Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Б" (часть 3, "БОР"-"БЫТ")
С латинского: Barbam video, sed pliilosofum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо]. Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ длиннобородый человек и стал просить себе пособие «на пропитание». На вопрос, кто он такой и почему он просит денег, незнакомец возмутился: к чему эти вопросы, если весь его вид говорит о том, что он - философ. На что Ирод Аттик ответил: «Я вижу бороду и плащ, но философа пока еще не вижу». Тем не менее он приказал выдать просителю месячное денежное содержание, пояснив, что он делает это «не ради него, как человека, но ради нас, как людей». Иносказательно: внешние признаки ученого человека (почетные звания, регалии и прочие «знаки отличия») отнюдь не гарантируют, что их обладатель - настоящий ученый. Ср. с русской пословицей: «Борода не прибавляет ума».
|
С английского: То strive, to seek, to find, and not to yield. Первоисточник - поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Тенни-сона (1809-1892). Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде на вершине «Обсервер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868- 1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел к нему вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд Амудсен. Роберт Скотт умер на обратном пути. В русском языке эти слова стали популярны после выхода в свет романа «Два капитана» Вениамина Каверина (1902-1989). Главный герой романа Саня Григорьев, мечтающий о полярных походах, делает эти слова девизом всей своей жизни (т. 1, гл. 14). Цитируется: как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.
|
С английского: Struggle for life. Фраза получила широкую известность после выхода в свет (1859) нашумевшего исторического труда «О происхождении видов» английского ученого-естествоиспытателя Чарльза Роберта Дарвина (1809-1882). Его полное название: «О происхождении видов при помощи естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых. пород в борьбе за существование». Но Дарвин скорее популяризатор, нежели автор этого выражения. В историческом очерке, которым он начинает свой труд, а также в письме (1857) к американскому ботанику Азе Грею он сам называет тех, кто прежде него ввел в научное обращение это словосочетание - ученых А. де Кандоля, У. Герберта, Ч. Лайла, Ч.-У. Уэллса. Но еще раньше этим словосочетанием воспользовался ученый Г. Мальтус в своем «Опыте об основах народонаселения» (1798). А до него, в 1710 г., о «борьбе всевозможных существ, притязающих на существование», говорил в своем труде «Теодицея» известный немецкий математик и философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716).
|
см. Сизифов труд.
|
По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400-325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Киники полагали высшей нравственной задачей человека максимально ограничить свои потребности и вернуться, таким образом, к своему «естественному» состоянию. Есть легенда, что Диоген, посчитавший дом ненужной роскошью и уже перебравшийся в бочку, тем не менее сохранил для себя кое-какую утварь, в частности ковш для питья. Но когда он увидел, как мальчик пьет воду из пригоршни, философ отказался и от ковша. О Диогене, жившем в бочке, впервые рассказал античный писатель Диоген Лаэртский (III в.). «Бочка» - перевод условный, поскольку бочек в их обычном понимании (деревянных, стянутых обручами сосудов) в Древней Греции не было. Как показывают археологические изыскания, единственная «бочка», в которой мог обитать Диоген, это пифос - большой, иногда в рост человека, глиняный сосуд для хранения зерна, вина и масла, подобный тем терракотовым пифосам, которые были найдены английским археологом Чарльзом Эвансом в западной кладовой Кносского дворца (XVI в. до н. э.) на Крите. Иносказательно: о добровольной изоляции от внешнего мира.
|
С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс]. Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город, и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: «Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» [квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона фэрэнтэс] - «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята. А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров - Агесандра, Афинодора и Полидора. Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.
|
С латинского: Timeo danaos et dona ferentes (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс). Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город и погрузились на суда, стоявшие нареке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: «Quidquid id est, titneo Danaos et dona ferentes» (квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) - «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, далее дары приносящих!» Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята. А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров - Агесандра. Афинодора и Полидора. Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.
|
С итальянского: Matrimonio all'italiana. Название популярного в свое время итальянского фильма (1964), снятого режиссером Витторио де Сика по пьесе итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо «Филомена Мартурано». В главных ролях - Марчелло Мастроянни и Софи Лорен. Название фильма послужило основой для образования однотипных выражений.
|
Впервые в мировой литературе встречается в романе «Эвфуэс и его Англия» («Euphues and his England», 1580) английского писателя Джона Ли-ли (1553 или 1554-1606) Иносказательно: соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.
|
|
Из стихотворения «Мы теперь уходим понемногу» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925): Счастлив тем, что целовал я женщин, Мял цветы, валялся на траве И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове. Поэт перефразировал и переосмыслил выражение из Нового Завета - «братья Мои меньшие». В Евангелии от Матфея приведены слова Иисуса, который так говорит о пришествии Сына Человеческого и Царя Небесного, который будет судить людей по делам их и будет милостив к праведникам, которые были человеколюбивы и, следовательно, боголюбивы (гл. 25, ст. 40): «И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне». В России XIX в. это выражение дало рождение одному из своих популярных в то время производных - «меньшая братия». Так в либеральной русской публицистике тех лет называли людей из социальных низов, «низшие классы», равно как и весь «страдающий народ» (высокопарн.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник провинциала в Петербурге»): «...Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии. - Меньшая братия - это, брат, первое дело! - говорил я. Меньшая братия - это, брат, штука! - вторил Прокоп».
|
Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907-1972). В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу». Более ранний у писателя вариант этой же мысли - «собратья по мысли» (повесть «Звездные корабли»).
|
Заглавие поэмы (1825) А.С. Пушкина.
|
Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936): Времена не выбирают, В них живут и умирают, Большей пошлости на свете Нет, чем клянчить и пенять. Будто можно те на эти, Как на рынке, поменять. Что ни век, то век железный. Но дымится сад чудесный, Блещет тучка... Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.
|
С английского: The white man's burden. Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865-1936). Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится: Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам... Употребляется: в прямом, авторском смысле, но обычно иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека («вот оно, бремя белого человека»), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т. д.
|
Русский перевод (1959) названия романа («Of Human Bondage», 1915) английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874-1965). Перевод - Е. Голышевой и Е. Изакова. Возможно, что идею этого названия автору подсказал философский труд «Этика» (1677) голландского мыслителя Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677): 4-я книга его трактата называется: «De servitute Humana, seu de Affectum Viribus» или, в переводе Н. А. Иванцова с латинского, «О человеческом рабстве, или О силе аффектов». Шутливо-иронически: о зависимости человека и его судьбы от его собственных страстей, эмоций и т. д.
|
Из песни «Бригантина» (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918- 1942): Надоело говорить и спорить, И любить усталые глаза... В флибустьерском дальнем синем море Бригантина поднимает паруса. Песенный вариант второй строки: «И смотреть в усталые глаза»; третьей строки: «...дальнем синем море». Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некоего процесса, старт какого-либо предприятия и т. д.
|
С немецкого: Die gepanzerte Faust. Выражение родилось в Германии XIX в., его автор неизвестен. Впервые словосочетание «бронированный кулак» было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете «Grenzbothen» («Пограничные вести»). Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (1888-1918) Вильгельма //от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это был ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом «бронированного кулака» на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы. Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об «интервенции германского бронированного кулака», о «евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора» и т. д. и т. п.
|
Первая строка из «Марша танкистов» (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев): Броня крепка, и танки наши быстры, И наши люди мужеством полны. В строю стоят советские танкисты, Своей великой Родины сыны. Иносказательно: выражение уверенности в победе, успехе (не обязательно военном).
|
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7), приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода преступлений в древней Иудее существовала казнь - побивать каменьями. На это Иисус ответил: «...кто из вас без греха, первый брось в нее камень». И никто не смог сделать это. Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень', когда (если)?..» И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.
|
Иносказательно: 1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы. 2. Решить спор за счет применения силы. См. Горе побежденным!
|
см. Щуку бросили в реку.
|
Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803-1846). Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс-дуэт «Моряки». В тексте романса одна строка стихотворения была изменена, и именно в таком виде она стала крылатой: Облака бегут над морем, Крепнет ветер, зыбь черней, Будет буря; мы поспорим, И поборемся мы с ней. У Языкова последняя строка звучала так: И помужествуем с ней. Иносказательно о готовности встретить грядущие испытания достойно, преодолеть любые трудности.
|
Из стихотворения «Старик» (1877) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893): - Дедушка, голубчик, сделай мне свисток! - Дедушка, найди мне беленький грибок! - Ты хотел мне нынче сказку рассказать! - Посулил ты белку, дедушка, поймать! - Ладно, ладно, детки, дайте только срок, Будет вам и белка, будет и свисток! Шутливо: всему свое время, всё, что обещано, будет исполнено.
|
Из поэмы «Илиада» (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Иносказательно: 1. Сколь бы прочным ни казалось какое-либо государство (чье-либо правление), но что должно произойти, сообразно историческим закономерностям - то произойдет неминуемо. 2. Используется также в шутливо-иронической форме: если что-то нежелательное может произойти, оно непременно случится.
|
С английского: Be Prepared! Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл (1857-1941), изложивший основы этого движения в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908). Скаутинг (от англ. scout - разведчик) - система внешкольного воспитания мальчиков и девочек (бойскауты и герлскауты) от 7 лет до 21 года. Скауты изучали природу, основы ремесел и туризма, получали первичные военные знания. В России скаутские отряды создавались в 1909 г., а вскоре (1914) было основано общество «Русский скаут», девизом-паролем которого стала фраза Баден-Поуэлла «Будь готов!» и отзыв к ней: «Всегда готов!» После прихода к власти большевиков скаутские отряды были запрещены, а вместо них была впоследствии создана Всесоюзная пионерская организация, унаследовавшая некоторую атрибутику русских скаутов, в том числе и их девиз с соответствующей доработкой. В полном виде пионерский девиз звучал так: «К борьбе за дело Коммунистической партии будьте готовы!» И отзыв: «Всегда готовы!» Этими словами сопровождались торжественные пионерские мероприятия - вручение отличий, рапорты, линейки и т. п. Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в «Манифесте Коммунистической партии» (1848, первое русское издание - Женева, 1869): «У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы». Ироническая характеристика тех или иных «буржуазных» ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.
|
Один из лозунгов студенческих волнений в Париже (май, 1968). Иносказательно: часто цель, которую принято считать (по привычке, инерции, лености ума и пр.) недостижимой, в реальности оказывается вполне доступной, нужно лишь приложить усилия к ее достижению.
|
Название скульптуры (1927) русского советского скульптора Ивана Дмитриевича Шадра (1887-1941), посвященной русской революции 1905 г. Скульптура изображает молодого рабочего, выламывающего из , мостовой булыжник, чтобы вступить в схватку со своими врагами. Считается классическим образцом советской школы ваяния. Цитируется шутливо-иронически по поводу чрезмерно, излишне прямолинейного способа достижения поставленной цели.
|
С латинского: Epistola поп erubescit [эпистола нон эрубэсцит]. Буквально: Письмо не краснеет. Первоисточник - послание «К друзьям» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который писал, что «бумага не краснеет», то есть терпит многое. В русскую речь вошла не сама фраза Цицерона, но именно это ее толкование. Иносказательно: написать можно все что угодно, хотя далеко не все, что написано, является правдой.
|
Бумага не краснеет. Бумага все терпит Выражения эти восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106-43 гг. до н.э.); в его письмах "К друзьям" встречается выражение: "Epistola non erubescit" - "Письмо не краснеет", то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказывать устно.
|
Бумага не краснеет. Бумага все терпит Выражения эти восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106-43 гг. до н.э.); в его письмах "К друзьям" встречается выражение: "Epistola non erubescit" - "Письмо не краснеет", то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказывать устно.
|
Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Когда Наполеон потерпел поражение и на трон взошел король (1814-1824) Людовик XVIII, он многим полуграмотным солдатам и унтер-офицерам присвоил офицерские звания, чтобы размыть преданный Наполеону офицерский корпус и заручиться в какой-то мере поддержкой армии. Соответственно этих служак, наскоро произведенных в Чин офицеров, их коллеги, заслужившие свое звание в боях, прозвали «бурбонами». Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX в. Встречается у М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. С. Тургенева и др. Иносказательно: грубые, необразованные служаки-солдафоны (презрит.).
|
Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке «Земля и воля» № 2 (1878). Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его «Песне о Буревестнике» (1901). После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции. А уже в конце марта 1901 г. писатель Леонид Андреев в письме к Максиму Горькому извещал его, что в Москве появилась статья, в которой уже сам автор «Песни» был назван «Буревестником». Отсюда выражение «Буревестник революции», которое часто применялось к Горькому после октябрьского переворота 1917 г. Шутливо-иронически о лидере оппозиции, возмутителе спокойствия в коллективе и т. п.
|
Впервые встречается в работе «Положение рабочего класса в Англии» Фридриха Энгельса (1820-1895) Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в «Манифесте Коммунистической партии» (1848, первое русское издание - Женева, 1869): «У пролетария нет собственности;1 его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы». Ироническая характеристика тех или иных «буржуазных» ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.
|
С латинского: Asinus Buhdani inter duo prata (азинус буридани интер дуо прата). Перевод: Буриданов осел между двух лужаек. Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300-1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда соответственно и возникло выражение «буриданов осел». Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно. Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384-322 до н. э.) в своем сочинении «О небе» говорит о человеке, которого мучают голод и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он остается недвижим. Также и Данте в своей «Божественной комедии» («Рай», песнь 4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор. Иронически: о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
|
С французского: С'est une tempete dans un verre d'eau. Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит, французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689-1755), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым. Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего путешественника» (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730- 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве. Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) - «буря в кипящем горшке». Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo (эксситарэ флуктус ин симпуло) - «подниматьбурю в половнике (разливательной ложке)». Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.). Аналог: Много шума из ничего.
|
|
Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод - «Бычья голова»). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Сравнительные жизнеописания»), только этот великий полководец мог укротить своего коня. Употребляется: в словосочетании «верный Буцефал» применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.
|
Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX - начале XX в. Песня была написана на стихотворение «Изменница» (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925): Бывало, в дни веселые, Гулял я, молодец, Не знал тоски, кручинушки, Как вольный удалец. Иносказательно: о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).
|
Из поэмы «Современники» (ч.1 «Юбиляры и триумфаторы», 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877): Я книгу взял, восстав от сна, И прочитал я в ней: «Бывали хуже времена, Но не было подлей». Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа «Счастливые люди», принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825-1889). В журнале «Отечественные записки» (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом «В. Крестовский». Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: «Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем - хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже - подлее не бывало!» Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою. Иносказательно: о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4). Иносказательно: о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.
|
Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме - «бывшие») к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.
|
Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841) В оригинале: ...Без радостей: В толпе друг друга мы узнали, Сошлись и разойдемся вновь, Была без радостей любовь, Разлука будет без печали
|
Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860-1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883): Войду я к милой в терем И брошусь в ноги к ней. Была бы только ночка Сегодня потемней! Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой. Шутливо-иронически: о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.
|
Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844): С природой одною он жизнью дышал: Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье. Была ему звездная книга ясна И с ним говорила морская волна... Цитируется: применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.
|
Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Рас-плюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество. Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.
|
Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840-1893). В оригинале: Были когда-то и вы рысаками: Пара гнедых, запряженных с зарею, Тощих, голодных и грустных на вид, Вечно бредете вы мелкой рысцою, Вечно куда-то ваш кучер спешит. Были когда-то и вы рысаками, И седоков вы имели иных. Ваша хозяйка состарилась с вами, Пара гнедых, пара гнедых... Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839-1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке - со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно - на выбор. Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).
|
см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
|
Из песни, написанной (конец 40-х - начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809-1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. - Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова: Было дело под Полтавой, Дело славное, друзья! Мы дрались тогда со шведом Под знаменами Петра... Цитируется: шутливо как намек на некое важное, особое событие.
|
Перевод с латинского: Citius, altius, fortius (цитиус, альтиус, фортиус). Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. - составная часть олимпийской эмблемы. Его автор - монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849-1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.
|
Из стихотворения «Вино» (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810-1838), другом поэта А. В. Кольцова. В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворе-. ния, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настрое нию и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов «Gaudeamus igitur». И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся: Умрешь, похоронят, Как не жил на свете...
|
Из предисловия к «К критике политической экономии» (1859) Карла Маркса (1818-1883): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание». Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).
|
Выражение, обозначающее преимущественно какое-либо отрицательное явление, которое стало или становится обычным. Получило крылатость после появления в журнале "Русское богатство", 1910, статьи В.Г. Короленко "Бытовое явление", посвященной военно-полевым судам, по приговорам которых происходили многочисленные смертные казни революционеров и крестьян, обвиненных в участии в "аграрных беспорядках".
|
Старинная европейская поговорка. Выражение стало популярным после того, как его использовал «железный канцлер» Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815- 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г. Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения - «Быть святее Папы римского» и «Быть более папистом, нежели сам Папа».
|
С французского: Etreplus royaliste que le roi (или ...que le roi-meme). Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768-1848) в своем памфлете «Монархия согласно Хартии» (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774- 1793). В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король. «Роялист» в переводе на русский язык «сторонник монархии» (от фр. le roi - король). Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным - «быть (стараться быть) святее Папы римского» и «быть большим католиком, чем Папа». Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т. д. (неодобр.).
|
Из «Эпиграмм» (кн. 7) римского поэта-сатирика Марциала (Валерий Марциал, ок. 40 - ок. 104). Иносказательно: 1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутл.-ирон.). 2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют «на местах» самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены ордена иезуитов и т. д.
|
«Быть знаменитым некрасиво...» (1956) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960): Быть знаменитым некрасиво. Не это подымает ввысь. Не надо заводить архива, Над рукописями трястись.
|
С латинского: Aut Ceasar, aut nihil (аут Цэзар, аут нихиль). Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения - римский император I в. н. э. Калигула. Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать - и, значит, быть ничем. Обычно о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.
|
Из «Писем с Черного моря» (письмо первое «С Понта») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. -18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: «Она лучше своей репутации». Повторено в пьесе «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732-1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: «А если я лучше ее?» Используется: как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 25): Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей. В этих строках поэт описал не только Онегина, но и отчасти самого себя. О нем было известно (и известный портрет работы художника О. А. Кипренского тому наглядное свидетельство), что одно время он очень тщательно ухаживал за своими ногтями, а на мизинец, где был особенно длинный и красивый ноготь, он, ложась спать, даже надевал специальный чехольчик, чтобы не сломать этот предмет своей особой гордости. Цитируется: как ответ на упреки в излишней заботе о своем внешнем виде.
|
Первоисточник - сочинение «О небе» древнегреческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.), который говорит в нем об устройстве небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты. Видимо, это представление было очень распространенным в древности. Так, о семи небесах неоднократно говорится и в Коране. И сам Коран, как считается по исламской традиции, был принесен ангелом именно с этого, седьмого неба. Выражение, образованное по тому же типу, есть и в Библии (Новый Завет, Второе послание апостола Павла к Коринфянам, гл. 12, ст. 2): «...Восхищен был до третьего неба». Иносказательно: о высшей степени радости, блаженства и пр.
|
см. Быть большим катопиком, чем Папа римский.
|
Из «Западно-восточного дивана» (1819) немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга /e/we (1749-1832). Смысл выражения: не отступать перед трудностями, вести себя достойно, не опускать руки в борьбе с чем-либо (за что-либо).
|