Приглашаем посетить сайт

Барокко (17v-euro-lit.niv.ru)

Учебный фразеологический словарь
Статьи на букву "М"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М"

мастер на все руки

Разг. Одобр. Человек, умеющий все делать, искусный во всяком деле. = Золотые руки. С сущ. со знач. лица: отец, рабочий, инженер… мастер на все руки.

Ярцев был мастер на все руки: он пел, и играл, и даже умел показывать фокусы. (А. Чехов.)

Он был мастер на все руки: мог сделать почти все - от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве… (А. Фадеев.)

Мастер он был на все руки: и маляр, и столяр, и плотник. (Ф. Гладков.)

(?) При коллективном производстве изделий, в котором участвовало несколько человек, «руки» (мастера) распределялись по номерам. Начинала работу «первая рука» - наиболее квалифицированный мастер, потом изделие передавалось другим работникам. «Мастер на все руки», таким образом, был способен умело исполнять работу на всех этапах производства.

махнуть рукой

Только сов. Обычно прош. вр. Перестать обращать внимание на кого-либо или что-либо; перестать заниматься чем-либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: студент, молодой человек, класс, отряд… махнул рукой на кого-что? на юношу, на товарища, на замечания, на недостатки, на все…

Лемм, наконец, махнул рукой на все; притом и годы брали свое… (И. Тургенев.)

Отец был уже не тот, что прежде; он, казалось, на все махнул рукой. (И. Бунин.)

Ипполит Матвеевич даже и не старался ничего понять. Он давно уже махнул на все рукой и молча сидел, надувая щеки. (И. Ильф и Е. Петров.)

Вулкан Безымянный много веков молчал, и на него уже махнули рукой: потух. (В. Песков.)

(?) В основе выражения лежит жест рукой, который сигнализирует об отстранении, отталкивании от себя кого-либо или чего-либо. Он используется в ситуации, когда человек от досады, огорчения или отчаяния бросает какое-либо дело, отказывается от реализации своих планов, намерений.

медведь на ухо наступил

Разг. Неодобр. Неизм. У кого-либо отсутствует музыкальный слух, кто-либо неспособен правильно воспроизвести музыкальные звуки. Кому? мальчику, девочке, ему… медведь на ухо наступил.

Родители очень хотели, чтобы я учился музыке, но оказалось, что у меня нет музыкального слуха, как говорят, медведь на ухо наступил.

Веткин дирижировал пением… «Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! Вам медведь на ухо наступил!» - крикнул Осадчий. (А. Куприн.)

Петь любит, но слуха нет. Нина Яковлевна над ним смеется: «Вам медведь на ухо наступил». (В. Шукшин.)

медвежья услуга

Только ед. Неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи неудобства, неприятности, вред. Оказать… медвежью услугу кому? приятелю, другу, сокурснику…

В наш нервный век мы рабы своих нервов; они наши хозяева и делают с нами, что хотят. Цивилизация в этом отношении оказала нам медвежью услугу. (А. Чехов.)

(?) Из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь».

между двух огней

Неизм. В трудном положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон. С глаг. несов. и сов. вида: показываться, быть, находиться, оказаться… между двух огней.

Этого только и ждал Райский, что она сейчас очутится между двух огней: между стариной и новизной… (И. Гончаров.)

Жутко стоять между двух огней! Лучше бы что-нибудь определенное скорее. (В. Ключевский.)

Такова уж, видно, судьба всех миротворцев - оказываться между двух огней. (Г. Машкин.)

(?) Очевидно, происходит от обычая в Золотой Орде (по дороге в ханскую ставку) проводить русских князей между двумя зажженными кострами с целью очищения и освящения.

между делом

Неизм. Попутно, в промежутках между основными занятиями. С глаг. несов. и сов. вида: как? между делом изучать, писать, заниматься, изучить, написать, рассказать…

«Я почти ничего не пишу, - возразил Паншин, - я ведь это только так, между делом…» (И. Тургенев.)

«Капитанская дочка» была написана между делом, среди работ над пугачевщиной… (В. Ключевский.)

Усадили меня за стол. Беседую с Александром Александровичем Блоком и между делом - не замечая как - всю у него белую булку съел. (Вс. Рождественский.)

между прочим

Неизм.

1. Не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо. С глаг. несов. и сов. вида: говорить, рассказывать, сказать, рассказать… как? между прочим.

В нашем доме, вот тут в зале… однажды стоял Лев Толстой. Папа так, между прочим рассказывал об этом, а я не мог себе представить: вот здесь, где мы все можем стоять, и он стоял. (В. Вересаев.)

2. Кстати, если говорить попутно. = К слову сказать, кстати сказать.

«Ты видишь, что я еще не умывался», - продолжал Черевик, зевая и… стараясь, между прочим, выиграть время для своей лени. (Н. Гоголь.)

«А скажите-ка, Лука Петрович, правду, - сказал я, между прочим, - ведь прежде, в ваше-то время, лучше было?» (И. Тургенев.)

Знаете ли, что Леонардо да Винчи, между прочим, был и поэт… (И. Панаев.)

Весь Суздаль - это одна каменная песня. Между прочим, такое убеждение помогло… спасти Суздаль от разрушения. (В. Солоухин.)

между тем

Неизм. Тем временем, в то же время. С глаг. несов. и сов. вида: когда? между тем случаться, происходить, случиться, произойти…

Между тем тучи сгустились, повалил град, снег… (М. Лермонтов.)

Я пошел вправо, через кусты. Между тем ночь приближалась и росла, как грозовая туча… (И. Тургенев.)

А печка между тем разогревалась, дрова, объятые пламенем… потрескивали… (Ю. Нагибин.)

между тем как

Неизм. В то время как (употребляется при сопоставлении двух явлений, происходящих одновременно).

Лиза Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. (А. Пушкин.)

После Пушкина и Лермонтова Некрасов не пошел за ними, а создал свою собственную поэзию, свои ритмы, свои звучания, свой тон - между тем как и Алексей Толстой, и Майков, и Полонский творили под влиянием Пушкина. (И. Бунин.)

мелко плавать

Разг. Неодобр. Только несов. Не иметь достаточных данных (способностей, знаний, опыта), чтобы совершить что-либо значительное; слабо разбираться в чем-либо. С сущ. со знач. лица: молодой человек, студент… мелко плавает; мелко плавать в чем? в делах, в политике…

Лаврецкий не мог сидеть в гостиной; ему так и чудилось, что прадед Андрей презрительно глядит с полотна на хилого своего потомка. «Эх, ты! мелко плаваешь!» - казалось, говорили его набок скрученные губы. (И. Тургенев.)

Молоко у него на губах еще не обсохло, чтоб меня судить… Мелко плавает. (А. Чехов.)

Кроме Пастухова, никого не осталось, кто мог бы за такое взяться (мелко плавают, понимаешь?..). (К. Федин.)

менее всего

Разг. Неизм. Совсем не. = Больше <более> всего. С глаг. несов. и сов. вида, с прил.: в какой степени? меньше всего хотеть, стремиться, удаться…; менее всего удобный, нужный…

Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми. (А. Пушкин.)

Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. (Л. Толстой.)

меньше всего

Разг. Неизм. Совсем не. = Больше <более> всего. С глаг. несов. и сов. вида, с прил.: в какой степени? меньше всего хотеть, стремиться, удаться…; менее всего удобный, нужный…

Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми. (А. Пушкин.)

Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. (Л. Толстой.)

мерить на свой аршин

Разг Неодобр. Обычно в указ. ф. Судить о ком-либо или о чем-либо, оценивать кого-либо или что-либо в соответствии со своими собственными представлениями. С сущ. со знач. лица: юноша, приятель… мерит на свой аршин кого-что? людей, знакомых, дела, события…

Был молод сердцем и душой… И на аршин предлинный свой людскую честь и совесть мерил. (М. Лермонтов.)

Левчук ругал себя за нерешительность, за робость, но ведь он же хотел как лучше. Он мерил на свой аршин, кто знал, что у этой москвички иные, чем у него, мерки. (В. Быков.)

(?) Аршин (тюрк.) - «русская мера длины, равная 0,71 м, которая применялась до введения в 1918 г. метрической системы мер; линейка длиной в аршин». В дореволюционной России при продаже товаров, которые нужно было отмеривать линейкой (ткани, ленты и т. д.), некоторые торговцы делали линейку несколько меньше аршина, что давало им определенную выгоду.

мест.

местоимение

минута в минуту

Неизм. Очень точно, в установленное время. С глаг. несов. и сов. вида: начинать, приходить, начать, прийти… как точно? минута в минуту.

Минута в минуту в семь часов перед строем появился полковник Малышев… (М. Булгаков.)

Когда было без пяти минут девять, я сказал, что теперь можно производить наблюдения. «Нет, отвечал он, - надо минута в минуту…» (В. Арсеньев.)

(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом с минуты на минуту.

мн.

множественное (число)

много воды утекло

много/немало воды утекло

Разг. Обычно в указ. ф. Прошло много времени, произошло немало перемен с каких-либо пор (говорится обычно при воспоминании о прошлом). = Сколько <столько> воды утекло. Много воды утекло с какого времени? с тех пор, с того дня, после того как…

«Да, - продолжал Овсянников со вздохом, - много воды утекло с тех пор, как я на свете живу…» (И. Тургенев.)

Много воды утекло с тех пор, много воспоминаний о былом потеряли для меня значение и стали смутными местами. (Л. Толстой.)

Было это давно… Ну, да воды-то утекло много. Жизнь моя совсем по-иному пошла, так вот поэтому и кажется все, что давно это было. (В. Короленко.)

может быть

Неизм. Возможно, вероятно (употребляется для выражения предположения, возможности, неуверенности, сомнения со стороны говорящего).

Марья Ивановна нравилась мне… Мысль, что, может быть, вижу ее в последний раз, придавала ей в моих глазах что-то трогательное. (А. Пушкин.)

Или вы, может быть, меня не любите… может быть, я обманулась… (И. Тургенев.)

Может быть… мы с вами опять увидимся в Ясной и Спасском. (Л. Толстой.)

Может быть, только старая кирпичная церковь и древняя вода в пруду помнят, каким вырастал сын у… рыболова Василия Ломоносова. (В. Песков.)

можно сказать

Неизм. Вполне возможно, допустимо.

«Молодой человек? - проговорила Варвара Павловна. - Кто он такой?..» - «Образцовый, можно сказать, юноша», - заметил Гедеоновский. (И. Тургенев.)

Мое неожиданное открытие повергло меня в самое приятное состояние духа… Можно сказать, что я был почти счастлив… (В. Пьецух.)

молоко на губах не обсохло

Разг. Неизм. Кто-либо совсем еще молод, неопытен. У кого? у юноши, у девушки, у него… молоко на губах не обсохло.

Да тебе сколько лет-то?.. Молоко на губах не обсохло!.. А жениться собираешься! (И. Тургенев.)

Ты теперь еще молодой, глупый, молоко на губах не обсохло, и кажется тебе по глупости, что несчастнее тебя человека нет на свете. (А. Чехов.)

«Петя! Замолчи! - крикнул граф. - Я тебе говорю - вздор, еще молоко на губах не обсохло, а в военную службу хочет». (Л. Толстой.)

монг.

монгольский

мороз по коже дерёт

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мороз по коже подирает

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мороз по коже пробежал

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мороз по спине дерёт

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мороз по спине подирает

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мороз по спине пробежал

мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>

Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у меня, у слушателя… мороз по коже дерет от чего? от страха, от волнения…

…Минуты через три она [Бэла] скончалась… Я вызвал Печорина… хотел утешить его, начал говорить, он поднял голову и засмеялся… у меня мороз пробежал по коже от этого смеха… (М. Лермонтов.)

Ксения Васильевна, чего я тут наслушался, просто ужас! С непривычки-то, знаете ли, мороз по коже продирает. (А. Островский.)

Мороз подирает по коже при одной мысли ехать назад эти 300 верст по грязи. (Л. Толстой.)

Меня морозом подрало по коже, когда я сел в вагон и машина, послушная звонку, тронулась… (В. Ключевский.)

В гнездах у хищных птиц тоже царят порядки, от которых у сердобольного человека - мороз по коже. (В. Песков.)

мотать на ус

мотать/намотать <наматывать> <себе> на ус

Разг. Чаще повел. накл. Запоминать, принимать к сведению (обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться), учитывать на будущее. С сущ. со знач. лица: молодой человек, читатель… намотай себе на ус что? совет, мысль…

Книгу переворошив, намотай себе на ус - все работы хороши, выбирай на вкус! (В. Маяковский.)

«А теперь я вас инструктировать буду. Слушать внимательно и на ус мотать», - объявил Домешек. (В. Курочкин.)

Учиться надо вам… Слушайте, что брат-то говорит… наматывайте себе на ус. (Ф. Абрамов.)

(?) Выражение, с одной стороны, связано с символикой усов как атрибута мужской зрелости и опыта, с другой - с древней системой запоминания - завязыванием узелков «на память». Чем длиннее ус, тем больше можно «намотать» жизненного опыта - такова шутливая основа выражения.

мотать себе на ус

мотать/намотать <наматывать> <себе> на ус

Разг. Чаще повел. накл. Запоминать, принимать к сведению (обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться), учитывать на будущее. С сущ. со знач. лица: молодой человек, читатель… намотай себе на ус что? совет, мысль…

Книгу переворошив, намотай себе на ус - все работы хороши, выбирай на вкус! (В. Маяковский.)

«А теперь я вас инструктировать буду. Слушать внимательно и на ус мотать», - объявил Домешек. (В. Курочкин.)

Учиться надо вам… Слушайте, что брат-то говорит… наматывайте себе на ус. (Ф. Абрамов.)

(?) Выражение, с одной стороны, связано с символикой усов как атрибута мужской зрелости и опыта, с другой - с древней системой запоминания - завязыванием узелков «на память». Чем длиннее ус, тем больше можно «намотать» жизненного опыта - такова шутливая основа выражения.

мурашки бегают по коже

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки бегают по спине

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки бегают по телу

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки забегали по коже

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки забегали по спине

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки забегали по телу

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки побежали по коже

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки побежали по спине

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки побежали по телу

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки поползли по коже

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки поползли по спине

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки поползли по телу

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки пошли по коже

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки пошли по спине

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мурашки пошли по телу

мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>

Разг. Ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса. = Мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал>. У кого? у девочки, у ребенка… мурашки бегают по спине от чего? от волнения, от страха…

Жутко, черт побери… По спине мурашки забегали. (А. Чехов.)

Мечтая о посвящении в рыцари… я чувствовал, как у меня мурашки бегут по телу. (И. Бунин.)

Меня почему-то знобит. Трясутся руки, и мурашки бегут по спине. (В. Некрасов.)

Дюшка вгляделся в него, и по спине поползли мурашки - что-то случилось… (В. Тендряков.)

(?) В основу значения фразеологизма легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. п.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. маленький муравей. Слово мурашка того же корня, что и муравей.

мухи не обидел

мухи не обидит <не обидел>

Разг. Одобр. Обычно в указ. ф. Безобидный, добродушный, кроткий. = Воды не замутит; тише воды, ниже травы. С сущ. со знач. лица: сестра, дедушка… мухи не обидит.

Любви особенной она [Маша] к Василию Степановичу не чувствовала… Больше всего было ей по сердцу то, что нрава он кроткого, мухи не обидит. (А. Плещеев.)

Мой парнишка смирный, тихий, мухи не обидит. (В. Козлов.)

Притула кинулся с гранатами под немецкий танк - другого выхода не было. Вот какой человек был… А в мирной жизни мухи не обидит. (С. Славич.)

мухи не обидит

мухи не обидит <не обидел>

Разг. Одобр. Обычно в указ. ф. Безобидный, добродушный, кроткий. = Воды не замутит; тише воды, ниже травы. С сущ. со знач. лица: сестра, дедушка… мухи не обидит.

Любви особенной она [Маша] к Василию Степановичу не чувствовала… Больше всего было ей по сердцу то, что нрава он кроткого, мухи не обидит. (А. Плещеев.)

Мой парнишка смирный, тихий, мухи не обидит. (В. Козлов.)

Притула кинулся с гранатами под немецкий танк - другого выхода не было. Вот какой человек был… А в мирной жизни мухи не обидит. (С. Славич.)

Предыдущая страница Следующая страница