Приглашаем посетить сайт

Пушкин (pushkin-lit.ru)

Поиск по материалам сайта
Cлово "NEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толковый словарь иностранных слов (Л.П. Крысин, 1998). Статьи на буквы "A-Z" (часть 2, "LAP"-"ZUR")
Входимость: 2. Размер: 76кб.
2. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "С" (часть 18, "СУФ"-"СЯД")
Входимость: 1. Размер: 62кб.
3. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "А" (часть 3, "АЛТ"-"АНТ")
Входимость: 1. Размер: 52кб.
4. Этимологический словарь русского языка (М.Р. Фасмер). Статьи на букву "К" (часть 8, "КМЕ"-"КОК")
Входимость: 1. Размер: 73кб.
5. Толковый словарь иностранных слов (Л.П. Крысин, 1998)
Входимость: 1. Размер: 146кб.
6. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "Н" (часть 12, "НЕ"-"НЕВ")
Входимость: 1. Размер: 58кб.
7. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "В" (часть 8, "ВОР"-"ВРЕ")
Входимость: 1. Размер: 57кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толковый словарь иностранных слов (Л.П. Крысин, 1998). Статьи на буквы "A-Z" (часть 2, "LAP"-"ZUR")
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: least - англ. (ласт бат нот лист) последний по счету, но не по важности. le styl c'est l'homme le styl c'est l'homme - фр. (ле стиль сэ лём) каков стиль, таков и человек или стиль делает человека. lege artis lege artis - лат. (лэгэ артис) по всем правилам искусства. lento lento - ит. (ленто) муз. см. ленто. les moutons de panurge les moutons de panurge - франц. (ле мутон де панург) «бараны Панурга», «Панургово стадо», выражение из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» служит для осуждения слепого подражательства: Панург рассказывает, как во время морского путешествия за одним бараном, выброшенным за борт, последовало все стадо, находившееся на корабле. les paroles sont faites pour cacher nos pensйes les paroles sont faites pour cacher nos pensйes - фр. (ле пароль сон фэт пур каше но пансе) «Слова даются для сокрытия наших мыслей» (высказывание принадлежит министру полиции Франции Фуше, хотя у него немало предшественников и последователей). lesto lesto - ит. (лесто) муз. бегло, скоро. l'etat c'est moi l'etat c'est moi - фр. (лета се муа) «Государство - это я» эти слова якобы произнес Людовик XIV в Парламенте, явившись на заседание в охотничьем костюме и с арапником в руках. lex lex - лат. (лэкс) закон. l'exactitude est la politesse des rois l'exactitude est la politesse des rois - фр. (лекзактитюд э ля политес де руа) точность - вежливость королей; слова Людовика XVIII. libertas libertas - лат. (либэртас) свобода. libertй, йgalitй, fraternitй libertй, йgalitй, fraternitй - фр. (либэртэ, эгалитэ, фратэрнитэ) «свобода, равенство, братство» (лозунг...
2. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "С" (часть 18, "СУФ"-"СЯД")
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: сметаною, икрой и яйцами. Таким образом он "бросил в глаза и лицо" судьи сметану, икру и яйца, а уличенный судья уж никак не вышел сухим из дела. Василевский (Буква). Среди обывателей. ("Новости". 1894 г. 31-го янв.) Ср. Ох, если б ты только знала, из каких я передряг суха выходила? Такие ли дела мне случалось обделывать! Достоевский. Дядюшкин сон. 6. Ср. (С практическим иезуитизмом) нередко даже самый подлый и замаранный человек выигрывает дело, достигает цели и выходит сух из воды. Достоевский. Записки из Мертвого дома. 2, 7. Ср. (Он) у нас в доме хвастался: "дураки, говорит, в воде тонут, а умные из нее сухоньки выходят". Писемский. Масоны. 5, 11. Ср. Freiheit, Freiheit: Du bist im Trocknen, Roller! Schiller. Die Räuber. 2, 3. Moor. Ср. Er ist mit heiler Haut (mit einem blauen Auge) davongekommen. Ср. Il l'a échappé belle (по некоторым подразумевается: la balle - выражение в игре: jeu de paume); но ошибочно: il l'a (le malheur) échappé belle (вм. bellement d'une belle maière). Ср. Sortir bagues (bagages) sauves. Ср. Sortir vie et bagues sauves (условие капитуляции). См. с рук сбыть . суха, как палка суха, как палка (иноск.) - об очень сухощавой Ср. Черна, как галка, Суха, как палка. Увы, весталка, Тебя мне жалко. А.С. Пушкин. Эпигр. См. весталка . сухая беда сухая беда (народн. иноск.) - удавленник Ср. Про чуваш вспомнил, как они недругу "сухую беду делают". На кого зол, пойдет к тому да у него на дворе и удавится, суд бы на него навести... П.И. Мельников. Поярков. 7, 6. Ср. У чуваш обычай - назло другому - удавиться на воротах его, навлекая тем на него неприятности, розыски, съезд суда, - расходы... Ср. Даль. Толк. слов. (Сухая беда.) См. комолая корова шишкою бодает. См. мертвый у порога не стоит, а свое возьмет. сухая вода сухая вода (иноск.) - мелкая для судна, не проходная сухая ложка рот дерет Красна ложка с похлебочкой (а не...
3. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "А" (часть 3, "АЛТ"-"АНТ")
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: 3, "АЛТ"-"АНТ") алтарь(храм) веры, искусства, науки алтарь(храм) веры, искусства, науки - вера, искусство, которому человек служит с благоговением, достойным алтаря, храма, жертвенника Ср. Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре! А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 6, 31. Ср. Вы бы православному алтарю-то повернее служили, а не оборачивали его в лавочку, так от вас бы отпадений не было. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Они предлагают свои услуги... без всяких задних мыслей... по неутомимой жажде принести свою лепту на алтарь отечества... Лесков. Домашняя челядь. 2. Ср. Где эти вдохновенные труженики, всегда готовые положить жизнь свою на алтарь искусства... Дружинин. Заметки петерб. туриста. 2, 3. Алтарь - жертвенник, на котором народы приносили Богу жертвы (каждый по вере своей). В православной церкви - восточная оконечность церкви, отделенная иконостасом и царскими дверьми. См. задние мысли . алтынного вора вешают, полтинного чествуют Закон паутина: шмель проскочит, муха увязнет. Ср. Per piccol furto s'impicca, per grande si fa grazia. Ср. I ladri grandi fanno impiccar i piccoli. Большие воры вешают маленьких. Ср. Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur. Senec. Epist. 87, 20. Когда Диоген увидел, что разбойников ведут на казнь, он сказал: посмотрите на маленьких разбойников, как их наказывают большие. См. что сходит с рук ворам. См. алтынного вора вешают. алтынное дело алтынное дело (иноск.) - ничтожное, незначительное (цена ему алтын). Ср. Алтынник (иноск.) - человек мелочной, скупой, не брезгающий малейшими выгодами. Ср. Отставные, безобразные, Красноносые алтынники. Некрасов. Камар. мужик. алфа алфа - альфа (Алфа) и Омега первая и последняя буквы в...
4. Этимологический словарь русского языка (М.Р. Фасмер). Статьи на букву "К" (часть 8, "КМЕ"-"КОК")
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: "мужик, земледелец", др.-польск. род. п. мн. ч. kmiot. Лит. kùmetis, др.-прусск. kumetis "крестьянин" заимств. из слав.; см. Буга, ZfslPh 1, 39 и сл.; Траутман, Арr. Sprd. 365. Скорее всего, заимств. из лат. соmеs, -itis "спутник, товарищ", через народнолат. соmеtiа "comitatus", "округ, область"; см. Ягич, AfslPh 9, 162; 18, 308; 23, 537; Брюкнер 239; Тиц, "Slavia" 9, 27; Бернекер 1, 661. Менее вероятно объяснение из исконно слав. *kъm-et, образования, аналогичного герм. haliÞ- "герой", англос. hælе "муж", от чеш. kmen "племя, род" (Ван-Вейк, "Slavia", 4, 209 и сл.). Заимствонание из греч. κωμήτης "житель деревни" невозможно фонетически, вопреки Биркенмайеру (RS 13, 112), Маценауэру (43); см. Мi. ЕW 121. Ошибочно и выведение из греч. κομήτης "длинноволосый человек", против которого см. Ягич, AfslPh 18, 308 и сл., и Бернекер, там же. кмин "тмин", диал. См. тмин. кмотр "кум", ряз. (Даль), чеш., слвц. kmotr, польск. kmotr, в.-луж. kmótr, н.-луж. kmótš, а также ст.-слав. къмотра ἀνάδοχος (Клоц.), чеш., польск. kmotra "кума", в.-луж. kmótra. н.-луж. kmótša. Слав. *kъmotrъ "кум" явилось новообразванием от kъmotra "кума", которое восходит к народнолат....
5. Толковый словарь иностранных слов (Л.П. Крысин, 1998)
Входимость: 1. Размер: 146кб.
Часть текста: cubanos! adieu! aequo animo agitato ahorse! ahorse! my kingdom for ahorse! al pari alea jakta est alias alibi all right allegretto allegro allentando alma mater alter ego altera pars alternamente amicus plato, sed magis amica est veritas andante animato anni currentis ante christum appassionato aprиs nous le dиluge aqua aqua vitae argumentum ad hominem ars longa, vita brevis artes liberales au courant au naturel au revoir! audiatur et altera pars aurea mediocritas aut bene, aut nihil aut caesar, aut nihil aux armes, citoyens! ave, Caesar, morituri te salutant baby bas bleu beati possidentes beau monde bel esprit bellum omnium contra omnes bildung macht frei bis bis dat, qui cito dat bon mot bon ton bona fide bonjour! caeteris paribus capriccioso carpe diem carte blanche c'est plus qu'un crime, c'est une faute ceteris paribus ceterum censeo carthaginem esse delendam chargй d'affaires charta non erubescit chevalier sans peur et sans reproche chi va piano, va sano cicha woda brzegi rwie ci-devant circulus vitiosus citato loco citius, altius, fortius! cito cogito, ergo sum comme il faut commedia dell'arte common law con brio con fuoco conditio sine qua non consensus omnium contra contradictio in adjecto corpus delicti cosi fan tutte couleur locale coup de maоtre coup d'йtat credo crescendo cui bono? cui prodest? cuique suum cum grano salis currente calamo curriculum vitae czy rzucisz mnie, czy bкdziesz zawsze mojґ da capo das ewig-weibliche zieht uns hinan de facto de gustibus non (est) disputandum de jure de mortuis aut bene, aut nihil de visu decrescendo den wald vor lauten bäumen nicht sehen der kaffe muß heiß wie die hölle, schwarz wie der teufel, rein wie ein engel, süß wie die liebe sein der mohr hat seine arbeit gemacht; der...
6. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "Н" (часть 12, "НЕ"-"НЕВ")
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: в солдат был сдан... П.И. Мельников. В лесах. 1, 8. См. царство ему небесное. См. недоброй памяти . не то, чтоб очень пьян - а весел бесконечно Ср. Как яблочко румян, Одет весьма беспечно, Не то, чтоб очень пьян - А весел бесконечно. В. Курочкин. „Как яблочко румян". Ср. Однажды высушив бутылки и стаканы, Со свадьбы под вечер он шел немного пьяный. А.С. Пушкин. К другу-стихотворцу. Ср. Tout habillé de gris, Touffu comme une pomme, Qui, sans un sou comptant, Vit content. Oh! qu'il est gai, le petit homme gris. Béranger. Le petit homme gris. См. навеселе. не только свету, что в окне; на улицу выйдешь, больше увидишь не только свету, что в окне; на улицу выйдешь, больше увидишь (иноск.) - двояко: свет, освещение (видно) - свет, мир (люди) Вольный свет не клином сошелся. Ср. Очень жаль (если б не позволили), но я бы нашла себе другое дело. Не только света, что в окне. Лесков. Обойденные. 1, 8. Ср. Что же я стану поясницу ломать на барщине? Не клином же земля передо мною сошлась, не только свету, что у бабушки в красном окне. B.И. Даль. Где потеряешь, не знаешь. 2. Рассказ. Ср. Ты думаешь, только и света, что в окне? На улицу выйдешь, больше увидишь; не одна твоя Прасковья, не Ивана Трофимова, так другая... Даль. Петруша с Парашей....
7. Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон). Статьи на букву "В" (часть 8, "ВОР"-"ВРЕ")
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: 14. Ср. Я не умею порицать воркуя. Тургенев. Дым. 14. Потугин. См. рога приставить . См. правда глаза колет . воробьиная ночь воробьиная ночь (иноск.) - темная, бурная с сильной грозой (пугающей воробьев в их гнездах) Ср. Бывают страшные ночи с громом, молнией, дождем и ветром, которые в народе называются воробьиными. Одна точно такая же воробьиная ночь была и в моей личной жизни. А.П. Чехов. Хмурые люди. Скучная история. 5. Ср. Я встал, подошел к окну и простоял там до утра... Молнии не прекращались ни на мгновение; была, что называется в народе, воробьиная ночь. Тургенев. Первая любовь. 7. Ср. Воробьиная ночь (народн.) - осеннее равноденствие. воробьиного носа короче воробьиного носа короче (иноск.) - о весьма малом, непродолжительном Ср. Они все говорят, говорят и говорят, а дела с воробьиный нос не делают. Лесков. Зимний день. 5. Ср. Куда идти? Чего искать?.. опять же ночь теперь короче воробьиного носа... придем в деревню к свету. Горький. Дружки. См. короче птичьего носа . ворон ворону глаз не выклюет Ср. Провал их знает, постоят ли они (станичники) за нас (против опричников?) Ворон ворону глаз не выклюет... Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 2. Ср. Eine Krähe hackt der ändern kein Auge aus. Ср. Crows do not pick out crow's eyes. Ср. Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. Ср. Impletur in te proverbium illud, quod corvus oculum corvi non eruit. Greg. Tur. (VI в.) Ср. Otto. № 436. Ср. Corvus corvo oculos non effodit. Ворон ворону глаз не выклюет. Plinius. Ср. Cornix cornici nunquam oculos effodit. Ср....