Приглашаем посетить сайт

Набоков (nabokov-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Э"

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Э"

Эврика!

С древнегреческого: Неигека! Перевод: Я нашел!

Выражение великого математика и механика Древней Греции Архимеда (287-212 до н. э.), убитого римскими солдатами при штурме города Сиракузы.

Историю этого выражения рассказал знаменитый римский инженер и теоретик архитектуры Витрувий (1 в. до н. э.) в 9-й книге своего трактата «Об архитектуре».

Сиракузский царь Гиерон заказал своему ювелиру корону из чистого золота. Тот справился со своей работой отлично, и царь Сиракуз был доволен. Но ему вскоре донесли, что мастер часть золота украл и отлил изделие не из чистого золота, а из сплава золота и серебра. Поскольку корона весила столько же, сколько и выданный мастеру кусок золота, доказать вину мастера было трудно, а расплавлять корону Гиерон не хотел. Тогда царь обратился за помощью к великому Архимеду: как уличить вора?

Архимед хотя и не сразу, но нашел ответ на этот вопрос. Однажды, будучи в бане, он сел в ванну, наполненную по самые края, и вода, естественно, полилась на пол. И тут мыслителя осенило. «Эврика!» - вскричал он и, забыв обо всем на свете, как был, голый, побежал домой, чтобы там поставить опыт сообразно своей догадке.

Этот опыт он повторил уже во дворце Гиерона, специально для царя. Архимед опустил в наполненную до краев чашу кусок золота того же веса, что и слиток, выданный мастеру. Заметив, сколько вылилось воды, он опустил в ту же чашу, опять наполненную до краев, уже саму корону. Воды вылилось значительно больше, следовательно, готовое изделие по своим размерам больше, нежели исходный материал. А это могло получиться только в том случае, если часть золота действительно была заменена серебром: оно по весу легче золота, значит, и объем его был больше объема украденного золота. Только так мастер мог добиться, чтобы вес готового изделия был равен весу исходного материала.

Так, раскрыв этот обман, Архимед открыл один из главных законов физики, его же именем и названный. Существо закона: на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной этим телом воды. Возможна и другая редакция этого же закона: те-

ло, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

Этот первый закон гидростатики, открытый Архимедом, дал ответ на вопрос, который давно уже волновал античных философов: почему одни тела тонут, например камень весом в 1 кг, а другие, которые гораздо тяжелее камня, например пятидесятикилограммовое бревно, напротив, остаются на поверхности воды. Оказывается: чем больше воды вытесняет тело, тем более легким оно становится. Значит, если тело весит больше, чем вытесненная им вода, оно тонет, если меньше - остается на плаву.

Возглас «Эврика!» служит для выражения радости от найденного решения проблемы, от неожиданной и удачной мысли.

Эдипов комплекс

Из работы «Об одном типе выбора объекта у людей» австрийского врача-психиатра и психолога, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856-1939).

Первоисточник - древнегреческое предание о царе города Фив Эдипе, по неведению убившем своего отца и женившегося, сам того не подозревая, на собственной матери, которая, узнав правду, покончила с собой.

Термин психиатрии, означающий подсознательное сексуальное влечение сына к матери или дочери - к отцу.

Эзопов язык

Происходит от имени великого баснописца Древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий, к басенной форме.

Выражение сделал популярным писатель-сатирик Михаил Евграфо-вич Салтыков-Щедрин (1826 -1889), который более чем кто-либо из других русских литераторов страдал от цензурных запретов. Выражение «эзопов язык» встречается у него в ряде работ - «Круглый год», «Недоконченные беседы», «В среде умеренности и аккуратности» и др. Этот же писатель придумал его синоним - «рабий язык», который встречается в его сатирах «Мелочи жизни» (1886-1887) и др.

Синоним иносказательной речи, когда по цензурным причинам нельзя называть вещи своими именами и приходится изъясняться образно, фигурально, при помощи обиняков, намеков и т. д.

Эк куда метнул!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Городничего (действ. 2, явл. 8). Когда при первой встрече с Городничим Хлестаков вспоминает о своем долге за комнату в гостинице и обещает его заплатить, градоначальник, принимающий Хлестакова за важного чиновника-инкогнито, видит в этом некий тонкий ход, призванный усыпить

его бдительность. И про себя говорит: «О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет».

Употребляется: иронически по отношению к собеседнику, который заводит речь об отвлеченных предметах, требующих отдельного разговора, или говорит о своих далеко идущих, но малореальных планах.

Элегантный, как рояль

Из шуточной песенки «Громко лаяли собаки...» (1958), написанной писателем и сценаристом Геннадием Федоровичем Шпаликовым (1937- 1974):

Громко лаяли собаки

В затуманенную даль...

Я пришел к тебе во фраке,

Элегантный, как рояль.

Шутливо-иронически: о ком-либо, одетом подчеркнуто нарядно, с претензией на элегантность.

Элементарно, Ватсон!

Фраза Шерлока Холмса из телефильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979), снятого режиссером Игорем Масленниковым по мотивам произведений Артура Конан Дойла.

В произведениях писателя такой реплики - «Элементарно, мой дорогой Ватсон» - нет. Только в рассказе «Горбун» Холмс произносит только слово «элементарно», без обращения к Ватсону.

Эллочка-людоедка

В оригинале: Людоедка Эллочка.

Из романа «Двенадцать стульев» (1928) Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). 22-я глава романа, озаглавленная «Людоедка Эллочка», начинается так: «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Словарь жены инженера Щукина состоял в основном из таких словечек, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и т. п., которые адекватно отражали ее внутренний мир.

Имя нарицательное для женщин с неразвитым интеллектом и убогим словарным запасом.

Эльдорадо

С испанского: El Dorado. Перевод: Позолоченный (осыпанный золотом).

Так испанский конкистадор Мартинес назвал мифическое индейское государство Южной Америки, где, по представлениям испанских завоевателей, золота было в изобилии и можно было быстро обогатиться. Он даже дал описание этой страны, где он якобы прожил семь меся-

цев в городе Маноа, которым правит король по имени Моксо, живущий в фантастической роскоши.

Эти рассказы легли в основу легенды о «стране золота» - Эльдорадо, которую безуспешно искали как испанцы, так и экспедиции из других стран вплоть до XIX в. Последняя из них - экспедиция, посланная (1826) одной английской финансовой компанией. Ее члены даже пытались осушить озеро Гватавита в поисках золота. Англичане полагали, что страна Эльдорадо должна находиться в районе этого озера.

Видимо, в основе таких представлений лежали дошедшие до них смутные сведения о религиозных обрядах индейских племен, населявших современную Колумбию, когда вождь (касик) выезжал в определенные дни к священному озеру Гватавита, осыпал себя золотым песком, совершая жертвоприношение, после чего заходил в воду озера и смывал с себя это золото.

Разумеется, поиски страны Эльдорадо завершились неудачей, но они обогатили науку новыми географическими и этнографическими наблюдениями.

Слово «Эльдорадо» стало популярным после выхода в свет романа «Кандид» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), который предложил читателю свое описание этой мифической страны.

Символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.

Эпоха застоя

Из доклада Генерального секретаря КПСС Михаила Сергеевича Горбачева (р. 1931) на Пленуме ЦК КПСС (27 января 1987 г.) о годах, когда партию возглавляли его предшественники (1970-е и первая половина 1980-х гг.).

Эскулап

Из древнеримской мифологии. Эскулап (греч. - Асклепий) - бог медицины.

Имя нарицательное для медиков (ирон.). А. С. Пушкин («В. В. Энгельгардту»):

Я ускользнул от Эскулапа

Худой, обритый, но живой.

Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете

Отзыв главы Компартии и Правительства СССР И. В. Сталина (1878- 1953) о сказке А. М. Горького «Девушка и смерть» (1892).

В 1931 г., во время очередной встречи Сталина с Горьким в доме у последнего, в бывшем особняке Рябушинского, генеральный секретарь ВКП(б) попросил писателя прочесть что-нибудь из своих произведений

и сам же посоветовал: «Например, «Девушку и смерть». Когда чтение закончилось, он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал на последней ее странице: Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете (любовь побеждает смерть).

Сама «Девушка и смерть» была написана М. Горьким в 1892 г., вслед за первым его рассказом «Макар Чудра». Впервые была напечатана в июле 1917 г., в горьковской газете «Новая жизнь», и критика не обратила на нее никакого внимания. Историки полагают, что этот комплиментарный отзыв должен был, по мысли Сталина, наладить отношения между ним и Горьким и подвигнуть последнего на написание биографии вождя.

Используется: шутливо, как иронически-преувеличенный комплимент литературному произведению (обычно с аллюзией на первоисточник).

Эта штука сильнее, чем Фауст Гете

Отзыв главы Компартии и Правительства СССР И. В. Сталина (1878- 1953) о сказке А. М. Горького «Девушка и смерть» (1892).

В 1931 г., во время очередной встречи Сталина с Горьким в доме у последнего, в бывшем особняке Рябушинского, генеральный секретарь ВКП(б) попросил писателя прочесть что-нибудь из своих произведений и сам же посоветовал: «Например, «Девушку и смерть». Когда чтение закончилось, он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал на последней ее странице: Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете (любовь побеждает смерть).

Сама «Девушка и смерть» была написана М. Горьким в 1892 г., вслед за первым его рассказом «Макар Чудра». Впервые была напечатана в июле 1917 г., в горьковской газете «Новая жизнь», и критика не обратила на нее никакого внимания. Историки полагают, что этот комплиментарный отзыв должен был, по мысли Сталина, наладить отношения между ним и Горьким и подвигнуть последнего на написание биографии вождя.

Используется шутливо, как иронически-преувеличенный комплимент литературному произведению (обычно с аллюзией на первоисточник).

Этапы большого пути

Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма «Три товарища» (1935) режиссера С. Тимошенко:

Каховка, Каховка - родная винтовка,

Горячая пуля, лети!

Иркутск и Варшава, Орел и Каховка -

Этапы большого пути.

Каховка - населенный пункт, под которым в Гражданскую войну (14 октября 1920 г.) войска Красной армии разгромили войска барона Врангеля.

Иносказательно: о жизненном, трудовом, боевом пути, о карьере кого-либо (шутл.-ирон.).

Это - сукин сын, но это наш сукин сын

Отзыв о никарагуанском диктаторе Анастасио Сомосе (старшем), который принадлежит, как указывают некоторые американские авторы-мемуаристы, 32-му президенту США (1933-1945) Франклину Делано Рузвельту (1882-1945).

Это больше, чем преступление: это ошибка

С французского: С'est plus qu'un crime, c'est unefaute.

Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Та-лейрану, или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I.

Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона.

Талейран не мог сказать эти слова уже потому, что именно он убедил Наполеона в необходимости этой казни, чем французский император впоследствии его неоднократно и попрекал.

Существует другая версия фразы: Это хуже преступления: это ошибка.

Это было недавно, это было давно

Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма «Друзья и годы» (1964):

На вечернем сеансе в небольшом городке Пела песню актриса на чужом языке. «Сказку венского леса» я услышал в кино. Это было недавно. Это было давно.

Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом

Из стихотворения «Май» (1 мая 1885 г.) поэта Константина Михаиловича Фофанова (1862-1911), в котором эта строка звучит рефреном:

Что-то грустно душе, что-то сердцу больней,

Иль взгрустнулося мне о бывалом?

Это май-баловник, это май-чародей

Веет свежим своим опахалом.

Строки стали широко известными благодаря И. Ильфу и Е. Петрову, которые использовали их в романе «Двенадцать стульев» (гл. 18 «Музей мебели»). Диалог Воробьянинова и Лизы:

«- Нет, давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды замечательные. Знаете стихи: «Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом».

Это Жарова стихи?

М-м... Кажется. Так сегодня? Где же?»

Обычно цитируется иронически в качестве комментария к чьему-либо сентиментальному, восторженному отношению,к весне, ее первым признакам.

Это многих славный путь

Из стихотворения «Школьник» (1856) И. А. Некрасова (1821 -1877):

Ноги босы, грязно тело,

И едва прикрыта грудь...

Не стыдися! Что за дело?

Это многих славный путь.

Вижу я в котомке книжку.

Так, учиться ты идешь...

Цитируется: как призыв, поощрение следовать намеченным путем.

Это мои Левктры и Мантинея

см. Мои Левктры и Мантинея.

Это мы не проходили, / Это нам не задавали

Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шайнским на стихи поэта Юрия Сергеевича Энтина (р. 1935) для мультфильма «Веселая карусель» (1968):

Антошка, Антошка,

Пойдем копать картошку! -

Тили-тили, трали-вали.

Это мы не проходили,

Это нам не задавали.

Употребляется: как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.

Это начало конца

см. Начало конца.

Это не нами заведено, не нами и кончится

Из пьесы «Свои люди - сочтемся» драматурга Александра Николаевича Островского (1823-1886), слова Ризположенского (действ. 3, явл. 5).

Используется: как популярная формула оправдания какого-либо «неизбежного» зла или просто какого-либо безобидного обычая.

Это обойдется старику Дорсету в лишние...

Из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923-1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910), в числе которых - рассказ «Вождь краснокожих» (1907):

В оригинале (русский перевод Н. Дарузес):

«Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.

- Эй, мальчик, - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леден цов и прокатиться?

Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.

- Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, - сказал Билл, перелезая через колесо».

Это радость со слезами на глазах

Из песни «День Победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи Владимира Гавриловича Харитонова (1920-1981) по случаю 30-летия Победы Советского Союза над фашистской Германией.

Иносказательно: о каком-либо достижении, радостном событии, которые стоили многих усилий, жертв и т. д.

Это с умом-то карьеру? Ваше сиятельство изволят смеяться надо мною. Посредственность да низкопоклонство - вот что в гору идет!

Из комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732-1799). Слова Фигаро (действ. 3, явл. 5).

Это слишком хорошо, чтобы быть правдой

см. Слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Это спор славян между собою

Из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина (1799- 1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и последовавшее за тем его усмирение Николаем I.

Иронически: о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д.

Это факт вашей биографии

см. Факт биографии.

Это что за остановка, Бологое иль Поповка?

Из стихотворения «Вот какой рассеянный...» (1928) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Это что за остановка,

Бологое иль Поповка?

А с платформы говорят: -

Это город Ленинград.

Используется: как шутливая форма вопроса о месте нахождения говорящего при езде на транспорте, в путешествии и т. д.

Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда

Из рассказа «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова (1860-1904). Автор этого письма - «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи-Булатов - пишет своему соседу:

«Вы сочинили и напечатали в своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? Из какого мокрого тела сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? Может быть по-вашему и рыбы живут на солнце? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съо-стрил! Ужасно я предан науке!»

Этот безумный, безумный, безумный мир

С английского: It's a mad, mad, mad, mad world.

Название двухсерийного фильма (1963), снятого американским режиссером Стенли Крамером (1913-2001) по сценарию Реджинальда и Тани Роуз.

Используется: как шутливо-патетический, неодобрительный комментарий окружающей действительности.

Этот стон у нас песней зовется

Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» (1858) Н. А. Некрасова (1821-1877).

Иронически: о чьем-либо неумелом, раздражающем слух пении.

Эту песню не задушишь, не убьешь

Из припева «Гимна демократической молодежи мира» (1947), написанного композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):

Песню дружбы запевает молодежь,

Молодежь, молодежь,

Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.

Нам, молодым,

Вторит песней той

Весь шар земной.

Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.

Шутливо-иронически: о чем-либо, что трудно остановить, искоренить - о словах, речах, мнениях.

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?

Из популярной в 1930-е гг. песни, написанной композитором И. Жаком на стихи поэта Григория Борисовича Гридова (1899- 1941).

Употребляется: как шутливый призыв приободриться, взглянуть на вещи с более светлой, радостной стороны.

Эх, дороги, пыль да туман

Из песни «Дороги», написанной композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912- 1996):

Эх, дороги,

Пыль да туман.

Холода,тревоги

Да степной бурьян.

Эх, дубинушка, ухнем!

Из русской народной песни «Эй, ухнем!», которая исполнялась обычно при выполнении тяжелой физической работы и известна в различных вариантах.

Цитируется: как комментарий к попытке решить проблему, требующую научного подхода, технического решения или специальных средств, при помощи грубой силы, энтузиазма или устаревших, архаичных методов, которые применяются только потому, что освящены традицией (ирон.).

Эх, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы!

Из песни «Эх, как бы дожить бы...», написанной Никитой Богословским на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма «Александр Пархоменко» (1942, режиссер Леонид Луков).

Шутливо: о желании набраться терпения и дождаться наступления определенного времени, срока.

Эх, тройка, птица-тройка! кто тебя вьщумал?

См. Птица-тройка.

Эх, хорошо в стране советской жить!

Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидт-гофа (1900-1944) для фильма «Концерт Бетховена» (1935). Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой биографии).

В одном из эпизодов фильма пионеры из Белоруссии едут в Москву и поют:

Эх, хорошо в стране советской жить,

Эх, хорошо стране полезным быть!

Песня тут же стала очень популярной, как и сам фильм, который получил премию на Всемирной выставке в Париже 1936 г., шесть недель с аншлагом шел на Бродвее и, по данным Инторгкино, принес СССР столько же валюты, сколько и «Чапаев».

В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын, сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке». Но это неточно. 1 апреля 1938 г. он действительно был арестован на своей ленинградской квартире, подвергался в тюрьмах избиениям, но не погиб и 11 июня 1939 г. был освобожден. Это случилось во многом благодаря настойчивым ходатайствам жены режиссера, добившейся приема у «всесоюзного старосты» М. И. Калинина. После освобождения В. Г. Лебедев-Шмидтгоф переехал с семьей в Киев, где снял фильмы «Академики» и «Макар Нечай».

В советское время и позднее эти слова обычно употреблялись иронически.

Эх! Эх! Придет ли времячко, когда...

Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863-1877) Н. А. Некрасова (1821 - 1877) (ч. 1, гл. 2 «Сельская ярмонка») (1869).

Эх! эх! придет ли времячко.

Когда (приди, желанное!..)

Дадут понять крестьянину,

Что рознь портрет портретику,

Что книга книге рознь?

Когда мужик не Блюхера,

И не милорда глупого -

Белинского и Гоголя

С базара понесет?

Служит обычно для выражения желания скорейших перемен в какой-либо области, в жизни общественной или личной.

Предыдущая страница Следующая страница