. Н. И. Бухарин подчеркнул следующее: «Всему крестьянству, всем его слоям нужно сказать: обогащайтесь, накапливайте, развивайте свое хозяйство».

Образованщина

Название статьи (опубл. в сборнике «Из-под глыб», 1974) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918). В ней он писал: «По словарю Даля, образовать в отличие от просвещать означает: придать лишь наружный лоск. Хотя и этот лоск у нас довольно третьего качества, в духе русского языка и верно по смыслу будет: сей образованный слой, всё то, что самозванно или опрометчиво зовется сейчас «интеллигенцией», называть ОБРАЗОВАНЩИНОЙ». О вырождении интеллигенции в «интеллигентщину» писала в одноименной статье поэтесса Зинаида Гиппиус (Интеллигентщина // Слово. 1908. 6 апр.).

Образуется

Из романа (ч.1, гл. 1) «Анна Каренина» (1875) Л. И. Толстого (1828- 1910). Так говорит камердинер, утешая Облонского и желая сказать, что все уладится.

Это слово было своего рода «семейным», толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: «Вероятно, все это образуется».

Общественное мнение

С французского: L 'opinion publique.

Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жапа Жака Руссо (1712-1778) в его романе «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

Общественный пирог

Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» и др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826- 1889).

Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: «Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»

Общество готовит преступление, преступник совершает его

С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.

Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 - 1862).

Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.

Общество изобилия

С английского: The Affluent Society.

Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества».

Обычно употребляется в ироническом смысле.

Общество потребления

С английского: Consumer society.

Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).

Объективная реальность, данная нам в ощущении

Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870-1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...

Шутливо-иронически: о каком-либо непреложном факте, о реальности.

Обыкновенное чудо

Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).

О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» - какое странное название! Если чудо - значит, необыкновенное! А если обыкновенное - следовательно, не чудо.

Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга - что обыкновенно. Ссорятся - что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, - что и удивительно, и обыкновенно».

Шутливо-иронически: о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного - невероятного.

Обычай - деспот меж людей

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. I, строфа 25).

К чему бесплодно спорить с веком?

Обычай - деспот меж людей.

Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться - вопреки здравому смыслу и собственным интересам.

Овидиевы превращения

Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.

Шутливо-иронически: о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.

Оглянись во гневе

С английского: Look back in anger.

Название пьесы (1956, русский перевод 1959) английского драматурга Джона Осборна (1929-1994) об английской послевоенной молодежи,

вступающей в конфликт с традиционными общественными ценностями.

Цитируется: как призыв к спокойному, здравому рассмотрению проблемы.

Огнем и мечом

С латинского: Igni etferro (игни эт фэрро). Буквальный перевод: Огнем и железом.

В основе выражения древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства («железо») и прижиганий («огонь») - для обеззараживания. Этот способ лечения вошел в историю благодаря легендарному врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460-370 до н. э.), который сказал: «Что не исцеляет лекарство, то лечит железо, что не лечит железо, то лечит огонь» - Quae medicamenta поп sanant, ferrum sanat, quae ferrum поп sanat, ignis sanat |квэ мэдикамэнта нон санант, фэррум санат, квэ фэррум нон санат, игнис санат).

(У афоризма Гиппократа есть продолжение: «... а чего огонь не излечивает, то должно считать неизлечимым».)

Позднее в Древнем Риме это выражение было переосмыслено применительно к военному делу. Так, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение употребляется в значении: бороться с врагом «огнем» (предавая вражеские города огню) и «железом» (мечом). Поэтому позднее в язык европейских народов вошло выражение «огнем и мечом». В русском языке оно приобрело особую популярность после выхода в свет романа «Огнем и мечом» польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916), где он рассказывает о противостоянии польской шляхты и украинского казачества в XVII в.

Огни большого города

С английского: City Lights.

Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889-1977). Автор перевода неизвестен.

Употребляется: как фраза-символ большого города, мегаполиса.

Огонь по штабам!

Дацзыбао (листовка - политический манифест) лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893- 1976), которое он вывесил (5 августа 1966 г.) во время 11-го пленума ЦК КПК 9-го созыва.

8 августа 1966 г. этот пленум принял постановление о борьбе против «стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути» и осуществлении «великой пролетарской культурной революции».

Иносказательно: политика преследований (шельмований, обвинений и т. п.) руководящих работников.

Один безупречный сонет стоит длинной поэмы

Из сочинения «Искусство поэзии» французского поэта и теоретика классицизма Никола Буало (1636-1711) (песнь 2, стих 94).

Цитируется: как поощрение краткого, выразительного письма (шутливо).

Один в четырех каретах

Из комедии «Бедность - не порок» (1854) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: «...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырех каретах поеду».

Иронически: о хвастливой расточительности, самодурстве.

Один, один, бедняжечка, / Как рекрут на часах

Из стихотворения «Среди долины ровныя» (авторское название «Песня», 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778- 1830), впоследствии ставшее словами популярной песни:

Среди долины ровныя,

На гладкой высоте

Цветет, растет могучий дуб

В могучей красоте.

Высокий дуб, развесистый,

Один у всех в глазах;

Один, один, бедняжечка,

Как рекрут на часах.

«На часах» - на посту, как часовой.

Поэт М. А. Дмитриев (1796-1866) в своей книге «Мелочи из запаса моей памяти» («Русский Архив», 1869) сообщает, что он был свидетелем того, как эта песня была написана Мерзляковым: «Он разговорился о своем одиночестве, говорил с грустью, взял мел и на открытом ломберном столе написал почти половину этой песни. Потом ему подложили перо и бумагу: он переписал написанное и кончил тут же всю песню».

Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья

см. Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет

Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ

В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ.

Из письма к Бракке (от 5 мая 1875 г.) Карла Маркса (1818-1883), который критиковал в нем Готскую программу.

Иносказательно: лучше сделать реальный шаг к достижению цели, нежели постоянно только строить планы ее достижения.

Одиссея

Название поэмы легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), в которой описываются странствия и приключения, выпавшие на долю Одиссея, одного из участников Троянской войны.

Иносказательно: долгие странствия, путешествия; обстоятельный рассказ о своих странствиях, приключениях, злоключениях и пр.

Одна ласточка весны не делает

Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом.

На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818), в которой это выражение названо народной пословицей:

Да только позабыл он пословицу в народе:

Что ласточка одна не делает весны.

Одна, но пламенная страсть

Из 3-й строфы поэмы «Мцыри» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Так говорит юноша Мцыри о своем желании бежать из монастыря, в который он попал против своей воли:

Я знал одной лишь думы власть.

Одну, но пламенную страсть:

Она, как червь, во мне жила,

Изгрызла душу и сожгла.

Шутливо-иронически: об увлечении (цели, интересе), которому кто-либо посвящает все свое время, все силы.

Одна паршивая овца все стадо портит

С латинского: Unius pecudis scabies Шит communiculat gregem (униус пэку-дис скабиэс тотум коммуникулат грэгэм).

В литературе впервые встречается в сочинениях средневекового богослова Иеронима.

Аналог выражения «Одна ложка дегтя бочку меда портит».

Одни поддельные цветы / Дождя боятся

Из морали басни «Цветы» (1816) И. А. Крылова (1769-1844):

Таланты истинны за критику не злятся:

Их повредить она не может красоты;

Одни поддельные цветы

Дождя боятся.

Употребляется: в смысле: критика настоящему искусству, таланту не страшна и даже полезна.

Одно слово правды весь мир перетянет

Из речи, которою произнес (1970) при получении Нобелевской премии («Нобелевская лекция») Александр Исаевин Солженицын (р. 1918).

Одному нравится арбуз, другому - свиной хрящик

Впервые в русской литературе встречается в очерках «За рубежом» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826- 1889).

Аналог фразы из Талмуда: «Ему нравится тыква, а жене его огурцы», а также стихотворной строчки Г. Р. Державина («Видение мурзы):

И словом: тот хотел арбуза,

А тот соленых огурцов.

Служит аналогом выражения О вкусах не спорят.

Одобрям-с!

Название рассказа (1987) писателя-сатирика Михаила Анатольевича Мишина (р. 1947). В рассказе: «У людей был Ренессанс. У нас был одобрям-с».

Иронически: о конформизме, о всегдашнем согласии с последней инициативой, волей властей и т. д.

Служит также иронической фразой-символом периода правления Л. И. Брежнева и последующих (до М. С. Горбачева) лидеров КПСС, когда все начинания партии сопровождались оперативно организованными митингами-собраниями заводских рабочих с неизменными однотипными плакатами: «Горячо одобряем и поддерживаем...» (политику партии, решения съезда, партийного Пленума и т. д.).

Озверелая солдатня

С немецкого: Vertierte Soldaleska.

Выражение немецкого публициста Игнация Куранды в адрес солдат прусского короля, жестоко подавивших революцию 1848 г. Впоследствии слова были повторены в штуттгардтской «Утренней газете» (1848. 15 нояб.) и стали широко известны.

Употребляется: в прямом смысле.

Окно в Европу

Из сочинения «Письма о России» («Lettere sulla Russia», 1759) итальянского писателя, знатока искусств и естественных наук Франческо Альгаротти (1712-1764). Выражение приобрело популярность после того, как его использовал А. С. Пушкин в своей поэме «Медный всадник» (вступление, 1833):

Здесь будет город заложен

Назло надменному соседу.

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

В 1-м примечании к своей поэме А. С. Пушкин счел важным соблюсти авторские права на выражение «окно в Европу» и написал: «Альгаротти где-то сказал: «Petersbourg est la fenctrc par laqucllc la Russic regardc en Europe», то есть «Петербург - это окно, через которое Россия смотрит в Европу».

Око государево

Выражение сложилось на основе слов российского императора (с 1721) Петра /(1672-1725), сказанных им, когда он лично представил Сенату первого генерал-прокурора Павла Ивановича Ягужинского (1683- 1736): Вот мое око, коим я буду все видеть.

Указ о введении в России «должности генерал-прокурора» был издан Петром I 12 января 1722 г. Основная задача «ока государева» состояла в надзоре за Сенатом. (Во время военных походов царя или его поездок за границу Сенат замещал его, выступая в роли коллективного правителя России.)

Сразу же после назначение генерал-прокурора Петр 1 начал составлять для него инструкцию (положение о должности). В первой ее редакции он определил статус в самых возвышенных тонах: «Оный чин есть око наше и сердце всего Государства». Окончательно утвердил царь свою инструкцию только в пятой ее редакции, где генерал-прокурор именовался скромнее - только «оком».

18 января 1722 г. Петр I назначил первым генерал-прокурором Павла Ягужинского, а его заместителем, то есть обер-прокурором, - Григория Скорнякова- Писарева.

Шутливо: о специальном представителе главы государства. Иногда по традиции - о прокуратуре.

Око за око

см. Зуб за зуб.

Оливковая ветвь мира

Из античной мифологии. В античности ветвь оливы символизировала мир, умиротворение, покой. Поэтому именно эта ветвь была постоянным атрибутом богини мира - Эйрены (греч.) или Паке (рим.).

Позже эту символику отчасти унаследовала и Библия. В Ветхом Завете, где повествуется о Всемирном потопе, рассказывается, как Ной (см. Ноев ковчег) узнал о конце потопа. Сначала, находясь в ковчеге, оп выпустил ворона; тот улетел и вернулся ни с чем. Вернулась ни с чем выпущенная позже голубка, поскольку вода по-прежнему покрывала всю землю. И лишь спустя семь дней, когда Ной вторично выпустил голубку, та вернулась, держа оливковую (масличную) ветвь. Так Нои уз-

нал, что вода спала и показались верхушки деревьев, а сама ветвь оливы стала символом успокоения стихии и прощения Богом людей и соответственно наступления мирной, спокойной жизни.

Благодаря популярности Библии этот образ - голубка с оливковой ветвью в клюве - прочно вошел в европейскую культуру, но употребляется уже вне религиозного контекста как общепризнанный символ мира.

Олимп

Гора в Греции, на которой, как говорит Гомер (в «Илиаде»), обитали «бессмертные боги» и герои, взятые туда богами за их подвиги. Более поздние греческие и римские писатели (Софокл, Аристотель, Вергилий) помещали богов уже на небеса и называли Олимпом небесный свод, где обитают боги.

Иносказательно:-иронически: элита, собрание людей, ставших классиками при жизни - «литературный Олимп», «музыкальный Олимп» и т.д.

Олимпиец

Из древнегреческой мифологии. Олимпийцы, по верованиям древних греков, - это бессмертные боги, обитающие на Олимпе.

Иносказательно: о творческом человеке, художнике, живущем высокой духовной жизнью («олимпийцем» многие современники называли Гете, а греческий историк Плутарх так назвал афинского правителя Пе-рикла за мощь его речей); о чиновнике-бюрократе, подчеркнуто высокомерном и неприступном (ирон., презрит.); о человеке, который во всех обстоятельствах сохраняет спокойствие (по крайней мере, внешнее), невозмутимость духа. см. также Олимпийское спокойствие.

Олимпийское спокойствие

Из поэмы (6-я кн.) «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), который говорит в ней об «олимпийском спокойствии». Боги древних греков обитали на горе Олимп, куда вход простым смертным, то есть людям, был закрыт. Поэтому до бессмертных богов не доносились ни человеческая суета, ни тревога - на Олимпе царило спокойствие, а сами боги были неизменно величавы, торжественны и невозмутимы.

Он ахнуть не успел, как на него медведь насел

см. Крестьянин ахнуть не успеп, как на него медведь насел.

Он меня всего глубоко перепахал

Из воспоминаний «Мои встречи с Лениным» (1953) публициста, российского социал-демократа (меньшевика, с 1930 г. в эмиграции) Николая Владимировича Валентинова (псевдоним Н. В. Вольского, 1879- 1964). В этой книге он приводит слова В. И. Ленина, который однажды

(1904) в беседе с автором мемуаров горячо вступился за социального писателя Николая Чернышевского: «...Недопустимо называть примитивным и бездарным роман «Что делать?». Под его влиянием сотни людей делались революционерами. Могло ли это быть, если бы Чернышевский писал бездарно и примитивно? Он, например, увлек моего брата, увлек и меня. Он меня всего глубоко перепахал. (...) Это вещь, которая дает заряд на всю жизнь».

Иносказательно: о книге (авторе), которая произвела глубокое впечатление, заставила пересмотреть взгляды на жизнь, на себя и т. д.

Он пугает, а мне не страшно

Так многие авторы передавали отношение Л. И. Толстого (1828-1910) к творчеству писателя Леонида Андреева, во многих произведениях которого прочитывается явное желание автора ошеломить и потрясти читателя. Но это выражение скорее пересказ отношения писателя к творчеству Андреева, а не цитата: в бумагах Толстого такого выражения нет.

А. Б. Гольденвейзер в книге «Вблизи Толстого» (1959) приводит одну из записей в своем дневнике (25 июля 1902 г.): однажды Л. Н. Толстой, весьма сурово отозвавшись о рассказе Леонида Андреева «Бездна», сказал: «По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов Гинцбурга (скульптор, знакомый Толстого. - Сост.), как картавый мальчик рассказывал другому: «Я шой гуйять и вдъюг вижю войк... испугайся?., испугайся?» - Так и Андреев все спрашивает меня: «испугайся?» А я нисколько не испугался».

А. С. Суворин в своем «Дневнике» (М., 1923) записал 5 июля 1907 г., что П. А. Сергеенко передал ему следующий отзыв Толстого об Андрееве: «Андреев все меня пугает, а мне не страшно». Фраза попала в таком виде в газеты. И вскоре она стала цитироваться в ныне широко известном варианте: «Он пугает, а мне не страшно». В этом виде фраза приводится в «Записках писателя» Николая Телешова (М., 1953).

Она велика в своем жанре, но жанр у нее - маленький

С французского: Elle est grande dans son genre, ma is son genre est petit.

Слова итальянской певицы Анджелики Каталани (ум. 1854), сказанные ею о немецкой певице Генриетте Зонтаг (ум. 1854).

Аналог известной строки: Великий зверь на малые дела.

Она исчезла, утопая / В сияньи голубого дня

Из стихотворения «Птичка» (1862) русского поэта пушкинской поры Федора Антоновича Туманского (1802- 1853):

Вчера я растворил темницу

Воздушной пленницы моей:

Я рошам возвратил певицу.

Я возвратил свободу ей.

Она исчезла, утопая

В сияньи голубого дня,

И так запела, улетая,

Как бы молилась за меня.

Шутливо-иронически: о ком-либо, быстро и неожиданно исчезнувшем.

Она меня за муки полюбила, / А я ее - за состраданье к ним

Из трагедии (действ. 1, сцена 3) «Отелло, венецианский мавр» (1604) Уильяма Шекспира (1564 -1616), слова Отелло о Дездемоне. Перевод Петра Исаевича Вейнберга (1831 - 1908).

Они были первыми

Название советского кинофильма (1956), снятого режиссером Юрием Егоровым по сценарию Юзефа Принцева (1922-1989) и Юрия Егорова (1920-1982).

Они жили долго и умерли в один день

Последняя фраза рассказа «Сто верст по реке» (1916) русского писателя-романтика Александра Грина (псевдоним Александра Степановича Гриневского, 1880-1932).

Фраза-символ долгой, счастливой супружеской жизни.

Они ничему не научились и ничего не забыли

С французского: lis n 'ont hen appris, ni hen oublie.

Ошибочно приписывается Наполеону, Талейрану и др.

Слова из письма (1796) французского адмирала де Пана к известному журналисту времен Великой французской революции Малле дю Пану. Адмирал имел в виду роялистов (от французского слова royal - «королевский»). Эти сторонники свергнутой во Франции королевской власти воспряли духом в период Директории (1794-1799), надеясь на скорую реставрацию монархии.

Выражение пережило второе рождение после реставрации Бурбонов на французском престоле (1814-1830) и вошло в историю как иронический комментарий к поведению последних представителей этой династии, вернувшихся на некоторое время к власти.

Письмо адмирала стало широко известным (1851), когда в Париже была опубликована переписка журналиста Малле дю Пана.

Предыдущая страница Следующая страница