Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "В" (часть 1, "В"-"ВЕД")
Фраза из кинофильма «Волшебная лампа Аладдина» (1966), снятого режиссером Борисом Рыцаревым (р. 1927) по сценарию Виктора Станиславовича Витковича и Григория Борисовича Ягдфельда. Это выражение представляет собой парафраз строки, часто встречавшейся в донесениях российского генерала Ф. Ф. Радецкого с театра русско-турецкой войны (1877-1878). см. На Шипке всё спокойно. Шутливо: все хорошо, нормально, беспокоиться не о чем.
|
Из авторской песни «Танго «Магнолия» (1931) Александра Николаевича Вертинского (1889-1957). Обычно используется как фраза-символ далекой «заграницы», прекрасного далека.
|
Из революционной рабочей песни «Варшавянка» (1897), написанной композитором В. Вольским на слова Глеба Максимилиановича Кржижановского (1872-1959): Вихри враждебные веют над нами, Черные силы нас злобно гнетут, В бой роковой мы вступили с врагами, Нас еще судьбы безвестные ждут. Обычно шутливо-иронически о ситуации, когда речь идет о начале борьбы за что-либо, когда надо отстоять'свою позицию и т. д.
|
Эти слова вошли в историю русского языка как лозунг партии социалистов-революционеров (партии эсеров - от сокращения того времени «с.-р.»), шумно заявившей о себе в России в начале века террористическими акциями, «экспроприациями» (ограблениями) правительственных учреждений для финансирования «революционной борьбы». Автор этого девиза - выдающийся немецкий юрист Рудольф фон Йе-ринг (1812-1890), который трактовал право как юридически защищенный практический интерес человека, то есть защищенный правовыми средствами. Но эсеры истолковали этот лозунг по-своему и использовали в целях, не имеющих ничего общего со смыслом, который вкладывал в эти слова их автор - Рудольф фон Йеринг. Иносказательно: поощрение кого-либо в отстаивании им своих законных прав (шутл.).
|
Первоисточник - песня «Тучи над городом стали» из фильма «Человек с ружьем» (1938, режиссер Сергей Юткевич). В оригинале: Тучи над городом стали, В городе пахнет грозой. По далекой по Нарвской заставе Парень идет молодой. Далека ты, путь-дорога. Выйди, милая, встречай. Мы простимся с тобой у порога, Ты мне счастья пожелай... Песня (слова и музыка) была написана помощником режиссера фильма Павлом Николаевичем Армандом (1902-1964) по просьбе популярного актера Марка Бернеса, игравшего в этом фильме роль Кости Жигулева. М. Бернес полагал, что песня поможет ему сделать свою роль более выразительной, запоминающейся. Иносказательно: о напряженной атмосфере, о предчувствии опасности и т. д.
|
Слова французского писателя Франсиса де Круассье (псевдоним Франца Винера Круассе, 1877-1937). Смысл выражения: любую социальную и политическую идею женщины ассоциируют с ее автором, поэтому их восприятие политических доктрин всегда персонифицировано. Если политик нравится женщинам, располагает к себе, то, возможно, и его программа завоюет себе немало сторонников среди женщин-избирателей. Цитируется: как напоминание политикам, общественным деятелям вести себя так, чтобы их программы, идеи нашли благожелательный отклик у женской части электората.
|
см. Коня на скаку остановит, / Б горящую избу войдет.
|
Из кинофильма «Свадьба», снятого по водевилю «Свадьба» (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904): приглашенный на свадьбу грек-кондитер Дымба (актер Осип Абдулов) на все бесконечные и однотипные вопросы отца невесты («А в Греции есть...?») отвечает одной и той же фразой: «Есть, есть... В Греции всё есть». Шутливо-иронически:й комментарий к чьей-либо благоустроенной жизни.
|
Из миниатюры «Фигура в музее» писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934). Выражение стало популярным после исполнения Аркадием Райкиным этой миниатюры в спектакле «Плюс-минус» (1969). Используется: как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо излишне пафосному или восторженному отношению к музейному учреждению («храму искусств»), к собранию предметов искусства и т. д.
|
Из стихотворения «Крещение» (1960) поэта Николая Степановича Анциферова (1930-1964): Я сегодня во сне вас видел В белых тапочках и в гробу... Иносказательно: о смертельно надоевшем человеке.
|
Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским (р. 1913) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма «Истребители» (1939, режиссер Эдуард Пенцлин), где ее исполнил популярный актер Марк Бернес (1911 - 1969), сыгравший роль летчика Сергея Кожухарова: В далекий край товарищ улетает, Родные ветры вслед за ним летят. Любимый город в синей дымке тает. Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд... Используется: как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-, либо близкого, знакомого человека.
|
Из стихотворного «Петербургского послания» (1859) И. А. Некрасова (1821 - 1877), которое является второй частью его сочинения под общим названием «Дружеская переписка Москвы с Петербургом». В данном случае поэт говорит о Москве: Волшебный град! Там люди в деле тихи, Но говорят, волнуются за двух. Иносказательно: о людях, энергия которых уходит на слова, обсуждения, разговоры, в то время как дело стоит на месте (ирон.).
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова, обращенные к дочери (действ. 4, явл. 14): Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми; Подал ее от этих хватов. В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать. Иносказательно: о желании оставить городскую суету, «ворох дел, суматоху явлений», найти спокойный приют, где можно подумать, сосредоточиться, отдохнуть, перевести дух.
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова судьи Ляп-кина-Тяпкина, который пытается оправдать своего коллегу, заседателя суда, подозреваемого в пьянстве (действ. 1, явл. 1): «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою». Иносказательно: о ком-либо, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь, остается смириться, терпеть (шутл.-ирон.).
|
Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм «Некоторые любят погорячее» («Some like it hot», 1959) с актрисой Мерилин Монро в главной роли. Режиссер Билли Уайлдер. Иносказательно: 1. О некоем предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки (шутл.). 2. Фраза послужила основой для формирования однотипных выражений (ограничение по тому или иному признаку).
|
Из романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон КихотЛаманчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Слова Санчо Пансы (ч. 1, гл. 25; ч. 2, гл. 28). Используется: как совет не затрагивать в разговоре темы, которые могут быть неприятны человеку, могут напомнить ему о том, что он хотел бы забыть.
|
см. Окно в Европу.
|
С латинского: Viribus unitis (вирибус унитис). Девиз, который сформулировал по-латыни Иосиф фон Бергманн, учитель сыновей австрийского эрцгерцога Карла. Эти слова, как формула существования многонациональной Австрийской империи, были впервые публично обнародованы 12 февраля 1848 г. австрийским императором Францем Иосифом I. В следующем году он повторил их в своем манифесте от 4 марта 1849 г. о роспуске Кремзирского рейхстага. Иносказательно: 1. Девиз, которым следует руководствоваться и правительству, и самим гражданам полиэтнического государства. 2. Правило, благодаря которому общими усилиями можно добиться успеха в каком-либо деле.
|
Из рассказа «Старуха Изергиль» (первая публ. в «Самарской газете», апрель, 1895) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова старой цыганки Изергиль, которая рассказывает автору об одном из своих многочисленных возлюбленных, которых она знала в молодости, о поляке - «достойном пане с изрубленным лицом», воевавшем против турок на стороне греков. В оригинале: «Что ему греки, если он поляк? А вот что: он любил подвиги. А когда человек любит подвиги, он всегда умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, который не находят их для себя, - те просто лентяи и трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно...» Используется: шутливо-иронически, как поощрение к трудному, почти невыполнимому предприятию, а также применительно к самому себе: ничего не потеряно, нам тоже еще предстоят великие дела (самоирон.).
|
Из песни «Восемнадцать лет» (1959), написанной композитором О. Гришиным на стихи поэта Владимира Кирилловича Застрожного (р. 1924): За рекой, за лесом Солнышко садится. Мне теперь, подружки, Дома не сидится. С ветки облетает Черемухи цвет. В жизни раз бывает Восемнадцать лет. Используется: как формула объяснения особенностей поведения молодого человека, девушки (шутл.).
|
С латинского: Mens sana in corpore sano (мэнс сана ин корпорэ сано). Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60- ок. 127): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano (орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано) - Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух - редкое явление». Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632-1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712-1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Иносказательно: о стремлении к гармоничному развитию человека.
|
Классическая формула начала завещаний в русском дореволюционном праве, которая фиксирует состояние полной юридической дееспособности завещателя в момент составления документа. В статье 1016 «Свода законов гражданских Российской империи» было на этот счет сказано следующее: «Все духовные завещания, как крепостные, так и домашние, должны быть составлены в здравом уме и твердой памяти». Иносказательно: о собственной вменяемости, нормальном психическом состоянии: «Я, слава Богу, нахожусь в здравом уме и твердой памяти, чтобы не делать этого...» Используется: как иронический комментарий к чужому поведению: «Вроде был человек в здравом уме и твердой памяти, а такое натворил...» (осуждение внешне нормального, но совершающего нелепые поступки человека).
|
см. От радости в зобу дыханье сперпо.
|
Из стихотворения русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878- ?), впервые напечатанного в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А. Э.». Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л. К. Бекма-ном (1871 - 1933) и стали известной детской песенкой. Ноты были опубликованы в сборнике «Верочкины песни» (1906). Фраза-символ детских новогодних и рождественских праздников.
|
Из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова Сатина (действ. 4). В оригинале: В карете прошлого никуда не уедешь. Цитируется:, когда хотят сказать, что новому времени должны соответствовать новые формы жизни, способы действия, что нельзя жить старыми заслугами или старыми воспоминаниями, надо действовать здесь и сейчас.
|
Из стихотворения «Молитва» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841): В минуту жизни трудную Теснится в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Употребляется: в прямом смысле слова.
|
Из стихотворения «Железная дорога» (1864) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Цитируется:, когда хотят оправдать какой-либо поступок, указывая на то, что он был совершен вынужденно, в силу тяжелых жизненных обстоятельств и т. д.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Молчалина (действ. 3, явл. 3). Используется: как комментарий к поведению человека, который по ряду причин (робость, страх перед вышестоящими) не имеет своего, личного мнения по тому или иному вопросу или боится его заявлять, отстаивать, аргументировать. В. Г. Белинский (статья «Стихотворения М. Лермонтова»): «...Толпа есть собрание людей, живущих по преданию и рассуждающих по авторитету, другими словами - из людей, которые не могут сметь свое суждение иметь».
|
В пьесе А.П. Чехова "Три сестры" (1901) эту фразу с тоской повторяют сестры, задыхающиеся в тине провинциальной жизни, но не имеющие воли из нее выбраться. Фраза эта употребляется как характеристика бесплодных мечтаний.
|
Из стихотворения «Стансы» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837): В надежде славы и добра Гляжу вперед я без боязни... Шутливо-иронически: о своих наилучших, может быть, несколько наивных ожиданиях и намерениях.
|
Из Библии. Начальные строки Евангелия от Иоанна (гл. 1, ст. 1-3): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть», а также стих 14 той же главы: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...» Иносказательно: 1. О важной роли слова, которое ранит, лечит, определяет настроения, поступки людей. 2. О торжественном выступлении, пышной декларации (шутл.-ирон.).
|
Первоисточник - один из титров к советскому фильму эпохи немого кино «Праздник святого Йоргена» (1930). Авторы титров - советские писатели Илья Ильф (1897-1937) и Евгений Петров (1903-1942), авторы романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В оригинале: Главное в профессии вора, как и в профессии святого, конечно, это вовремя смотаться. Используется: как комментарий к явно неудачному предприятию, которое необходимо как можно скорее завершить (шутл.).
|
Из стихотворения «На горах» (1903, опубл. 1904) поэта-символиста Андрея Белого (псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, 1880-1934). Поэт говорит о горбуне седовласом», который Голосил низким басом. В небеса запустил ананасом. И, дугу описав, Озаряя окрестность, Ананас ниспадал, просияв, В неизвестность... Иносказательно: ярко заявить о себе посредством неожиданного, запоминающегося поступка; то, что называется «отчубучить» нечто, «удрать штуку» (А. С. Пушкин) и т. д.
|
Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где-то, неведомо где.
|
Из поэмы «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Мазепы: Ах, вижу я: кому судьбою Волненья жизни суждены, Тот стой один перед грозою, Не призывай к себе жены. В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань. Забылся я неосторожно: Теперь плачу безумствам дань... Иносказательно: об исторической закономерности, согласно которой авторитарность администрации всегда сочетается с непросвещенностью, слабым гражданским самосознанием народа.
|
С французского: En attendant Godot. Название самой известной пьесы (1952) ирландского писателя и драматурга - лауреата Нобелевской премии по литературе (1969) Сэмюэля Беккета (1906-1989), типичной для театра абсурда. Главные персонажи пьесы бродяги Владимир и Эстрагон проводят время в томительном ожидании некоего Годо, который на сцене так и не появляется. Влади мир. Зачем мы здесь - вот вопрос. К счастью, ответ нам известен. Да, да, в этой чудовищной неразберихе ясно только одно: мы здесь затем, чтобы ждать, пока придет Годо. Многие ли могут сказать то же самое? Эстрагон. Миллионы. С одной стороны, автор уподобляет всю человеческую жизнь вечному ожиданию чего-то, что так и не происходит, с другой - Годо, по Беккету, есть символ «невыразимого», что нельзя описать словами, как и сам смысл человеческого существования. Поэтому на вопрос, кого он имел в виду под именем Годо, драматург ответил: «Если бы я знал, я написал бы об этом в пьесе». Иносказательно о пассивном поведении, бессмысленном ожидании чего-либо вместо практического дела (неодобр.). Используется (с аллюзией на литературный первоисточник) как основа для однотипных выражений с соответствующей подменой объекта ожидания.
|
Название романа в 8 томах (1913-1927) французского писателя Марселя Пруста (1871 - 1922), герой которого вспоминает все мельчайшие события своей жизни, начиная с самого раннего детства, пытаясь их осмыслить. Шутливо о попытке мысленно вернуться в прошлое и пережить заново его события.
|
Начальная строка одноименного стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877). Шутливо-иронически о пике бурной деятельности, самозабвенной работы.
|
Выражение употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб. Возникло из библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, бог сказал ему: "В поте лица твоего будешь есть хлеб" (Бытие, 3, 19).
|
Из рассказа «Жалобная книга» (1884) Антона Павловича Чехова (1860- 1904). Одна из записей в этой книге: «Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы покушать я не мог найти постной пиши. Дьякон Духов». Запись следующая: «Лопай, что дают»... Шутливо-иронически о желании перекусить, пообедать.
|
Выражение стало популярным после выхода на, экран кинофильма «Цирк» (1937, режиссер Григорий Александров), в котором впервые прозвучал «Лунный вальс», написанный композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949): В ритме вальса всё плывет, Весь огромный небосвод. Вместе с солнцем и землей Закружился шар земной... Шутливо-иронически: сделать нечто быстро, споро, не мешкая
|
Из стихотворения «Добро б мечты, добро бы страсти...» (1853, опубл. 1856) поэта, публициста, известного славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823-1886), который иронизирует таким образом над российскими либералами 60-х гг. XIX в. Используется как комментарий к широковещательным выступлениям и обещаниям политиков, чиновников, называющих себя защитниками интересов народа, общества и государства (ирон.).
|
Выражение это, характеризующее царскую Россию в период торжества реакции при Александре III, принадлежат В.А. Гиляровскому (1853-1935). Н.Д. Телешов вспоминает: "Гиляй" щедро расточал направо и налево экспромты по всякому поводу, иногда очень ловко и остроумно укладывая в два или четыре стиха ответ на целые тирады, только что услышанные. Когда только что появилась толстовская пьеса "Власть тьмы", Гиляй сострил: В России две напасти: Внизу - власть тьмы, А наверху - тьма власти.
|
Стихотворение-экспромт (1886) писателя и журналиста Владимира Алексеевича Гиляровского (1853-1935) о России императора Александра III. Как пишет в своих воспоминаниях писатель Николай Телешов: «Гиляй (прозвище, а также и газетный псевдоним В. А. Гиляровского. - Сост.) щедро расточал направо и налево экспромты по всякому поводу, иногда очень ловко и остроумно укладывая в два или четыре стиха ответ на целые тирады, только что услышанные. Когда только что появилась толстовская пьеса «Власть тьмы», Гиляй сострил...» И далее автор воспоминаний приводит помещенное выше стихотворение (Телешов Н. Д. Записки писателя. М., 1953). Иносказательно об исторической закономерности, согласно которой авторитарность администрации всегда сочетается с непросвещенностью, слабым гражданским самосознанием народа.
|
Фраза (1962) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова. 1882-1969) из его беседы с писательницей Л. Либединской: «Когда я начинал печататься, я был самый молодой среди литераторов, а теперь я самый старый! В России надо жить долго - интересно!» (Цит. по: Либе-динская Л. «Литературу надо любить», 1973). Та же фраза прозвучала в разговоре К. Чуковского с писателем В. Кавериным: «В России надо жить долго! Долго!» Комментарий Каверина: «Жил, жил и дожил до признания» («Эпилог», 1989). Возможно, в основе фразы К. Чуковского лежат выражения, давно известные в русской литературной среде. Например, слова, которые приписываются драматургу А. Н. Островскому: «Русский писатель должен жить долго» (Октябрь. 1999. № 3), а также изречение поэта серебряного века Ф. Сологуба: «Поэт в России должен жить долго, чтобы пережить всех мемуаристов» (Гаспаров М. Записи и выписки. М., 2000). Впоследствии выражение К. Чуковского стало употребляться в иной, иронической версии, автор которой не установлен: «В России надо жить долго - до всего доживешь!»
|
см. В полном разгаре страда деревенская.
|
Из драмы «Дон Карлос» (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759- 1805). Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.
|
Из басни «Слон на воеводстве» (1808.) И. А. Крылова (1769-1844): Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в семье не без урода: Наш воевода В родню был толст, Да не в родню был прост. Шутливо-иронически: и в самом хорошем коллективе найдется человек, который бросает на него тень, действует вопреки его принципам, традициям.
|
Из басни «Ворона и Лисица» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Иносказательно: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.).
|
Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799-1837). Иносказательно: о временах юности, свежести всех чувств, душевной чистоты, наивности, радужных надежд.
|
Из названия книги «Анатоль Франс в туфлях и халате» личного секретаря этого французского писателя Жана Жака Бруссона (1925, русский перевод А. А. Поляк и П. К. Губера). Автор писал об А. Франсе, делая особый упор на его человеческие пристрастия, слабости, интимные стороны жизни. «Туфли» - обычное в русском языке начала XX в. название домашней обуви. С соответствующей заменой имени так говорили о сочинениях, автор которых описывал известных людей только с их бытовой, интимной стороны - для невзыскательного массового читателя.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6): Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли; Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей. Обычно цитируется в составе устойчивого словосочетания «рыться в хронологической пыли» - о всякого рода историко-архивных, генеалогических и прочих изысканиях (пренебр., ирон.).
|
Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860-1904), слова доктора Астрова (действ. 2). Используется: как способ сделать кому-либо замечание относительно внешнего вида, поведения и т. д.: мысли-де и так замечательны, а вот остальное... Или же наоборот (шутл.-ирон.).
|
С немецкого: Was ist der langen Rede kurzer Sinn ? Из драмы «Пикколомини» (действ. 1, сцена 2) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Цитируется: как шутливо-иронический призыв перейти к существу дела - без обиняков и предисловий, говорить короче и яснее.
|
Из песни «Орленок» (1936), написанной композитором В. Белым на стихи поэта Якова Захаровича Шведова (1905-1984) и посвященной юным участникам Гражданской войны в России: Орленок, орленок, блесни опереньем, Собою затми белый свет. Не хочется думать о смерти, поверь мне, В шестнадцать мальчишеских лет. Употребляется: применительно к юному возрасту и его особенностям.
|
Фраза впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 4) «Похождения бравого солдата Швейка во время первой мировой войны» (1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883-1923). Швейк в самый разгар боевых действий назначил своим друзьям свидание в кабачке «У чаши» (по-чешски «У калиха») на шесть часов вечера после войны. Но популярным это выражение стало благодаря советскому художественному фильму «В шесть часов вечера после войны» (1944, режиссер Иван Пырьев). Герои фильма - лейтенант Кудряшов (актер Евгений Самойлов) и воспитательница детского сада Варя Панкова (актриса Марина Ладынина) договорились встретиться у кремлевской стены «в шесть часов вечера после войны». Пройдя немало испытаний, они оба сдержали свое обещание. Используется: как шутливый комментарий к попытке назначить точный срок встречи задолго до нее.
|
Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), концовкой которого, по словам поэта, «естественно, явилась перефразировка последних есенинских строчек». Эти стихи В. В. Маяковский написал после того, как стали известны строки из предсмертного стихотворения С. А. Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» (1925), которое заканчивалось словами: В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. Об этих строках Есенина Маяковский написал в своей статье « Как делать стихи» следующее: «Сразу стало ясно, сколько колеблющихся этот сильный стих, именно стих, подведет под петлю и револьвер. И никакими, никакими газетными анализами и статьями этот стих не аннулируешь. С этим стихом можно и надо бороться стихом и только стихом». Цитируется: как осуждение пессимизма, апатии и чувства безнадежности, как призыв перейти к активным действиям.
|
В библейские времена - один из самый богатых и больших городов на земле, построенный, по преданию, потомками Ноя, столица Вавилонского царства, находящегося в Междуречье, в бассейне рек Тигр и Евфрат (современный Ирак). Впоследствии был разрушен захватившими его персами под командованием Дария. В глазах составителей библейских текстов Вавилон, этот «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы», символизировал средоточие пороков современного им мира (Иеремия, гл. 51, ст. 6; Апокалипсис, гл. 14, ст. 8 и др.). Евангельские авторы часто называли «Вавилоном» императорский Рим. В новое время родилось выражение «Вавилон на Сене» (о Париже). Шутливо-иронически: о большом городе как средоточии пороков, всякого рода соблазнов и разврата.
|
см. Блудница вавилонская.
|
Из Библии. По легенде, однажды народы Вавилонского царства задумали построить высокую башню (по-церковно-славянски - «столп», соответственно «столпотворение» - строительство, творение столпа): «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» (Бытие, гл. 11, ст. 4). Бог, возмущенный дерзостью людей, помешал стройке: он «смешал» языки и наречия строителей, и они, не понимая друг друга, уже не могли продолжать возведение этого столпа. Отсюда крылатое выражение «Вавилонское смешение языков». Иносказательно: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей (неодобр.).
|
Из Библии. В Ветхом Завете говорится об ослице месопотамского волхва Валаама, отправившегося одолевать чарами израильтян по наушению царя моавитян Валака. Ослица, к великому удивлению Валаама, вдруг заговорила человеческим голосом (Книга чисел, гл. 22, ст. 28): «И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: чту я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?» Шутливо-иронически: о безропотных людях, решившихся на протест.
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Даниила, гл. 5) рассказывается о пире послед- него вавилонского царя Валтасара, который решился на кощунство: приказал принести золотые и серебряные священные сосуды из храма Иерусалимского, чтобы пить вино из них. Когда пир был в самом разгаре, некая невидимая рука на стене зала начертала письмена: «Мене, мене, текел, упарсин» (ст. 26-28), которые, каких истолковал царю пророк Даниил, предвещали скорую гибель и царству Вавилонскому, и самому царю. В ту же ночь Валтасар был убит. Иносказательно: веселая, роскошная жизнь, неуместное веселье в канун неминуемых бедствий. Отсюда же другое крылатое выражение - «жить Валтасаром», то есть вести беспечную, роскошную жизнь без мысли о завтрашнем дне, о грозящей реальной опасности. Оба варианта аналогичны таким оборотам, как пир во время чумы и танцевать на вулкане.
|
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Шутливо: о славных, памятных делах, которые, по мнению тех, кто когда-то участвовал в них, не по силам новым поколениям, молодежи.
|
Из «Речи об устройстве быта крестьян и о праве собственности», которую произнес (10 мая 1907 г.) председатель Совета министров при императоре Николае II Петр Аркадьевич Столыпин (1862-1911) в Государственной думе. «Пробыв около 10 лет у дела земельного устройства, я пришел к глубокому убеждению, что в деле этом нужен упорный труд, нужна продолжительная черная работа. Разрешить этого вопроса нельзя, его надо разрешать. В западных государствах на это потребовались десятилетия. Мы предлагаем вам скромный, но верный путь. Противникам государственности хотелось бы избрать путь радикализма, путь освобождения от исторического прошлого России, освобождения от культурных традиций. Им нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия!» Примечательно, что тезис о «Великой России» не был привычен российскому общественному сознанию начала XX в. И если впоследствии отечественные публицисты использовали в своих работах это выражение, то они, как правило, непременно ссылались на его автора. Например, после выхода в свет (1908) статьи Петра Струве «Великая Россия (из размышлений о проблеме русского могущества)» и возникшей вслед за этим полемики в прессе, автор счел нужным специально указать, что он «не случайно, а совершенно намеренно свой лозунг «Великая Россия» заимствовал не у кого иного, как у П. А. Столыпина...» (Русская мысль. 1909. №1). Так же поступил и философ Сергей Булгаков, который использовал выражение Столыпина как цитату, говоря в своей статье «Две Цусимы» о необходимости национального подъема на основе «оппозиционного» патриотизма, который сметет «старую гниль» и приведет страну к возрождению, в ходе которого она станет действительно «Великой Россией» («Слово» от 19 марта 1909 г.).
|
Из названия оперы-пародии «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера», либретто к которой написал русский драматург Михаил Николаевич Волконский (1860-1917). Премьера оперы (музыка В. Г. Эренберга) состоялась в 1909 г. в петербургском сатирико-пародийном театре А. Кугеля «Кривое зеркало». В основу этой оперы М. Н. Волконский положил свою пьесу «Прин цесса Африканская» (1900). А оперу-пародию авторы поставили, желая высмеять набившие оскомину штампы и нелепые условности традици онных оперных спектаклей. О том, как родилось название этой комиче ской оперы, сообщает в своих мемуарах русский драматург, переводчик и историк искусства Петр Гнедич (1855-1925). Он пишет, что однажды Михаил Волконский был свидетелем того, как воспитанницы Смольно го института принимали почетного гостя - принца Ольденбургского. Они преподнесли ему цветы, торжественное вручение которых сопрово ждали пением специально сочиненного на этот случай куплета на мотив из оперы Дж. Мейербера «Робер-Дьявол»: Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали... Впоследствии Волконский рассказывал, что комизм ситуации усугубило еще и то, что одна из воспитанниц института приняла слова «вам пук» за чье-то имя. Это дало Волконскому идею образовать женское имя - Вампука (Гнедич П. П. Книга жизни. Воспоминания 1855-1918 гг. Л., 1929). Возможно также, что название оперы родилось по ассоциации с оперой Дж. Верди «Набукко» (1843). После премьеры в столице опера стала чрезвычайно популярной в провинциальных театрах России, где многие арии из этой оперы были для большего комизма значительно переделаны. И знаменитый хор, изначально прозвучавший в Смольном институте, иногда исполнялся, например, в таком варианте: Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали, Нас ра, нас ра, нас радует весна... и т. д. Последняя постановка «Вампуки» состоялась в 1930 г., когда ее название давно уже жило самостоятельной жизнью как имя нарицательное. Иронически: о спектакле, который полон оперных, театральных штампов, ходульной театральщины; о постановке крайне дурного вкуса.
|
Из стихотворения поэта, прозаика и журналиста Всеволода Владимировича Крестовского (1840-1895), которое было положено на музыку и стало считаться русской народной песней: А у князя Ваня-ключник, Кудреватый, удалой, Ваня-ключник - злой разлучник Мужа старого с женой. Иронически: о мужчине-охотнике за чужими невестами и женами.
|
Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками Реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской Церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, отметили белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: «паписты» врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин. После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 тысяч человек. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию. Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.
|
Название советского кинофильма (1948), снятого режиссером Алексеем Кореневым по сценарию Александра Аркадьевича Галича (1918-1977) и Константина Федоровича Исаева (1907-1977). Используется: как шутливо-ироническое приглашение к телефону для важного (долгожданного) разговора, для разговора с далеким абонентом и т. п.
|
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744- 1792), слова учителя Цыфиркина, адресованные своему ученику Митрофанушке (действ. 3, явл. 7). Цитируется: в ответ на излишнюю придирчивость того, кто пытается себя вести как «большой начальник» (шутл.-ирон.).
|
Из стихотворения (1918) «Левый марш (матросам)» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Иносказательно: довольно общих слов и рассуждений, послушаем, наконец, конкретное, деловое предложение (шутл.-ирон.).
|
С английского: Up the Down Stair case. Название романа (1961) о школе, который принадлежит перу американской писательницы Бэл Кауфман (р. 1911), внучки известного еврейского писателя Шолом-Алейхема (псевдоним Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859-1916). Б. Кауфман жила в Одессе вплоть до революции 1917 г., после которой вместе со своей семьей переехала в США. Мысль назвать свой роман именно так родилась у нее благодаря следующему эпизоду: однажды администратор школы, где преподавала в то время Б. Кауфман, составил докладную записку о поведении одного из учеников: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз». Хотя на первый взгляд эта фраза звучит абсурдно, в ее основе лежит одно, вполне практическое соображение. В американских школах, чтобы избежать толчеи и соответственно детских травм, по одним лестницам разрешалось только подниматься наверх, по другим - только спускаться вниз. Иносказательно: о невозможности достичь цели при неверно выбранных средствах, о бессмысленности надежд на успех в этих условиях.
|
Первоисточник - стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786-1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»: Не слышно шума городского, На Невской башне тишина, И на штыке у часового Горит полночная луна. Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т. д.
|
С латинского: Bis dat qui cito dat [бис дат, кви цито дат]. Это парафраз изречения римского писателя Публшшя Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas [дуплекс фит бонитас, силум аксезит целеритас] - Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро.
|
С латинского: Bis dat qui cito dat (бис дат, кви цито дат). Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas (дуплекс фит бонитас, силум аксезит целеритас) - Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот. кто оказывает его быстро.
|
Из стихотворения «Послушайте!» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (Ш-1930). Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.
|