Приглашаем посетить сайт

Философия (philosophy.niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на буквы "A-Z"

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Следующая страница

Статьи на буквы "A-Z"

Bien ou rien

С французского: (бьян у рьян) Хорошо или никак.

Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 - 1886).

Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.

В России конца XIX - начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.

Cherchez la femme

см. Ищите женщину.

Conditio Јine qua non

С латинского: (кондицио синэ ква нон) Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...

С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...

Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828-1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).

Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770-1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно - Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.

Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действии.

Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действии.

Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Dolce far niente

С итальянского: (допьче фар ниентэ) Сладкое ничегонеделание.

Первоисточник выражения - 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 - ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

Don't worry, by happy

С английского: (донт ворри, би хэппи) Не тревожься, будь счастлив.

Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).

Dream Team

С английского: (дрим тим) Команда-мечта.

Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.

Enfant terrible

С французского (буквально): (анфан тэррибпь) Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).

Употребляется: в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

Homo ludens

С латинского: (хомо пуденс) Человек играющий.

Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872-1945).

Hарру birthday to you!

С английского: (хэппи бёсдэй ту ю) С днем рождения тебя!

Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милд-ред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868- 1946).

I Have a Dream

В переводе с английского: (ай хэв э дриим) У меня есть мента.

Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929-1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

La dolce vita

(ля дольче вита) см. Сладкая жизнь.

Last but not least

С английского: (ласт бат нот лиист) Последнее по счету, но не по важности.

Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564-1616).

Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori

С латинского: (мэмэнто мори) Помни о смерти.

Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам. Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

С немецкого: (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ) Завтра/ Завтра/ Не сегодня// Так ленивцы говорят.

Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726-1804). В переводе Б. М. Федорова (1794-1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.

Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

Nee plus ultra

С латинского: (нэк плюс ультра) Вершина чего-либо.

Буквально: Дальше некуда.

Первоисточник выражения - античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира,

«краем света» (см. Геркулесовы столбы).

Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо - как в положительном, так и в отрицательном смысле.

No pasaran!

С испанского: (но пасаран!) Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895-1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно: о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Take it easy

С английского: (тэйк ит из и) Не принимай это слишком близко к сердцу.

Слова 3-го президента США (1801 - 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743-1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет - один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

The right man in the right place

С английского: (зи раит мэн ин зи раит ппэйс) Подходящий человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817- 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты - «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог - Человек на своем месте.

Verba volant, scripta manent

С латинского: (вэрба волант, скрипта манэнт) Слова улетают, написанное остается.

Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent (литтэра скрипта манэнт| - Написанное остается.

Wait and see

С английского: (вэйт энд си) Повременить и осмотреться.

Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852-1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.

We shall overcome!

С английского: (ви шэл оверкам) Мы преодолеем/

Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.

Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.

Следующая страница