Приглашаем посетить сайт

Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Г" (часть 2, "ГЛА"-"ГУЛ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Г" (часть 2, "ГЛА"-"ГУЛ")

Глас народа - глас Бога

С латинского: Voxpopuli - vox dei (вокс попули - вокс дэи).

Из письма английского богослова Алкуина (735-804), направленное им в 800 г. императору Карлу Великому (742-814).

Вероятный первоисточник - сочинение «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.), где он писал: «Молва - это сам Бог».

Употребляется: в прямом смысле и иронически, как комментарий к тезису о неизменной правоте народа.

Глотатели пустот, читатели газет

Из стихотворения «Читатели газет» (1935) русской поэтессы Марины Ивановны Цветаевой (1892- 1941):

Глотатели пустот, Читатели газет!

Газет - читай: клевет,

Газет - читай: растрат,

Что ни столбец - навет,

Что ни абзац - отврат...

Иронически: о любителях газетного чтения невысокого качества.

Глупостей не чтец, / а пуще образцовых

см. Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых.

Глупость - дар Божий, но не следует им злоупотреблять

Приписывается прусскому (позже германскому имперскому) «железному канцлеру» Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815- 1898).

Первоисточник выражения - строка из стихотворной новеллы «Дитя феи» немецкого писателя Пауля Гейзе (1830-1914): «Глупость - дар Божий».

Употребляется: как иронический комментарий к чьим-либо поступкам, словам и пр.

Глухим обедню дважды не служат

Вероятный первоисточник - слова французского маршала, государственного деятеля и военного писателя Блеза де Монлюка (1502-1577): «Мессу для глухих два раза не служат».

Иносказательно: не стоит повторять нечто тому, кто это не хочет или не может понять. Употребляется также как шутливо-иронический ответ на просьбу невнимательного собеседника повторить то, что он прослушал.

Глядя на мир, нельзя не удивляться!

110-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Иносказательно: комментарий к поступкам, делам, мнениям, которые вызывают недоумение, возмущение и пр. (неодобр., ирон.).

Гнилой Запад

Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника - историка русской литературы, публициста славянофильского толка, профессора Московского университета Степана Петровича Шевырева (1806-1864). Последний, хотя напрямую это выражение - «гнилой Запад» - никогда и нигде не употреблял, очень много говорил о «нездоровье» Запада. На что один из знакомых М. П. Погодина, редактора и издателя журнала «Москвитянин», где часто публиковался Шевырев, был даже вынужден написать ему (1844): «Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе» (Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. Т. VIII, СПб., 1894).

Впервые этот тезис появляется у Шевырева в статье «Взгляд русского на образование Европы», опубликованной в первом номере журнала «Москвитянин» за 1841 г. В ней автор пишет: «В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет».

Белинский вступил в полемику с Шевыревым, отвергая его «мысль о нравственном гниении Запада» (статья «Сочинения В. Ф. Одоевского»). А в статье (1845) о повести В. А..Соллогуба «Тарантас» Белинский, заочно полемизируя с Шевыревым, впервые формулирует это выражение - «гнилой Запад», которое по иронии судьбы впоследствии будет восприниматься как выражение, рожденное в среде славянофилов, то есть оппонентов Белинского.

Излагая сюжет сатирической повести Соллогуба, критик пишет: «...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из все-

го этого выводится следствие, что все хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, развращенный познаниями гнилого Запада, - к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?..»

Впоследствии это выражение будут иронически использовать и М. Е. Салтыков-Щедрин, и И. С. Тургенев. Так, последний вложит в уста героя романа «Дым» (1868) «западника» Потугина следующие слова (гл. 5): «Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же достанется и гнилому Западу...» Мнение же самого Потугина (схожее, видимо, и с авторской позицией) таково: «Гнил он, гнил, - а бьет нас по всем пунктам».

Выражение вошло в историю как фраза-символ позиции псевдопатриота и принципиального «антизападника» (см. Квасной патриотизм). употребляется иронически, как правило, с указанием на известную разницу в развитии России и западных стран.

Говорит, как пишет

см. Что говорит! и говорит, как пишет!

Гог и Магог

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иезекииля, гл. 38 и 39) и Новом Завете (Апокалипсисе, гл. 20, ст. 7) рассказывается о легендарном свирепом царе Гоге и его царстве (земле) Магог, которые угрожали существованию народа Израилева. Из Библии эти имена перекочевали в народный фольклор, в частности русский, где они превратились в неких царей Гога и Магога, правителей «нечестивых народов». Так, о них говорится в популярных в Древней Руси сказаниях о царе Александре Македонском, откуда они перешли в сказки и народные лубочные картинки. Иносказательно: страшная, непонятная, враждебная сила, внушающая ужас.

Голая правда

С латинского: Nuda Veritas (нуда веритас).

Из 24-й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей - без умолчания и прикрас.

Иносказательно: правда как она есть, без обиняков.

Голгофа

Холм в окрестностях Иерусалима, где, как сказано в Библии (Евангелия), был распят Иисус Христос.

Иносказательно: нравственные или физические страдания, мучительные испытания.

Голиаф

см. Давид и Голиаф.

Головокружение от успехов

Выражение стало крылатым после появления (2 марта 1930 г.) статьи «Головокружение от успехов» И. В. Сталина (1878-1953), которая на время прекратила «сплошную коллективизацию» крестьян.

В статье, в частности, Сталин писал: «...Успехи имеют и свою теневую сторону, особенно когда они достаются сравнительно «легко», в порядке, так сказать, «неожиданности». Такие успехи иногда прививают дух самомнения и зазнайства: «Мы всё можем!», «Нам всё нипочем!» Они, эти успехи, нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы и недооценить силы противника, появляются авантюристические попытки «в два счета» разрешить все вопросы социалистического строительства».

Цитируется: иронически как «историческая фраза», осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение и т. д.

Головотяпы

Слово это применяется к людям бестолковым, небрежно, халатно относящимся к какому-либо делу.

Голоса взвешивают, а не считают

Часто встречается в сочинениях римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н. э.) и историка Плиния Младшего (I в. до н. э.). Впоследствии употреблялось как писателями, так и политическими деятелями Томасом Маколеем, Отто Бисмарком и др.

Смысл выражения: мнение большинства в каком-либо деле, специальном вопросе и прочем не важно - важно мнение людей компетентных, которые знают существо дела.

Голосуй или проиграешь!

Лозунг избирательной президентской кампании в России 1996 г., который был взят на вооружение предвыборным штабом Президента Б. Н. Ельцина. Это парафраз американского избирательного лозунга (1992): Choose or loose, то есть Выбирай или проиграешь!

Фраза-символ избирательной кампании, ведущейся энергично, наступательно, с использованием всех средств.

Цитируется: шутливо-иронически, как призыв присоединиться к чему-либо, чтобы впоследствии не жалеть о своем неучастии в этом.

Голубая мечта

С немецкого: Die blau Blutne. Буквально: Голубой цветок.

Первоисточник - роман «Генрих фон Офтердинген» (1802) немецкого писателя и философа Новалиса (псевдоним Фридриха фон Гарден-берга, 1772-1801). Герой романа - известный немецкий мейстерзингер (поэт и исполнитель песен собственного сочинения), живший в XIII в. Писатель описывает его как романтически настроенного юношу-поэта,

который выражает философские и творческие взгляды самого Новали-са. А он полагал, что грезы, мечтания и даже сновидения - важны, поскольку они определяют умонастроение человека, его поступки, следовательно, саму реальность. И они помогают не только лучше понять ее, но и предвидеть будущее, судьбу человека.

Главный эпизод романа - сон Офтердингена, в котором он увидел удивительной красоты голубой цветок и воспринял его как символ своего будущего счастья. И чем активнее ищет юноша в реальной жизни этот цветок, тем ярче раскрывается его поэтический дар, тем больших успехов он достигает на этом поприще.

Сам мотив голубого цветка Новалис взял из немецкого фольклора, где говорится о волшебном голубом цветке: стоит только пастуху прикрепить его к своей одежде, как он получает дар видеть закопанные клады.

Позже в немецкой романтической литературе утвердился, питаемый и народными сказочными мотивами, образ голубого цветка как символ несбыточной мечты, прекрасного идеала.

В России начала XX в. была очень популярна романтическая проза как своих, так и зарубежных писателей, в том числе немецких. И постепенно из этих двух выражений - «голубой цветок» и «мечта всей жизни» - родилось, новое, третье - «голубая мечта».

Голубь мира

В Древнем Риме символами мира и миролюбия считались голуби, точнее, голубки (обычно с оливковой ветвью в клюве) Венеры, богини любви, свившие'себе гнездо в шлеме Марса, бога войны. В библейском сказании о Всемирном потопе (Бытие, гл. 8, ст. 10-11) также упоминается голубка, которую выпускает Ной, чтобы узнать, успокоилась ли стихия. Птица возвращается на Ноев ковчег с оливковой (масличной) ветвью в клюве. А это означало, что вода уже спадает и из нее показались верхушки деревьев. Следовательно, Божий гнев утих. Так голубь стал в мировой культуре ассоциироваться с миром, умиротворением и т. д.

Именно в качестве символа мира испанский художник Пабло Пикассо нарисовал (1949) голубя с оливковой ветвью в клюве в качестве эмблемы для Первого конгресса мира. (Он проходил с 20 по 25 апреля 1949 г. в Париже и Праге.) После его завершения образ голубя мира прочно вошел в общественно-политическую и газетную лексику.

Голый король

Из сказки датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) «Новое платье короля» (в оригинале - «Новое платье императора»).

Иносказательно: о тщеславном и недалеком человеке, лишенного тех достоинств, на которые он претендует.

см. также А король-то - голый!

Гомерический смех

Первоисточник - поэмы «Одиссея» (песнь 8, ст. 326; песнь 20, ст. 346) и «Илиада» (песнь 1, ст. 599) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). В них встречаются описания божественного смеха, который ничуть не уступает божественному гневу по своей мощи и неудержимости. Например, в «Илиаде»:

Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба, Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.

Одно из первых упоминаний этого выражения встречается во французской литературе - в мемуарах баронессы Оберкирх, написанных в конце XVIII в.

Иносказательно: оглушительный, неудержимый, а также саркастический, язвительный смех.

Гомо советикус

Выражение стало популярным благодаря философу и публицисту Александру Александровичу Зиновьеву (р. 1922), который так назвал свою книгу (1982), посвященную анализу мировоззрения советского человека. Выражение представляет собой неологизм, составленный из латинского слова homo (человек) и латинизированного эпитета «советский». Употребляется как иронический синоним советского человека.

Гомункулус

С латинского: Homunculus (от лат. homo - человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, «человечишко» (уничижит., ирон.).

Выражение стало широко, употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) в своей трагедии «Фауст» (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.

Иносказательно: об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно «правильным» (ирон., презрит.).

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Это двустишие - вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

Tant le naturel a de force Qu'on lui fermc la portc au ncz, II reviendra par les fenetres.

Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» - «Гоните природу, она вернется галопом».

Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» (натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт) - «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

Гора родила мышь

Пословица, известная еще в Древней Греции.

Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих «Жизнеописаниях» приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.

Пословица стала популярной благодаря римскому поэту Горацию, который немало иронизировал в своих произведениях над горе-стихотворцами, которые, хотя и уснащают свои творения высокопарными оборотами, по-прежнему остаются далекими от истинной поэзии. Таких авторов Гораций высмеял в своей поэтической версии известного греческого выражения, которая также стала крылатой («Послания», кн. I): Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус) - «Рожают горы, а родится смешная мышь».

Выдающийся русский филолог XVIII в., теоретик стихосложения Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в авторском вступлении к собственной

поэме «Телемахида» (1766) - «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок».

Иносказательно: о ничтожных результатах титанических усилий или громких обещаний (ирон.).

Гордиев узел

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Горди-ем и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.

Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать - он просто рассек его мечом.

Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.

Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений -> и т. д.

Горе побежденным!

С латинского: Vae victis! (вэ виктис).

Как сообщает римский историк Тит Ливии (59 до н. э. - 17 н. э.), галльский вождь Бренн в 390 г. до н. э. (по другим сведениям, в 372 до н. э.) разбил римские войска и осадил Рим. Горожанам ничего не оставалось делать, как начать переговоры. Тит Ливии пишет: «Дело было завершено на переговорах между трибуном Квинтом Сультицием и царьком галлов Бренном, и народ, которому предстояло вскоре стать повелителем мира, был оценен в тысячу фунтов золота. К постыднейшей самой по себе сделке присоединилось и другое унижение. Галлы принесли неверные гири, и когда трибун стал возражать, наглый галл добавил к гирям свой меч, и римляне услышали невыносимые для них слова: «Горе побежденным!»

Смысл выражения: кто побежден, тот теряет всё, все права, и не имеет права что-то требовать, оспаривать и т. д. - это надо делать до поражения, в борьбе.

Городничему всегда место найдется

Первоисточник - поэма «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809- 1852), слова Петуха (ч. 2, гл. 3): «Да и в церкви не было места. Взошел городничий - нашлось».

Иносказательно: интерес «начальства» всегда будет уважен, при любых обстоятельствах (ирон.).

Городу и миру

С латинского: Urbi et orbi (урби эт орби).

Переводится как «городу (Риму) и миру» и восходит к началу XIV в. Слова из церемониала возведения нового Папы в звание Наместника Бога на земле: после избрания Папы в конклаве (собрание кардиналов Римско-католической церкви) один из кардиналов должен облачить избранника в папскую мантию и произнести фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». То есть нарекаем тебя Папою, ты теперь будешь наместником Бога и в Риме, и во всем мире.

Иносказательно: широковещательное заявление, высказывание, оповещение о чем-либо всех и вся.

Горький хлеб изгнания

см. Есть горький хлеб изгнания.

Горячая линия

С английского: Hot line.

Такое название линии прямой связи, используемой в кризисных ситуациях военными, бытовало еще в 1955 г. в Министерстве обороны США. Но это выражение стало известным и вошло в широкий оборот после того, как 30 августа 1945 г. «горячая линия» была установлена между Кремлем и Белым домом.

Иносказательно: прямая линия экстренной связи для решения неотложных вопросов.

Господа ташкентцы

Название сатиры (1869-1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»).

Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в политике и общественной жизни.

Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.

Господа ташнентцы

Название сатиры (1869-1872) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826-1889). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»).

Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в цолитике и общественной жизни.

Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.

Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого

Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (1702- 1782).

В справочниках цитат и изречений англосаксонских стран, где эта молитва очень популярна (как указывают многие мемуаристы, она висе-

ла над рабочим столом президента США Джона Кеннеди), ее приписывают американскому теологу Рейнхольду Нибуру (1892-1971). С 1940 г. она используется обществом «Анонимные алкоголики», что также способствовало ее популярности.

Господь Бог изощрен, но не злонамерен

С немецкого: Raffiniert ist der Herrgot, aber boshaft ist er nicht.

Изречение Альберта Эйнштейна (1879-1955), которое высечено на камине в Институте математики и теоретической физики Принстонско-го университета (США). Ученый-физик произнес эту фразу (май, 1921) на семинаре «О законах мироздания», организованном в этом же университете.

Цитируется: шутливо, как формула утешения.

Государственная машина

Первоисточник выражения - сочинение «Левиафан» (1651) английского философа Томаса Гоббса (1588-1679), который сравнивает основные институты государства с элементами механизма или машины. Но самого выражения - «государственная машина» - в труде Гоббса нет.

Оно появилось в устной и письменной речи в конце XVIII в., во многом благодаря немецкому писателю Иоганну Готфриду Гердеру (1744- 1803), который часто использовал в своих сочинениях и это выражение, и производные от него - «административная машина», «военная машина» и т. д.

Иносказательно: комплекс государственных институтов и учреждений.

Часто используется иронически, когда хотят сказать, что госучреждения действуют «бездушно».

Государство - это мы

Из Политического отчета Центрального Комитета РКП(б), который был представлен В. И. Лениным (1870-1924) XI съезду партии (27 марта 1922 г.): «Мы не хотим понять, что когда мы говорим «государство», то государство это - мы, это - пролетариат, это - авангард рабочего класса. Государственный капитализм это - тот капитализм, который мы сумеем ограничить, пределы которого мы сумеем установить, этот государственный капитализм связан с государством, а государство - это рабочие, это - передовая часть рабочих, это - авангард, это - мы».

Этот ленинский тезис представляет собой полемический парафраз известного выражения: Государство - это я!

В настоящее время выражение понимается не узко идеологически (как у Ленина, который, согласно марксистской теории, отождествлял государство с рабочим классом и компартией), а так, как принято в классической политологии, то есть государство - это граждане, сознающие и свои права, и обязанности друг перед другом, перед обществом, сознательно принимающие на себя ответственность за судьбу государства как организованного общества. Не путать «государство» с правительством, с государственной машиной и т. п.

Государство - это я!

Приписывается французскому королю Людовику XIV (1643-1715), который якобы сказал (апрель, 1655) на заседании парламента Франции, обращаясь к депутатам: «Вы думаете, господа, что государство - это вы? Ошибаетесь! Государство - это я!» Но, как показывает опубликованный протокол этого заседания парламента, Людовик XIV ничего подобного не говорил.

Английский журнал «Revue Britannique» (май, 1851), выходизший на французском языке, приписывает эту фразу английской королеве Елизавете 1( 558- 603).

Иносказательно: цитируется как комментарий к позиции человека с большим самомнением, отождествляющего свой личный интерес с интересом государства (его символами), противопоставляющего себя обществу (неодобр.; иронич.).

Традиционно используется для образования выражений того же типа. Например, когда германскому императору Вильгельму II доложили особую, отличную от его мнения, позицию немецкого генерального штаба, он отмахнулся от этих возражений, заявив: «Генеральный штаб - это я».

Государство в государстве

С латинского: Status in statu (статус ин стату).

Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д'Обинье( 1552-1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся против Римско-католической церкви. В его сочинении «Об обязанностях короля и подданных», написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся

обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам. Требования кальвинистов-реформаторов, по мнению католиков, так обширны, что если удовлетворить их, это все равно что «создать государство в государстве». Данное выражение д'Обинье повторяет1 и в других своих сочинениях.

Впоследствии эта формула была подхвачена другими авторами. Например, философ Б. Спиноза в своем сочинении «Этика» (1677) пишет (кн. 3): «По-видимому, большинство рассматривает людей в природе, как государство в государстве».

Иносказательно: объединение людей, живущих по своим, особым законам, которые отличаются от общепринятых (обычно неодобр.).

Государство всеобщего благоденствия

Термин, который сформировался на основе доктрины (кейнсианство) известного английского экономиста Джона Мейнарда Кейнса (1883- 1946). Эта доктрина была им изложена в книге «Общая теория занятости, процента и денег» (1935).

Иносказательно: государство с высоким уровнем жизни, который обеспечивается разумной и активной политикой самого государства.

Обычно употребляется иронически по отношению к прямому смыслу выражения.

Готов к труду и обороне!

Девиз советского физкультурного комплекса упражнений «Готов к труду и обороне СССР» (ГТО), который был введен 11 марта 1931 г.

Цитируется: шутливо-иронически, как оценка чьего-либо завидного здоровья.

Грабь награбленное

Первоисточник - речь (24 января 1918 г.), которую произнес В. И. Ленин (1870-1924) перед отправлявшимися на фронт агитаторами: «Прав был старик-большевик, объяснивший казаку, в чем большевизм. На вопрос казака: «А правда ли, что вы, большевики, грабите?» - старик ответил: «Да, мы грабим награбленное». Видимо, В. И. Ленин имел в виду выступление на III съезде Советов (16 января 1918 г.) донского казака Шамова, который заявил: «Мы грабим грабителей».

Три месяца спустя в своей речи на заседании ВЦИК Ленин сказал по поводу этого, уже вполне сложившегося, лозунга (29 апреля 1918 г.): «Я не могу найти что-нибудь неправильное, если выступает на сцену история. Если мы употребляем слова: экспроприация экспроприаторов, то - почему же нельзя обойтись без латинских слов?»

Видимо, этот лозунг восходит к высказыванию Прудона: Собственность - это воровство, варианты которого часто встречались в конце 1917 г. в левой анархистской печати.

Если верить другому вождю октябрьского переворота - Льву Троцкому, о поспешном отказе от «латинских слов» Ленину все-таки пришлось сожалеть. Так, в своей книге «Ленин» (Париж, 1925) Троцкий вспоминает разговор, который у него однажды случился с героем его книги, и пишет, что спустя несколько дней после прихода большевиков к власти Ленин «в комическом отчаянии» жаловался на пока еще существовавшую тогда свободную печать, которая склоняла на все лады ленинское выражение «грабь награбленное» - болыыевики-де зовут к грабежам. «Кто же произнес эти слова, это выдумка?» - спросил Троцкий. «Нет, - возразил Ленин. - Я действительно однажды сказал «грабь награбленное», но затем сразу же забыл».

Фраза-символ примитивного, неэффективного решения проблемы распределения материальных благ в современном обществе, аллюзия на теорию и практику большевизма (неодобр., ирон.).

Гражданин вселенной

Автор выражения (по-гречески «космополит») - великий философ Древней Греции Сократ (470-399 до н. э.), который, по сообщению фи-

лософа Эпиктета (50- ок. 140), сказал: «Если верно то, что утверждают философы о родстве между богом и людьми, тогда на вопрос о родине человек должен отвечать словами Сократа: я не афинянин или коринфянин, а я космополит» («Беседы»).

Другие источники приписывают авторство этого выражения философу Зенону Китионскому (IV-111 вв. до н. э.), третьи - мыслителю Диогену Синопскому (V-IV вв. до н. э.).

Но бесспорно одно - выражение зародилось в Древней Греции и имело широкое хождение среди ее философов. Доказательством тому служит и то, что само слово «космополит», широко используемое в современной речи (обычно негативно), означает в переводе с древнегреческого «гражданин вселенной».

Иносказательно: о человеке, имеющем двойное гражданство или активно и много перемещающемся по миру (шутл.-ирон.).

Гражданское мужество

В современном значении это выражение впервые было употреблено поэтом-декабристом Кондратием Федоровичем Рылеевым (1795-1826) в его оде, именно так и названной: «Гражданское мужество» (1823).

Смысл выражения: стойкость в выполнении своего гражданского долга - именно так, как человек (гражданин) его понимает.

Грёзофарс

Слово, изобретенное поэтом Игорем Северяниным (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941).

Позже это выражение, к которому поэт относился вполне серьезно (называл некоторые свои произведения именно так - «грёзофарсами», а также «поэзами»), было переосмыслено иронически и стало употребляться по отношению ко всякого рода грезам, мечтаниям, которые самому мечтателю кажутся важными, обоснованными проектами, а сторонним людям - фарсом, пустыми фантазиями.

Популярности этого неологизма в совет- ское время способствовал В. И. Ленин, который активно его использовал, например, в «Письмах издалека» (письмо первое от 20 марта 1917 г.), подвергая критике позицию своих оппонентов.

Грехи молодости

Из Библии. В Ветхом Завете (Псалтырь, пс. 24, ст. 7) сказано: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!» А также в другом месте Ветхого завета (Книга Иова, гл. 13, ст. 26): «Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей».

Используется: как формула оправдания своих поступков, совершенных в молодые годы (шутл.-ирон.).

Гробы повапленные

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 27) книжники и фарисеи именуются лицемерами и «гробами повапленными», которые прекрасны снаружи, но внутри полны мертвых костей и всякой мерзости.

Старославянский глагол «повалить» - «покрасить».

Иносказательно: о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.).

Гроздья гнева

С английского: Grapes of Wrath.

Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902-1968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде послед- них: «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева - тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго».

Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом Завете, в 14-й гл. Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсисе), говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в «великое точило гнева Божия». И оттуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий».

Иносказательно: о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня - завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал.

Гром победы раздавайся

Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).

«Хор», положенный на музыку композитором О. А. Козловским (1758-1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г. А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:

Гром победы раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

Звучной славой украшайся:

Магомета ты потрёс.

Этот хор долгое время играл роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный - «Боже, царя храни».

Шутливо-иронически: о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи).

Громоздить Оссу на Пелион

В оригинале: Оссу на древний Олимп взгромоздить, ...Пелион взбросить на Оссу.

Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105-120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфи-

альт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.

Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору - «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион - название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.

Иносказательно: тратить много усилий и энергии для реализации сложного, но малозначительного дела (неодобр., ирон.).

Чаще встречается в форме отрицания, например, «давайте, не будем громоздить Оссу на Пелион, поступим проще, а именно...», то есть не стоит затевать долгое и малореальное дело, многоходовые комбинации, когда есть простое, доступное решение задачи.

Грубо говоря, но мягко выражаясь

Из юмористических «Монологов о воспитании» (1969), написанных писателями-сатириками Николаем Анитовым и Александром Осокиным для Ленинградского театра миниатюр «Светофор».

Используется: шутливо-иронически, как способ смягчить суровость слов, предварить таким образом некое жесткое заявление.

Грызть гранит науки

Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879-1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, - это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»

Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).

Грядущий Хам

Название сборника (1906) публицистических статей русского писателя и общественного деятеля Дмитрия Сергеевича Мережковского (1866- 1941), который «грядущим хамом» назвал «грядущего на царство мещанина».

Иносказательно: о людях злобных, невежественных и упорствующих в своем невежестве, даже кичащихся им («мы академиев не кончали»), которые, судя по развитию событий, будут играть первые роли в обществе, определять будущее страны (презрит.).

Из воспоминаний художника Константина Коровина: «Я запомнил фразу, оброненную Плевако в разговоре с Врубелем: «Классическое образование и понимание римского права - это крепости против грядущего хама». Федор Плевако (1842-1909) - знаменитый в начале XX в. русский адвокат, выступавший на имевших большой общественный резонанс процессах (суды над забастовщиками, дело С. И. Мамонтова и т. д.).

Грязная война

С французского: Sale guerre.

Из статей французского публициста Юбера Бёв-Мери (1902-1989). Так он писал о колониальной войне, которую вела Франция во Вьетнаме (1946-1954). Позже так стали называть и вьетнамскую войну США.

Губы такие уже не носят

Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).

Используется: в качестве иронического комментария к поведению женщины, трепетно следящей за всеми веяниями моды, стремящейся быть «на уровне».

Гулливер

Главный герой сатирико-фантастического романа (1726) английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667-1745). Автор сначала отправляет своего героя в страну, где живут крошечные человечки-лилипуты, потом переносит его в страну великанов, среди которых уже сам Гулливер кажется лилипутом.

Обычно употребляется шутливо применительно к очень высокому человеку, «великану».

Предыдущая страница Следующая страница