Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "З"
Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733-1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774). Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754). Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.
|
Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова таможенника Верещагина. Иносказательно: о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.
|
С французского: Pourles (vos) beaux yeux. Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). Персонажи пьесы - жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, - ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!» Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.
|
Выражение, ставшее крылатым с 1905 г., принадлежит адмиралу Ф.В. Дубасову (1845-1912), известному жестоким подавлением московского вооруженного восстания. В своей "победной" реляции Николаю II от 22 декабря 1905 г. Дубасов писал: "Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой - они оставили на театре действий хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным" ("Исторические записки", 1946).
|
Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров): И живу я на земле доброй За себя и за того парня. В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.
|
Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1891 - 1959). Используется: как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутл.).
|
С английского: То the Men on Trail. Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916) в переводе (1951) А. Елеонской. Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945). Используется: как формула тоста.
|
За тридевять земель. Тридевятое (тридесятое) царство Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. Тридевять - двадцать семь в старинном счете по девяткам; тридесять - тридцать.
|
Популярный в 1960-1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924). Употребляется: как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.
|
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564-1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846): Стыд женщины, супруги, матери забыт... Когда и старость падает так страшно, Что ж юности осталось? Страшно, За человека страшно мне. Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...» Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800-1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников (1811 - 1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: «О, страшно мне за человека, за человека страшно мне». Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове - Гамлете: ...Он любил, я верю свято, Офелию побольше брата! Ему мы верили, одним С ним жили чувством, дети века, И было нам - за человека, За человека страшно с ним! Все это вместе - и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики - сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX - начала XX в. Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31-34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства. За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником. Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.
|
Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957-1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924- 1997): За что вы Ваньку-то Морозова? Ведь он ни в чем не виноват. Она сама его морочила, А он ни в чем не виноват. Цитируется: как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.
|
Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769-1844). В ней изображены два современных Крылову литератора - соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова». Иронически: о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.
|
Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942): Пьем за яростных, за непохожих, За презревших грошевой уют. Вьется по ветру «Веселый Роджер», Люди Флинта песенку поют. Используется: как шутливая формула тоста.
|
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12-13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся». Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4-6). Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.
|
Цитата из стихотворения М.Ю. Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" (1843): Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!
|
|
Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882). Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому: Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось, И завиральные идеи эти брось. Иронически: - о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.
|
см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
|
С английского: They Shot Horses, Don't They? Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897-1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США. Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака. Цитируется: иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.
|
Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906- 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения. Иносказательно: об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).
|
Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа ("1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала». Цитируется: как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».
|
Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928-1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922). Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале - актер Борис Новиков): Загремим под фанфары! Используется: как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).
|
Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925). Аналог выражения «бежать впереди паровоза».
|
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2). Используется: как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.
|
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» - «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936). Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).
|
Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1758-1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I. Цитируется: как иронический комментарий несовершенства самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять или следить за их исполнением.
|
Обычно приписывается английской королеве (1837-1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь. Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон (1857-1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. (...) И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии». Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи» (1972). Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых «викторианских ценностей».
|
Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865-1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности - Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской): О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут. Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень Суд. Но нет Востока, и Запада нет, что - племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу У края земли встает? Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса - в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера. Иносказательно: о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.
|
Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX в., в частности, в «Воспоминаниях» Ивана Ивановича Панаева (т. II, гл. 5). Термин стал часто употребляться после разрыва К. С. Аксакова с В. Г. Белинским в 1840 г. Образовались две группы литераторов - славянофилы (см. Славянофильство), которые стали говорить об «особом пути России» (И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, Ю. Ф. Самарин, A. С. Хомяков), и «западники», как стали называть Т. Н. Грановского, B. Г. Белинского, К. Д. Кавелина, Н. X. Кетчера и др. Последние на стаивали на необходимости для России идти по пути западной цивили1 зации, особенно в области общественного устройства, гражданской жизни, культуры. Для западников был характерен особый интерес к достижениям послед- ней западноевропейской мысли (философия Гегеля, Фейербаха и др.). Впоследствии из «западничества» разовьются два основных тече- ния русской общественной мысли, характерные для XX в., - либерально-демократическое и коммунистическое. Иносказательно: о русской традиции, последователи которой слепо намерены перенимать нормы, обычаи, социальные новации западной цивилизации, которые сами по себе (на Западе) хороши, но привитые на русской почве, часто превращаются в свою противоположность и усугубляют изъяны русской жизни; копирование внешних сторон западной цивилизации.
|
Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16-17) сказано: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь. Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно. А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»): О люди! все похожи вы На прародительницу Еву: Что вам дано, то не влечет; Вас непременно змий зовет К себе, таинственному древу; Запретный плод вам подавай, А без него вам рай не рай.
|
Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.). Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.
|
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15-30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант - название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton - монета большого достоинства). В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому - два, третьему - один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом. Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй - четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью». Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл - пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д. Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два - по приведенной выше фразе на церковно-славян-ском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един». Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.
|
Сокращенная редакция шуточного афоризма из "Плодов раздумий" (1854) Козьмы Пруткова: "Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану". Употребляется в значении: замолчи.
|
Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором (1934-1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Весника: Зато мы делаем ракеты, Перекрываем Енисей, А также в области балета Мы впереди планеты всей! Цитируется: как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.
|
Из «Декларации слова как такового» (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886-1968): «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным». На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик» и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла. Отсюда - «заумь». Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (ирон.).
|
Буквальный перевод с английского: Foolproof. Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903- 1942): «Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее - защита от дурака!» Английский термин «foolproof» («безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения») возник не позднее 1902 г.
|
Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва: Да я семь шкур с него спущу И голым в Африку пущу! Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха. Используется: как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.
|
Из Библии. В Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 15, ст. 41) сказано сказано: «Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе». Иногда встречается другая версия этого выражения - на церковнославянском языке: «Звезда бо от звезды разнствует во славе». Иносказательно: знаменитости бывают разные, как и их слава - один обязан ею кому-то, чужим усилиям, влиянию и пр., другой - дешевой сенсации или «дурной славе», а кто-то действительно за свои свершения, таланты достоин и славы, и уважения.
|
Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II в. до н. э.) и Клавдия Птолемея (ок. 90-ок. 160) все видимые глазу звезды были разбиты на шесть «величин» по степени яркости. Соответственно самые яркие звезды причислены к первой «величине». Иносказательно: о людях, занимающих первые, самые высокие позиции в какой-либо сфере деятельности.
|
С английского: Star wars. Название фантастической киноэпопеи американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944). Премьера первого фильма этой эпопеи состоялась в 1977 г. Выражение вошло в общественно-политическую лексику в качестве понятия нарицательного после того, как сенатор (от демократической партии) Эдвард Кеннеди (р. 1932) назвал «звездными войнами» противо- ракетную программу своего политического противника-республиканца, 40-го президента США (1981 - 1989) Рональда Рейгана (р. 1911). Сам президент называл ее официально - «стратегической оборонной инициативой» (СОИ), которая предусматривала перенос военных действий в космос (перехват боеголовок ракет, нацеленных на США, уничтожение этих боеголовок при помощи лазеров, размещенных на околоземной орбите, и т. д.). Иносказательно: военные действия в космосе с применением новейшего, высокотехнологичного оружия.
|
Из авторского предисловия к сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» («Sternstunde der Menschen», 1927, русский перевод - 1956) австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942). Он писал: «...Каждый шаг эпохи... созревает исподволь... из миллионов впустую протекающих часов только один становится подлинно историческим - звездным часом человечества... если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия». Это единственное, историческое мгновение, по мысли писателя, и «предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже человечества». Как пояснил сам Цвейг, он назвал эти переломные моменты в жизни человечества так «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена». Иносказательно: 1. Миг удачи; вершина успеха. 2. Переломный, решающий момент.
|
Из стихотворения «Поэт» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841): Бывало, мерный звук твоих могучих слов Воспламенял бойца для битвы, Он нужен был толпе, как чаша для пиров, Как фимиам в часы молитвы. Твой стих, как божий дух, носился над толпой, И отзыв мыслей благородных Звучал, как колокол на башне вечевой Во дни торжеств и бед народных. Одобрительно об актуальной мысли, лозунге, идее, слове и т. д. или иронически о какой-либо излишне пафосной речи.
|
С латинского: Hie Rodos, hie salta/(хик Родос, хик сальта). Из басни «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.), в которой повествуется о человеке, который хвастал, что, когда он был на острове Родос, он сделал там однажды колоссальный прыжок, и ссылался при этом на свидетелей. На что один из слушателей сказал ему: «Друг, если это правда, то зачем тебе свидетели? Вот тебе Родос - тут и прыгай». Иносказательно: не рассказывай о своих славных делах, совершенных где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас.
|
см. Бот где собака зарыта.
|
Выражение это возникло из 10-й сатиры древнеримского поэта Ювенала, у которого сказано: "Надо молить, чтобы ум (дух) был здравым в теле здоровом". Употребляется как формула, выражающая гармоничное развитие физических и духовных сил.
|
Название кинофильма (1973), снятого режиссером В. Мельниковым по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937). Восходит к эпохе античности: например, «Ave atque vale!» (Авэ атквэ вале) у римского поэта Катулла (Гай Валерий Катулл, ок. 87-54 до н.э., «Стихотворения»).
|
Из стихотворения «Вновь я посетил...» (1935) А. С. Пушкина (1799- 1837). Поэт пишет о старых соснах в его родном имении и о растущих вокруг них молодых, подрастающих сосенках: Здравствуй, племя Младое, незнакомое! Не я Увижу твой могучий поздний возраст, Когда перерастешь моих знакомцев И старую главу их заслонишь От глаз прохожего... Используется: как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам.
|
Название песни (не позднее 1952), написанной композитором С. Разореновым на стихи поэта Бориса Ивановича Иовлева (р. 1925).
|
Из древнегреческой мифологии. Зевс - верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, кто в чем-либо провинился перед ним. Отсюда и постоянный эпитет Зевса - громовержец. Иносказательно: грозный, разгневанный начальник; любящий демонстрировать свою власть руководитель (ирон.).
|
Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»: Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен - ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь. Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели. Иносказательно: комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха (ирон.).
|
Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899-1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете «Известия». В этой статье писатель говорил о необходимости озеленения городов и охране уже существующих посадок, о защите каждого «зеленого друга». Иносказательно: лес, зеленые насаждения (шутл.).
|
Иносказательно: 1. О первой весенней зелени. 2. О шелесте листвы. см. Идет-гудет Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум.
|
Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): В полях - деревеньки. В деревнях - крестьяне. Бороды - веники. Сидят папаши. Каждый хитр. Землю попашет, Попишет стихи. Иносказательно: о человеке, который умудряется справляться со многими, самыми разными по своему характеру делами (шутл.-ирон.).
|
Из иронической поэмы «Русская история от Гостомысла до Тимашева» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Впервые напечатана в журнале «Русская старина» (1883). Эта же мысль встречается в этой поэме и в такой, также широко известной форме: Земля у нас богата, Порядка в ней лишь нет. Цитируется: как иронический комментарий к российской внутренней политике.
|
С французского: Terre des hommes. Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900- 1944). Выражение было использовано в качестве девиза Международной выставки в Монреале (ЭКСПО-1967) как своеобразный символ гуманизма. Иносказательно: о земле как общем человеческом доме - без границ, политических барьеров и пр.
|
С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами. Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца, крупнейшего историка Средневековья, монаха Киево-Печерского монастыря Нестора (XI- начало XII в.). Так, по его свидетельству, в 862 г. сказали славянские послы варягам из племени русь, незадолго до этого изгнанным славянами из северо-восточных земель нынешней России. Ссылаясь на Нестора, русский историк Владимир Соловьев в своем труде «История России с древнейших времен» (т. 1, гл. 4) писал, что после изгнания руси (варягов) славянские племена сами стали управлять своими землями, но «владели дурно, не могли установить внутреннего порядка: не было между ними правды, продолжает летописец, встал род на род, начались усобицы. В таких обстоятельствах племена собрались и сказали: «Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву». Порешивши так, пошли они за море, к варягам, к руси, и сказали им: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами». Собрались три брата (Рюрик, Синеус и Трувор. - Сост.) с родичами своими, взяли с собой всю русь и пришли». Как пишет Нестор, эти первые русские князья дали свое имя этим северо-восточным землям, которые стали называться Русью или Русской землею: «И от тех варяг прозвася Руская земля...» Цитируется: иронически применительно к людям, которые не могут сами наладить собственную (общественную, производственную и т. д.) жизнь и надеются на помощь извне.
|
Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля. В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет его народ «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, гл. 3, ст. 8 и 17). Это же выражение встречается и в Новом Завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, ст. 9): «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой...» Иносказательно: место исполнения всех желаний, место, где царит всеобщее счастье, изобилие и покой; край, куда все стремятся попасть.
|
Первые строки из поэмы «Божественная комедия» (песнь «Ад») итальянского средневекового поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265-1321): Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. Иносказательно: о «кризисе среднего возраста»; о растерянности, неуверенности в себе, угнетенном состоянии духа человека средних лет.
|
С английского: The Winter oj Our Discontent. Название романа (1961, перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902-1968), который пишет о том, как жажда материального благополучия, подавляющая в человеке все иные чувства, приводит к необратимому распаду его личности. Выражение стало популярным газетным клише, которое очень часто встречается в российской печати с соответствующей заменой «зимы» на иные, диктуемые сюжетом публикации, слова.
|
Первоисточник - Библия (церковно-славянский текст). В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря - о рае. Соответственно «злачное место» - место, богатое всякими злаками, плодами земными, то есть место изобильное, место желанное и т. д. Изначально это выражение употреблялось как синоним «теплого местечка», выгодной должности, синекуры (с латинского sine - без, сига - забота). Со временем стало означать места грубых, сомнительных развлечений (рестораны с дурной репутацией, игорные дома, публичные дома и т. д.).
|
Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 34): «...Довлеет дневи злоба его». Глагол «довлеет» означает «достаточно», «довольно», слово «злоба» - «забота», «интерес», «задача» и т. д. Стих 34 в переводе на современный русский язык: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». То есть сегодня лучше решать сегодняшние, насущные проблемы, не стоит беспокоиться раньше времени о том» что может (или не может) быть в будущем. Иносказательно: то, что актуально, представляет особый интерес именно сейчас, сегодня.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!» Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д., бывают порой страшнее физических мук и самой смерти.
|
Из античной притчи «Путник и змея». Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогреть. Змея отогрелась на груди путника и ужалила его. Иносказательно: о человеческой неблагодарности.
|
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога. Иносказательно: соблазнитель, вкрадчивый, коварный и опасный.
|
Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821-1877). Используется: как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).
|
см. Ба! знакомые все лица!
|
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1-4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?» Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.
|
С латинского: Scientia estpotentia (сциэнциа эст потэнциа). Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 - 1626). В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание-сила», который издается в России с 1926 г. Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.).
|
Автор - английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон (1709- 1784). Выражение используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.
|
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Иносказательно: о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.
|
Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: «Знойная женщина, - сказал Остап, - мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах - еще встречаются». Шутливо-иронически: об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.
|
Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916) в переводе М. П. Чехова (1927). Оригинальное название рассказа: «The Son of the Wild». Шутливо-иронически: о базовых инстинктах человека, его подсознании.
|
С латинского: Vivos voco (вивос воко). Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), который воспользовался известной латинской фразой: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango (вивос воко, мортуос планго, фулыура франго) - Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии. В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала «Колокол». Используется: при обращении к социально, граждански активным людям.
|
Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400-330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии. Зоил - противоположность, антипод другого известного античного критика. см. Аристарх. Имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824): Охотник до журнальной драки, Сей усыпительный Зоил Разводит опиум чернил Слюною бешеной собаки.
|
С английского: The Gold Rush. Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм «Золотая лихорадка» (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889-1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске. Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.
|
С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь. В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах. Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.
|
С латинского: Aurea mediocritas (аурэа мэдиокритас). Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): Тот, кто золотой середине верен, Мудро избежит и убогой кровли, И того, что питает в других зависть, - Дивных чертогов. Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.
|
Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном - золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого - «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу. Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пин-дар (518-422дон. э.). Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий. Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно - мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шут-ливо-ирон.).
|
Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет «золотым веком»: Жили те люди, как боги, с спокойной И ясной душою, Горя не зная, не зная трудов. И печальная старость К ним приближаться не смела.... По преданию, древнеримский император Комод (180-192) приказал именовать свой век «золотым». Иногда в литературе используются синонимы золотого века - «век Астреи», реже - «век Кроноса» и «век Сатурна». Астрея - богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в «железном веке» она покинула землю и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился золотой век, когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы. «Золотой век» в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, «XIX век - золотой век русской литературы» и т. д.
|
Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. №1,2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835-1918). Для журнала «Современник» (главный редактор Н. А. Некрасов), в котором М. А. Антонович был одним из редакторов, эта статья имела программное значение: она была посвящена конфликту между писателями демократического лагеря («обличительного направления») и писателями-сторонниками реформ, не затрагивавших существа государственного строя России («защитительное направление»). Последних - приверженцев этого «охранительного (другое его название) направления» в литературе - автор подверг резкой критике. Под золотым веком М. А. Антонович имел в виду литературу пуш-кинско-гоголевского периода. В оригинале: «Недавно еще казалось, будто все органы литературы проникнуты одним духом и одушевлены одинаковыми стремлениями; все они, по-видимому, согласно шли к одной цели и преследовали одинаковые интересы... Поистине, то был Золотой век нашей литературы, период ее невинности и блаженства!.. Теперь же в нашей литературе наступил век железный и даже глиняный... Вражда вышла за пределы домашнего литературного круга; один литературный орган старается подставить ногу другому и вырыть яму на том пути, который лежит вне области литературы... Обличительное направление сменяется защитительным; в литературных исполинах и пигмеях заметен большой упадок храбрости...» В настоящее время выражение «золотой век русской литературы» переосмыслено и применяется к литературе всего XIX в., когда творили ее крупнейшие представители - Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первые годы XX в. (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются «серебряным веком русской литературы (русской поэзии)».
|
Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но поскольку царю было предсказано, что однажды он погибнет от руки своего внука, он заточил свою дочь в высокой башне, чтобы с ней не мог соединиться ни один возлюбленный. Однако Зевс превратился в золотой дождь и так проник в башню. У Данаи родился сын Персей, и через много лет он действительно случайно убил своего деда. Иносказательно: неожиданное богатство, выпавшее на долю человеку; щедрые дары, большие суммы денег, доставшиеся без труда, «свалившиеся с неба». Отсюда же иносказательное выражение - «пролиться золотым дождем», то есть неожиданно чем-то одарить, обогатить и т. д.
|
Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно' утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклонять-. ся этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: «И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!» (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство. Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения «поклонение золотому тельцу», «пляска вокруг золотого тельца» и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле - роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» (1931).
|
Героиня сказки, известной у разных европейских народов - Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre - «пепел» или «зола»). Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери. Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой. В конце XVII в. французский писатель Шарль Перро (1628-1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее «Золушка, или Туфельки, отороченные мехом» и включил ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697). В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски «стекло» (хру- сталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово «мех». В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785-1863 и Вильгельм, 1786-1859) в их сборнике «Детские и семейные сказки» (1812). Иносказательно: 1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих. 2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19-20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать». Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24). Хотя этот завет и находится в Библии - Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Хри стом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую че ловеком. (см. Мне отмщение, и аз воздам.) Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, вет хозаветные времена. х Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.
|
Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли («курские зубры») консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давали понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных - как к вымирающим зубрам заповедника Беловежская пуща. Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866-1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам - по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, «представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров» (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф, отчеты). Таким образом слово «зубр», используемое в переносном смысле, в России начала XX в. означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т. д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как «ископаемое» или «динозавр». В современной речи, во многом благодаря известному роману «Зубр» писателя Даниила Гранина, это выражение поменяло свой знак на про- тивоположныи и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности. Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова «зубр» сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 г. - в США) в своем интервью, данном «Литературной газете» (8 ноября 1989 г.), раскритиковала советскую власть, которая, по ее мнению, поощряла «абстрактных художников» 20-х гг. - в ущерб русским художественным традициям. При этом Болдырева-Семлер оговорилась: «Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае! Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного «новшества» затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?»
|