Приглашаем посетить сайт

Ахматова (ahmatova.niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "К" (часть 2, "КАП"-"КОР")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "К" (часть 2, "КАП"-"КОР")

Капитан, капитан, улыбнитесь!

Начало припева «Песенки о капитане», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для фильма «Дети капитана Гранта» (1937):

Капитан, капитан, улыбнитесь!

Ведь улыбка - это флаг корабля.

Капитан, капитан, подтянитесь!

Только смелым покоряются моря.

Цитируется как шутливый призыв приободриться, встряхнуться, освободиться от унылых мыслей и пр.

Капля точит камень не силой, но частотой падения

Первоисточник выражения - строка из поэмы (дошедшей до нашего времени лишь в отрывках) древнегреческого поэта Хэрила (V в. до н. э.): «Капля воды долбит камень постоянством».

В европейскую культуру попало благодаря римскому поэту Овидию (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.). В его «Посланиях с Понта» сказано: «Капля долбит камень».

В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV в. византийским ученым Михаилом Апостолием, это выражение приведено в такой форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме оно встречается и у церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 - ок. 389) и Иоанна Дамаскина (675 - до 753). Из их сочинений эта фраза и вошла в русский язык, где существует в нескольких равноправных вариантах - «капля камень точит», «капля по капле и .камень долбит» или «капля точит камень не силой, но частотой падения».

Иносказательно: терпением и настойчивостью можно добиться многого, даже если сил на первый взгляд недостаточно для свершения задуманного.

Карамазовщина

Это выражение, как понятие нарицательное, прозвучало уже в самом тексте романа «Братья Карамазовы» (1879-1880) Федора Михайловича Достоевского (1821-1881). Один из персонажей романа - Ракитин в своем выступлении на суде презрительно говорит (ч. 4, кн. 12, гл. 2) о «бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить».

Широкое распространение получило после выхода статей Максима Горького «О «карамазовщине» и «Еще о «карамазовщине» (1913), в которых этот писатель резко протестовал против постановки в Московском Художественном театре романов Достоевского «Бесы» и «Братья Карамазовы».

Горький трактовал «карамазовщину» как крайнюю степень безответственности и цинизма («всё позволено»).

Карась-идеалист

Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который таким образом решил описать тип идеа-листа-общественного деятеля.

Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест - надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».

В сборнике сатирических очерков «Благонамеренные речи» (1872- 1876) Салтыков-Щедрин писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».

Иронически: о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

Каратаевщина

В основе выражения - фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа «Война и мир» (1863-1869) Л. Н. Толстого (1828-1910). Каратаев - крестьянин, чье смирение и «непротивление злу» выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость.

Понятие «каратаевщина» служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстовской проповеди «непро-¦ тивления злу насилием».

Иногда, как имя нарицательное, иронически используется и сама фамилия этого персонажа: о смиренном, благодушно настроенном человеке, который даже гордится своим смирением и скудостью жизненных запросов.

Караул устал

Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова (1895-1919), обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В. И. Ленина и комиссара П. Е. Дыбенко).

Из стенограммы заседания Учредительного собрания (цит. по публикации в газ. «Советская Россия» от 30 июля 1989 г.):

Гражданин матрос. Я получил инструкцию, чтобы довести до вашего сведения, чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал. (Голоса: Нам не нужно караула!)

Председатель. Какую инструкцию? От кого?

Гражданин матрос. Я являюсь начальником охраны Таврического дворца, имею инструкцию от комиссара Дыбенко.

Председатель. Все члены Учредительного собрания также очень устали, но никакая усталость не может прервать оглашения того земельного закона, которого ждет Россия. (Страшный шум. Крики: Довольно, довольно!) Учредительное собрание может разойтись лишь, в том случае, если будет употреблена сила! (Шум, голоса: Долой Чернова!)

Гражданин матрос. Я прошу немедленно покинуть зал заседания...

Выражение обычно используется как фраза-символ вооруженного переворота.

Шутливо: предложение закончить затянувшееся заседание.

Карфаген должен быть разрушен

С латинского: Carthaginem esse delendam (картагинэм эссэ дэлендам). В оригинале: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (цэтэрум сэнсео картагинэм эссэ дэлендам) - А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.

Древнегреческий историк Плутарх (ок. 45 - ок. 127) в своем сочинении «Жизнь Катона Старшего» сообщает, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший (Марк Порций Катон, 234-149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена, таким словами заканчивал каждое свое выступление в римском сенате. Плутарх пишет: «Говорят, что Катон, о чем бы ему ни приходилось говорить в сенате, прибавлял каждый раз: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать».

Фраза-символ неуклонной воли, решимости (или объективной, насущной необходимости) покончить со злом, которое не может быть более терпимо.

Кассандра

Из поэмы «Илиада» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Кассандра - дочь троянского царя Приама, которую влюбленный в нее бог Аполлон наделил даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он, чтобы отомстить ей, сделал так, что ее предсказаниям перестали верить, сколь бы убедительны они ни были. Так, Кассандра тшетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (по Вергилию, «Энеида»). Ее никто не послушал, и Троя погибла.

Иносказательно: 1. Человек, который точен в своих предсказаниях будущего, как правило, в том, что касается возможных бед, неприятностей, проблем и т. п. 2. Реже - о человеке, который, располагая точной информацией, знаниями, предостерегает окружающих об опасности, возможных неприятностях и т. п., но встречает недоверие.

Кастальский ключ

Из древнегреческой мифологии. Покровитель искусств бог Аполлон однажды воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, но она

его любовь отвергла. Спасаясь от Аполлона, она бросилась в ручей и в нем исчезла. Тогда в память о Касталии бог искусства наделил этот источник волшебным свойством - каждый, кто пил из него, становился поэтом.

Иносказательно: символ поэтического вдохновения или дара (высо-копарн., поэтич.).

Кастор и Поллукс

Из древнегреческой мифологии. Близнецы Кастор и Полидевкт (рим. - Поллукс) - сыновья Зевса и Леды. В «Одиссее» о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя.

По другой версии мифа, отец Кастора - смертный человек по имени Тиндарей, а отец Поллукса - бог Зевс, поэтому первый, рожденный от человека - смертен, а второй - подобно богу, живет вечно. Когда убили Кастора, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы тот дал умереть и ему. А Зевс предложил ему выбор - либо вечно пребывать на Олимпе без брата, либо вместе с Кастором жить один день на Олимпе, а другой - в царстве Аида. Поллукс выбрал последнее.

Шутливо-иронически: о верных, неразлучных друзьях.

Категорический императив

Из труда «Основы метафизики нравов» немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804). Он понимает под этим императивом абсолютное, полное подчинение человека закону морали, выше которого ничего нет и быть не может, закону, который должен действовать с непреклонностью объективного закона природы.

Шутливо-иронически: то, что нужно сделать во что бы то ни стало.

Катон

Древнеримский полководец, оратор, писатель и государственный деятель Катон Марк Порций Старший (234-149 до н. э.), по сообщениям древнегреческого историка Плутарха (ок. 45- ок. 127), отличался непреклонностью и честностью, из-за чего нажил себе много врагов. Плиний Старший (23-79) рассказывает, что Катон 44 раза привлекался к суду, но ни разу не был осужден. Обычно имя Катона упоминается в связи с его известной фразой, ставшей крылатым выражением. см. Карфаген должен быть разрушен.

Имя нарицательное для честного человека, неуклонно отстаивающего законы чести и нормы морали (шутл.).

Каучуковые законы

Из речи депутата немецкого рейхстага Ласкера (декабрь, 1875) о проекте нового уголовного законодательства.

Иносказательно: о несовершенных законах, которые позволяют властям использовать их в своих интересах (неодобр.).

Кающаяся Магдалина

Первоисточник - Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 16, ст. 9; Евангелие от Луки, гл. 7, ст. 37-48) повествуется о бывшей блуднице Марии Магдалине (названной так по месту рождения - городу Магдале), которая была возвращена к праведной жизни Иисусом, изгнавшим из нее семь бесов. После этого Мария Магдалина стала верной последовательницей Иисуса.

В Средние века «кающимися Магдалинами» стали называть женщин. оставивших проституцию и вернувшихся к нормальной жизни. Это название впервые встречается в уставах соответствующих обителей (для «кающихся магдалин»), возникших в Средние века при женских монастырях Европы. Первые упоминания о таких учреждениях относятся к 1250 г. (города Вормс и Мец). С 1833 г. такие институты («магдалинские убежища») стали появляться и в России.

Образ кающейся Магдалины был очень популярен у мастеров итальянского Возрождения. На этот сюжет писали картины Тициан (1477- 1576), Корреджо (1489-1534), Гвидо Рени (1575-1642) и др., что сделало выражение «кающаяся магдалина» популярным.

В современном языке употребляется преимущественно по поводу тех, кто лицемерно кается в своих прегрешениях (ирон.).

Квазимодо

Из романа «Собор Парижской Богоматери» (1831) французского писателя-романтика Виктора Гюго (1802-1885). Квазимодо - горбатый, уродливый звонарь. Имя представляет собой латинский оборот - Quasi modo (квази модо) - Нечто, вроде... - то есть его в данном случае можно перевести как «Нечто, что только отдаленно напоминает человека». Иносказательно о человеке с уродливой внешностью.

Квасной патриотизм

Из сочинения «Письма из Парижа» (1827) поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878).

Впервые опубликовано в журнале «Московский телеграф» под псевдонимом «Г. Р.-К. », чтобы, как писал Вяземский, «сбивать с толку московских читателей». Под этим псевдонимом поэт подразумевал своего приятеля Григория Римского-Корсакова, «всем в Москве известного».

В своих «Письмах из Парижа» Вяземский писал: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d'antichambre (буквально «патриотизм прихожей». Прихожая, она же лакейская - место, где обычно находятся лакеи. - Сост.). У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и

не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна».

Позже, когда Вяземский будет помещать эти «Письма из Парижа» в собрание своих сочинений, он пометит этот отрывок сноской, где специально отметит свое авторство выражения «квасной патриотизм»: «Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется» (Поли. собр. соч.Т. 1. СПб., 1878).

А в своих «Записных книжках» он специально остановится на разновидностях псевдопатриотизма: «Выражение квасной патриотизм шутя было пущено в вход и удержалось. В этом патриотизме нет большой беды. Но есть и сивушный патриотизм; этот пагубен: упаси Боже от него! Он помрачает рассудок, ожесточает сердце, ведет к запою, а запой ведет к белой горячке. Есть сивуха политическая и литературная, есть и белая горячка политическая и литературная».

Иносказательно: ложно понятая любовь к родине, синоним нерассу-ждающего ура-патриотизма, когда восхваляется все свое - потому что оно свое, отвергается все чужое - потому что оно чужое (неодобр., презрит., ирон.).

Кво вадис?

см. Камо грядеши?

Кесарю кесарево, а Богу Богово

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 15-21) приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Намереваясь «уловить Его в словах», они спросили Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю? Иисус, указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: «Чье этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».

Иногда цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия богови».

Обычно употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому - по заслугам.

Кинематограф - единственное утешение в жизни женщины

Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).

В оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.

Цитируется: как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.

Кинжал в грудь, сердце

см. О люди! порождения крокодилов!

Кисейная барышня

Из романа «Мещанское счастье» (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек - поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!»

Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.

Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время - изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).

Кит Китыч

Из комедии «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823-1886), в которой один ее персонажей называет так другого - купца Тита Титыча Брускова.

Иносказательно: о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени - Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).

Кифа Мокиевич

Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, - говорил он, ходя по комнате, - зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».

Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).

Клеветники в аду почетней змей

Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. Л. Крылова (1769-1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто ближнему наделал больше бед».

ги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» На что посол заметил: «Да, но на этом клочке стоит подпись Англии...» Война стала неизбежной.

В ночь с 4 на 5 августа Великобритания объявила войну Германии. 8-го числа того же месяца Эдуард Гошен послал в Лондон отчет о своей беседе с канцлером, упомянув особо и о «клочке бумаге». Позже это выражение вошло в «синюю книгу», которую выпустило английское правительство, чтобы представить миру и общественности свою позицию в этой войне. Слова были подхвачены прессой стран Антанты и стали широко известными как символ циничного отношения к международным договорам и международному праву вообще.

Иронически: о документе, который кто-либо считает юридически ничтожным, не имеющим силы.

Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется

С французского: Calomniez, calomniez, Hen restera toujoursquelque chose.

Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732-1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение. Так, английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 - 1626) в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук» (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): «...Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется».

Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter cahimniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниа-рэ, сэмпэр аликвид хэрэт] - Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.

Сама мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».

В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы».

Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет).

Клей и ножницы

Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698-1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение - «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя «творческий метод» некоторых литераторов.

Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих «Письмах о новейшей литературе» (письмо 17; 1759) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии «Умирающий Катон» (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии «литературным папой» -по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.

Смысл выражения: вырезка отдельных мест из ранее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (ирон.).

В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение - «метод Рекле», что подразумевало ту же технологию работы - «режь и клен»..

Клиент всегда прав

С английского: The customer is always right

Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857-1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник - девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу - «Клиент никогда не бывает неправ» (Le client n'a jainais tort).

Смысл выражения: необходимо удовлетворять все запросы и даже капризы клиентуры, поскольку хорошие с ней отношения - главное условие выживания и прибыльности предприятия.

Клочок бумаги

С немецкого: Ein Fetzen Papier (Papierfetzen).

Слова немецкого рейхсканцлера (1909-1917) Теобальда Бетмапа-Хольвега (1856-1921), который (4 августа 1914 г.) в беседе с английским послом Эдуардом Гошеном назвал так международный договор, гарантировавший нейтралитет Бельгии.

Поводом для беседы послужили события начала Первой мировой войны: 3 августа 1914 г. германские войска вторглись в Бельгию - в нарушение собственных обязательств. На следующий день Великобритания предъявила Германии ультиматум: если немецкая сторона не выведет войска из нейтральной Бельгии, Великобритания начнет против Германии войну.

Вечером того же дня английский посол Э. Гошен пришел к немецкому канцлеру Бетману-Хольвегу за ответом на ультиматум и услышал твердое «нет». Он напомнил о договоре, который подписала Германия и который она обещала твердо соблюдать. Тогда и прозвучали вошедшие в историю слова. Канцлер раздраженно бросил: «Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» На что посол заметил: «Да, но на этом клочке стоит подпись Англии...» Война стала неизбежной.

В ночь с 4 на 5 августа Великобритания объявила войну Германии. 8-го числа того же месяца Эдуард Гошен послал в Лондон отчет о своей беседе с канцлером, упомянув особо и о «клочке бумаге». Позже это выражение вошло в «синюю книгу», которую выпустило английское правительство, чтобы представить миру и общественности свою позицию в этой войне. Слова были подхвачены прессой стран Антанты и стали широко известными как символ циничного отношения к международным договорам и международному праву вообще.

Иронически о документе, который кто-либо считает юридически ничтожным, не имеющим силы.

Клубничка

Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Нозд-рев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшин-ников! Мыс ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».

Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, - «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»

В XIX в. это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков-Щедрин говорил о «клубницизме» как об одном из направлений русской литературы, представленном малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.

Шутливо-иронически:й синоним для темы эротики, интимных отношений.

Клятва Ганнибала

см. Аннибалова клятва.

Книга есть жизнь нашего времени

Из рецензии на книгу Владимира Одоевского «Детские сказки дедушки Иринея» (1840) Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848): «Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются - и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети - также».

Иносказательно: книга всегда отражает время, в которое она была написана, его атмосферу, идеи, ценности, общественные настроения и т. д.

Книга жизни

Из Библии. Книга, в которую вписаны имена всех людей, живущих на земле. Имена тех, кто грешит, Бог из книги «изглаживает», то есть стирает.

Ветхий Завет (Исход, гл. 32, ст. 33): «Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей».

В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсисе), сказано (гл. 3, ст. 5): «Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни...» Это выражение встречается и в других местах Нового Завета.

Иносказательно: общечеловеческая история; историческая память; судьба человека; прожитая жизнь.

Книга за семью печатями

Из Библии. В Новом Завете, в Откровении Святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе) (гл. 5, ст. 1-3), сказано: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее».

Иносказательно: о чем-то недоступном для понимания.

Книги имеют свою судьбу

С латинского: Habent sua fata libelli (хабэнт суа фата либэлли).

Из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (ст. 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в.).

В оригинале: Книги имеют свою судьбу - сообразно тому, как их принимает читатель.

Смысл выражения: о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.

Книжники и фарисеи

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 14) сказано: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго мулитесь».

«Книжники» - догматические толкователи ветхозаветных законов.

«Фарисеи» - члены древнеиудейской религиозной секты, отличавшиеся крайним фанатизмом и особым рвением в исполнении обрядов, соблюдении правил внешнего благочестия.

Иносказательно: о демагогах, лицемерах, ханжах, прикрывающих, оправдывающих собственные корыстные интересы цитатами из авторитетных источников, постоянными ссылками на них.

Коварный Альбион

Альбион - древнее название Англии, известное еще с античных времен.

Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726-1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море «коварный Альбион».

Близкие по смыслу выражения - «английское коварство», «коварный англичанин», «коварный остров» и т.п. - были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой - отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т. д.

Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Великобритании применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение «коварный Альбион» постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.

Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Великобритания вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. («Лютеция», 14-27 июля 1840 г.), что «коварный Альбион» - лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.

В России это выражение приобрело особую популярность во время Крымской войны (1853-1856), когда недавние противники - Великобритания и Франция - объединились в войне против России на стороне Турции.

У сетований на «английское коварство» - давняя предыстория. Впервые эта мысль встречается в исторической хронике 1209-1210 гг., принадлежащей писателю Отто Санкт-Блазенскому, который говорит в ней о «коварной Англии» (Anglia perfida). Поводом для этих слов послужило поведение короля Ричарда Львиное Сердце во время третьего крестового похода.

Иносказательно: о внешней политике Англии, неуклонно преследующей только свои национальные цели, ради которых она может идти на отказ от ранее достигнутых договоренностей, союзных договоров и т. д. (ирон.).

Когда б вы знали, из какого сора...

Из стихотворения «Мне ни к чему одические рати...» (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889-1966):

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда. Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,

Таинственная плесень на стене...

И стих уже звучит, задорен, нежен.

На радость всем и мне.

Иносказательно: о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдет

Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Употребляется в прямом смысле. см. также Лебедь, Рак и Щука.

Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter anna silent Musae (интер арма силент музэ).

Выражение было создано на основе другого - старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат - Inter arma silent leges (интэр арма силент легэс). Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.

Когда еще я не пил слез / из чаши бытия

Из стихотворения «Элегия» (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798- 1831 ):

Когда еще я не пил слез

Из чаши бытия, -

Зачем тогда, в венке из роз,

К теням не отбыл я!

Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов («Ионыч», 1898): «Весной, в праздник - это было Вознесение, - после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:

Когда еще я не пил слез из чаши бытия...»

Шутливо-иронически: о беззаботном времени детства и юности.

Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой

см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

Когда легковерен и молод я был

Из стихотворения «Черная шаль» (1820) А. С. Пушкина (1799-1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстов-ским.

Иносказательно: о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоирон.).

Когда мужик не Блюхера, / И не милорда глупого - / Белинского и Гоголя / С базара понесет?

см. Эх! эх! придет ли времячко, когда...

Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли

Из стихотворения «Когда мы были молодые...» (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937). Строки получили популярность благодаря песне «Когда мы были молодые» (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: «Хорошо - быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые...» (1968).

Шутливо-иронически: о днях молодости.

Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся

Из стихотворения «Он между нами жил» (1834) А. С. Пушкина (1799- 1837).

Цитируется: как поэтический образ всеобщего мира, согласия.

Когда пришли за коммунистами, я промолчал

Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был

протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня

Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Дале-ме (район Берлина), одного из руководителей «исповедальной церкви» Мартина Нимёллера (1892-1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении - в тюрьме и концлагере.

В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США «Congressional records» от 14 октября 1968 г., в следующем виде: «Когда Гитлер начал преследовать

евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось».

Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): «...Те, кто тогда (в 1933 г. - Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? (...). Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. «неизлечимых». (...). И наконец очередь дошла до самой (евангелической. - Сост.) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев (...), ведь об этом писали газеты. (...). Мы предпочли промолчать». (Martin Niemuller bber die deutsche Schuld... Zbrich, 1946).

Цитируется: как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.

Когда умирают, так это надолго

Из песни «Вакхический бред» французского поэта и драматурга Марка Лнтуана Дезожье (1772- 1828).

Иносказательно: о серьезном отношении к жизни и смерти.

Когда я слышу слово культура, я хватаюсь за пистолет

Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.

Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса'Моста (1890-1978). Ее главный герой - молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф - Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Иоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».

В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.

У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.

Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. - президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.

В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).

Цитируется: как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат).

Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 496 - ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390-324 до н. э.), которую он произнес против Лео-крата: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».

Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius (дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус) - «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480-406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).

Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения - Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума - дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.

Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения - запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Цитируется: как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.

Козел отпущения

Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21-22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.

Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.

Колесо Фортуны

Фортуна - имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.

Употребляется: шутливо-иронически.

см. также Фортуна.

Коллективный Распутин

Из речи (27 марта 1993 г.) народного депутата Амана Гумировича (полностью Амангельды Молдагазыевич) Тулеева (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: «Да и ближайшее окружение Президента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) - этот «коллективный Распутин» не позволит Президенту этого сделать».

Иронически: о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.

Колосс на глиняных ногах

С французского: Colosse auxpieds d'argiles.

Из Библии. В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 - 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.

С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713-1784), посетивший страну (1773-1774) по приглашению Екатерины.

Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:

Но вы, мутители палат,

Легкоязычные витии,

Вы, черни бедственный набат,

Клеветники, враги России!

Что взяли вы?.. Еще ли росс

Больной, расслабленный колосс?

Еще ли северная слава

Пустая притча, лживый сон?

Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро - «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806- 1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне (1786-1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».

Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

Иносказательно: нечто внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого «колосса» призрачной.

Колумбово яйцо

Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519-?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: «Да ведь это так просто!» Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу - поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: «Да, это действительно очень просто».

Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол - ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было...

Так родилось испанское выражение «яйцо Хуанело» (huevo de Huanelo) - простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона (1600-1681).

Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511 - 1574) в своих «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Сан-та-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377-1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею:

пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать - известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

Колумбы росские

Из 1-й песни незаконченной поэмы «Петр Великий» (1756 - 1761) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 - 1765):

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,

Меж льдами новый путь отворят на восток,

И наша досягнет в Америку держава.

Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681 -1741):

Колумб российский через воды

Спешит в неведомы народы...

«Колумбы росские» действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.

Используется: как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопарн.).

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое

Из басни «Муха и Пчела» (1825) И. А. Крылова (1769- 1844).

Иносказательно: о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т. д.), которого трудно выпроводить (шутл.-ирон.)

Командовать парадом буду я

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера.

О происхождении этого выражения рассказывает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове: Сб. М., 1963): «...Знаменитая фраза «командовать парадом буду я» теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста официальных документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем «командовать парадом буду я» было написано в «Золотом теленке». Смеяться стали читатели. А из официальных бумаг пришлось исключить эти четыре слова, ибо они сделались смешными буквально для всех...»

Иносказательно: слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя (шутл.-ирон.)

Комментарии излишни

С немецкого: Kommentar iiberflussig.

Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856-1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано, так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: «Комментарии излишни».

Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: «Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни».

Иносказательно: все ясно, очевидно, понятно без пояснений.

Коммунисты, вперед!

Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы-коммунисты, тем самым подавая пример остальным.

Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению «Коммунисты, вперед!» (1946) поэта-фронтовика Александра Петровича Межирова (р. 1923). Эта фраза не только стала названием стихотворения, но и его рефреном:

Повсеместно, где скрещены трассы свинца,

Где труда бескорыстного - невпроворот,

Сквозь века, на века, навсегда, до конца:

- Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!

Иносказательно: призыв к самым сознательным, дисциплинированным начать какое-либо важное дело (шутл.-ирон.).

Комплекс неполноценности

Медицинский термин, который вошел в широкий оборот после выхода в свет книги «О неполноценности органов» (1907) австрийского врача-психиатра, психолога, ученика Фрейда и основателя «индивидуальной психологии» Альфреда Адлера (1870-1937). Автор говорит в своей работе об «аффективной» (излишне эмоциональной) реакции человека на свои действительные или воображаемые физические, личностные и другие недостатки. Эта реакция ведет к депрессии, заниженной самооценке, сложностям в общении с окружающими, то есть сумме (комплексу) психологических проблем, которую и принято называть комплексом неполноценности.

Иносказательно: гипертрофированное, болезненное преувеличение собственных недостатков, которое выражается в робости, неуверенности в собственных силах и т. п.

Комсомольцы-добровольцы

Название и первая строка из песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958, режиссер Юрий Егоров):

Комсомольцы-добровольцы,

Мы сильны нашею верною дружбой.

Сквозь огонь мы пройдем, если нужно,

Только так можно счастье найти.

Шутливо-иронически: о людях, добровольно вызывающихся сделать какое-либо непростое дело.

Кому бублик, а кому дырка от бублика

Неточная цитата из пьесы «Мистерия-буфф» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Француз (ковыряя в зубах)

Чего кипятитесь?

Обещали и делим поровну:

одному - бублик, другому дырка от бублика.

Это и есть демократическая республика.

Цитируется: как иронический комментарий к несправедливому дележу чего-либо.

Кому живется весело, / Вольготно на Руси?

Из Пролога поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863-1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).

Цитируется: как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Кому много дано, с того много и спросится

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 12, ст. 48) сказано: «...И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут».

Используется: как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

Кому на Руси жить хорошо

Название поэмы (1863-1876) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Семеро крестьян заспорили о том, «кому на Руси жить хорошо», и решили не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос.

Цитируется: как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Кому нравится арбуз, а кому - свиной хрящик

см. Одному нравится арбуз, другому - свиной хрящик.

Кому это выгодно?

С латинского: Cuiprodest?Cui bono?(куй продэст, куй боно).

Из истории Древнего Рима. Автор выражения - знаменитый римский юрист Кассиан Лонгин Равилла (I в.). Как сообщают древние авторы, он рекомендовал судьям при разборе дела всегда искать, кому может быть выгодно данное преступление: как правило, этот путь рассуждений ведет к обнаружению или самого преступника и (или) того, кто за ним стоит, направляет его действия.

Стало широко известно благодаря речи «В защиту Милона», произнесенной римским государственным деятелем, писателем и оратором Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н. э.).

Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитро- сплетении интриг и прочем всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.

Кому я должен, я всем прощаю

Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) «Шарабан мой, американка».

Используется: как шутливый ответ на предложение расплатиться е долгами.

Кондуктор, нажми на тормоза!

см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!

Кондуктор не спешит, кондуктор понимает

Из стихотворения «Прощание» Ю. М. Липатова (другое название «Дорожное танго», 1946), которое получило широкую известность как слова песни «Сиреневый туман»:

Сиреневый туман над нами проплывает,

Над тамбуром горит полночная звезда.

Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,

Что с девушкою я прощаюсь навсегда.

В основе стихотворения лежит реальный эпизод из жизни автора.

Иносказательно: о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам (шутл.-ирон.).

Конец века

С французского: Fin de siecle.

Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными, и которые считались знамением нового, XX в. - «мода конца века», «женщина конца века», «искусство конца века» и т. д.

Когда в начале XX в. во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса «Конец века», поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.

Шутливо-иронически: об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр.

Конец истории

С английского: The End of History.

Название статьи, опубликованной (лето, 1989) американским политологом японского происхождения Фрэнсисом Фукуямой (Francis Fucujama, p. 1952) в журнале «The National Interest» (США). Он писал о том, что человеческая история, которая ранее представляла собой историю борьбы различных учений и идеологий, в известном смысле закончилась: во всем мире торжествуют демократические ценности и либеральная экономика западного образца.

В русской литературе выражение «конец истории» встречалось и раньше, например, в работе русского философа Владимира Соловьева «Три силы» (опубл. 1877).

Употребляется:, как правило, иронически.

Конкретные носители зла

Из статьи «О характере наших газет» (1918) В. И. Ленина (1870-1924), в которой он призывал газеты активнее бороться с советскими бюрократами: «У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это - главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму». Шутливо-иронически: главные виновники неких проблем.

Конкретный анализ конкретной ситуации

Слова В. И. Ленина (1870-1924) из его комментария (21 мая 1920 г.) по поводу выхода в свет журнала «Коммунизм». Он сказал, что конкретный

анализ конкретной ситуации - это «то, в чем самая суть, в чем живая душа марксизма».

Иносказательно: предложение рассмотреть существо какой-либо проблемы (шутл.-ирон.)

Конфликт хорошего с лучшим

Из статьи в «Правде» (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что «у нас все свелось только к одному конфликту между «хорошим» и «лучшим».

Употребляется: как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты - сообразно с традициями соцреализма, «единственно правильного творческого метода».

Конфликт цивилизаций

С английского: The Clash of Civilisations?

Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (р. 1927). Это же основной тезис его анализа современного положения в мире: автор полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например западной и исламской.

Концептуальное искусство

С английского:,Conceptual Art.

Автор выражения американский художественный критик Генри Флинт, опубликовавший в 1961 г. книгу под названием «Conceptual Art».

Цитируется: шутливо-иронически по поводу малопонятных художественных новаций.

Коня! Коня ! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790-1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):

И помню, как в испуге диком

Он леденил всего меня

Отчаянья последним криком:

«Коня, полцарства за коня!»

Коня! Коня! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790- 1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, ас французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):

И помню, как в испуге диком

Он леденил всего меня

Отчаянья последним криком:

«Коня, полцарства за коня!»

Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет

Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 - 1877). Поэт пишет о русской женщине:

В игре ее конный не словит,

В беде - не сробеет, - спасет:

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет!

Иносказательно: об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.).

В 1960 г. поэтом Наумом Коржавиным (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны «Вариации из Некрасова», стихи из которых .стали шутливо-ироническим продолжением хрестоматийных некрасовских строк.

Но ей бы хотелось другого -

Носить подвенечный наряд...

Но кони - всё скачут и скачут,

А избы - горят и горят.

Корень зла

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова (гл. 19, ст. 28), рассказывается о благочестивом Иове, которого Бог подверг тяжким испытаниям. Недоумевая по поводу невесть за что свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне».

Похожее выражение есть и в Новом Завете (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла, гл. 6, ст. 9-10): «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».

Иносказательно: первоисточник, причина зла.

Предыдущая страница Следующая страница