Приглашаем посетить сайт
Статьи на буквы "A-Z"
С французского: (бьян у рьян) Хорошо или никак. Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 - 1886). Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе. В России конца XIX - начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.
|
см. Ищите женщину.
|
С латинского: (кондицио синэ ква нон) Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.
|
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует... Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828-1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12). Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770-1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно - Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г. Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действии. Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действии. Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
|
С итальянского: (допьче фар ниентэ) Сладкое ничегонеделание. Первоисточник выражения - 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 - ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.
|
С английского: (донт ворри, би хэппи) Не тревожься, будь счастлив. Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).
|
С английского: (дрим тим) Команда-мечта. Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
|
С французского (буквально): (анфан тэррибпь) Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый). Употребляется: в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
|
С латинского: (хомо пуденс) Человек играющий. Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872-1945).
|
С английского: (хэппи бёсдэй ту ю) С днем рождения тебя! Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милд-ред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868- 1946).
|
В переводе с английского: (ай хэв э дриим) У меня есть мента. Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929-1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
|
(ля дольче вита) см. Сладкая жизнь.
|
С английского: (ласт бат нот лиист) Последнее по счету, но не по важности. Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564-1616). Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
|
С латинского: (мэмэнто мори) Помни о смерти. Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам. Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).
|
С немецкого: (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ) Завтра/ Завтра/ Не сегодня// Так ленивцы говорят. Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726-1804). В переводе Б. М. Федорова (1794-1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях. Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
|
С латинского: (нэк плюс ультра) Вершина чего-либо. Буквально: Дальше некуда. Первоисточник выражения - античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы). Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо - как в положительном, так и в отрицательном смысле.
|
С испанского: (но пасаран!) Они не пройдут! Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895-1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов. Иносказательно: о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).
|
С английского: (тэйк ит из и) Не принимай это слишком близко к сердцу. Слова 3-го президента США (1801 - 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743-1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет - один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.
|
С английского: (зи раит мэн ин зи раит ппэйс) Подходящий человек на подходящем месте. Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817- 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу. Встречаются разные варианты - «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог - Человек на своем месте.
|
С латинского: (вэрба волант, скрипта манэнт) Слова улетают, написанное остается. Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent (литтэра скрипта манэнт| - Написанное остается.
|
С английского: (вэйт энд си) Повременить и осмотреться. Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852-1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.
|
С английского: (ви шэл оверкам) Мы преодолеем/ Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста. Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.
|