Приглашаем посетить сайт

Культура (niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Д" (часть 2, "ДЕП"-"ДЯД")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Д" (часть 2, "ДЕП"-"ДЯД")

Депутат - слуга народа

см. Слуга народа.

Деревья умирают стоя

Название пьесы (1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (псевдоним Алехандро Родригеса Альвареса, 1903-1965).

Иносказательно: о достойном поведении в трудных обстоятельствах.

Держать порох сухим

С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry.

Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим.

По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) лидером английской революции Оливером Кромвелем (1599-1658) перед сражением с

шотландскими роялистами при Данбаре. С этим призывом Кромвель обратился к своим войскам, которые форсировали реку.

Иносказательно: быть наготове, настороже, во всеоружии.

Держаться на одном честной слове

см. На одном честном слове.

Держиморда

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому».

Иносказательно: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка (ирон.).

Десять дней, которые потрясли мир

Название книги (1919, первый русский перевод - 1923) американского писателя и журналиста Джо на Рида (1887-1920), свидетеля первых дней октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в России (1920).

Употребляется: иносказательно в отношении октябрьского переворота в России 1917 г., а также иного исторического события с соответствующим указанием времени.

Десять сталинских ударов

Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным (1878-1953) 6 ноября 1944 г., в котором выступающий перечислил десять «сокрушительных ударов наших войск по немецким войскам». Эти победоносные удары в советской печати тут же назвали «сталинскими».

Иносказательно: о чьих-то решительных, последовательных, с аллюзией на сталинскую практику действиях (шутл.-иронич.).

Употребляется: также в виде парафраза, с упоминанием иной, соответствующей случаю, фамилии (ирон.).

Дети - цветы жизни

Выражение сложилось на основе фразы «дети - живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).

Дети! в школу собирайтесь, - / Петушок пропел давно

Первые строки стихотворения «Приглашение в школу» русского поэта XIX в. Льва Николаевича Модзалевского (1837-1896). Далее:

Попроворней одевайтесь!

Смотрит солнышко в окно.

Человек, и зверь, и пташка -

Все берутся за дела;

С ношей тащится букашка,

За медком летит пчела.

Ясно в поле, весел луг,

Лес проснулся и шумит;

Дятел носом тук да тук!

Звонко иволга кричит.

Рыбаки уж тянут сети,

На лугу коса звенит...

Помолясь, за книгу, дети!

Бог лениться не велит.

Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского.

Употребляется: шутливо для побуждения детей к более активным сборам в школу.

Дети, кухня, церковь

С немецкого: Kinder, Ktiche, Kirche.

Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815-1898), объединителю Германии, который якобы так, несколько уничижительно, определял предназначение женщины. Говорят даже о «знаменитых трех «К» (начальные буквы трех слов) Бисмарка» - Kinder, Kuche, Kirche.

На самом деле этих «К» - четыре, и автор этой фразы не Бисмарк, а последний немецкий император и прусский король (1888-1918) Вильгельм II Гогенцоллерн (1859-1941). Именно он так исчерпывающе определил круг единственно достойных, по его мнению, занятий для немецкой женщины - Kinder, Kuche, Kirche, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды).

Последнее «К» - Kleider (наряды, одежда) император Вильгельм также считал весьма важным для каждой женщины.

Цитируется: обычно шутливо-иронически, как напоминание о таком понимании социальной роли женщины.

Детская болезнь левизны

Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870-1924).

Иронически: о чьих-то экстремистских, радикальных наклонностях в каком-либо деле.

Джеймс Бонд

Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Иэна) Ланкастера Флеминга (1908-1964). Всего автором было опубликовано 13 романов о Джеймсе Бонде.

По этим книгам были сняты популярные фильмы «бондианы», первый фильм которой назывался «Доктор Ноу» (1962, режиссер Теренс Янг), где действует неустрашимый британский суперагент по специальным поручениям, превратившийся в культового героя «сказок для взрослых». В ноябре 2002 г. на экраны вышел 20-й фильм этой серии под названием «Умри, но не сегодня» («Die Another Day»).

Кодовое имя Джеймса Бонда - агент 007.

Шутливо-иронически: о разведчике, шпионе, специальном агенте; о тех, кто пытается походить на этого киногероя.

Джентльмены предпочитают блондинок

С английского: Gentlemen Prefer Blondes.

Название романа (1925) Аниты Лус (1893-1981). В 1948 г. по этому . роману был поставлен мюзикл, а в 1953 г. режиссер Говард Хоукс снял одноименный комедийный фильм, что и сделало выражение популярным.

В фильме эти слова произносит его главная героиня (актриса Мери-лин Монро) - алчная, расчетливая девушка, которая вместе со своей подругой (актриса Джейн Рассел) отправляется в трансатлантическое плавание. Их цель - соблазнить миллионеров, которые плывут на том же корабле, и женить их на себе.

В кульминационный момент фильма героиня Монро поет песню под названием «Бриллианты - лучшие друзья девушки». Это фраза также стала широко известной.

Следующий роман Аниты Лус назывался «Но женятся джентльмены на брюнетках» (1928). Он также был экранизирован (1955) под названием «Джентльмены женятся на брюнетках».

Джентльмены удачи

С английского: Gentlemen of fortune.

Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона (1850- 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих собратьев по ремеслу.

Выражение стало особенно популярным после выхода на экраны совет- ского художественного фильма «Джентльмены удачи» (1971), снятого режиссером Александром Серым по сценарию Виктории Токаревой (р. 1937) и Георгия Данелии (р. 1930).

Иносказательно: всякого рода криминальный элемент - воры, грабители, мошенники и т. д. (ирон.).

Джон Булль

Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Лрбетно-та (1667-1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1727).

Джон Булль - реальное лицо: это придворный органист , написавший музыку к английскому гимну «Боже, спаси короля!».

В России начала XIX в. это выражение употреблялось, как правило, в буквальном переводе, то есть в виде кальки - Иван Бык (Bull- бык).

Популярный в России XIX - начала XX в. образ среднего англичанина (или английского буржуа), а также и самой Англии.

Диана

Из римской мифологии. Диана - богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны.

Часто сам образ Дианы отождествлялся с Луною, оба слова стали в поэтической речи синонимами.

Употребляется: обычно только в поэтической речи как образ строгой, неприступной девственницы, а также как синоним луны, лунного света («Дианы луч»). А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин»):

Одна, печальна под окном,

Озарена лучом Дианы,

Татьяна бледная не спит.

Дивить свой муравейник

см. А он - дивит свой только муравейник.

Дикий народ! Дети гор

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Так отзываются о местных жителях туристы, путешествующие по Кавказу.

Шутливо-иронически:й комментарий к чьим-либо странным обычаям, поступкам и т. д.

Дистанция огромного размера

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова полковника Скалозуба о Москве (действ. 2, явл. 5).

В оригинале: Дистанции огромного размера.

Употребляется: шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо.

Для больших оказий

Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1795-1829). В пьесе Скалозуб произносит тираду относительно планов по «реформе» системы образования в России (действ. 3, явл. 21):

Я вас обрадую: всеобщая молва.

Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий;

Там будут лишь учить по-нашему: раз, два;

А книги сохранят так: для больших оказий.

Иносказательно: для особых, торжественных, редких случаев (шутл.-ирон.).

Для веселия планета наша мало оборудована

Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: жизнь сложна, грустного в ней больше, чем радостного.

Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги

Ошибочно приписывается Наполеону I (1769-1821), теоретику военного искусства графу Раймондо Монтекукколи (1608-1680) и др.

Как сообщает итальянский автор Людовико Гвиччардини в своем сочинении «Часы досуга» (1565), так ответил маршал Джан-Джакопо Тривульцио (1448-1518) на вопрос Людовика XII, какие приготовления нужны для завоевания Миланского герцогства.

Для лакея нет героя

С французского: II п'у a point de heros pour son valet de chambrc. Перевод: Hem героя для своего камердинера.

Приписывается французской аристократке г-же Корнюэль (ум. 1694), прославившейся в парижских салонах своим остроумием.

Но сама эта мысль известна с древнейших времен. Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Изречения царей и полководцев»), однажды македонский царь Антигон I Гонат (320-239 до н. э.) в ответ на раболепное стихотворение в его честь, сочиненное поэтом Гермодо-том, который именовал царя «сыном солнца» и «богом», произнес: «Об этом мой слуга ничего не знает».

Очевидно, эти слова имел в виду и французский философ Мишель Монтень (1533-1592), когда написал в своих «Опытах» (гл. «О раскаянии»): «Мир считает чудом иных людей, в которых их жена или слуга не видят даже ничего замечательного».

Когда комментатор Монтеня Кост (Coste) делал к его сочинению свои примечания, то в этом месте он сделал такую пометку: «Надо быть в высшей степени героем, - сказал маршал Катина (1637-1712), - чтобы быть им в глазах своего камердинера». Можно предположить, что это место из Монтеня с примечанием Коста и послужило и г-же Корнюэль, и другим лицам первоисточником, который, будучи слегка перефразированным, дал рождение знаменитой фразе.

Известно также выражение А. И. Герцена на ту же тему: «Помнится, Дидротова (имеется в виду Дени Дидро, французский философ-просветитель, составитель Энциклопедии. - Сост.) кухарка очень удивилась.

услышав, что ее господин - великий человек. Сколько Дидротовых кухарок!» (Герцен А. И. Встречи//Собр. соч. Т. 1. М., 1954).

/Смысл выражения: человек ограниченный не в состоянии оценить по достоинству великого человека, судит о нем по себе.

Для проходящих

Из басни «Прохожий» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837). В ней рассказывается о прохожем, который зашел в монастырь и принялся восхищаться прекрасным видом, который открылся ему с колокольни.

«Какие, - он вскричал, - волшебные места!

Вдруг вижу горы, озера и долины!

Великолепные картины!

Не правда ли?» - вопрос он задал одному

Из братии, с ним стоящих.

«Да! - труженик, вздохнув, ответствовал ему.-

Для проходящих».

Эта басня - вольное переложение исторического анекдота о француз- ском короле Генрихе IV, который, попав однажды в монастырь Сито, принялся восторгаться: «Ах, как здесь хорошо! Боже мой, какой прекрасный уголок!» При этом один толстый монах на все королевские похвалы отвечал одним лишь словом Transientibus (транзиентибус) - Для проходящих (лат.). Генрих IV обратил на это внимание и спросил его, что он, собственно, хочет этим сказать. «Я хочу сказать, государь, что это прекрасно для проходящих, а не для тех, кто здесь живет постоянно».

В России это выражение стало широкоупотребительным благодаря именно И. И. Дмитриеву, сочинения которого были в свое время очень популярны.

Цитируется: шутливо-иронически в ответ на чьи-либо неумеренные восторги, когда судят о чем-либо поверхностно, без знания предмета, смотря на все с точки зрения пассажира, туриста, потребителя и пр.

Дней минувших анекдоты

Из романа в стихах (гл. 1, строфа 6) «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).

Иносказательно: поучительные исторические эпизоды, забавные случаи из жизни известных исторических лиц, их памятные исторические фразы с изложением конкретных обстоятельств, в которых они родились и пр. В пушкинское время слово «анекдот» имело именно такое значение.

см. также В хронологической пыли.

До греческих календ

С латинского: Ad calendas graecas (ад календас грэкас).

По свидетельству римского историка Светония, это было одно из любимых выражений римского императора Августа (63 до н. э. - 14 н. э.). Он часто повторял его, когда речь заходила о неплательщиках налогов и неисправных должниках.

Дело в том, что у римлян календами назывался первый день каждого месяца. И в этот день принято было платить все налоги, а также делать все платежи по финансовым обязательствам. У греков понятия календ не было, и поэтому выражение «отложить платеж до греческих календ» значило только одно - то, что должник вовсе не собирается возвращать деньги.

Иносказательно: о сроке, который никогда не наступит, о пустых обещаниях (ирон.). Аналог современного русского выражения «после дождичка в четверг».

Добро должно быть с кулаками

Первая строка стихотворения «Добро должно быть с кулаками...» (1959) советского поэта Станислава Юрьевича Куняева (р. 1932):

Добро должно быть с кулаками

Добро суровым быть должно.

Как пишет поэт Евгений Евтушенко в своей антологии «Строфы века» («Заметка от составителя», 1995), тему «Добро должно быть с кулаками» «дал нам, студентам (Литературного института. - Сост.), для упражнения Светлов». Как свидетельствует критик Лев Аннинский, «едва эта фраза вырвалась у Михаила Светлова, как два молодых его собрата написали стихи, раскрученные из этой фразы» («Ядро ореха», 1965). Сам Станислав Куняев об этом вспоминал так: «Светлов сказал что-то вроде того, что добро должно уметь себя отстаивать. (...) «Вот вам тема, напишите каждый стихотворение». И я написал, Евтушенко написал, написал кто-то еще. Получилось так, что мое оказалось лучшим» (из интервью «Независимой газете» 30 ноября 1995 г.).

Таким образом, соавтором этой строки можно считать и Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964). Видимо, поэтому Евгений Евтушенко своему стихотворению «Злость» (1955) предпослал эпиграф-утверждение Светлов ского авторства: «М. Светлов» - строка «Добро должно быть с кулаками».

Смысл выражения: добро может быть добром тогда, когда оно в состоянии защищать себя, противостоять злу и побеждать его.

Добру и злу внимая равнодушно

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»):

Все тот же вид смиренный, величавый.

Так точно дьяк, в приказах поседелый,

Спокойно зрит на правых и виновных,

Добру и злу внимая равнодушно,

Не ведая ни жалости, ни гнева...

Иносказательно: о душевной черствости, аморальности.

Добрый гений

Из античной мифологии. Считалось, что у человека есть два гения, которые ведут его по жизни, направляют все его поступки - добрый и злой. Соответственно первый направляет человека к добрым делам и к его счастью, которого человек сам до времени не видит, другой - к постыдным делам и несчастьям.

Иносказательно: покровитель, опекун, оказывающий благое влияние.

Добрый самаритянин

Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Луки (гл. 10), притча об Иисусе.

Иносказательно: добрый, отзывчивый человек, помогающий нуждающимся, иногда в ущерб себе (ирон.).

Догнать и перегнать

Первоисточник - статья «Грозящая катастрофа и как с ней бороться» (сентябрь, 1917) В. И. Ленина (1870-1924): «Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны.

Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически».

Как основной лозунг экономического строительства в СССР эти слова прозвучали на XV партконференции ВКП(б) в 1928 г.

В стихотворении «Американцы удивляются» (1929) В. В. Маяковский писал:

Вашу быстроногую знаменитую Америку

Мы и догоним, и перегоним.

Этот же лозунг - «догнать и перегнать Америку!» - вновь был выдвинут в 1960-х гг. Первым секретарем ЦК КПСС Н. С. Хрущевым.

Цитируется: как призыв к победе в соревновании (обычно экономическом) с кем-либо. Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле.

Доживем до понедельника

Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Станиславом Ростоцким по сценарию Георгия Исидоровича Полонского (р. 1939).

Иносказательно: о надежде дождаться некоего срока, назначенной даты и пр. (шутл.-ирон.).

Дойти до Геркулесовых столбов

С латинского: Ad Herculis columnas (ад хэркулис колюмнас)

Из древнегреческой мифологии. Совершая свои подвиги, самый известный герой античных мифов Геракл (рим. - Геркулес) прошел через

всю Европу и Ливию. По преданиям, в память о своих странствиях и подвигах он соорудил две горы на берегах Гибралтарского пролива (Геркулесовы столбы). Согласно античным источникам, Геркулесовыми столбами считались два мыса у выхода из Средиземного моря в Атлантический океан - Гибралтар на европейском берегу и Джебель-Муса (Сеута) на африканском. В представлениях древних греков эти сооружения знаменовали собой «край света». За этими столбами, считали в античности, земли уже нет.

Иносказательно: дойти до «края», до предела, до крайней степени чего-либо - лжи, наглости, обмана и т. д. (неодобр.). Геркулесовы столбы - предел чего-либо, вершина, крайняя точка.

Дойти до степеней известных

см. А впрочем, он дойдет до степеней известных.

Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?

С латинского: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (квоу с к вэ тандэм абутерэ, катилина, пациенциа ностра?).

Из 1-й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона (106-43 до н. э.) против Каталины: «Доколе, Катилина, будешь ты злоупотреблять терпением нашим?»

Луций Сергий Катилина (ок. 108-62 до н. э.) - крайне честолюбивый политический деятель Древнего Рима, сумевший добиться популярности среди неимущих слоев. Стремясь получить консульское звание, неоднократно организовывал заговоры для достижения этой цели. В 63 г. до н. э. Катилина проиграл выборы, но, не желая мириться с поражением, предпринял попытку захватить власть вооруженным путем, но потерпел неудачу и вынужден был бежать из Рима в Этрурию, где погиб в начале 62 г. до н. э.

В российской дореволюционной публицистике (обычно в фельетонах, обличительных статьях) чаше всего встречалось начало фразы - «Доколе?», поскольку читающая публика и по одному этому слову узнавала и знаменитую фразу, и соответствующую интонацию.

Иносказательно:, призыв к кому-либо прекратить неблаговидные действия, не злоупотреблять терпением окружающих.

Доктор Джекил и мистер Хайд

Персонажи фантастической повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). Добропорядочный доктор Джекил мучается из-за своего противоречивого характера. Чтобы обрести душевный покой, он создает своего двойника, наделяет его всеми своими дурными качествами и таким образом освобождается от них. Но беда в том, что этот двойник - мистер Хайд - начинает жить самостоятельно и, руково-

дствуясь всеми темными сторонами души доктора Джекила, совершает немало низменных поступков и даже убийство.

Иносказательно: о странном, сложном человеке, совершающем противоречивые поступки.

Долой оружие

С немецкого: Die Waffen niecler!

Название романа (1889) австрийской писательницы-пацифистки Берты фон Зутнер (1843-1914), направленного против войны и гонки или, как в то время говорили, «скачек» вооружений.

Используется как призыв к миру, к отказу от агрессии, гонки вооружений.

Долой оружие!

С немецкого: Die Waffen nieder!

Название романа (1889) австрийской писательницы-пацифистки Берты фон Зутнер (1843-1914), направленного против войны и гонки или, как в то время говорили, «скачек» вооружений.

Используется: как призыв к миру, к отказу от агрессии, гонки вооружений.

Дом, построенный на песке

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 27) рассказывается о двух строителях - разумном и безрассудном. Первый построил дом на камне, второй - на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое».

Иногда встречается в архаичной форме, как цитата из Библии на старославянском языке: «строить на песце».

Иносказательно: о ненадежном предприятии, деле.

Дома новы, но предрассудки стары

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):

Дома новы, но предрассудки стары.

Порадуйтесь, не истребят

Ни годы их, ни моды, ни пожары.

Иносказательно: о внешних переменах и неизменной внутренней сущности чего-либо (неодобр.).

Домострой

Название памятника русской литературы XVI в. - свода житейских правил, советов и наставлений, сформированных на основе мировоззрения, сложившегося под влиянием Православной церкви. Эта книга в своих шестидесяти с лишним главах учила русского человека, «како веровати», «како царя чтити», «како жити с женами и с детьми и с домочадцами», а также, как вести свое хозяйство, содержать дом, готовить припасы на зиму и т. д. и т. п.

Согласно «Домострою», муж должен быть единовластным главою семьи и господином для своей жены; книга учит, когда и как муж может побить свою жену. В этом смысле слова «домострой», «домостроевские порядки» стали нарицательными.

Иносказательно: старый, патриархальный быт (неодобр., ирон.).

Дон Жуан

Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений.

Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы «Дон Жуан» композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756- 1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте. Последний использовал в качестве первоисточника пьесу «Севильский соблазнитель» (1630) Тирсо де Молины (1572-1648).

Сюжет о неутомимом любовнике Дон Жуане, его страсти к вдове донне Анне и неожиданном приходе ее покойного мужа-командора использовали более ста авторов мировой литературы - Мольер, Байрон, Пушкин, А. К. Толстой и др.

Имя нарицательное для волокиты, проводящего жизнь в любовных приключениях (ирон.). В этом значении имя пишется слитно, со строчной буквы - «донжуан».

см. также Ловелас и Казанова.

Дон Кихот

Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием «Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота».

Дон Кихот - бедный испанский дворянин, старый чудак-фантазер, который, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем и отправился защищать несправедливо обиженных, бороться со злодеями и великанами, творить славные подвиги во имя своей прекрасной дамы - Дульсинеи Тобосской (в реальности - простой крестьянки Альдонсы). Естественно, столкновения с действительностью заканчиваются печально для Дон Кихота, и его оруженосец крестьянин Санчо Панса называет своего господина «рыцарем печального образа».

У имени есть свои производные - «донкихотство» и «донкихотствовать». Этот глагол был введен в русскую литературу Г. Р. Державиным. В его оде «Фелица» (1782) есть слова:

Храня обычаи, обряды,

Не донкишоствуешь собой.

Этот державинский глагол произведен от «Дон-Кишота» - архаичное произношение и написание имени героя Сервантеса.

Иносказательно: благородный чудак, пытающийся действовать сообразно своим убеждениям, без учета реальности (шутл.-ирон).

Дорога жизни

В 1941 - 1942 гг. так называли дорогу по льду Ладожского озера, которая связывала блокированный немецкими войсками Ленинград с «Большой

землей», т. е. тылом. По этой дороге в город доставляли продукты и боеприпасы, по ней же вывозили из города женщин, детей и раненых.

Иносказательно: жизненно важная или единственная дорога куда-либо.

Дорога к храму

Из фильма «Покаяние» (1987) советского грузинского режиссера Тенги-за Евгеньевича Абуладзе (1924-1994), снятого им по собственному сценарию.

Выражение сложилось на основе нескольких реплик из фильма: «Эта дорога ведет к храму?», «Зачем эта дорога, если она не ведет к храму?»

Иносказательно: дорога к реализации идеалов; путь к истине, путь к чистой, духовной жизни.

Дороги, которые мы выбираем

С английского: Roads We Take.

Название рассказа (1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).

Иносказательно:

1. У каждого свой путь, своя дорога в жизни.

2. О выборе пути, профессии, модели поведения в жизни.

Дражайшая половина

см. Лучшая половина.

Драконовские меры (законы)

Первый законодатель Афинской республики Драконт (VII в. до н. э.) прославился чрезвычайно суровыми законами. Смертную казнь он предусматривал даже за относительно безобидные проступки, например, за кражу овощей с соседского огорода. Эти установления были столь суровы, что многие современники Драконта говорили, что свои законы он пишет не иначе как кровью.

Иносказательно: постановления, решения, законы и меры наказания, суровость которых несообразна со здравым смыслом (неодобр.).

Драконовские меры, законы

Первый законодатель Афинской республики Драконт (VII в. до н. э.) прославился чрезвычайно суровыми законами. Смертную казнь он предусматривал даже за относительно безобидные проступки, например, за кражу овощей с соседского огорода. Эти установления были столь суровы, что многие современники Драконта говорили, что свои законы он пишет не иначе как кровью.

Иносказательно: постановления, решения, законы и меры наказания, суровость которых несообразна со здравым смыслом (неодобр.).

Драпироваться в байроновский плащ

Литературоведы предполагают, что автором выражения является литератор Иван Иванович Панаев (1812-1862), друг и соиздатель Н. А. Некрасова по журналу «Современник» (с 1846). О своем авторстве пишет и сам Панаев в 8-й главе своих «Воспоминаний».

Иносказательно:

1. Прилагать старания к тому, чтобы придать себе ореол романтичности, загадочности.

2. Пытаться походить на байронов-ского героя Чайльд-Гарольда или на самого поэта (ирон.).

Древнейшая в мире профессия

Из рассказа «В городской стене» (сборник «Черное и белое», 1888) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936): «Лалун - представительница древнейшей профессии. Ее прабабушкой была Ли-

лит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (русский перевод М. Клячкиной-Кондратьевой).

Под древнейшей в мире профессией подразумевается проституция.

см. также Вторая древнейшая профессия.

Древо жизни

Из Библии. Встречается в Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 9): «И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая») и в Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна (Апокалипсисе): «Древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья древа - для исцеления народов» (гл. 22, ст. 2).

Иносказательно:

1. Генеалогическое древо - схема развития рода. семьи, фамилии.

2. Символ жизни (поэтич.).

Древо познания добра и зла

Из Библии. В Ветхом Завете говорится, что, когда Адам и Ева пребывали в раю, им было запрещено есть плоды с «древа познания добра и зла». В Первой книге Моисея (Бытие, гл. 2, ст. 16-17) сказано: «От всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо вдень, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь». Адам и Ева вкусили плодов этого дерева и были изгнаны из рая для жизни на земле.

Фраза-символ источника мудрости, знания, иногда опасного.

Друг Аркадий, не говори красиво

Из романа (гл. 21) «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818-1883): «О друг мой Аркадий Николаевич! - воскликнул Базаров: - об одном прошу тебя: не говори красиво».

Цитируется: как призыв говорить по существу, оставив риторику, пафос.

Друг народа

С латинского: Poplicola (попликола).

Как сообщает в «Сравнительных жизнеописаниях» («Солон и Попликола») древнегреческий историк и писатель Плутарх (ок. 45 - ок. 127), такое почетное звание впервые было присвоено Публию Валерию, трижды избиравшемуся консулом Римской республики (508, 507, 504 до н. э.). Повод для этого был следующий: однажды Публий Валерий построил себе дом необыкновенной для Рима величины и роскоши, что вызвало недовольство народа. Узнав об этом, он приказал немедленно разрушить до основания этот дворец, а сам поселился у друзей. После этого жители Рима построили для него новый дом, а самого консула стали называть poplicola, то есть «другом народа».

Крупный деятель Великой французской революции Марат (1743- 1793) с сентября 1789 г. издавал демократическую газету «L'ami du peuple» - «Друг народа». - Постепенно «другом народа» стали называть и самого издателя и редактором этого издания. Поэтому (с 25 сентября 1792 г. по 11 марта 1793 г.) газета выходила под названием «Журнал Французской республики, издаваемый Маратом, другом народа».

Иронически: о политике, рекламирующем себя как радетеля народных интересов.

Других писателей у меня нет

Первоисточник - диалог И. В. Сталина (1878-1953) с партийным функционером Д. И. Поликарповым, который в ЦК ВКП(б) курировал деятельность Союза советских писателей. Последний пожаловался генеральному секретарю партии на всяческие безобразии, которые творят некоторые писатели (пьянство, «аморальный образ жизни» и т. д.). На это Сталин ответил: «В настоящий момент, товарищ Поликарпов, мы не можем предоставить вам других писателей».

Анатолий Рыбаков в своем «Романе-воспоминании» (1997) писал (гл. 28): «Мало кто в то время не знал знаменитой сталинской реплики, брошенной Поликарпову, когда тот стал жаловаться на писателей: «Других писателей у меня для товарища Поликарпова нет, а другого Поликарпова мы писателям найдем». На следующий день Поликарпов очутился в Педагогическом институте заместителем ректора по хозяйственной части».

По другой версии, эта фраза - «Других писателей у меня для вас нет» - была адресована А. Фадееву.

Цитируется: шутливо-иронически в качестве предложения использовать возможности тех специалистов, которые есть в настоящий момент.

Друзья познаются в беде

С латинского: Amicus certus in re incerta (амикус цертус ин рэ инцэрта). Перевод: Верный друг познается в неверном деле.

Первоисточник - трагедия «Гекуба» римского поэта Энния Квинта (239-169 до н. э.). Позже эти слова процитирует в своем трактате «О дружбе» известный римский оратор, писатель и государственный деятель Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.), что сделает их широко известными и популярными.

Возможно, фраза является первоисточником русской пословицы «Друзья познаются в беде».

Дубина народной войны

Из романа «Война и мир» (т. IV, ч. 3, гл. 1) Л. Н, Толстого (1828-1910): «Представим себе двух людей, вышедших со шпагами на поединок по всем правилам фехтовального искусства... вдруг один из противников, почувствовав себя раненым, поняв, что дело это не шутка... бросил шпагу и, взяв первую попавшуюся дубину, начал ворочать ею... Фехто-

вальщик, требовавший борьбы по всем правилам искусства, были французы; его противник, бросивший шпагу и поднявший дубину, были русские... Несмотря на все жалобы французов о неисполнении правил... дубина народной войны поднялась со всею своею грозною и величественной силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие».

Иносказательно: о больших возможностях народной войны.

Думайте сами, решайте сами

Из стихотворения «Песня о собаке» (1976) поэта Александра Яковлевича Аронова (1934-2001):

Когда у вас нет собаки,

Ее не отравит сосед,

И с другом не будет драки,

Когда у вас друга нет.

А ударник гремит басами,

А трубач выжимает медь -

Думайте сами, решайте сами,

Иметь или не иметь...

Строки получили известность как слова песенки (музыка Микаэла Таривердиева), которую поет главный герой телевизионного фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром» (1976).

Используется: как шутливо-ироническое приглашение поразмыслить над чем-либо, принять решение самостоятельно.

Дураков не пашут, не сеют, они сами родятся

Из памятника средневековой русской литературы «Моление Даниила Заточника» древнерусского писателя и просветителя Даниила Заточника (ХП-ХШвв.).

В оригинале: Безумных бо ни орют, не сеют, но сами ся рожают.

Дураков не убавим в России, / А на умных тоску наведем

Из стихотворения «Убогая и нарядная» (1857) И. А. Некрасова (1821 - 1877):

И погромче нас были витии,

Да не сделали пользы пером...

Дураков не убавим в России,

А на умных тоску наведем.

Последние строки - парафраз стиха из послания «К уму и разуму» Д. И. Фонвизина (1744-1792): «Ты хочешь дураков в России поубавить».

Дух отрицания

С немецкого: lch bin derGeist, derstrets verneint.

Первоисточник - трагедия «Фауст» (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), слова Мефистофеля: «Я дух, который отрицает».

Иносказательно:

1. Нигилизм, скептицизм, цинизм, страсть к опро вержению общепринятых норм этики и морали.

2. В христианской мыс-; ли - синоним дьявола, антитеза добра. '

Дух противоречия

С немецкого: Geist des Widerspruchs.

Из трагедии «Фауст» (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гете (1749- 1832). Так образно Гете говорит о дьяволе.

Иносказательно: о страсти спорить по любому поводу.

Духа не угашайте

Из Библии. Евангелие, Новый Завет, Первое послание апостола Павла к Фессалоникийцам (гл. 5, ст. 19-21): «Духа не угашайте. Пророчества не уничижайте. Все испытывайте, хорошего держитесь».

Иносказательно: от веры в свои идеалы не отрекайтесь, боритесь за их реализацию, не опускайте руки.

Душа обязана трудиться

Из стихотворения без названия (1958) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903-1958):

Не позволяй душе лениться!

Чтоб воду в ступе не толочь,

Душа обязана трудиться

И день, и ночь, и день, и ночь!

Цитируется: как призыв к постоянной работе над собой, к моральному, духовному самосовершенствованию.

Душечка

Название рассказа (1899) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Его героиня меняет свои интересы и увлечения сообразно пристрастиям и занятиям своих мужей, глазами которых она смотрит на жизнь.

Иносказательно: о человеке, легко попадающем под чужое влияние и меняющем, каждый раз совершенно искренне и непосредственно, свои мнения, взгляды, интересы и т. д. (ирон.).

Души высокие порывы

Из стихотворения «К Чаадаеву» (1818) А. С. Пушкина (1799-1837).

Иносказательно: о высоких идеалах человека и соответствующих этим идеалам побуждениях.

Дышала ночь восторгом сладострастья

Из стихотворения «Уголок» (1900, авторское название «Письмо», 1900) поэта Владимира Александровича Мазуркевича (1871 - 1942). Оно получило известность в качестве текста одноименного романса, музыку к которому написал (1906) Д. Сартинский-Бей.

Дядя Сэм

С английского: Uncle Sam.

Символ Соединенных Штатов Америки, который традиционно возводят к имени американского бизнесмена Сэмюэла (Сэма) Вильсона, который во время второй англо-американской войны (1812-1814) исправно поставлял мясо для армии США. Он стал помечать свой товар аббревиатурой «U. S.», имея в виду название государства - United States (Соединенные Штаты). В армии это сокращение шутливо переосмыслили как Uncle Sam - «дядя Сэм».

С этого времени «дядя Сэм» стал персонифицированным образом США, подобным Джону Буллю для Англии.

Предыдущая страница Следующая страница