Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Д" (часть 1, "ДА"-"ДЕН")
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 37) Иисус говорит своим слушателям о ненужности клятв и божбы: «Но да будет слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а чту сверх этого, ту от лукавого». Употребляется: как призыв к четкому и ясному заявлению позиции по какому-либо вопросу.
|
С латинского: Audiaturet altera pars (аудиатур эт альтэра парс). Основной принцип беспристрастного и справедливого судебного разбирательства. Приписывается христианскому теологу, одному из отцов церкви Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354-430). Употребляется: как призыв к спокойному и разумному ведению дискуссии, спора, разбирательства.
|
Из Библии. Ветхий Завет, Книга Бытия (гл. I, ст. 3): «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет». Иногда встречается в латинской версии: Fiat lux (фиат люкс). Иносказательно: поощрение стремления к истине, просвещению, гласности (шутл.).
|
Со старофранцузского: Honny soit qui mat у pense. Приписывается английскому королю Эдуарду //(1284-1327). который, по преданию, сказал это, когда поднял на придворном балу подвязку, оброненную графиней Солсбери, что вызвало улыбку у одного из придворных. Существует гипотеза, что этот случай привел к учреждению ордена Подвязки, девизом которого и стала вышеприведенная королевская фраза. Другая версия возникновения ордена и девиза: на поле сражения при Креси король Эдуард II прикрепил разорванное пулями знамя к древку при помощи своей собственной подвязки и произнес вышеупомянутую фразу. Впоследствии учредил и орден Подвязки. Употребляется: как предупреждение тем, кто может дурно истолковать добрый (безобидный) поступок.
|
|
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814- 1841): Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри - не вы! Иносказательно: сожаление о хороших, славных, достойных людях былых времен, скрытое неодобрение настоящих нравов.
|
Из трагедии «Борис Годунов» (1827) А. С. Пушкина (1799-1837), слова летописца Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»). Цитируется: как поощрение интереса к изучению родной истории (шутл.).
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Ре-петилова (действ. 4, явл. 6). Предполагают, что эта фраза была заимствована А. С. Грибоедовым у водевилиста первой четверти XIX в. А. И. Писарева (1803-1828). Употребляется: как иронический комментарий по поводу чьих-либо пристрастий к низкопробным зрелищам, развлечениям, а также, как невысокая оценка такого рода развлечений (пренебр.).
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Репетилова (действ. 4, явл. 6). Предполагают, что эта фраза была заимствована А. С. Грибоедовым у водевилиста первой четверти 19 в. А. И. Писарева (1803-1828). Употребляется как иронический комментарий по поводу чьих-либо пристрастий к низкопробным зрелищам, развлечениям, а также, как не высокая оценка такого рода развлечений (пренебр.).
|
см. И мальчики кровавые в глазах.
|
Слова писателя-сатирика Зиновия Самойловича Паперного (1919-1996), которыми он закончил свой юбилейный вечер в Центральном Доме литераторов (1969).
|
Из стихотворения «Вакхическая песня» (1825) А. С. Пушкина (1799- 1837). «Вакхическая» - «застольная», поскольку Вакх (рим. - Бахус) - бог вина у древних греков: ...Подымем стаканы, содвинем их разом! Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори! Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари, Так ложная мудрость мерцает и тлеет Пред солнцем бессмертным ума. Да здравствует солнце, да скроется тьма! Иносказательно: пожелание, чтобы добро и справедливость победили. Используется: как способ выразить собственную решимость следовать тому образу действий, который кажется говорящему наиболее справедливым и верным.
|
Из Библии. Эти слова произносит Иисус во время молитвы в Гефсиман-ском саду, уже зная, что впереди его ждет казнь. В Евангелии от Матфея (гл. 26, ст. 39) сказано: «И отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты». О том же говорится и в других Евангелиях - от Марка (гл. 14, ст. 36) или от Луки (гл. 22, ст. 42): «Отче! о, если бы Ты благоволил пронесть чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет». Употребляется: как способ выражения негативного отношения к тому или иному варианту развития событий.
|
С латинского: Caveant consules ne quid res publico detrimenti capiat | кавэант консулес нэ квид рэс публика дэтримэнти капиат). Из первой речи римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), направленной против Каталины, инициатора многих заговоров против законной власти в Риме. Цитируется: шутливо, как призыв к тому, чтобы люди, ответственные за некое важное дело, делали его твердо, должным образом.
|
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Ре-петилова (действ. 4, явл. 4), который говорит об одном из своих товарищей: Ночной разбойник, дуэлист, В Камчатку сослан был, вернулся алеутом, И крепко на руку нечист; Да умный человек не может быть не плутом. Когда ж об честности высокой говорит, Каким-то демоном внушаем: Глаза в крови, лицо горит, Сам плачет, и мы все рыдаем. Цитируется: как иронический комментарий к чьим-либо неблаговидным поступкам или циничным жизненным принципам.
|
Из басни «Заяц во хмелю» (1945) поэта и драматурга Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Угроза пьяного Зайца в адрес Льва: ...Зайчишка захмелел. «Да что мне Лев! - кричит. - Да мне ль его бояться? Я как бы сам его не съел! Подать его сюда! Пора с ним рассчитаться! Да я семь шкур с него спущу И голым в Африку пущу!..» Покинув шумный дом, шатаясь меж стволов, Как меж столов, Идет Косой, шумит по лесу темной ночью: «Видали мы в лесах зверей почище Львов, От них и то летели клочья!..» Употребляется: как иронический комментарий к чьему-либо задиристому, хвастливому поведению, а также, как шутливое выражение угрозы, гнева, неудовольствия.
|
Из песни «Пожелания друзьям» поэта и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997), который посвятил ее писателю Юрию Трифонову: Давайте восклицать, друг другом восхищаться. Высокопарных слов не стоит опасаться. Давайте говорить друг другу комплименты - Ведь это всё любви счастливые моменты. Цитируется: как призыв к дружелюбию, благожелательности и т. д. (шутл.-ирон.).
|
Фраза кота Леопольда из мультфильма «Приключения кота Леопольда» (1975), снятого режиссером А. Резниковым по сценарию Аркадия Иосифовича Хаита (1938-2000). Используется: в качестве призыва оставить ссору, спокойно рассмотреть конфликтную ситуацию (шутл.).
|
Из Библии. В Ветхом Завете (1 Книга Царств, гл. 17) говорится о фили-стимлянском великане Голиафе, с которым вступил в противоборство юный герой Давид. Он был несравненно слабее противника и потерпел бы поражение, если бы боролся с Голиафом на равных. Давил победил Голиафа, убив его камнем, брошенным из своей пращи. Иносказательно: о противниках, которые разительно отличаются друг от друга своими физическими и моральными качествами.
|
Из стихотворения «Детям» (1932) турецкого поэта Назыма Хикмета Рана (1902-1963). Цитируется: как призыв вспомнить об интересах будущих поколений.
|
С английского: Give Peace a Chance. Название и строка из песни (1969) группы «Битлз». Слова и музыка Джона Леннона (1940-1980) и Пола Маккартни (р. 1942). Употребляется: как призыв к спокойному рассмотрению спора, к разумным действиям во избежание конфликта (шутл.).
|
С древнегреческого (в латинской транслитерации): Dos moi pu sto, kai tan gan kinase (дос мой пу сто, кай тан ган кинасо). Буквально: Дай. где стать, и я поверну Землю. Слова великого физика и математика классической античности Архимеда Сиракузского (287-212 до н. э.). Это развитие основной идеи закона рычага, открытого Архимедом: чем длиннее рычаг, тем большую силу он обеспечивает. Соответственно у бесконечно длинного рычага бесконечно большая сила. И сам же Архимед имел случай применить этот закон на практике. Когда правитель города Сиракузы Гиерон попросил мыслителя показать его действие, Архимед, построив достаточно сложную систему рычагов, вытащил на берег корабль одним движением руки, то есть сделал в одиночку работу сотни человек. Иносказательно: дайте мне возможность сделать то, что я хочу, и я сделаю большое, важное дело, удивлю всех.
|
Из работы «Что делать?» (1912) В. И. Ленина (1870-1924): «Я работал в кружке, который ставил себе очень широкие, всеобъемлющие задачи, - и всем нам,' членам этого кружка, приходилось мучительно, до боли страдать от сознания того, что мы оказываемся кустарями в такой исторический момент, когда можно было бы, видоизменяя известное изречение, сказать: дайте нам организацию революционеров - и мы перевернем Россию!» В. И. Ленин«имеет в виду слова Архимеда: Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.
|
Название романа (1948) советского писателя Василия Николаевича Ажаева(95-Ш%). Употребляется: как образ российской провинции, регионов, малых городов и т. д.
|
Из стихотворения «Родина» (1828) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844). Возможно, этот стих был навеян автору эпиграфом А. С. Пушкина к поэме «Бахчисарайский фонтан» (версия этого эпиграфа - в романе в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (гл. 8, строфа 51).
|
Из стихотворения «Родина» (1828) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844). Возможно, этот стих был навеян автору эпиграфом А. С. Пушкина к поэме «Бахчисарайский фонтан» (версия этого эпиграфа - в романе в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (гл. 8, строфа 51). см. Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал. Иносказательно: сожаление, воспоминание о друзьях, добрых знакомых, которых нет сейчас рядом.
|
см. Полусвет.
|
Из поэмы (ч. 1, гл. 9) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, - благо велико, - кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится... А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезной в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась, ух, какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка...» Цитируется: в качестве шутливого комплимента или отзыва о ком-либо, а также парафраза, например, «дума, приятная во всех отношениях» (о послушном исполнительной власти, «карманном», «ручном» парламенте), «пресса, приятная во всех отношениях» (о продажной или послушной печати) и т. д.
|
Дама с камелиями. Камелия В 1852 г. в Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына "Дама с камелиями", переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы - женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма имела огромный успех. По героине ее - любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении: женщина легкого поведения. (Камелия - растение из семейства чайных с красивыми цветами, названное так по имени миссионера, иезуита Камелли, который в середине XVIII в. привез это растение из Восточной Азии в Англию.)
|
Из сочинения «Тускуланские беседы.» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н.э.). В этом труде он сообщает древнегреческое устное предание о сира-кузском тиране (то есть правителе) Дионисии Старшем (432-367 до н. э.) и его царедворце по имени Дамокл. Всем было известно, что Дамокл страстно завидуетовал тирану, говорил о нем, как о счастливейшем человеке, добившемся всего, что только можно пожелать. Знал об этом и сам Дионисий. И, желая проучить завистника, устроил пышный пир, пригласил на него Дамокла и усадил его даже на свое место. В разгар пиршества Дамокл увидел, что прямо над его головой висит тяжелый меч, который держится в воздухе на одном лишь конском волоске... Тогда Дионисий Старший сказал всем собравшимся, что сейчас его завистник Дамокл ощутил то, что он, Дионисий, как правитель города, испытывает постоянно - чувство постоянного страха за свою жизнь. Так что Дамоклу не стоит ему завидовать. Отсюда выражение «дамоклов меч», которое, предположительно, дало рождение другим аналогичным образам - «висеть на волоске», «быть на волосок от смерти» и т. п. Иносказательно: постоянная угроза, которая в любой момент может стать реальной бедой.
|
Как вспоминают современники, это было любимое выражение-присказка знаменитого русского певца Федора Ивановича Шаляпина (1873- 1938), которое он использовал в своих деловых переговорах с оперными импресарио, театральной дирекцией и т. п.
|
Дары данайцев. Троянский конь Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собою гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: "Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!" Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей ("Одиссея" Гомера, "Энеида" Вергилия). Полустишие Вергилия "Боюсь данайцев, даже дары приносящих", цитируемое часто по-латыни: "Timeo Danaos et dona ferentes", вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение "троянский конь", употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.
|
Из римской мифологии. Помона - богиня плодов, Флора - богиня цветов. Иносказательно: изобилие плодов и цветов (поэтич.).
|
Как сообщает в своих «Литературных воспоминаниях» мемуарист А. Р. Кугель (Былое. 1923. № 21), выражение принадлежит беллетристу Ивану Щеглову (псевдоним Ивана Леонтьевича Леонтьева, 1856-19 i 1), который назвал так сборник своих рассказов (1888). Позже аналогичное выражение встречается в рассказах А. П. Чехова, благодаря которому оно и стало широко известным. Имя нарицательное для супруга, который, живя в городе, почти ежедневно ездит за город на дачу, где отдыхает его семья. При этом он возит туда провизию, выполняет заказы дачников, бегает по магазинам и т. д., словом, получает от такой «дачной жизни» массу хлопот и мучений (шутл., ирон.).
|
Из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.): два неразлучных друга, совершавшие подвиги в ходе Троянской войны. Выражение стало популярным после постановки оперетты «Прекрасная Елена» (1864) французского композитора Жака Оффен-баха. Шутливо-иронически: два друга, которых привлекают всякого рода приключения и подвиги сомнительного свойства.
|
Из пьесы «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Так герои пьесы называют в шутку конторщика Епиходова, с которым вечно случается какая-нибудь комическая неприятность. Иносказательно: неудачник, невезучий человек. Аналог «бедного Макара, на которого все шишки валятся».
|
Из пьесы «Дон Карлос» (действ. 2, явл. 2) немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), слова дона Карлоса. Но свидетельств, что реальный дон Карлос (1545-1568), сын испанского короля Филиппа II, когда-либо произносил эти слова, нет. Возможно, что выражение восходит к известному эпизоду, описанному античным историком Плутархом («Гай Цезарь»): «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра (Македонского. - Сост. ), Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: «Неужели вам не кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего?» Этот же эпизод передает и римский историк Светоний в своем труде «Жизнь двенадцати цезарей» («Божественный Юлий»). Смысл выражения: сожаление о том, что не сделано ничего примечательного, чтобы обессмертить и прославить свое имя, войти в Историю.
|
Из романа «Рудин» (1856) И. С. Тургенева (1818-1883), слова Пигасова (гл. 2): «Мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два - стеариновая свечка». Это, по мысли женоненавистника Пигасова, типичный образец женской логики. Употребляется: как иронический комментарий к изъянам чьей-то логики, сомнительным доводам, аргументам, анализу ситуации и пр.
|
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, achfin meiner Brust. Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Слова доктора Фауста. В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858-1921): Ах, две души живут в больной груди моей, Друг другу чуждые, - и жаждут разделенья! Из них одной мила земля - И здесь ей любо, в этом мире, Другой - небесные поля, Где тени предков там, в эфире. Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827): Но две души живут в груди моей, Всегда враждуя меж собою. Иносказательно: о противоречивых чувствах, обуревающих человека.
|
С английского: Two nations. Слова английского писателя и государственного деятеля, дважды избиравшегося премьер-министром Великобритании (1868, 1874-1880). Бенджамина Дизраэли, лорда Биконсфильда (1804-1881). Он говорит о бедных и богатых в его стране: «Две нации, между которыми нет ни связи, ни сочувствия; которые также не знают привычек, мыслей и чувств друг друга, как обитатели разных планет; которые по-разному воспитывают детей, питаются разной пишей, учат разным манерам; которые живут по разным законам... Богатые и бедные». Иносказательно: о богатых и бедных в одной и той же стране, об иных, чем-либо резко отличающихся друг от друга социальных слоях.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Фамусова (действ. 2, явл. 5): Дверь отперта для званных и незванных. Особенно из иностранных. Иносказательно: о так называемом открытом доме, куда можно прийти в любое время без приглашения, о хозяине, принимающем всех без разбора, о доме-«проходном дворе», где бывают сомнительные личности и пр. (неодобр.).
|
Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист». Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»). Употребляется: иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.
|
С латинского: Janus bifrons (янус бифронс). Имя бога времени в Древнем Риме, поэтому изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое - лицо бородатого старца, обращенное в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». Название месяца «январь» - производное от этого же слова. Иносказательно: неискренний, двуличный, лицемерный человек (неодобр.).
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 2, строфа 14): Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя, Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя. Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы Для нас орудие одно... Цитируется: в адрес тех, кто использует других людей как средство для достижения своих целей (неодобр.).
|
Из стихотворения «Поэма вне абонемента» (1912) поэта Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941), в котором он так отзывается о себе как о поэте. Иронически: о талантливом человеке с сомнительной репутацией.
|
Начало стихотворения (1857) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Иносказательно: о том, кто не принадлежит и не хочет принадлежать ни к одной из враждующих между собой групп людей, но по разным мотивам сохраняет отношения с представителями обоих лагерей.
|
Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Иронически:й комментарий ко вспышке гнева, раздражения и т. д. (ирон.).
|
С немецкого: Die Frau meiner Traume. Буквально: Женщина моих грез. Название немецкого кинофильма (1944), снятого режиссером Г. Якоби по сценарию Иоганна Васари (Вашари). В главной роли - Ма-рика икк. Цитируется: в качестве шутливого комплимента.
|
Имя нарицательное для безликой, гипсовой скульптуры («гипсового соцреализма»), которыми в советское время обычно украшали парки культуры и отдыха. Поскольку чаще всего такого рода гипсовые копии делали со скульп- туры русского советского скульптора Ивана Дмитриевича Шадра (1887-1941), автора известной работы Булыжник - оружие пролетариата, именно его произведению выпала «честь» дать название такого рода «искусству». Но сам оригинал не дает повода для иронии - это одно из лучших произведений (1936) скульптора, который посвятил этой работе немало сил и времени. Голову лепил три месяца, столько же времени работал над фигурой. (Позировать обнаженной натурщица стеснялась, поэтому на этих сеансах, чтобы ее приободрить, всегда присутствовала жена скульптора.) В том, что забыт оригинал, но живет память о его дурных копиях - пресловутых декоративно-парковых поделках, вины автора нет. Хотя, возможно, их рождению невольно посодействовал сам скульптор, подав дурно понятый пример: Иван Шадр первым установил свою «Девушку с веслом» (8-метровая статуя из тонированного бетона) не в зале музея, а «на улице» - в ЦПКиО имени Горького. Он поступил так в соответствии со своим творческим кредо, будучи убежденным в том, что скульптура должны выйти из закрытых «хранилищ прекрасного» непосредственно к зрителям, стать частью их повседневной жизни. «Скульптура должна не экспонироваться - жить!» - говорил Иван Шадр. И, как вспоминала его натурщица, Зоя Дмитриевна Бедринская (по мужу - Белоручева), скульптор относился к своей готовой работе, как к собственному ребенку, - ходил в парк смотреть ее почти каждый день. Впоследствии эта работа из ЦПКиО «пропала». В других парках появились поставленные на поток ее тяжеловесные копии, далекие от оригинала. Когда же мастер сам сделал повторение своей скульптуры и ее поставили в парке Луганска (тогда Ворошиловграда) на Украине, скульптор Кирилл Афанасьев в своем письме Ивану Шадру сообщал, что «ее любил весь город. Тоненькая, стройная, она стояла в парке около ивы, у водоема». Модель, с которой делал И. Шадр свою «Девушку с веслом», также далека от традиционных представлений о советской физкультурнице. Скульптор искал натурщицу с классическими пропорциями фигуры. Нашел ее в спортивном обществе ЦСКА, где та занималась гимнастикой. Архитектор по профессии, она работала в мастерской Каро Алабяна, (автор проекта Театра Советской Армии). Позже Бедринская-Бело-ручева окончила Архитектурный институт, участвовала в проектировании гостиниц «Пекин» и «Россия», а также делала проект Дома правительства РСФСР (Белый дом). Точная уменьшенная (117 х 79 х 34) копия «Девушки с веслом» хранится в Третьяковской галерее: в конце 50-х гг. по настоянию жены скульптора гипсовую работу И. Шадра мастер Владимир Лукьянов перевел в бронзу.
|
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817-1820) А. С. Пушкина (1799-1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796): A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!.. Иносказательно: о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (ирон.).
|
см. Труды и дни.
|
Фраза правителя древнегреческого города Фивы Архия (IV в. до н. э.). Ее он произнес при получении письма, которое его просили прочесть немедленно, поскольку там сообщалось о покушении на Архия. Но он отложил чтение письма на следующий день. И эта отсрочка стоила ему жизни. Фраза используется как напоминание об опасности откладывать «на завтра», «на потом» дела, которые необходимо делать именно сегодня.
|
Из комедии «Денежный вопрос» (действ. 2, сцена 7) Александра Дюма-сына (1824-1895). Это традиционный в русской литературе перевод фразы, хотя, учитывая ее смысл, другая его версия была бы точнее: Бизнес? Очень просто: это деньги ближних. Смысл выражения: всякое предпринимательство - это только способ перераспределения денежных средства в обществе: например, от клиентов, заказчиков («ближних») к поставщикам товара (услуг).
|
Название программы телевидения ГДР, которую советское телевидение регулярно транслировало в 1970 г. Телепередача была посвящена семейным спортивным конкурсам. Эта программа стала образцом для создания аналогичных программ российского телевидения: «Папа, мама, я - спортивная семья» и др. Иносказательно: призыв присоединиться к общему делу, добиться в нем успеха.
|
С французского: Fais ce que tu dois, et advienne qui pourra. Французская поговорка. Выражение часто встречается в сочинениях Л. Н. Толстого, поэтому иногда ошибочно ему и приписывается.
|
Первоисточник - басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 - 1695). Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. - Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».
|
Из фельетона «Всё в порядке» (Правда. 1924. 22 апр.) известного советского журналиста 1920-х гг. Михаила Ефимовича Кольцова (псевдоним М. Е. Фридлянда, 1898-1940). Он написал о крупной афере с концессиями на добычу нефти в штате Калифорния (США), в которой, как показало расследование, оказались замешаны высокопоставленные американские чиновники, что заставило скомпрометированного министра юстиции США уйти в отставку (об этом «Правда» сообщила 30 марта 1924 г.). В фельетоне М. Е. Кольцов писал: «Американцы подозрительно потянули носом: из Белого дома явственно попахивало чем-то горючим. Нефть - не нефть, а что-то вроде очищенного бензина чувствует- 127). Его строка из 14-й сатиры была очень популярной в Риме: Lucri bonus est odor ex re qualibet (лукри бонус эст одор экс рэ квалибэт) - Запах прибыли хорош, каково бы ни было ее происхождение. Крылатое выражение «деньги не пахнут» есть краткая, прозаическая версия этой поэтической строчки. Иносказательно: важно наличие денег, а не источник их происхождения (ирон.).
|
В сатирическом романе И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" (1927) в главе 34-й упоминается плакат с таким нелепым лозунгом, вывешенным в клубе на вечере Общества спасения на водах. Лозунг этот стал употребляться, иногда в несколько измененной редакции, как шутливый афоризм о самопомощи.
|
Из Политического отчета Центрального Комитета ВКП(б) XVI съезду партии, который прочитал И. В. Сталин (1878-1953) 27 июня 1930 г. Так руководитель партии выразился о труде и должном к нему отношении в СССР. Используется как шутливое поощрение трудового порыва, энтузиазма.
|
В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676) была составлена "Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути", то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к "Уряднику" Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: "Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час" (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П. Бартенев, М. 1856, с. 92). Слова "прилога", то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом "время" большую часть, а под словом "час" - меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо "и" ставят "а": делу время, а потехе час". Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же "Уряднике" час обозначает также и время: "время наряду и час красоте..." Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле - о службе государству. (И. Забелин. Опыты изучения русских древностей и истории).
|
Слова из сборника правил соколиной охоты под названием «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», который был составлен в 1656т. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676). Впервые издан (1865) П. Бартеневым. В конце предисловия к «Уряднику» царь сделал собственноручно приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Этот прилог (приписка) стал пословицей, которая иногда толкуется в смысле: делу - время, а потехе - только час из этого времени. Царь имел в виду другое: он просто хотел сказать, что нужно и делом заниматься, и потехе (отдыху) уделять внимание, тоже отводить свое время. А чтобы избежать тавтологии, Алексей Михайлович для слова «время» нашел синоним - слово «час», которое в старорусском языке тоже означало время (как сейчас в современном польском). То, что «время» и «час» равнозначны, показывает другое место из «Урядника», где сказано: «Время наряду и час красоте...», то есть нужно уделять время и тому и другому. Словом, автор приписки хотел сказать, что всему свое время, чтобы читатели «Урядника», увлекаясь потехой, не забывали и о другом - о службе государству.
|
Слова английского государственного деятеля, премьер-министра (1940-1945, 1951 - 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874-1965) из речи, которую он произнес в палате общин английского парламента (11 ноября 1947 г.). В оригинале: Демократия - наихудшая форма правления, за исключением всех остальных, которые пробовались время от времени. Употребляется как шутливая форма оправдания тех или иных недостатков демократического устройства общества.
|
Имя знаменитого древнегреческого оратора (384-322 до н. э.) и защитника афинской демократии. Имя нарицательное для красноречивого, талантливого оратора или любителя публичных выступлений (шутл.-ирон.).
|
Название басни (1813) И. А. Крылова (1769-1844). Сосед Демьян так усердно угощал своей ухой соседа Фоку, что тот Как ни любил уху, но от беды такой, Схватя в охапку Кушак и шапку, Скорей без памяти домой - И с той поры к Демьяну ни ногой. Иносказательно: слишком настойчивое, назойливое угощение чем-либо.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Молчалина (действ. 3, явл. 3): Чацкий А прежде как живали? М о л ч ал и н День задень, завтра, как вчера. Чацкий К перу от карт? И к картам от пера?.. Иносказательно: о рутинном, однообразном течении времени.
|
С латинского: Nervus belli pecunia (нэрвус бэлли пэкуниа). В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги - нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия - Деньги - нерв войны - стала крылатой, тем более, что это выражение он неоднократно повторил в своих речах-филиппиках. Иносказательно: войну можно успешно вести только при наличии средств, которых она требует.
|
Выражение возникло из слов римского императора (69-79 гг. н.э.) Веспасиана, сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: "И все-таки они из мочи". К словам Веспасиана восходит стих 14-й сатиры Ювенала: "Запах дохода хорош, каково бы ни было его происхождение".
|