Приглашаем посетить сайт

Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "В" (часть 3, "ВЛА"-"ВСЕ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "В" (часть 3, "ВЛА"-"ВСЕ")

Власть тьмы

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, ст. 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь - ваше время и власть тьмы».

Выражение стало очень популярным после появления драмы Л. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз - всей птичке пропасть» (1886), которая чаще называлась кратко: «Власть тьмы». Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.

Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853-1935) написать (1886) знаменитый экспромт. см. В России две напасти: Внизу - власть тьмы. / А наверху - тьма власти.

Власть у того, в кого верит масса

Из пьесы «Смерть Фридриха И» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).

Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.

Влеченье, род недуга

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Ре-петилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):

Пожалуй, смейся надо мною...

А у меня к тебе влеченье, род недуга,

Любовь какая-то и страсть,

Готов я душу прозакласть,

Что в мире не найдешь себе такого друга.

Шутливо-иронически: о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.

Вливать вино новое в мехи старые

см. Не впивают вино молодое в мехи старые.

Вместе с водой выплеснуть и ребенка

С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно

вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483-1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаше встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

Используется: как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

Вне пределов досягаемости

Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845-1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.

В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой - они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).

Употребляется: в прямом смысле.

Внести свою лепту

Первоисточник - Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41-44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1-4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву - 2 лепты (лепта - мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).

Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.

Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.

Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» - вклад кого-либо в некое общее дело.

Внешность обманчива

С латинского: Species decipit (спэциэс дэципит).

Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювеиала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): Frontis nulla fides (фронтис нулла фи-дэс) - Внешности - никакой веры. Он писал:

Лицам доверия нет, - все наши улицы полны Хмурых распутников...

Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.

Во всем мне хочется дойти до самой сути

Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

Во всем мне хочется дойти

До самой сути.

В работе, в поисках пути,

В сердечной смуте.

Во всех ты, душенька, нарядах хороша!

Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):

Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!

По образу ль какой царицы ты одета,

Пастушкою ли где сидишь у шалаша -

Во всех ты чудо света.

Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».

Используется: шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий

Из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) И. С. Тургенева (1818- 1883): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Обычно начало этой фразы цитируется при описании тяжелого, кризисного момента в чьей-либо жизни.

В полном виде эта фраза цитируется как напоминание о богатстве и самостоятельной ценности русского языка.

Во дни торжеств и бед народных

см. Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных.

Во многоглаголании несть спасения

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 7) сказано (в переводе на современный русский язык): «А молясь, не

говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии (по-церковно-славянски: «многоглаголании») своем будут услышаны». Также в библейских Притчах: «При многоглаголании несть спасения, а сдерживающий уста свои разумен».

Встречается также в форме «Несть спасения во многоглаголании».

Иносказательно: порицание пустого многословия.

Во многой мудрости много печали

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17-18): «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это - томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (рус. пер.).

Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.

Используется: также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

Воздушные замки

С французского: Batir des chateaux en Espagne.

Перевод: Строить замки в Испании.

В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» - batir des chateaux en Espagne или fairc des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение - «строить замки в воздухе».

В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям - сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760--1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю ¦ (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 - 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755-1806). Главный герой русского водевиля Аль-наскаров (в сказке И. И. Дмитриева - Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.

Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

Возлияние Бахусу

Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. - Вакх, Дионис) - бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в

Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.

У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина - Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.

Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: «послужить Бахусу», «возлияние Бахусу», «поклонение Бахусу» и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.

Возмутитель спокойствия

Название романа «Возмутитель спокойствия» (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева (1906-1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остро-

умце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII - XIV вв.

Сам главный персонаж романа говорит о себе так: «Я - Ходжа На-среддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову».

Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.

Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке

Из «Старинной студенческой песни» (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

Поднявший меч на наш союз

Достоин будет худшей кары,

И я за жизнь его тогда

Не дам и ломаной гитары.

Как вожделенно жаждет век

Нащупать брешь у нас в цепочке...

Возьмемся за руки, друзья,

Чтоб не пропасть поодиночке.

Употребляется: как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х - начале 1990-х гг.) стали употребляться как призыв к единству людей демократических убеждений.

Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться иронически. В интервью, которое Б. Окуджава дал газете «Комсомольская правда» (18 сентября 1993 г.), он, отвечая на слова собеседника («Когда-то вы призывали «взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке», а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку...»), сказал: «Я на эту тему даже написал новые строчки:

Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?

Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда

Кто-то резко наши души друг от друга уводил?»

Вой и скрежет зубовный

Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, ст. 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: «А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (рус. пер.).

Иносказательно: о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).

Война всех против всех

С латинского: Bellum omnium contra omnes (бэллум омниум контра ом-нэс).

Из сочинения «Элементы права естественного и гражданского» (1642) английского философа Томаса Гоббса (1588-1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: «Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех». Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении «Левиафан» (1651), в части первой (гл. 13-14).

Иносказательно: о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.

Война есть продолжение политики иными средствами

Из сочинения «О войне» (ч. 1, 1832) прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица (1780-1831).

В оригинале: Война есть ничто иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств.

Война нервов

Первоисточник - слова германского фельдмаршала (впоследствии президента Германской республики) Пауля фон Гинденбурга (1847-1934), сказанные им в начале Первой мировой войны (ноябрь 1914) корреспонденту газеты «Neue Freie Presse» Паулю Гольдману: «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, - то мы победим».

Иносказательно: о затянувшемся конфликте, склоке, ссоре, когда объективные аргументы исчерпаны или не действуют, и все решает воля, характер участвующих в противостоянии людей.

Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным

Слова министра иностранных дел послереволюционной Франции при всех ее режимах - Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754-1838).

Смысл выражения: война прежде всего явление политическое («продолжение политики»), и решать ее судьбу должны прежде всего политики, те, кто учитывает всю массу факторов, определяющих существо и развитие противостояния.

Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном

Приписывается французскому императору Наполеону /(1769-1821).

Смысл выражения: судьбу войны решают прежде всего личные качества полководцев, их интеллект, воля, решительность.

Войти в плоть и кровь

Впервые встречается в сочинении «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).

Иносказательно: стать неотъемлемой частью человеческой личности.

Вокзал для двоих

Название кинофильма (1983), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 - 1998). В главных ролях - Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.

Иносказательно: о том, что предназначено только для двоих.

Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено

Из рассказа «Учитель словесности» (1894) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Его герой - учитель истории и'географии Ипполит Иппо-литыч - «или молчал, или же говорил только о том, что всем давно уже известно». Так, он вполне серьезно сообщал, что «лето не то что зима», что «без пищи человек не может существовать» и т. д. И даже умирая, будучи в бреду, он говорил только очевидные вещи: «Волга впадает в Каспийское море... Лошади кушают овес и сено...»

Обычно цитируется иронически, когда хотят указать на то, что собеседник изрекает очевидные, прописные, банальные, общеизвестные истины.

Волк в овечьей шкуре

Из Библии.. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.

Волшебное слово

Название рассказа советской писательницы Валентины Александровны Осеевой (1902-1969) о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему «волшебное слово», благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово «пожалуйста».

Выражение стало популярным после выхода в свет (1944) сборника рассказов писательницы под названием «Волшебное слово».

Употребляется: обычно в разговоре с детьми.

Вольтерьянцы напрасно против этого говорят

см. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят.

Воляпюк

Искусственный язык, разработанный в конце 70-х гг. XIX в. немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером (1831 - 1912), с тем чтобы «облегчить международное общение». Первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г., а начиная с 1881 г. на нем даже стали выходить журналы, распространявшиеся по всей Европе. Но к началу XX в. идея внедрения нового языка теряет былую популярность, и число его знатоков резко падает.

Ныне употребляется только иронически (в значении «тарабарщина») и означает невразумительную, бедную, неграмотную речь с грубыми искажениями норм и правил языка, а также с нелепым словообразованием, элементами жаргона и т. д.

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

см. Сюда я больше не ездок!

Вооружен и очень опасен

Название советского кинофильма (1978) режиссера Владимира Вайн-штока. Сценарий написан Владимиром Петровичем Вайнштоком (1908-

J 978) и Павлом Константиновичем Финном (р. 1940) по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.

Употребляется: применительно к опасному человеку (людям, организации).

Вопрос, конечно, интересный

Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хаита (1938-2000). Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.

Употребляется: при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос (ирон.).

Ворон ворону глаз не выклюет

С латинского: Comix cornici nunquam confodit oculum (корникс корници нунквам конфодит окулум).

Пословица, известная со времен Древнего Рима.

Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения «Рыбак рыбака видит издалека».

Ворона в павлиньих перьях

Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769-1844). Ворона, решив всех удивить, вставила в свой хвост павлиньи перья. Но ее не признали за свою ни Павы, ни Вороны:

И кончились ее затеи тем,

Что от Ворон она отстала,

А к Павам не пристала.

Иносказательно: о человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих (ирон.).

Воронья слободка

Из романа (ч. 2, гл. 13) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): «Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже «Вороньей слободкой».

О происхождении этого выражения вспоминает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи»: «Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в «Золотом теленке» под названием «Вороньей слободки»). Такое назва-

ние Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове. М., 1963).

Иносказательно:

1. Скандальная коммунальная квартира (большая семья).

2. Рабочий коллектив, где царят зависть, интриги, взаимное недоброжелательство и т. д.

Иногда используется как пример так называемого самосбывающегося пророчества, все обитатели «Вороньей слободки» боялись пожара, постоянно говорили о нем, твердо уверились в его неизбежности и даже ждали его. И дождались - «Воронья слободка» действительно сгорела.

Вору дай хоть миллион - / Он воровать не перестанет

Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769- 1844):

В ком есть и совесть, и закон,

Тот не украдет, не обманет,

В какой бы нужде ни был он;

А вору дай хоть миллион -

Он воровать не перестанет.

Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): «Дай вору хоть золотую гору - воровать не перестанет».

Воскрешение Лазаря

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 11, ст. 38-44) рассказывается об одном из чудес, совершенных Иисусом Христом, о том, как он воскресил некоего Лазаря на четвертый день после его смерти (ст. 44): «И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет».

Иносказательно:

1. О неожиданном выздоровлении кого-либо после тяжелой, смертельной болезни.

2. О возобновлении чего-либо старого, забытого, отжившего и, казалось, умершего навсегда.

3. О резкой перемене настроения, возрождении в душе радужных надежд.

Воспитание чувств

С французского: L'Education sentimentale.

Название романа («L'Education sentimentale», 1869) французского писателя Гюстава Флобера (1821 - 1880). Авторы русской версии (1935) названия (ранее оно переводилось неверно: «Сентиментальное воспитание») - переводчики А. В. Федоров и А. В. Дмитриевский.

Г. Флобер использует это выражение в ироническом ключе: он описывает романтически настроенного юношу Фредерика Моро, который под воздействием буржуазной среды Второй империи теряет свои идеалы и принципы, становится циником и духовно пустым человеком.

Позже стало употребляться только в положительном (противоположном изначальному) смысле: воспитание нравственного, душевно чуткого человека.

Воспоминание о будущем

С немецкого: Erinnerungen an die Zukunft.

Название книги (1968) немецкого автора Эриха фон Деникена (р. 1935), а также документального фильма (1979, режиссер X. Райнль), снятого по этой книге. Эрих фон Деникен говорит в этом фильме о возможности посещения в древности Земли инопланетянами и приводит свои аргументы в пользу этой гипотезы.

Иносказательно: о событиях, явлениях прошлого, которые могут найти свое продолжение в будущем.

Восстать, как Феникс, из пепла

см. Феникс.

Восток - дело тонкое!

Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (р. 1921) и Рустам а Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.

Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.

Восьмое чудо света

см. Семь чудес света.

Вот где собака зарыта

С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund.

Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.

Используется: для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.

Вот злонравия достойные плоды

Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744- 1792), слова Стародума (действ. 5, явл. 8).

Употребляется: шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т. д.

Вот и встретились два одиночества

Из песни «Вот и весь разговор!» (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.

Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова

Последняя строка стихотворения «Мелкая философия на глубоких местах» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я родился, /рос, /кормили соскою, -

жил, /работал, /стал староват...

Вот и жизнь пройдет, /как прошли Азорские / острова.

Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).

Вот как пишется история!

С французского: Et voila justement comme on ecrit I 'histoire!

Буквально: И вот, собственно, как пишется история/

Из письма (от 24 сентября 1766 г.) французского философа и писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778) к своему другу и писательнице маркизе Дюдефан (Мари де Виши-Шам-рон Дюдефан, 1697-1780). В нем Вольтер рассказал о курьезном случае, который произошел с ним, когда он одно время опекал некое обедневшее прусское семейство. Об этом узнал прусский король Фридрих II и поспешил оказать помощь своим бедствующим землякам. Вольтер написал ему по сему случаю благодарственное письмо, в котором заметил, что он сам, лично, «если бы мог» (для 72-летнего писателя эта поездка была физически невозможна), привез бы это облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его королю.

Король читал это письмо в присутствии английского посла, который, не поняв толком прочитанное, тут же распространил по Берлину молву, что великий француз вот-вот приедет в прусскую столицу. Эту новость подхватили газеты и принялись обсуждать грядушее событие. Такая суета из-за одной плохо понятой фразы и заставила Вольтера воскликнуть в письме к своей корреспондентке: «Вот как пишется история!»

Эту фразу Вольтер позже повторил в своей комедии «Шарло, пли Графиня Живри» (1767). Там есть сцена, в которой народ, увидев труппу пестро одетых странствующих акробатов и шутов, принимает их за господ из королевского кортежа, и все ждут, что вот-вот прибудет сам король. И управляющий графини, рассказывая впоследствии об этой суматохе («Все на дороге кричали... король!»), иронически замечает: «Вот как пишется история!»

Видимо, в обоих случаях Вольтер имел в виду и иронически использовал название одного из трактатов римского автора Лукиана (II в.) «Как должна писаться история». Также возможно, что он просто несколько переиначил известную фразу французского короля Генрихом IV (см. Вот что такое история! ).

Иносказательно: о субъективистском, неверном или политически ангажированном подходе некоторых авторов к истории (ирон.).

Вот компания какая!

Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Тра-та-та, тра-та-та! Мы везем с собой кота, Чижика, собаку, кошку-забияку, Обезьяну, попугая - Вот компания какая!

Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою (шутл., ирон.).

Вот моя деревня, вот мой дом родной

Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 - 1880):

Вот моя деревня;

Вот мой дом родной,

Вот качусь я в санках

По горе крутой...

Иносказательно: о родном крае, доме.

Вот приедет барин - барин нас рассудит

Из стихотворения «Забытая деревня» (1856) Н. А. Некрасова (1821 - 1877):

«Вот приедет барин - барин нас рассудит,

Барин сам увидит, что плоха избушка,

И велит дать лесу», - думает старушка.

Традиционно применяется для характеристики рабского духа, надежд на «доброго барина» или «царя».

См. также Барина всё нету... барин всё не едет!

Вот смысл философии всей

Из стихотворения «Думы и грезы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) в переводе Петра Исаевича Вайнберга (1831 - 1908):

Возьми барабан и не бойся,

Целуй маркитантку звучней!

Вот смысл глубочайший искусства,

Вот смысл философии всей.

Цитируется:, когда хотят сказать: вот в чем суть теории или идеи, которые только кажутся сложными; вот в чем простой смысл столь долгих и путаных споров.

Вот так номер чтоб я помер!

Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набитова (1896-1977):

Вот так номер,

Чтоб я помер,

Чтоб я пропал,

Чтоб я документы потерял!..

Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).

Вот так номер, чтоб я помер!

Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набитова (1896-1977):

Вот так номер,

Чтоб я помер,

Чтоб я пропал,

Чтоб я документы потерял!..

Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).

Вот что такое история!

Слова французского короля (1589-1610) Генриха IV (1553-1610) после сражения на Омале (1592), в котором он участвовал лично и даже был ранен в ближнем бою. Но когда он позже знакомился с донесениями своих военачальников о ходе этой битвы, то заметил, что они, во-первых, противоречат друг другу, во-вторых, противоречат тому, что он видел собственными глазами. Представив, что могут написать на основе таких «достоверных» документов будущие историки, он и произнес приведенную фразу.

Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!

Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей

Из стихотворения «На книжке стихотворений Тютчева» (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820- 1892):

Но муза, правду соблюдая,

Глядит - а на весах у ней

Вот эта книжка небольшая

Томов премногих тяжелей.

Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.

Вот эта улица, вот этот дом

Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:

Где эта улица? Где этот дом?

Где эта барышня, что я влюблен?

Вот эта улица, вот этот дом,

Вот эта барышня, что я влюблен.

Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга

«Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.

Вперед - без страха и сомненья

Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Вперед! Без страха и сомненья,

На подвиг доблестный, друзья!

Зарю святого искупленья

Уж в небесах завидел я!

Смелей! дадим друг другу руки

И вместе двинемся вперед,

И пусть под знаменем науки

Союз наш крепнет и растет.

В конце 40-50-х гг. XIX в. это стихотворение было своего рода русской Марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.

Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.

Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!

Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898- 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:

Вперед, заре навстречу,

Товарищи в борьбе!

Штыками и картечью

Проложим путь себе!

Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором-к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.

см. также Молодая гвардия.

Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т. д.

Впереди планеты всей

Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства. см. Зато мы делаем ракеты.

Враг будет разбит. Победа будет за нами!

Слова, завершающие речь народного комиссара (министра) иностранных дел (1939-1949, 1953-1956) СССР Вячеслава Михайловича Молото-ва (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890-1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.

В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Враг народа

Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме враг римского народа. Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием - «друг народа»).

В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».

Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена «Враг народа».

Используется: как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.

Враг не дремлет

Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно используется иронически.

Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас. Боже

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 18).

Пушкинская поэтическая версия известной фразы Вольтера: Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.

Вральман

Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744- 1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.

Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.

Имя нарицательное, состоит из русского слова «враль» (лгун) и немецкого «Mann» (человек).

Врачу, исцелися сам!

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).

Врачу - устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.

Цитируется: как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.

Времен очаковских и покоренья Крыма

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):

А судьи кто? - За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима.

Сужденья черпают из забытых газет

Времен Очаковских и покоренья Крыма.

«Времен очаковских» - о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.

Иронически: о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.

Времена меняются, и мы меняемся с ними

С латинского: Тетрога mutantur et nos mutamur in illis (тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис).

Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795-855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771-1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».

Употребляется: в прямом смысле слова.

Времена не выбирают, / В них живут и умирают

Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):

Времена не выбирают,

В них живут и умирают,

Большей пошлости на свете

Нет, чем клянчить и пенять.

Будто можно те на эти,

Как на рынке, поменять.

Что ни век, то век железный.

Но дымится сад чудесный,

Блещет тучка...

Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо; прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.

Время - деньги

С английского: Time is money.

Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).

Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.

Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) - высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.

Время - лучший лекарь

Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343-ок. 291 до н.э.).

В оригинале: Время - врач всех неизбежных зол.

Форма утешения - с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.

Время, вперед!

Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Взвивайся,/песня,/рей,/моя, над маршем /красных рот! Вперед, /время! Время, /вперед! Вперед, страна, /скорей, моя, пускай /старье /сотрет! Вперед, /время! Время, /вперед!..

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.

Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».

Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.

Время работает на нас

С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне.

Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809-1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».

Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.

Время разбрасывать камни, и время собирать камни см. Всему свое время.

Всё в прошлом

Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844-1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней - выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.

Цитируется: для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.

Предыдущая страница Следующая страница