Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Т" (часть 2, "ТОЛ"-"ТЯЖ")
Из стихотворения «Когда вы стоите на моем пути...» (1908) Александра Александровича Блока (1880- 1921).
|
Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера (1755-1841), прозванного «Анакреоном (то есть поэтом. - Сост.) гильотины», его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г.: «Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан, вместо того, чтобы отравлять наши крепости их присутствием, то Англия в нынешнем году не посягнула бы на наши границы. Только мертвые не возвращаются. Но короли и их слуги неисправимы. Они должны исчезнуть, если вы хотите длительного мира, если вы хотите, чтобы свобода процветала». 16 июня того же года он повторил эти слова в речи против контрреволюционеров: «Нет, нет, пусть враги погибнут! Я уже говорил однажды, что не возвращаются только мертвые». Выражение Барера стало популярным благодаря Наполеону I. В 1816 г., уже будучи в ссылке на острове Святой Елены, он сказал по поводу излишне строгой, по его мнению, своей охраны, организованной англичанами: единственный способ избавиться от страха, что он убежит, - это уничтожить его, ибо «только мертвые не возвращаются» (Георг Бюх-манн. «Крылатые слова»).
|
С французского: II п'у a que le premier pas qui coCite. Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффаи (1697-1780), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошел до Сен-Дени. держа свою голову в руке). Позднее авторство маркизы подтвердил и сам Вольтер, когда послал ей свою поэму «Орлеанская девственница». В сопроводительном письме он заметил: «Одна из ваших острот процитирована в примечании к этому богословскому труду». Эту остроту - «только первый шаг труден» - философ привел в примечании к первой песне поэмы.
|
Из романса «Только раз» (1924), написанного композитором Борисом Фоминым (1900-1948) на стихи поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше...»): Только раз бывает в жизни встреча, Только раз с судьбою рвется нить. Только раз в холодный серый вечер Мне так хочется любить!
|
Из романа (гл. 39) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов («гигант мысли») встречают на курорте члена «Союза меча и орала» Кислярского и предлагают ему проявить себя в «сражении с врагами». Вместо этого Кислярский предлагает им «финансовую помощь»: «- Вы верный друг отечества! - торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. - Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли». - Скажите, - спросил Кислярский жалобно, - а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой. - Я думаю, - сказал Ипполит Матвеевич, - что торг здесь неуме стен! Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: «Браво, Киса, браво, что значит школа!» Употребляется: как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.
|
С английского: Merchants of Death. Название книги (1934) о военной индустрии и международной торговле оружием, написанной Хельмутом Энгельбрехтом (1895-1939) и Фрэнком Ханиганом (1899-1964). Иносказательно: обычно о торговцах оружием.
|
С латинского: Festina lente (фэстина лентэ). По сообщению римского историка Светония (ок. 70 - ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: «Спеши медленно». Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.
|
Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона (1850- 1894). Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, исцелися сам!
|
Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994-1998) Верховной Рады Украины. Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; кто республиканец после тридцати, у того нет головы» (приписывается французскому историку Франсуа Гизо), «У того, кто в шестнадцать лет не был либералом, нет сердца; у того, кто не стал консерватором к шестидесяти, нет головы» (приписывается английскому писателю и государственному деятелю Бенджамину Дизраэли) и др.
|
Слова американского философа, поэта и эссеиста Джорджа Сантаяны (1863-1952). Смысл выражения: если из ошибок прошлого не сделаны выводы, в будущем эти ошибки могут быть сделаны вновь.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 14). Авторская поэтическая версия русской народной поговорки: «С глаз долой - из сердца вон».
|
С итальянского: Status totalitario. Термин, автором которого является лидер итальянских фашистов Бенито Муссолини (1883-1945) в начале 1920-х гг. Обычно применяется к государствам, в которых правящий режим контролирует все сферы общественной жизни, упраздняет гражданские права и свободы, проводит репрессии по отношению к оппозиции и всем инакомыслящим.
|
С французского: L 'exatitude est la politesse des rois. Приписывается французскому королю (1814-1824) Людовику XVI11 (1755-1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать - поступать по-королевски. Полная версия фразы имеет другое значение: Точность - вежливость королей, но обязанность для их подданных. То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность - это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса. Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность - вежливость королей.
|
Из «Песни о друге» (1961), написанной композитором Андреем Петровым на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна (р. 1922) для кинофильма «Путь к причалу» (1962, режиссер Георгий Данелия). Смысл выражения: о решении проблемы так называемого любовного треугольника.
|
С французского: Tiers monde. Из статьи в журнале «L'Observateur» (1952. 14 авг.), написанной французским экономистом, социологом и демографом Альфредом Соей (1898-1990). Выражение образовано по аналогии с французским «третьим сословием». К «третьему миру» А. Сови отнес развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки. Высокоразвитые страны Запада - это «первый мир», соответственно социалистические страны Восточной Европы - «второй». Широкую известность выражение получило благодаря книге Жоржа Баландира «Третий мир» (1956).
|
С латинского: Tertius gaudens (тэрциус гауденс). Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о драке двух хищников из-за добычи, которую, пока те дрались, унесла лисица. Иносказательно: о том, кто выигрывает от распри двух сторон.
|
С латинского: Tertium поп datur (тэрциум нон датур). Поговорка, известная со времен Древнего Рима.
|
см. Дети, кухня, церковь.
|
У древних римлян богини молодости, прелести и веселья, распространяющие радость и очарование. Изображались в виде трех прекрасных девушек.
|
Из древних космогонических сказаний. В древнерусской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов. Вот как, например, в «Иерусалимской беседе» рассуждают о мироздании царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» - Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих» (Порфирьев И. История русской словесности. Ч. 1. Казань, 1897). Иносказательно: главные, фундаментальные, базисные основы чего-либо (шутл.-ирон.).
|
За тридевять земель. Тридевятое (тридесятое) царство Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. Тридевять - двадцать семь в старинном счете по девяткам; тридесять - тридцать.
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал - неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! После видят, нечего делать, - ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение, я спрашиваю?» Иногда встречаются версии, производные от оригинала: «сорок тысяч курьеров», «тридцать тысяч курьеров» и т. д. Фраза-символ хвастовства, преувеличения собственной значимости.
|
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 14-16) сказано, что Иуда получил за предательство Иисуса тридцать сребреников: «Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; и с того времени он искал удобного случая предать Его». Символ цены предательства (презрит.).
|
С немецкого: Triumph des Willens. Название документального полнометражного фильма немецкого кинорежиссера и продюсера Лени Рифеншталь (р. 1902), который был снят по распоряжению Адольфа Гитлера и при его поддержке. Сюжетом для фильма стал съезд национал-социалистической рабочей партии Германии в сентябре 1934 г. Вышел на экраны в 1936 г. и получил призы за кинорежиссуру и специальные киноэффекты. Иносказательно: комментарий к чьему-либо успеху, достижению, которого человек добился в результате своего постоянства, упорства, других морально-волевых качеств (шутл.-ирон.).
|
Название басни (1815) И. А. Крылова (1769-1844). «У Тришки на локтях кафтан продрался», и для починки локтей кафтана он обрезал рукава и сделал заплаты. Когда же над его короткими рукавами стали смеяться, то он нашел способ исправить и эту беду: О, Тришка малый не простой! Обрезал фалды он и полы, Наставил рукава, и весел Тришка мой, Хоть носит он кафтан такой, Которого длиннее и камзолы. Мораль басни: Таким же образом, видал я, иногда Иные господа. Запутавши дела, их поправляют, Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют. Иронически: о ситуации, когда по ограниченности средств пытаются решить некую проблему, пренебрегая решением другой или создавая новую проблему.
|
Из «Песни журналистов» (1964), написанной композитором Вано Мурадели на слова поэта Александра Левикова (псевдоним Александра Ильича Аграновича, р. 1926). Фраза-символ профессии журналиста-репортера.
|
Иносказательно: хитрая ловушка; коварный, тайный замысел. См. Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
|
Выражение возникло из Апокалипсиса (8-11), в котором рассказывается об ангелах, грозно трубящих в трубы перед Страшным судом.
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иисуса Навина, гл. 6) рассказывается об осаде евреями, возвращавшимися из египетского плена в Палестину, города Иерихона, который стоял у них на пути. Они осаждали его шесть дней, и неизвестно, сколько бы еще продлилось стояние под стенами этой крепости, если бы не чудо. На седьмой день священники евреев стали обходить стены города, трубя в трубы. И от их звука стены неожиданно рухнули. Иносказательно: оглушающий, необыкновенно громкий голос (неодобр.). Отсюда же выражение «трубный голос (глас)».
|
У индейцев Северной Америки был обычай при заключении мира выкуривать с врагом в знак примирения одну, общую трубку - «трубку мира». Так, в «Песне о Гайавате» американского поэта Генри Уодсуор/па Лонгфелло (1807-1882) «Владыка жизни Гитчи Манито могучий», созвав вождей враждующих между собой индейских племен, говорит им (перевод Ивана Алексеевича Бунина, 1896): Смойте краски боевые, Смойте с пальцев пятна крови; Закопайте в землю луки, Трубки сделайте из камня, Тростников для них нарвите, Ярко перьями украсьте, Закурите Трубку Мира И живите впредь, как братья! В России выражение стало популярно благодаря романам «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789-1851). «Выкурить трубку мира» - заключить мир, примириться. Используется: как образное определение примирения, мира, дружбы (шутл.).
|
Поговорка, имеющая значение: трудно бороться с сильными, с судьбой. Произошла от обыкновенного в древности способа погонять быков острым колом - рожном. Древнейшие литературные источники этой поговорки - трагедии Эсхила (525-456 гг. до н.э.) "Агамемнон" и "Прометей". Поговорка эта вошла в русскую речь из славянского перевода Деяний апостолов (9, 5; 26, 14): "Жестоко ти есть противу рожна прати", то есть "Трудно тебе идти против рожна".
|
Название поэмы древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.), в которой описываются работы земледельца. Употребляется: в значении: рассказ о жизни и работе кого-либо, летопись чьей-либо жизни и творчества. Часто используется в мемуарной литературе.
|
С французского: Les travailleurs de la mer. Название романа французского писателя Виктора Гюго (1802-1885) о подвиге рыбака, спасшего судно от крушения. Выражение было популярно в России, став в советское время основой для очень распространенных газетных штампов: «труженики полей», «труженики прилавка» и т. д. Известно также шутливо-ироническое словообразование польского фантаста Станислава Лема - «труженик космоса».
|
С латинского: Optime olere occisum hostem (оптимэ олерэ оксизум хостэм|. Буквально: Лучше всего пахнут вражьи кости. Слова римского императора (69 н. э.) Авла Вителлия (15-69), который, по сообщению римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей»), произнес их после сражения со своим предшественником - Марком Салызием Отоном. Последний был провозглашен преторианской гвардией императором, а затем свергнут Вителлием. Пь/таясь отстоять свой трон, Отон начал войну с «преемником», но был разбит его войсками и, желая избежать плена и позора, закололся кинжалом. Когда сам Вителлий прибыл на поле битвы, чтобы насладиться зрелищем победы, прошло уже некоторое время. Ошутив запах тления, кто-то из спутников нового императора сделал гримасу. На что Вителлий возразил: «Труп врага всегда хорошо пахнет». Но, вернувшись в Рим, Вителлий правил недолго. Как сообщает Светоний, этот император «с красным от постоянного пьянства лицом и толстым брюхом» был растерзан римлянами - сторонниками Веспассиана (см. Деньги не пахнут), который и сменил его на императорском троне. «К счастью для государства, Вителлий оказался побежденным», - прокомментировал это событие римский историк Тацит.
|
Название и строка из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928). Используется: как шутливо-иронический призыв к решительному поведению, как поощрение смелого поступка и пр.
|
Из песенки «В лесу родилась елочка...» (1906), написанной композитором Л. К. Бекманом (1871 - 1933) на стихи (1903) русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878-?). См. также В лесу родилась елочка.
|
Из стихотворения «Вурдалак» (1834) А. С. Пушкина (1799-1837): Трусоват был Ваня бедный: Раз он позднею порой, Весь в поту, от страха бледный, Чрез кладбище шел домой. Иносказательно: о трусливом, робком человеке (шутл.-ирон.).
|
Из поэмы «За далью - даль» (1960) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910-1971): Тут ни убавить, Ни прибавить, - Так это было на земле.
|
Название двухактного балета (1828) французского композитора Ферди-нана Герольда (1791 - 1833). Французская премьера балета состоялась в Бордо в 1879 г. В России этот балет был поставлен в 1885 г. Иронически: о неудавшейся попытке избежать какой-либо неприятности.
|
Из стихотворения «Женщине» (1899) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924). Цитируется: шутливо-иронически, как способ ухода от бесполезного спора с женщиной.
|
Из басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Цитируется: иронически, как комментарий к стремлению осудить, наказать кого-либо, вместо того чтобы выяснить истинное положение дел, восстановить справедливость и т. д.
|
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). «Стрекоза» в данном случае - кузнечик. Во времена Крылова его называли именно так, и он изображен на иллюстрациях тех лет к этой басне. Используется: как комментарий к закономерным следствиям чьего-либо неразумного, неправильного поведения.
|
Рефрен песни «Ты да я» (1951), написанной композитором Никитой Богословским на стихи поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924-1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921).
|
Из стихотворения «Письмо к матери» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925): Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Цитируется: как шутливое приветствие, адресованное знакомой женщине.
|
Фраза из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. «Братья Васильевы» - творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900- 1959). Иронически: о ситуации, когда практически нет выбора; о «выборе» между равнозначными понятиями или так называемом «ложном выборе», когда любой вариант не решает проблемы.
|
Подпись под политическим плакатом (1920), призывавшим к вступлению в Красную армию (художник Дмитрий Моор).
|
Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (гл. «Пир на весь мир», песня «Русь») Н. А. Некрасова (1821 -1877): Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка Русь!
|
Из «Песни о тачанке» (1937), написанной композитором Константином Листовым на стихи поэта Марка Исааковича Рудермана (1905-1984).
|
Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице: - Купить! - Отец Отвечает, Вздыхая. - Ты не в Чикаго, Моя дорогая. Дом над Невою Купить бы я рад... Да не захочет Продать Ленинград! Цитируется: как предложение умерить свои требования, считаться с реальностью, в которой далеко не все желания (даже разумные, оправданные) могут быть удовлетворены (шутл.-ирон.).
|
По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331-363) Юлиана Отступника, обращенный к Иисусу Христу Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно «галилейством» - по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана «отступником». А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок 390-458); была создана легенда о Том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: «Ты победил Галилеянин!» В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа. Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее В известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена «Колокол» (№ 9) под заголовком «Через три года». Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным
|
По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331-363) Юлиана Отступника, обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно «галилейством» - по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана «отступником». А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок. 390-458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: «Ты победил, Галилеянин!» В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа. Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее в известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена «Колокол» (1858. № 9) под заголовком «Через три года». Употребляется: как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.
|
Из стихотворения «Поэту» (1830) А С. Пушкина (1799-1837). Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых Дум, Не требуя наград за подвиг благородный. Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник?
|
Популярная в 1890-е гг. среди либеральной интеллигенции фраза по поводу политической позиции главного редактора (1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834-1912). Он начал как либеральный журналист, но позже занял консервативную, «охранительную» позицию, что и вызвало упреки в его ренегатстве. Автор неизвестен.
|
Из оды «Вольность» (1817) А. С. Пушкина (1799- 1837). Цитируется: как преувеличенно патетическое обличение, порицание кого-либо (шутл.).
|
Из стихотворения «К уму моему» Дениса Ивановича Фонвизина (1744- 1792). Цитируется: в качестве иронического комментария к чьей-либо попытке исправить безнадежное положение дел.
|
С французского: Vous I'avez voulu; vous Vavez. voulu, George Danclin. Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). Ее герой - вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» - богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги. Сетуя на свою судьбу, он тем не менее винит в этом самого себя, повторяя себе: Вы сами этого хотели, вы этого хотели, Жорж Данден (действ. 1, явл. 9). По-французски dandin - «простофиля», «растяпа» и т. п. Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: в пьесе Данден обращается к себе на «вы», а не на «ты», как стало традицией говорить. Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).
|
Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV-XVI вв. Он стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлона, который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763-1771 гг. Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое - «как в арабской сказке» (шутл.).
|
Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня». Иносказательно: полная, кромешная, непроглядная тьма.
|
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя - «тьма внешняя» (рус. пер.). В обыденную речь эти слова вошли в их буквальном значении. Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.).
|
Из стихотворения «Герой» (1830) Л. С. Пушкина (1799-1837): Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман... Оставь герою сердце! Что же Он будет без него? Тиран...
|
Авторство ошибочно приписывается В. И. Ленину. Первоисточник - книга «Россия в 1839 году» (впервые издана в Париже в 1843 г.) французского маркиза Лстольфа де Кюстина (1790- 1857), писателя и путешественника, который посетил Россию в 1839 г. Кюстин писал: «Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора», а Николая I, имея в виду его статус «европейского жандарма», он назвал «тюремщиком одной трети земного шара». Автор, надо заметить, говорил не о «межнациональных отношениях», не об угнетении метрополией нерусских народов, но о равно незавидном положении всех народов, находящихся под властью российского императора, об отсутствии в России гражданского общества (и просто независимого общественного мнения), способного противостоять воле монарха, который по своей необъятной власти почти равен азиатскому владыке. Эту книгу А. И. Герцен назвал «самой занимательной и умной книгой, написанной о России иностранцем». Учитывая, что книга эта была очень популярна (по словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках»), образ России как «тюрьмы народов», найденный автором, благодаря частому повторению и цитированию, вошел в русский язык в качестве афоризма. Позже это выражение переосмыслил В. И. Ленин, который сделал упор на угнетении нерусских народов в России. Например: «Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной... мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя... После этой меры миллионы... «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов» (статья «К вопросу о национальной политике»).
|
Ошибочно считается арабской пословицей. Из Библии. Ветхий Завет (Книга Притчей Соломоновых, гл. 27, ст. 3): «Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих».
|
Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837). Это заключительные слова сцены «Царские палаты», которые произносит царь Борис Годунов, после того как узнает, что в Литве объявился самозванец: Кто на меня? Пустое имя, тень - Ужели тень сорвет с меня порфиру, Иль звук лишит детей моих наследства? На призрак сей подуй - и нет его. Так решено: не окажу я страха, - Но презирать не должно ничего... Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! «Мономах» (по-древнегречески «Единоборец») - прозвание некоторых византийских императоров. В Древней Руси так стали называть великого князя киевского Владимира Всеволодовича (1053-1125) - Владимира Мономаха, по имени его матери - дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Поскольку от князя Владимира стали вести свое происхождение и московские цари, то великокняжеский венец (шапка Мономаха) стал неотъемлемым атрибутом власти царя всея Руси. Церемония восшествия на трон стала включать в себя и торжественное водружение на голову будущего царя всея Руси специально изготовленного царского венца (шапки Мономаха) - венчание на царство. После того как в период правления Петра I Россия стала империей (1721 - 1725), вместо обряда венчания на царство, типичного для Московской Руси, стала устраиваться церемония коронации, и на смену архаичному царскому венцу пришла корона Российской империи, которая стала выполняться придворными ювелирами (Иеремией Позье и др.) в европейских традициях. Обычно для каждого государя, вступающего на императорский трон России, изготавливалась своя, особая корона. Цитируется: как жалоба на тяжелую долю, большую ответственность руководителя, лидера и т. д.
|
Нести свой крест. Тяжелый крест Так говорят о тяжелой судьбе, тяжелых страданиях кого-либо. Выражение это возникло на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем крест, на котором его должны были распять (Иоанн, 19, 17).
|