Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Г" (часть 1, "ГАД"-"ГЛА")
Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805- 1875). В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый - «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем. Сказка завершается моралью-афоризмом: «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!» Иносказательно: о человеке, чьи истинные достоинства открываются неожиданно для окружающих.
|
Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены. Согласно первой из них, в Европе XVI в. были популярны рассказы бывалых людей (моряков, иезуитов-миссионеров) о некой земле, где всего в изобилии, а, например, уток так много, что они сидят даже на деревьях. И стоит-де только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Считается, что такие рассказы и стали причиной того, что слово «утка» стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. И когда во Франции в XVI в. начали выходить «фельетоны» (первые газеты, похожие на листовки), французы стали насмешливо называть «утками» те их сообщения, достоверность которых вызывала большие сомнения. Вторая версия. В Германии XVII в. редакторы газет обычно ставили буквы NT (сокращение от латинского поп testantur - «не проверено») под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как «энтэ», и точно так же произносится слово «утка». Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации. Традиционно используется применительно к ложным сообщениям в прессе, которые делаются в политических или коммерческих целях (для публикации сенсационного материала, который должен поднять тираж газеты, заставить о ней говорить и пр.).
|
Название путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 февраля и 1 марта 1928 г.) советского поэта Александра Алексеевича Жарова (1904- 1984), написанные по итогам поездки по странам Западной Европы. Жаров назвал свой заметки так потому, что он и его товарищи - поэты Иосиф Уткин и Александр Безыменский, - с которыми он ездил за рубеж, были вынуждены по требованию полиции значительно сократить свое пребывание в Чехословакии и Австрии. Причиной тому было подозрительное отношение властей этих стран к советским гражданам. Но популярным это выражение стало после того, как Максим Горький использовал его в своей статье «О пользе грамотности», напечатанной 17 марта того же года в газете «Читатель и писатель». Он переосмыслил это выражение и использовал его применительно к тем авторам, которые - из-за спешки, халатности, по другим причинам - дают читателям неглубокую, неточную информацию о заграничной жизни. Иносказательно: поверхностное ознакомление с чем-либо, несерьезное отношение к чему-либо, стремление сделать что-то «на скорую руку» (ирон.).
|
Из поэмы «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где говорится о прекрасном юноше Ганимеде, который за свою удивительною красоту был взят Зевсом, главою Олимпа, в это жилище богов и стал там виночерпием. Перевод Николая Минского (псевдоним Н. М. Виленкина, 1855-1937): ...Ганимед богоравный. Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных. Он за свою красоту был похищен, да вечно, В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу. Иносказательно: 1. Прекрасный юноша. 2. О том, кто обслуживает (разливает вино) за столом (шутл.).
|
С латинского: Hannibal adportas (аннибал ад портас). Впервые это выражение употребил известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н. э.) в одной из речей против римского полководца Антония, шедшего с армией на Рим ради захвата верховной власти. Цицерон, чтобы подчеркнуть всю важность момента, уподобил Антония Ганнибалу (247-183 до н. э.), карфагенскому полководцу, ведшему войну с Римом не на жизнь, а на смерть. Иносказательно: указание на опасность, которая угрожает какому-либо делу, проекту, мероприятию и т. д. (шутл.-ирон.).
|
см. Аннибалова клятва.
|
Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) австрийским министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о признании независимости Италии. Употребляется: иронически по отношению к каким-либо гарантиям, надежность которых вызывает сомнения.
|
Имя главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553). Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего сказочным обжорством, его имя стало именем нарицательным для людей, любящих поесть хорошо и много. Употребляется: шутливо-иронически.
|
От греческого: harpa, harpagos. Перевод: Хищный, ненасытный. Герой комедии «Скупой» (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) - скряга и скупердяй. Иносказательно: чрезвычайно жадный человек, чья бережливость приобрела патологический характер. Имя нарицательное для людей подобного типа.
|
Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом. У героя сказок есть реальный исторический прототип - багдадский халиф Харун-ар-Рашид (763-809), который совершенно непохож на идеализированный образ правителя из «Тысячи и одной ночи». «Рашид» по-арабски - «справедливый». Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т. д. (шутл.-ирон.).
|
С французского: La garde meurt et ne se rend pas! Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770- 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845). С другой стороны, один из солдат Камбронна - Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris). На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату. Впервые о «легендарных словах Камбронна» сообщил в газете «Independent» (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792-1845). Он сделал такую подпись к своей литографии «Гренадер при Ватерлоо» (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.
|
Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896-1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.: Гвозди бы делать из этих людей, Крепче б не было в мире гвоздей. Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).
|
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского). Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта: Бубенцов. Работы много? М у хи н. Да нет... Бубенцов. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли! Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.
|
Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889- 1957): Где вы теперь, кто вам целует пальцы? Куда ушел ваш китайчонок Ли? Вы, кажется, любили португальца, А может быть, с малайцем вы ушли? Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.
|
Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).
|
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева. Братья Васильевы - творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959). Используется: шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.
|
Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.
|
Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919-1959): Майскими короткими ночами, Отгремев, закончились бои. Где же вы теперь, друзья-однополчане, Боевые спутники мои? Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.
|
Из басни «Два Мальчика» (1836) И. А. Крылова (1769-1844): «Нет, Федя, те каштаны не про нас! Ты знаешь ведь, как дерево высоко: Тебе, ни мне туда не взлезть, И нам каштанов тех не есть!» - «И, милой, да на что ж догадка! Где силой взять нельзя, там надобна ухватка». Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.
|
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743- 1816): Сын роскоши, прохлад и нег, Куда, Мещерский, ты сокрылся? Оставил ты сей жизни брег, К брегам ты мертвых удалился... Где стол был яств, там гроб стоит; Где пиршеств раздавались клики, Надгробные там воют лики И бледна Смерть на всех глядит... Иносказательно: о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.
|
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина 1743-1816): Сын роскоши, прохлад и нег, Куда, Мещерский, ты сокрылся? Оставил ты сей жизни брег, К брегам ты мертвых удалился... Где стол был яств, там гроб стоит; Где пиршеств раздавались клики, Надгробные там воют лики И бледна Смерть на всех глядит... Иносказательно о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.
|
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794-1855). Он служил в 1816-1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди. Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким: «- Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. - Где нам, дуракам, чай пить! - отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»). После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми. Используется: в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829) (действ. 2, явл. 5). Цитируется: по поводу «столпов общества», отечественной «элиты» и «отцов отечества», которые вовсе не соответствуют таким самоназваниям (ирон.).
|
С латинского: Ubi bene ibipatria (уби бэнэ иби патриа). Первоисточник этого выражения - комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана (445-385 до н. э.), в которой есть такие слова: «Родина - всякая страна, где человеку хорошо». Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении «Тускуланские беседы» он написал: Patria est, ubicumque est bene (патриа эст, убикумквэ эст бэнэ) - Родина всюду, где хорошо. Популярным выражение стало в более лапидарной форме. Цитируется: обычно как девиз потребителя-космополита, лишенного гражданского чувства и чувства собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).
|
см. Вот эта улица, вот этот дом.
|
Из стихотворения «Мельник, мальчик и осел» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), который предпослал своему произведению подзаголовок «Восточная сказка»: Где это Видано? Где это Слыхано? - Старый осел Молодого Везет! Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного и т. д.
|
Изначально - название долины Енном (Хинном) недалеко от Иерусалима, где древние евреи приносили в жертву языческим богам Ваалу и Ас-тарте детей, предавая их сожжению (Ветхий Завет, Четвертая книга Царств, гл. 23, ст. 10). Служит синонимом адских мук и самой преисподней, ада (в иудаизме, христианстве и исламе).
|
С английского: General Frost. Впервые это выражение встречается в Англии в 1812 г., когда наполеоновская армия отступала из России, испытывая лишения от наступивших холодов. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпушен сатирический листок-карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий маленького Бони» («General Frost shaving litlle Boney»). Бони - уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии. В 1853 г., в преддверии Крымской войны, английский юмористический журнал «Панч» вновь вспомнил это выражение, обратив его уже против российского императора Николая I. Так, в номере от 10 марта он приписал царю слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль». Выражения «генерал Мороз», «генерал Зима» вновь получили широкое хождение во время и после Второй мировой войны: немецкие генералы таким образом пытались оправдать свои поражения в России. Используется: обычно иронически как синоним попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России «объективными» причинами.
|
Слова выдающегося государственного деятеля и премьер-министра (1940-1945; 1951 - 1955) Великобритании Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874-1965). Он имел в виду практически объективный факт: готовясь к возможным военным конфликтам, военачальники исходят, как правило, из своего прошлого опыта и в известном смысле действительно готовятся к «прошлой» войне, поскольку опыта будущей, возможной войны не существует. Смысл выражения: в военном строительстве следует учитывать все новейшие факторы победы (наука, технология, политика, психология и пр.), которыми консервативные генералы склонны часто пренебрегать.
|
С английского: Genius is one per cent inspiration and ninety nine perspiration, Слова американского изобретателя и предпринимателя Томаса Альва Эдисона (1847-1931), автора многих изобретений и нескольких открытий.
|
С французского: La genie n'est qu'une grande aptitude a la patience. Перевод: Гений всего только большая способность к терпению. Слова известного французского ученого-естествоиспытателя Жоржа Бюффона (Жорж Луи Леклерк Бюффон, 1707-1788), которые, как иногда ошибочно указывают, он сказал в своей речи (25 августа 1753 г.) по поводу избрания его в члены Французской академии. Но в этой речи данного выражения нет, как нет его и в бюффоновской «Естественной истории» в 44 томах. Как сообщает французский государственный деятель Эро де Сешель (1759-1794), председатель Конвента (1793), эти слова Бюффон сказал ему во время одной из их встреч. В своих воспоминаниях Эро де Сешель пишет: «Бюффон сказал мне по поводу гения поразительные слова, одни из тех слов, в которых целиком проявляется человек: «Гений - всего только большая способность к терпению». Сюзанна Неккер (1739-1794), поддерживавшая дружеские отношения с Бюффоном, записала в своем сочинении «Мысли и воспоминания» высказывание Бюффона в иной, развернутой версии: «Гений образуется терпением, с которым длительно рассматриваешь какую-нибудь идею, пока не обнаружишь плодотворные и прочные соответствия». В России XIX в. это выражение было весьма популярно в поэтической версии - «Бюффон давно сказал: терпение есть гений» (из поэмы «Искусства и науки» русского поэта и журналиста пушкинской поры Александра Федоровича Воейкова, 1779-1839). Употребляется: применительно к человеку обычных, средних способностей, который тем не менее благодаря своему терпению, неустанному и кропотливому труду пришел к блестящему результату. Встречается также, как шутливо-иронический совет кому-либо набраться побольше терпения для успешного решения какой-либо задачи.
|
Из названия драмы «Кин, или Гений и беспутство» французского драматурга Александра Дюма-отца (1802-1870), посвященной судьбе знаменитого английского актера Кина (1787-1833). Иронически: о талантливом человеке, который ведет разгульную, неупорядоченную жизнь, недостойную его возможностей, дарования.
|
см. А гений и злодейство - / Две вещи несовместные.
|
Из стихотворения «Лалла рук» (1821) поэта Василия Андреевича Жуковского (17'83-1852): Ах! не с нами обитает Гений чистой красоты; Лишь порой он навещает Нас с небесной красоты; Он поспешен, как мечтанье, Как воздушный утра сон; Но в святом воспоминанье Не разлучен с сердцем он. Спустя четыре года Пушкин использует это выражение в своем стихотворении «Я помню чудное мгновенье...» (1825), благодаря которому слова «гений чистой красоты» и станут популярными. В своих прижизненных изданиях поэт неизменно выделял эту строчку Жуковского курсивом, что по обычаям того времени значило, что речь идет о цитате. Но позднее такую практику оставили, и в итоге это выражение стало считаться пушкинской поэтической находкой. Иносказательно: о воплощении идеала женской красоты.
|
Из древнегреческой мифологии. Геракл (рим. - Геркулес) - самый популярный герой Древней Греции и Рима, сын главы богов-олимпийцев Зевса и смертной женщины, царицы Алкмены. Был наделен огромной физической силой: еще будучи младенцем, лежащим в колыбели, задушил двух змей, подосланных супругой Зевса богиней Герой, которая невзлюбила младенца. Имя нарицательное для физически очень сильного человека (шутл.).
|
Образ-аллегория, автором которого является древнегреческий философ-софист Продик (V в. до н. э.). Эту аллегорию Продик привел в одной из своих речей, где он изложил проблему выбора, с которой сталкивается каждый человек в начале своего жизненного пути. И для большей наглядности философ избрал героем своей аллегории именно Геркулеса (греч. - Геракл). Она стала популярной благодаря римским и средневековым авторам, много на нее ссылавшимся, и потому вошла в историю именно в латинском варианте - «Геркулес на распутье». Однажды к Геркулесу подошли две женщины, первая из которых олицетворяла Изнеженность, вторая - Добродетель. Первая соблазняла героя жизнью, полной удовольствий, вторая рисовала перед ним путь к славе и подвигам. Герой долго колебался, но сделал выбор в пользу первого. Используется: обычно иронически о чьих-либо сомнениях, колебаниях и прочем в условиях, когда выбор очевиден или непринципиален.
|
Легендарный древнеримский герой Геркулес (греч. - Геракл) в припадке безумия, которое наслала на него богиня Гера, убил своих детей. Раскаиваясь, Геракл обратился к Дельфийскому оракулу, прося назначить ему наказание, которое сможет искупить его проступок. Оракул повелел Геркулесу служить 12 лет утиринфского царя Эврисфея и исполнять все его приказы. На службе у Эврисфея Геракл совершил свои 12 легендарных подвигов, для чего ему понадобилась вся его сила, а также смекалка и добрые советы богов. Подвиги, совершенные Геркулесом: 1. Убил Немейского льва. 2.Победил Лернейскую гидру. 3.Поймал Эвриманского вепря. 4.Поймал сетью неуловимую Киренейскую лань. 5.Истребил Стимфалийских птиц. 6.Очистил конюшни царя Авгия (см. Авгиевы конюшни). 7.Победил Критского морского быка и привел его к царю Эврисфею. 8.Убил фракийского царя Диомеда и привел стадо кровожадных коней к царю Эврисфею. 9.Выполнил приказание капризной дочери царя Эврисфея Адме-ты - побывал в стране амазонок и добыл волшебный пояс царицы Гипполиты. 10.Похитил стадо быков у великана Гериона и привел их к Эврисфею. 11.Отправился на край земли за золотыми яблоками Гесперид, победил Антея и померился силами с Атлантом, какое-то время выполняя его работу, удерживая небесный свод на своих плечах. 12.Спустился в подземной царство Тартар, пленил трехголового пса Цербера и привел его к Эврисфею, который, испугавшись пса, велел отправить его обратно. Иносказательно: тяжелая работа, требующая приложения всех физических и интеллектуальных сил человека. Встречается также в варианте Геркулесов труд.
|
С немецкого: Deutschland, Deutschland tiber alles, Uber alles in der Welt! Из первого куплета «Патриотического гимна немцев» (1841), написанного поэтом Гофманом фон Фаллерлебеном (1798-1874): Deutschland, Deutschland uber alles, Uber alles in der Welt! Von die Maas bis an das Memel, Von der Etsch bis an das Belt! Перевод: Германия, Германия превыше всего, Превыше всего на свете. От Мааса до Мемеля, От Этча до Бельта! После франко-прусской войны 1870-1871 гг. это произведение ста--ло государственным гимном Германии. Это же и гимн современной Германии, который исполняется и публикуется без своего первого куплета. В настоящее время Маас - река, протекающая по территории Голландии, Мемель - современный латвийский город Клайпеда, Этч - селение в Австрии, Бельт - пролив, контролируемый Данией. Фраза-символ нацистской идеологии Третьего рейха. Стала всемирно известной в ходе Второй мировой войны и в годы, ей предшествовавшие, - с момента прихода Адольфа Гитлера к власти.
|
Из «Послания I к королю. Выгоды мира» французского поэта и критика Никола Буало (1633-1711). Смысл выражения: главе государства не стоит искать себе славы на полях сражений, посылая своих соотечественников на верную смерть: его популярность будет больше, если он сосредоточится на налаживании их мирной жизни.
|
Название статьи (1882) литературного критика, социолога и теоретика либерального народничества Николая Константиновича Михайловского (1842-1904), который утверждал, что историю творят только отдельные, выдающиеся личности, «герои», а все остальные («толпа») лишь следуют за ними, реализуя их идеи и исполняя их волю. Употребляется обычно в ироническом смысле по адресу политиков («политической элиты» общества), которые видят в своих согражданах (избирателях) лишь средство для достижении своих личных целей.
|
Название статьи (1882) литературного критика, социолога и теоретика либерального народничества Николая Константиновича Михайловского (1842-1904), который утверждал, что историю творят только отдельные, выдающиеся личности, «герои», а все остальные («толпа») лишь следуют за ними, реализуя их идеи и исполняя их волю. Употребляется: обычно в ироническом смысле по адресу политиков («политической элиты» общества), которые видят в своих согражданах (избирателях) лишь средство для достижении своих личных целей.
|
Название повести (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Возможно, что оно было навеяно сочинением писателя и историка Н. М. Карамзина «Рыцарь нашего времени». Иносказательно: человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности. Выражение употребляется в положительном смысле или иронически, сообразно с личностью человека, к которому оно применяется.
|
Цитата из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 3, явл. 1: Чацкий Но Скалозуб? Вот загляденье! За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом - герой... Софья Не моего романа. Выражение это употребляется в значении: не в моем вкусе.
|
см. Слава Герострата.
|
С немецкого: Gestapo, сокращенно от Geheime Staatspolizei. Перевод: Государственная тайная полиция. Репрессивная организация нацистской Германии, созданная для борьбы с инакомыслящими и противниками гитлеровского режима, ставшая символом террора и репрессий. Эта полиция сначала действовала только в Пруссии, где была создана специальным декретом Германа Геринга от 26 апреля 1933 г. С июня 1936 г., когда шефом гестапо стал Генрих Гиммлер, она начала работать на территории всей Германии. После создания (27 сентября 1939 г.) Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в эту структуру в качестве ее IV управления, которое с этого времени и до падения Третьего рейха возглавлял Генрих Мюллер. Имя нарицательное для жестокой карательной организации, попирающей законность и мораль.
|
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который, представляя своего партнера Ипполита Матвеевича Воробьяни-нова другим членам «Союза меча и орала», говорит о нем так: «Гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору». Употребляется иронически по отношению к людям, чьи интеллектуальные или политические достоинства представляются весьма сомнительными.
|
Из древнегреческой мифологии. Чудовище, описанное у древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.) в его легенде о Геракле («Теогония»): многоглавая змея (Лернейская гидра), у которой вместо каждой отрубленной головы отрастали две новые. И убить ее было невозможно. Но Геракл справился с этой задачей. Излюбленный образ эпохи Великой французской революции, который одинаково широко использовался в обоих лагерях - «гидра революции», «гидра контрреволюции», «гидра аристократии», «гидра анархии» и т. д. Выражение - в форме «гидра контрреволюции» - было очень популярно и в России после 1917 г. Так, ВЧК в своем «Обращении к трудящимся» от 3 сентября 1918 г. в связи с покушением на В. И. Ленина призвала «раздавить гидру контрреволюции». В России впервые встречается в XVIII в., когда образованное общество стало широко использовать образы античной мифологии. Например, поэт В. П. Петров (1736-1799) в своем послании (1772) к графу Г. Г. Орлову писал, имея в виду участников «чумного бунта» в Москве: Пронзи сих гидр, Орлов, то звание твое... Перекарай, окуй и ноги им и руки И пригвозди к горам для вяшей дерзким муки. Употребляется: применительно к злой, коварной силе, с которой трудно бороться, которая разнообразна в своих проявлениях и т. п.
|
Из древнегреческой мифологии. Гименей - бог брака, освященного религией и законом (в отличие от Эроса - бога свободной любви), который изображался в виде украшенного цветами нагого юноши, держащего в руке факел. Песнь в честь новобрачных также называлась «гименеем». Со временем слово «гименей» трансформировался в другое - «гимн», которое стало обозначать всякую торжественную песнь вообще. Иносказательно: брак, женитьба или замужество. Отсюда же другое крылатое выражение «узы Гименея» - брачные узы, семейные обязательства.
|
см. Самого главного тазами не увидишь.
|
Слова французского общественного деятеля, педагога барона Пьера де Кубертена (1863-1937), возродившего практику проведения Олимпийских игр, известных со времен Древней Греции. Эти слова он произнес на открытии IV Олимпиады в Лондоне, после чего они стали неофициальным девизом всех последующих Олимпийских игр. Цитируются обычно шутливо-иронически как формула утешения для заведомого аутсайдера, неудачливого участника какого-либо конкурса, состязания, не обязательно спортивного.
|
Название и первая строка песни (1963) советского композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), которую она написала на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928): Главное, ребята, сердцем не стареть, Песню, что придумали, до конца допеть. В дальний путь собрались мы, А в этот край таежный Только самолетом можно долететь. Цитируется: обычно, чтобы приободрить кого-либо, утешить в связи с быстротечностью времени.
|
Из стихотворения «Пророк» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837): И Бога глас ко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей». Смысл выражения: назначение истинного художника слова - обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо.
|
Из стихотворения «Пророк» (1828) А. С. Пушкина (1799-1837): И Бога глас ко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей». Смысл выражения: назначение истинного художника слова - обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо.
|
Считается русской народной пословицей: «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним - ходить». На самом деле в основе этого выражения (как и самой пословицы) лежит строка из стихотворения Л. Н. Толстого (1828-1910). Он написал его во время Крымской войны, в ходе обороны Севастополя, участником которой был. В оригинале: Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить. Это стихотворение сразу же стало солдатской песней, которая получила в Севастополе широкую известность под названием «Как четвертого числа...». Ее обычно пели на мотив другой солдатской песни - «Бонапарту не до пляски». Писатель увековечил в этих строках бездарность русских штабов при обороне Севастополя. 4 августа 1855 г. было предпринято наступление на высоты, известные как Федюхины горы. Оно закончилось полным провалом - в сражении при Черной речке русские войска, которыми командовал генерал Реад, были разгромлены. В толстовской песне была дана оценка военным талантам этого полководца: ...Туда умного не надо, Вы пошлите-ка Реада, А я посмотрю. Глядь, Реад возьми да спросту Поведи нас прямо к мосту: «Ну-ка, на уру». На Федюхины высоты Нас пришло всего три роты, А пошли полки!.. В этой песне и прозвучали известные строки, посвященные штабным теоретикам: «Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги...» Уже при жизни Л. Н. Толстого это стихотворение считалось примером сугубо народного творчества. Так считал и А. И. Герцен, когда опуб- ликовал эти стихи в своей «Полярной звезде» (1857). Он увидел в них, по его словам, «выражение чисто народного юмора». Авторство Л. Н. Толстого было установлено много позднее.
|
Из Библии. Ветхий Завет (Книга пророка Исайи, гл. 40, ст. 3): «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему». Встречается также в Евангелии от Матфея (гл. 3, ст. 3), Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 3), Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 23). Иносказательно: напрасные призывы к чему-либо, неудачные попытки установить контакт, взаимопонимание, диалог.
|