Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "К" (часть 1, "К"-"КАП")
С латинского: Admajorem Deigloriam (ад майорем дэи глориам). «К вящей» в переводе с церковно-славянского «к большей». Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ. Иносказательно: поощрение полезной деятельности (шутл.).
|
Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841) о людях поколения 30-х годов XIX в., в условиях николаевской реакции обреченных на вынужденное бездействие и утративших способность к героической борьбе.: К добру и злу постыдно равнодушны, В начале поприща мы вянем без борьбы; Перед опасностью позорно малодушны И перед властию презренные рабы. Применяется по отношению к людям морально опустошенным, равнодушным, равнодушным к общественным интересам. Иносказательно: о циничных людях.
|
Иносказательно о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (ирон.). см. Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей.
|
Из стихотворения «Домой» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы.
|
Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875): Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого... Используется: как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутл., самоирон.).
|
Из речи генерального секретаря ВКП(б) И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же он произнес другую свою известною фразу: Самый ценный капитал - это люди. Иносказательно: о роли «человеческого фактора» в каком-либо деле.
|
Неточная цитата из статьи «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917) В. И. Ленина (1870-1924). В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством. Но мы (...) требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту». Используется: как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.
|
Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу приведи в порядок свою планету». Цитируется: как напоминание о необходимости порядка, чистоты, а также гармоничных отношений с окружающим миром (шутл.-ирон.).
|
С латинского: Suum cuique (суум квиквэ). Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.). В оригинале: Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое. Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста. В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, - Jedem das Seine. Иносказательно: у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т. д.
|
С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиен-тис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ). Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке. Из речей («Филиппики») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.). Употребляется: в прямом смысле.
|
Слова русского полководца Александра Васильевича Суворова (1730- 1800). Цит. по сборнику изречений «Заветы Суворова», составленному К. Пигаревым (М., 1943). Шутливо: каждый должен ясно понимать свое назначение в общем деле.
|
Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» классика грузинской средневековой литературы Шота Руставели (ок. 1172 - ок. 1216). Иносказательно: легко критиковать чужие действия, советовать, гораздо труднее сделать самому, то есть воплотить в жизнь хотя бы свои собственные советы (шутл.-ирон.).
|
Из письма (от 27 августа 1811 г.) посланника Сардинского королевства при русском дворе графа Жозефа де Местра (1753-1821). В этом письме граф писал своему правительству о новых законах, установленных императором Александром 1. Возможно, что сардинский посланник перефразировал известную фразу философа и просветителя Шарля Луи Монтескье из его сочинения «Дух законов»: «Каждый народ достоин своей участи». Жозеф де Местр провел в России 14 лет (с 1803 по 1817 г.), написал книгу «Санкт-Петербургские вечера», которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей. Смысл выражения: если правительство плохо, аморально, неэффективно, то-виноваты в этом сами граждане страны, которые позволяют такому правительству существовать, не могут его контролировать и т. д.
|
Из авторской песни «Я пишу исторический роман» (1975) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997): Каждый пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит.
|
С латинского: Faber est suae quisque fortunae (фабэр эст суэ квисквэ фортуна). По сообщению римского историка Саллюстия (86-35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.). Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.
|
С французского: Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de marechal de France. Буквально: Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции. Слова французского императора Наполеона /(1769-1821), по свидетельству Э. Блаза, автора труда «Военная жизнь во времена Империи» (Париж, 1837). Выражение было популярно и в посленаполеоновскую эпоху, во время Реставрации. Так, в 1819 г. король Людовик XVIII обратился к воспитанникам военной школы в Сен-Сире с речью, которую закончил словами: «Помните, что среди вас нет никого, у кого не было бы в ранце маршальского жезла герцога Реджио». Титул герцога Реджио и звание маршала наполеоновский генерал Удино получил 6 июля 1809 г., отличившись в сражении при Ваграме. Смысл выражения: каждый может достичь вершины в своем деле, надо только этого захотеть. Аналог известной русской поговорки Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом.
|
С немецкого: Jeder stirbtjur sich allein. Название романа (1947, рус. пер. 1948) немецкого писателя Ганса Фаллады (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893- 1947). Иносказательно: 1. Важнейшие, главные вопросы собственной жизни каждый решает сам (шутл.). 2. О духовной обособленности, одиночестве человека.
|
Из сценки «На почтовой станции ночью», написанной писателем, актером и мастером устного рассказа Иваном Федоровичем Горбуновым (1831 - 1895). Обычно темами его рассказов были сюжеты из русского народного быта. В оригинале: Кажинный раз на этом месте. Ямшик хвастается перед ездоком, что отлично знает дорогу и все ее косогоры, и тем не менее ночью опрокидывает тарантас. Пассажир сердится: «Что ж ты, черт тебя возьми!» На что ямщик отвечает озадаченно: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (Горбунов И. Ф. Соч. Т. 1. СПб., 1904). Иносказательно: о неудачах, неприятностях, которые постоянно случаются с одним и тем же человеком в одних и тех же (или схожих) обстоятельствах (шутл.-ирон.).
|
Джакомо Джироламо Казанова (1725-1798) - известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий - зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы. При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Ка-занову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789-1798). И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях. Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.). Аналог более архаичных Ловеласа и Дон Жуана.
|
Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826-1889), в сатирах которого оно встречается весьма часто. Так писатель назвал государственное имущество, на которое покушаются чиновники-казнокрады. Например, «урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880) или «легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год». Первое мая). Иносказательно: государственная собственность или общественное достояние, которое разворовывается чиновниками-казнокрадами (ирон.).
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 7-12) говорится о «казнях», то есть наказаниях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: вода превратилась в кровь, случилось нашествие жаб, мошкары, разразилась моровая язва. Иносказательно: разного рода мучения (преувелич.). А. П. Чехов (рассказ «Один из многих»): «Отец семейства вскакивает и потрясает кулаками. - Комары! это казнь египетская, инквизиция!»
|
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, что Каин, сын Адама и Евы, убил своего кроткого брата Авеля. Это вызвало гнев Господа (Бытие, гл. 4, ст. 11 - 12): «И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». Далее сказано (гл. 4, ст. 15): «И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его», то есть не избавил бы его от наказания, наложенного на него Богом. Имя нарицательное для злодея, убийцы, предателя. «Знамение», наложенное на Каина Богом, также дало рождение крылатому выражению «каинова печать» - знак изгоя, символ отверженности, остракизма или несмываемое пятно преступления.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 4). Шутливо-иронически: о человеке, который одет модно, во всё новое - «с иголочки».
|
Из стихотворения «Портрет» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837). Иносказательно: о человеке, неожиданно ворвавшемся в круг чуждых ему людей; о том, кто действует, сообразуясь только со своими принципами, нормами и т. д. (шутл.).
|
Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769-1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». И при этом она была твердо убеждена в том, что занята очень важным делом. На вопрос Дрозда, чем она занимается, Белка гордо отвечает: Я по делам гонцом у барина большого; Ну некогда ни пить, ни есть, Ни даже духу перевесть... Но Дрозд по-своему прокомментировал усилия Белки: Да, - улетая, Дрозд сказал, - то ясно мне, Что ты бежишь, а все на том же ты окне. Мораль басни: Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все; Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается, Как Белка в колесе. Обычно употребляется вне авторского контекста - о действительно очень занятом человеке, который выполняет массу разных дел. Реже - о том, чьи усилия бесплодны, хотя и требуют немало времени и сил.
|
Иносказательно о внезапно установившейся тишине во время шумного разговора (шутл.-ирон.). см. Тихий ангел пролетел.
|
Впервые встречается в «Современной идиллии» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), в которой чиновники постоянно повторяют: «Как бы чего из этого не вышло!» Но популярным это выражение стало благодаря рассказу Антона Павловича Чехова (1860-1904) «Человек в футляре». Главный герой этого рассказа - учитель Беликов был крайне осторожным человеком: «Для него ясны были только циркуляры и газетные статьи, в которых запрещалось что-нибудь... В разрешении же и позволении скрывался для него всегда элемент сомнительный, что-то недосказанное и смутное. Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: «Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло». Цитируется: как иронический комментарий к поведению робкого, «забитого», излишне осторожного человека, а также к поступкам человека-конформиста, который слепо придерживается обычаев, традиций, норм поведения.
|
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Иносказательно: о быстротечности жизни.
|
Название кинофильма (1965), снятого режиссером В. Чеботаревым по сценарию Ю. Лукина, М. Прудникова и В. Чеботарева. Фильм посвящен советским чекистам, действовавшим в тылу немецко-фашистских войск. Его последний эпизод - встреча бывшего генерала СС (актер В. Стржельчик) и советского разведчика (актер Анатолий Азо), состоявшаяся на Красной площади во время торжественного парада, посвя- щенного 20-летию Победы Советского Союза над фашистской Германией. Полковник Советской армии подходит к иностранному туристу («скотопромышленнику из Аргентины», по словам его переводчицы), говорит ему: «Простите, генерал, когда-то, обращаясь ко мне, вы не знали, как меня называть. Как теперь я должен обращаться к вам?» Обычно используется шутливо-иронически, как упрек в адрес человека, совершившего некий проступок, в смысле: ну и как теперь после этого к вам относиться?
|
Фраза из сценки «Одиннадцать неизвестных» из спектакля Ленинградского театра миниатюр «От двух до пятидесяти» (1960). Авторы - Михаил Маркович Гиндин (1929-1988), Генрих Семенович Рябкин (1927-1992) и Ким Иванович Рыжов (р. 1931). Их коллективный псевдоним - Гин-ряры. Полностью: Как вспомнишь, так вздрогнешь, а вздрогнешь - мороз по коже! Фраза получила известность в исполнении Аркадия Райкина.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 4). Шутливо-иронически о человеке, который одет модно, во всё новое - «с иголочки».
|
Первоисточник - стихотворение «Убогая и нарядная» (1857) П. А. Некрасова (1821 - 1877), в котором говорится о петербургской проститутке: Подзовем-ка ее да расспросим: «Как дошла ты до жизни такой?..» Шутливо-ироническое недоумение, сожаление по поводу неприятностей, постигших человека.
|
Первоисточник - стихотворение «Убогая и нарядная» (1857) Н. А. Некрасова (1821 - 1877), в котором говорится о петербургской проститутке: Подзовем-ка ее да расспросим: «Как дошла ты до жизни такой?..» Шутливо:-ироническое недоумение, сожаление по поводу неприятностей, постигших человека.
|
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Слушайте, /товарищи потомки, агитатора, / горлана-главаря. Заглуша / поэзии потоки, я шагну / через лирические томики, как живой / с живыми говоря. Иносказательно: о бессмертии творческого наследия кого-либо; о том, что человек живет и после смерти - в своих делах, творчестве, в данном случае - поэтическом.
|
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Слушайте, / товарищи потомки, агитатора, / горлана-главаря. Заглуша / поэзии потоки, я шагну / через лирические томики, как живой / с живыми говоря. Иносказательно о бессмертии творческого наследия кого-либо; о том, что человек живет и после смерти - в своих делах, творчестве, в данном случае - поэтическом.
|
Название и строка из песни (1979) поэта и барда Олега Григорьевича Митяева (р. 1958), которую он впервые исполнил на Ильменском фестивале самодеятельной песни (1979): Изгиб гитары желтый ты обнимаешь нежно, Струна осколком эха пронзит тугую высь. Качнется купол неба большой и звездноснежный. Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались. Иносказательно: выражение радости от встречи с друзьями, добрыми знакомыми, единомышленниками и т. д.
|
Из стихотворения «Поэт и друг» (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827). Эта же строка была высечена на его могильном камне на кладбище Симонова монастыря в Москве. Иносказательно: об умном, тонком (художнике,- поэте, литераторе) человеке, прожившем короткую жизнь.
|
Из романа в стихах (гл. 6, строфа 5) «Евгений Онегин» (1823-1831) Л. С. Пушкина (1799-1837). Речь идет о соседе Ленского - Зарецком: С коня калмыцкого свалясь, Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен... В Псковской области «зюзя» - местное название свиньи (см.: Мо-киенко В. М. //Русская речь. 1973. № 5). Иносказательно: в стельку, мертвецки пьяный человек. Аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья». Отсюда и просторечный глагол «назюзюкаться» - напиться пьяным.
|
Из авторской песни «Фонарики» («Ночные фонарики», 1953) Глеба Яковлевича Горбовского (р. 1931). В оригинале: Лежу на нарах, как король на именинах...
|
Из стихотворения «Завеса сброшена» (1882) популярного в конце XIX в. русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862-1887). Иносказательно: о небольшом отрезке времени, в течение которого человеку довелось пережить много разных событий.
|
Из песни «Как хорошо на свете жить», написанной Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер-постановщик Григорий Александров).
|
Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1977): Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая все же бессмертна. Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя! Возможно, авторы песни заимствовали эту фразу из болгарского фильма «Как молоды мы были» (1961), снятого режиссером Б. Желязко-вым по сценарию X. Ганева. (Фильм был назван так в советском прокате.) Иносказательно: воспоминание о прошедшей молодости, о событиях, чувствах того времени (шутл.-ирон.).
|
Название статьи Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), опубликованной одновременно (18 сентября 1990 г.) в «Литературной газете» и «Комсомольской правде». Цитируется: как шутливо-иронический комментарий к чьим-то глубокомысленным, умозрительным рассуждениям на эту тему.
|
см. А вы, друзья, как ни садитесь / Всё в музыканты не годитесь.
|
Из Библии. Ветхий Завет, Книга Судей (гл. 20, ст. 8): «И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой». Также ст. 11: «И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек». Иносказательно: дружно, единодушно.
|
Название книги известного американского специалиста в области человеческих отношений Дейла Карнеги (1888-1955). Шутливо-иронически: об образе жизни, о котором приходится только мечтать.
|
Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде). Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792-1869) в романе «Басурман» (1838) говорится: «Не лечит ли уж кого из ваших слуг? Боже сохрани! Раз вздумал один здешний барин, старичок, полечиться у него: как пить дал, отправил на тот свет. Да и мальчик баронский, слуга, которого он любил как сына, лишь приложился к губам мертвого, чтоб с ним проститься... тут же испустил дух. Так сильно было зелье, которое Антон дал покойнику». В этом же смысле употребляет это выражение и писатель Павел Мельников-Печерский (1818-1883): «Здесь ведь народец-от ой-й!.. - Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дадут - мигнуть не успеешь» («В лесах»). В современной речи выражение утратило первоначальный мрачный смысл и употребляется только в значении - точно, наверняка, непременно и т. п.
|
Из советского кинофильма «Подвиг разведчика» (1947), снятого режиссером Борисом Барнетом по сценарию Михаила Блеимана: «Как разведчик разведчику скажу вам - вы болван, Штюбинг!» Сам режиссер сыграл в этом фильме роль пленного немецкого генерала. Используется: как шутливая форма начала разговора, с намеком на что-то общее (работа, интересы и пр.), что связывает собеседников.
|
см. Мыспь изреченная есть ложь.
|
см. Нам не дано предугадать, / Как спово наше отзовется.
|
Из оды «Бог» (1784) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Шутливо-иронически о чем-то большом, значительном, что дает себя знать и в малых деталях, отражениях.
|
Из оды «Бог» (1784) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Шутливо-иронически: о чем-то большом, значительном, что дает себя знать и в малых деталях, отражениях.
|
Название и строка песни (1999) группы «Белый орел». Музыка А. Добронравова, слова Виктора Ивановича Пеленягрэ (р. 1959).
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (гл. 3, строфа 28). Цитируется: как шутливая формула самоутешения (извинения) в случае какой-либо допущенной погрешности против правил русского языка.
|
Из стихотворения «Розы» (впервые напечатано в «Собрании стихотворений» в 1835 г. без указания имени автора) поэта пушкинской поры Ивана Петровича Мятлева (1796-1844): Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой! Эти строки более известны благодаря И. С. Тургеневу, который использовал их в одном из своих «стихотворений в прозе» (1882). Поэтому иногда ошибочно автором этих строк считают Тургенева. Шутливо-иронически: о днях молодости, юности.
|
Из стихотворения «Как яблочко румян...» французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе поэта Василия Семеновича Курочкина (1831-1875). Употребляется: как шутливый комментарий к чьему-либо явно нетрезвому виду и поведению, а также как формула самооправдания человека, явившегося куда-либо навеселе.
|
Из кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром!» (1975), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 - 1998). Слова Ипполита (актер Юрий Яковлев). Используется: как шутливая форма осуждения чего-либо (необязательно какого-либо блюда).
|
Слова В. И. Ленина (1870-1924) о писателе Льве Толстом, приведенные в очерке Максима Горького «В. И. Ленин» (1924). В оригинале: Какая глыба, а? Какой матерый человечище? Иронически: о ярком, неординарном человеке.
|
Название и строка песни, написанной композитором А. Кривицким на стихи поэтессы Ларисы Алексеевны Рубальской (р. 1945). Обычно цитируется шутливо-иронически при неожиданной встрече.
|
Из басни «Ворона и Лисица» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Лисица льстит Вороне, сидящей на суку с сыром в клюве: Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки, какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! Иронически:й комплимент ухоженному, разодетому человеку, весьма озабоченному впечатлением, которое он производит на окружающих.
|
Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973) для кинофильма «Кубанские казаки» (1950, режиссер Иван Пырьев): Каким ты был, таким остался, Орел степной, казак лихой... Зачем, зачем ты снова повстречался, Зачем нарушил мой покой? Употребляется: как шутливо-иронический комментарий к словам и делам неизменившегося с былых времен человека.
|
Из стихотворения «Реквием» (1980), которое его автор - поэт Андрей Андреевич Рождественский (р. 1933) - написал на смерть актера и поэта Владимира Высоцкого (1938-1980): О златоустом блатаре Рыдай, Россия! Какое время на дворе - Таков мессия. В смысле: у каждого времени свои пророки и герои, и они таковы, каково само это время, которое их порождает.
|
Из стихотворения «Про эти стихи» (лето, 1917) поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960): В кашне, ладонью заслонясь, Сквозь фортку крикну детворе: Какое, милые, у нас Тысячелетье на дворе? Цитируется: как комментарий к поступку или словам, явно несообразным с требованиями времени (ирон.).
|
С латинского: Qualis artifex pereof (квалмс артифэкс пэрэо). Последние слова римского императора Нерона (37-68), произнесенные им перед самоубийством, - он всю жизнь считал себя по призванию прежде всего актером, а уж затем императором. Как пишет в «Жизнеописаниях двенадцати цезарей» римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 - ок. 140), Нерон, решив покончить с собой, «приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: «Какой великий артист погибает!» Иносказательно: о чьем-либо лицемерном поведении (ирон.).
|
см. И какой же русский не пюбит быстрой езды?
|
Из пародийной баллады о камергере Деларю «Великодушие смягчает сердца» (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-187'5): Потом он членом сделался совета В короткий срок... Какой пример для нас являет это, Какой урок! Шутливо-иронически: о чьем-либо поведении, которое (по той или иной причине) служит предметом разговоров, толков и т. д.
|
С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Fuhrung! Первоисточник - депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом /, королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе, в которой сообщалось о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III. В оригинале: Какой, при руководстве Божием, поворот! Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина («Письма к тетеньке», «Сказки», «В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год» и др.). . Иносказательно: о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутл.-ирон.).
|
Из стихотворения «Памяти Добролюбова» (1864) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Иносказательно: о-кончине выдающегося человека.
|
Первоисточник - комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет: «И за каким чертом занесло его на эту галеру!» (действ. 2, явл. 11). Эти слова Жеронта вызвали к жизни и другое крылатое выражение Мольера: Я беру свое добро там, где его нахожу. Иносказательно: сожаление о собственной неосмотрительности, которая поставила говорящего в сложное, неприятное положение.
|
Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», входящей в состав сборника «Тысяча и одна ночь». (Автор первого в Европе перевода с арабского - французский востоковед Лнтуан Галлан.) В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой - хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу. Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей. Оперетта Жака Оффенбаха (1819-1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения. Иносказательно: о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.).
|
Дама с камелиями. Камелия В 1852 г. в Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына "Дама с камелиями", переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы - женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма имела огромный успех. По героине ее - любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении: женщина легкого поведения. (Камелия - растение из семейства чайных с красивыми цветами, названное так по имени миссионера, иезуита Камелли, который в середине XVIII в. привез это растение из Восточной Азии в Англию.)
|
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано: «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное». Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.
|
Из драмы «Каменный гость» (1830) А. С. Пушкина (1799-1837). В финале этой пьесы появляется каменная статуя Командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который доби- вается любви вдовы Командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад. Иронически: о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.
|
Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, ст. 11). Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды. см. также И кто-то камень положил в его протянутую руку.
|
Из Библии. Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковно-славянекого «преткнуться» - споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы. Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исайи, гл. 8, ст. 14), и в Новом Завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, ст. 31-33): «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится». Иносказательно: препятствие на пути к решению какой-либо задачи.
|
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 39-40) говорится о том, что ученики Иисуса начали громко славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть. «И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют». Позже это было переосмыслено и стало означать нечто настолько ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы были наделены даром речи.
|
Из Библии. Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, ст. 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 1-2). В последнем сказано: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено». Иносказательно: уничтожить, разрушить что-либо до основания.
|
Из Библии (на церковно-славянском). Рус. пер.: Куда ты идешь? Латинская версия: Quo vadis?(кво вадис).
|
Из древнегреческой мифологии. Лета, по верованиям древних греков, - это река забвения, через которую надо переплыть на ладье кентавра Харона, чтобы попасть в «царство мрачного Аида», то есть в загробный мир. Пересекая эту реку, душа человека освобождается от всего земного, забывает все, что было в земной жизни. Иносказательно: исчезнуть из памяти, исчезнуть из жизни стать жертвой забвения и т.д.
|
Из стихотворения «Вызов» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Но пока/доллар / всех поэм родовей. Обирая,/лапя, / хапая, выступает, / порфирой надев Бродвей, капитал - / его препохабие. Используется как ироническая, уничижительная оценка страсти к накопительству, алчности, власти денег и т. п.
|
Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826-1889). Оно встречается в «Мелочах жизни» (1877), а также в «Письмах к тетеньке» (письмо 10-е, 1882), «Детях Москвы», «Убежище Монрепо». Иронически: добиваться удовлетворения своих корыстных интересов, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.
|