Приглашаем посетить сайт

Кулинария (cook-lib.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Т" (часть 1, "ТАБ"-"ТОЛ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Т" (часть 1, "ТАБ"-"ТОЛ")

Табель о рангах

Список чинов (по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств. Установлен указом (1722) российского императора Петра 1 о порядке государственной службы.

Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.

Табула раса

С латинского: Tabula rasa (табула раза).

Впервые встречается у древнегреческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.) как обозначение первоначального, «чистого» состояния человеческого сознания, то есть сознания ребенка. Философ сравнивает его с покрытой воском дочечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, - табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.

Потом в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк (1632-1704) и сделал его популярным.

Тайна сия велика есть

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Послание апостола Павла к Ефесянам (гл. 5, ст. 32) (рус. пер.): «Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви».

Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.

Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.

Тайное стало явным

Выражение восходит к евангельскому тексту: "Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным" (Марк, 4, 22; Лука, 8, 17).

Тайны мадридского двора

С немецкого: Die Gekeimnisse einer Weltstadt oder Siinderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.

Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.

Память о Георге Борне - благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, - сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.

Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

Тайный советник вождя

Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского (р. 1927) о И. В. Сталине и его окружении. Повествование ведется от лица некоего бывшего царского офицера, который, как пишет автор, стал ближайшим помощником вождя и в этом качестве определял политику Кремля.

Шутливо-иронически: о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.

Так было, так будет

Слова министра внутренних дел и шефа жандармов (1911 - 1912) Александра Александровича Макарова (1857-1919). Отвечая в Государственной думе (11 апреля 1912 г.) по поводу расстрела рабочих на Ленских золотых приисках, он обвинил самих рабочих в том, что они первыми напали на воинскую часть, пытаясь ее разоружить: «Когда потерявшая рассудок под влиянием злостных агитаторов толпа набрасывается на войско, тогда войску ничего другого не остается делать, как стрелять. Так было и так будет впредь».

Последнюю фразу министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».

Иносказательно: о том, что изменить не представляется возможным или нет желания менять.

Так говорил Заратустра

С немецкого: Also sprach Zaratustra.

Название книги (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844- 1900).

Заратустра, он же Зороастр (греч.) или Заратуштра (иран.) (1-я пол. VI в. до н. э.) - пророк и реформатор древнеиранской религии, которая получила впоследствии название «зороастризм». Собрание священных книг этой религии под общим названием «Авеста» составлено (в древнейшей его части) также было Заратустрой.

Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Из песни (1910-е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина:

Так громче, музыка, играй победу!

Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Так за Царя, за Родину, за веру,

Мы грянем громкое ура, ура, ура!

В 1910-е гг. песня входила в репертуар Московского театра миниатюр «Летучая мышь», где исполнялась в варианте:

Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два.

Так за Царя, за Родину, за славу...

Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: «С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина». Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.

В годы Гражданской войны в России эта песня исполнялась и в белом, и в красном лагере, но в последнем с соответствующей конъюнктурной доработкой:

Так за Совет Народных Комиссаров

Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Служит для шутливого выражения радости победы, удачно завершенного дела и т. д.

Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок

Из стихотворения «Мне грустно на тебя смотреть...» (1923) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).

Так проходит мирская слава

С латинского: Sic transit gloria mundi (сик транзит глориа мунди).

Фраза из обряда интронизации (возведения в сан) Папы римского. Около 1409 г. в этот обряд был введен обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов Римско-католической церкви в собор Святого Петра, где совершалась интронизация, перед будущим Папой троекратно сжигали на посохе пучок пакли и говорили при этом: «Святой отец! Так проходит мирская слава».

Но популярной эта фраза стала благодаря книге «Подражание Христу» (1427) средневекового богослова Фомы Кемпийского (1379-1471). Там есть выражение: «О, как быстро проходит слава мирская!» Книга выдержала с 1616 г. более двух тысяч изданий на разных языках, что очень способствовало популярности этого выражения у многих народов.

Так тяжкий млат, / Дробя стекло, кует булат

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837):

Но в искушеньях долгой кары,

Перетерпев судьбы удары,

Окрепла Русь.

Так тяжкий млат,

Дробя стекло, кует булат.

«Млат» - молот.

Иносказательно: о суровых обстоятельствах, в которых формируется характер человека, его лучшие качества.

Так храм оставленный - всё храм, / Кумир поверженный - всё Бог!

Из стихотворения «Я не люблю тебя» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814- 1841).

Иносказательно: даже если какая-либо святыня, авторитет и т. п. и развенчаны, тем не менее есть люди, у которых они по-прежнему вызывает уважение, и есть История, в которой они уже занимают свое место.

Такая корова нужна самому!

Из стихотворения «Как старик корову продавал» Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Простодушный старик оказался плохим продавцом, поскольку совершенно не мог расхваливать свой товар. Но это прекрасно получилось у одного паренька, который пожалел хозяина коровы и решил помочь ему в общении с покупателями. Старик послушал, как этот добровольный помощник нахваливает его корову, и сам поверил в ее несуществующие достоинства. И продавать ее раздумал. В оригинале:

Старик посмотрел на корову свою: -

Зачем я, Буренка, тебя продаю?

Корову свою не продам никому,

Такая скотина нужна самому!

Обычно используется в качестве шутливого комментария к нежеланию продать, отдать, подарить что-либо кому-либо.

Талант - единственная новость, / Которая всегда нова

Из стихотворения «Анастасии Платоновне Зуевой» (1957) Бориса Леонидовича Пастернака (1890- 1960).

Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами

Из четверостишия «К истории» (опубл. 1965) советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, 1914-1996):

Пренебрегая словесами, Жизнь убеждает нас опять: Талантам надо помогать, Бездарности пробьются сами.

Талия

В греческой мифологии Талия - одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи - комедия.

Там, где кончается асфальт

Название (в советском прокате с 1960) бразильского кинофильма, снятого бразильским режиссером Освальдо Сампайо по собственному сценарию. В те годы была в СССР была очень популярна песенка из этого фильма - «Крепче за баранку держись, шофер».

Шутливо-иронически: о проселках, бездорожье, сельских дорогах.

Там русский дух, там Русью пахнет

Из пролога к поэме «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799- 1837):

...Там ступа с Бабою-Ягой

Идет, бредет сама собой;

Там царь Кашей над златом чахнет;

Там русский дух... там Русью пахнет!..

Там хорошо, где нас нет

Первоисточник - комедия «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795- 1829):

Софья Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?

Чацкий Где нас нет.

Тамбовский волк тебе товарищ!

Из кинофильма «Дело Румянцева» (1956), снятого режиссером Иосифом Хейфицем по сценарию Иосифа Ефимовича Хейфица (1905-1995) и Юрия Павловича Германа (1910-1967):

«- Да товарищ капитан, что я могу сказать?

- Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!»

Там же: «Мой товарищ - тамбовский волк», «Тамбовский волк... а он товарищ».

Раньше в этом смысле употреблялось другое выражение - «брянский волк». Ж. Росси в своем «Справочнике по ГУЛАГу (1987) пишет: «Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы называть товарищем», обычно отвечает: «Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!». Так же в «Песне о Сталине» (1959) Юза Алешковского: «И мне товарищ - серый брянский волк».

Таможня дает «добро»

Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939).

Используется: как шутливо-иронический комментарий по поводу чьего-либо согласия, разрешения на что-либо и т. п.

Таможня дает добро

Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939).

Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу чьего-либо согласия, разрешения на что-либо и т. п.

Танталовы муки

Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан.

Как пишет Гомер в «Одиссее», его наказание состояло в том, что он, будучи низвергнут в ад или, согласно поэту, в Тартар (отсюда русское выражение «полететь в тартарары»), был обречен вечно испытывать муки голода и жажды. При этом он стоял по горло в воде, а над ним висели ветви с разнообразными плодами. Но только он наклонится к воде, чтобы напиться, как она отступает, только протянет руки к ветвям - они поднимаются вверх.

Синоним страданий из-за невозможности достигнуть желаемого, хотя оно на первый взгляд вполне достижимо. Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь».

Танцевать на вулкане

С французского: Nous dansons sur un volcan. Буквально: Мы танцуем па вулкане.

Первоисточник - слова французского посла в Неаполе графа Саль-ванди (1795-1856). 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский (с 30 июля 1830 г. - французский король Луи Филипп) устроил в своем парижском дворце Пале-Рояль бал в честь своего шурина, короля Неаполя Карла X. Бывший на балу граф Сальванди и произнес тогда свои знаменитые слова. Вот как он писал об этом в своих воспоминаниях: «Когда я проходил мимо герцога Орлеанского, которому со всех сторон расточали комплименты по поводу пышности его празднества, я сказал ему фразу, на другой день подхваченную всеми газетами: « Это вполне неаполитанский праздник... Мы танцуем на вулкане».

Слова оказались пророческими: через два месяца король Неаполя Карл X в ходе революции был свергнут.

Иносказательно: шумное, беззаботное веселье в канун тяжелых общественных потрясений. Служит отчасти аналогом выражений - См. Пир во время чумы и Валтасаров пир.

Танцевать от печки

Выражение, употребляется в значении: приступая к какому-либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту. Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А. Слепцова "Хороший человек" (1871), которым, по-видимому, оно и популяризировано. Герой этого романа "неслуживый дворянин" Теребенев, после бесплодных странствований по Западной Европе, возвращается в Россию. Мечтая о том, как он будет работать и "служить народу", он "почему-то вспомнил, как его учили в детстве танцевать. Представилось ему, что стоит он в зале, у печки, с вывернутыми в третью позицию ногами". И родители и слуги с интересом смотрят на его обучение. "Вдруг - скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую, Сережа сбивается с такта и останавливается...- Эх, какой ты брат! - с укором говорит отец. - Ну, ступай опять к печке, начинай сначала. - Извольте отправиться к печке, - уныло говорит учитель. Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке... Вся эта сцена представилась Теребеневу с мельчайшими подробностями... все эти детские страдания, которые он испытывал пятнадцать лет назад, опять с той же силою воскресли в нем, как будто он только сию минуту осрамился в танцах и возвращается к печке для того, чтобы опять начать сначала. - Да теперь-то что же я делаю? Зачем я еду в Россию? - вдруг с ужасом подумал он...- Это я возвращаюсь к печке!.. Теперь его положение опять стало ему совершенно ясно: деревня, Москва, Петербург, Европа, дошел до края и опять туда, в деревню. Да, именно в деревню, потому что печка не в Петербурге, даже не в Москве, она там... в деревенском доме, стоит на том же месте, где стояла пятнадцать лет тому назад. И для того, чтобы начать сначала, необходимо вернуться опять туда же, к той же самой изразцовой печке, стать в третью позицию и опять: раз, два, три, раз, два, три и т. д.".

Тартарен из Тараскона

Герой романа «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872) французского писателя Альфонса Доде (1840-1897) - бескорыстный фантазер, жизнелюб, хвастун и болтун.

Имя нарицательное для людей подобного типа.

Тартюф

Герой одноименной комедии Мольера (1669), ханжа и лицемер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Таскать каштаны из огня

Первоисточник выражения - басня «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 - 1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе лапы.

Иносказательно: работать на пользу другого, в ущерб своим интересам (неодобр.). Полководец А. В. Суворов (1730-1800), раздосадованный тем, что Потемкин, Репнин и другие, кто был старше его по званию, присваивали плоды его побед, писал, что он устал «быть кошкою каштанной обезьяны», и с досадою заключал: «...Не лучше ли полное ничтожество?» (Осипов К. Суворов. М., 1949).

Ташкент - город хлебный

Заглавие романа (1922) А.С. Неверова (1886-1923).

Тащить и не пущать

Из рассказа «Будка» (1868) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843-1902). Главный герой рассказа - будочник Мымрецов. то есть постовой полицейский при будке, служащей ему укрытием от непогоды. Его обязанности, как пишет Г. И. Успенский, «состояли в том, чтобы, во-первых, «тащить» и, во-вторых, «не пущать»; тащил он обыкновенно туда, куда решительно не желали попасть, а не пускал туда, куда этого смертельно желали».

Фраза-символ полицейского произвола и самоуправства (презрит., неодобр.). Очень популярное выражение в русской публицистике XIX - начала XX в.

Твори, выдумывай, пробуй!

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: поощрение творчества, инициативы и пр.

Творимая легенда

Название тетралогии писателя Федора Сологуба (псевдоним Федора Кузьмича Тетерникова, 1863-1927), который во введении к первой части этой тетралогии - роману «Навьи чары» (другой вариант названия - «Капли крови», 1907) писал: «Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из нее сладостную легенду, ибо я - поэт. Косней во тьме, тусклая, бытовая, или бушуй яростным пожаром, - над тобою, жизнь, я, поэт, воздвигну творимую мною легенду об очаровательном и прекрасном».

Иносказательно: 1. О реальном событии, ставшем легендой. 2. О преобразовании мира согласно мечте. 3. О неверном изложении фактов (ирон.).

Театр абсурда

С французского: Theatre de'absurde.

Название книги (1961) Мартина Эслина (р. 1918). Выражение образовалось на основе другого - «драма абсурда». В 1950-1960-е гг. так называли пьесы драматургов-авангардистов Э. Ионеско «Лысая певица», С. Беккета «В ожидании Годо» и др. В этих пьесах жизнь представлена абсурдной, лишенной смысла, причинно-следственных связей, враждебной человеку и пр.

Иронически о нелепой, абсурдной, непонятной ситуации.

Театр для себя

Название книги (1915-1917) российского режиссера, драматурга, теоретика и историка театра Николая Николаевича Евреинова (1879-1953), в которой он выдвинул тезис о «театральности» как присущем человеку биологическом инстинкте, породившем театр и руководящем человеческими поступками и вне профессионального театра.

Иронически: поза, рисовка самовлюбленного человека, а также театр, непопулярный у зрителя, не посещаемый публикой.

Театр начинается с вешалки

Приписывается одному из основателей Московского Художественного театра Константину Сергеевичу Станиславскому (1863-1938). Но нигде в его сочинениях это выражение не встречается, как и в воспоминаниях современников о нем. Вероятно, оно сложилось на основе следующего места из письма К. С. Станиславского к иеху гардеробщиков МХАТ (23 января 1933 г.), которое он написал, отвечая на их приветственный адрес к его семидесятилетию: «Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей...» (Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 8. М., 1961).

Театр одного актера

Популярное в 1920-е гг. неофициальное название театра «Современник», основанного в 1927 г., в котором был единственный актер - Владимир Николаевич Яхонтов (1899-1945).

Употребляется: в прямом смысле: о театре, где режиссер и исполнитель ролей - одно лицо, а также об актере, который один разыгрывает всю пьесу, выступая в роли всех ее персонажей, или о чтеце-декламаторе.

Употребляется: иносказательно об учреждении, организации и т. д., в которых все подчинено воле их руководителя (ирон.).

Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет

Из стихотворения «29-е января 1837» (1837) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:

Вражду твою пусть

Тот рассудит,

Кто слышит пролитую кровь...

Тебя ж, как первую любовь,

России сердце не забудет!..

Темна вода во облацех

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тмузакров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных».

Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

Иносказательно: нечто непонятное (ирон.).

Темнее всего перед рассветом

Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874-1880) Бенджамина Дизраэ.ш (1804-1881).

Употребляется: как формула утешения в тяжкий момент испытании (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе.

Темное царство

Название статьи (1859) критика и публициста Николая Александровича Добролюбова (1836-1861), посвященная разбору пьесы А. Н. Островского «Гроза».

Воспользовавшись картинами купеческого самодурства, изображенными драматургом, как поводом, Н. А. Добролюбов уподобляет всю крепостническую Россию с ее невежеством и грубыми нравами «темному царству», «смрадной темнице», «миру тупой ноющей боли, миру тюремного, гробового безмолвия». Критик пишет: «Ничего святого, ничего чистого, ничего правого в этом темном мире: господствующее над ним самодурство, дикое, безумное, неправое, прогнало всякое сознание чести и права... И не может быть их там, где повержено в прах и нагло растоптано самодурами человеческое достоинство, свобода личности, вера в любовь и счастье и святыня честного труда».

Сам А. Н. Островский дает такое определение «темному царству» устами Досужева, одного из героев другой своей пьесы - «Тяжелые дни» (действ. 1, явл. 2): «...Живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним сведениям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но все больше из Белой Арапии и стран, к ней примыкающих».

Иносказательно: темная и косная общественная среда (неодобр.).

См. также Луч света в темном царстве.

Темной старины заветные преданья

см. Пюбпю отчизну я, но странною любовью!

Темные люди

С латинского: Viri obscuri (вири обскури).

Из немецкой средневековой сатиры «Письма темных людей», которые были написаны в порядке полемики между окружением немецкого мыслителя-гуманиста Рейхлина (1455-1522) и его противниками-папистами Пфеферкорном и другими, которые боролись с идеями Возрожде-

ния. Сначала сам Рейхлин издал (1514) сочинение «Epistolae clarorum virorum», название которого обычно переводится как «Письма светлых людей» («светлых» - в буквальном переводе, точнее - «знаменитых», «известных»). Это сочинение было написано в форме переписки и пропагандировало гуманистические идея Возрождения.

Позднее единомышленники Рейхлина издали «Письма темных людей». Эти письма, написанные как бы от лица противников гуманиста, представляли собой тонкую насмешку над аргументами последних. Многие простодушные немецкие монахи (почти единственное грамотное сословие в то время) долгое время читали эти письма как подлинные. Недруги Рейхлина тоже сначала приняли эти послания за чистую монету, и лишь потом они увидели в них иронию. В качестве ответа они опубликовали книгу «Жалобы темных людей», но дело было сделано: все их тезисы и идеи были уже осмеяны, а сами они вошли в историю под именем «темных людей», которое стало именем нарицательным.

Теория домино

см. Принцип домино.

Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Unci gain des Lebens goldner Baum.

Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749- 1832), перевод Бориса Пастернака.

Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:

Суха, мой друг, теория, везде,

Но древо жизни пышно зеленеет.

Перевод Валерия Брюсова:

Сера, мой друг, теория везде,

Златое древо жизни зеленеет.

Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами

см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

Теперь или никогда

Слова английского полководца и государственного деятеля Артура Уэс-ли Веллингтона (1769-1852), с которыми тот обратился 18 июня 1815 г.,

в критический момент сражения при Ватерлоо, к генералу Алава, послу Испании при гаагском дворе (королевство Нидерланды). После победы союзной армии при Ватерлоо фраза стала широко известной во всей Европе.

В России это выражение было использовано в 1884 г. радикальным народовольцем П. Н. Ткачевым (1844-1886) в его обращениях к своим сторонникам.

Терновый венец

Из Библии. В Евангелиях Нового Завета говорится о колючем веыпе из терна, который надели на голову Иисуса римские воины перед его казнью на кресте (от Матфея, гл. 27, ст. 29; от Марка, гл. 15, ст. 17; от Иоанна, гл. 19, ст. 2): «И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему па голову».

Иносказательно: символ страдания. М. Ю. Лермонтов («Смерть Поэта») о А. С. Пушкине и обстоятельствах его гибели на дуэли;

И прежний сняв венок - они венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него:

Но иглы тайные сурово

Язвили славное чело...

Терпеньем изумляющий народ

Из стихотворения «Неизвестному другу» (1866) Н. А. Некрасова (1821 - 1877).

Иносказательно: о народе, который терпит то, что нетерпимо для людей с развитым гражданским чувством, чувством собственного достоинства (ирон., неодобр.). Сам поэт не раз горько иронизировал над этим вечным терпением, которое, как он считал, передается в русском народе из рода в род, от поколения к поколению (из стихотворения «В полном разгаре страда деревенская», 1863):

Пой ему песню о вечном терпении.

Пой, терпеливая мать!

Обычно в связи с темой русского долготерпения вспоминают, как правило, и «тост за терпеливый русский народ», который поднял И. В. Сталин (1878-1953) 24 мая 1945 г. на приеме в Кремле, устроенном в честь командующих фронтами периода Великой Отечественной

войны. На этом приеме он сказал: «Я поднимаю тост за здоровье русского народа не только потому, что он - руководящий народ, но и потому, что у него имеется ясный ум, стойкий характер и терпение».

Терпсихора

В греческой мифологии Терпсихора - одна из девяти муз, покровительница танцев; в образной речи - балерина, балет.

Терра инкогнита

С латинского: Terra incognita. Буквально: Неизвестная земля.

Первоисточник - надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.

Иносказательно: нечто неизвестное (в любой сфере).

Тимуровец

Из повести для детей и юношества «Тимур и его команда» (1940) советского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).

Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести «Тимур и его команда». Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941 - 1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.

Шутливо: отзывчивый мальчик, добровольно и бескорыстно помогающий людям.

Титаны

Из древнегреческой мифологии. По сообщению поэта Гесиода («Теогония»), титаны - дети Урана (бога неба) и Геи (богини земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад, преисподнюю).

Иносказательно: люди, отличающиеся талантом, силой ума, духа, воли («титаны Возрождения» и т. д.).

Отсюда же определение «титанический» - огромный, грандиозный («титанические усилия», «титанический труд»).

Тихий американец

Название романа (1955) английского писателя Грэма Грина (1904-1991) об агенте ЦРУ, выполняющем специальное задание во Вьетнаме.

Иносказательно: о внешне обычном человеке, который выдает себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны (ирон.).

Тихий ангел пролетел

Первоисточник - поэма «Две были и еще одна» (1831) русского поэта Василия Андреевича Жуковского (1783- 1852):

Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

Иносказательно: о внезапно наступившей тишине во время оживленного разговора, спора, дискуссии (шутл.).

Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!

Из стихотворения «Левый марш» (1818) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Цитируется: шутливо-иронически, как призыв выслушать мнение человека, кому действительно есть что сказать по данному вопросу.

Тмутаракань

Название древнерусского города, который в X-XII вв. находился на Таманском полуострове и был столицей древнерусского Тмутараканского княжества. Город возник на месте греческого города Гермонасса (хазарское название города Таматарха). В настоящее время на месте Тмутаракани находится станица Таманская, в которой можно видеть остатки крепостных стен, собора, домов и т. п.

Иносказательно: о глухом, удаленном от культурных центров страны месте, о медвежьем угле.

То кровь кипит, то сил избыток

Из стихотворения «Не верь себе» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814- 1841). Употребляется применительно к молодым, полным энергии людям. которые не всегда могут ею правильно распорядиться (шутл.).

То сей, то оный набок гнется

Из стихотворения «Ермак» (1794) Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837), описание поединка Ермака с сибирским богатырем Мегмет-Кулом:

Они в ручной вступили бой:

Грудь с грудью и рука с рукой;

От вопля их дубравы воют;

Они стопами землю роют;

Уже с них сыплет пот, как град;

Уже в них страшно сердце бьется,

И ребра обоих трещат:

То сей, то оный набок гнется;

Крутятся, - и - Ермак сломил...

Иносказательно: о решающем, критическом моменте в каком-либо конфликте, противоборстве и пр. (шутл.-ирон.).

То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть

Заключительные строки стихотворения «Замолкни, муза мести и печали!» (1855) И. А. Некрасова (1821-1877).

Товарищ не понимает

Из эстрадной сатирической миниатюры «Диспут» писателя Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934), которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.

Иносказательно: о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно (ирон.).

Товарищи потомки

Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Уважаемые / товарищи потомки!

Роясь / в сегодняшнем / окаменевшем г...,

наших дней изучая потемки,

вы, / возможно, / спросите и обо мне.

Толцыте, и отверзется

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7) и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9) написано: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам». Русский перевод: «Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Иносказательно: добивайтесь своего, и вы, благодаря своему упорству, получите желаемое.

Предыдущая страница Следующая страница