Приглашаем посетить сайт

Тургенев (turgenev-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Ч"

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Ч"

Чайльд-Гарольд

Герой поэмы английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812-1818). Неспособность реализовать себя в привычных рамках существования, неудовлетворенность жизнью, непонимание со стороны окружающих толкают его на путь скитаний.

В русской литературе этот персонаж послужил отчасти прототипом образа лишнего человека (см. Лишние люди).

Иносказательно: о человеке, считающем себя выдающейся, но одинокой, неоцененной, не признанной обществом личностью (ирон.).

Частица чёрта в вас / Заключена подчас

Из арии Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева чардаша», 1915) композитора Имре Кальмана (1882-1953). Либретто Белы Йенбаха (1871 - 1943) и Лео Штейна (1861 - 1923). Русский перевод В. Михайлова и Дм. Толмачева.

Сильва поет о женщинах:

Частица чёрта в нас

Заключена подчас.

И сила женских чар

В груди рождает жар.

Естественно, когда эти слова произносит мужчина, обращаясь к женщине, он заменяет оригинальное «в нас» на более соответствующее случаю «в вас». Обычно в этой форме выражение и употребляется.

Часы остановились в полночь

Название кинофильма (1959), снятого советским режиссером Николаем Николаевичем Фигуровским (1923-2003) по своему сценарию.

Фраза-символ какого-либо полудетективного события, к нагнетанию страстей вокруг него и т. п. (ирон.).

Чающие движения воды

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 5, ст. 2-4) повествуется о чудотворной купальне Вифезда (по-древнееврейски: дом милосердия. -

Сост.) в Иерусалиме, в которую вели пять крытых коридоров. «В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, чающих (то есть ожидающих. - Сост.) движения воды... Ангел Господень по временам сходил в купель и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал».

Иносказательно: о тех, кто ожидает неких благ для себя, полагая, что они должны явиться сами собой, без труда, с неба, «божьим промыслом» (ирон.).

Чего моя левая нога хочет

Из драмы «Грех да беда на кого не живет» (1863) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Слова купца Курицына (действ. 2, сцена 1, явл. 2): «Бывало, у нас промеж себя, промеж знакомых или сродственников за спором дело станет, чья жена обходительнее. Я всех к себе на дом веду, сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говорю жене: «Чего моя нога хочет?» А она .понимает, потому обучена этому, ну и, значит, сейчас в ноги мне».

Пресловутая «левая нога» появилась позднее, как усиление образа.

Фраза-символ крайней степени самодурства, «купеческого» куража (ирон.).

Чего ни хватишься, ничего нет!

см. Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

Человек - мерило всех вещей

Слова древнегреческого философа-софиста Протагора (V в. до н. э.).

Человек - не создание обстоятельств. Обстоятельства создаются человеком

Из романа «Вивиан Грей» (кн. 6, гл. 7) английского писателя, государственного деятеля и премьер-министра (1868, 1874-80) Великобритании лорда Бенджамина Дизраэли Биконсфильда (1804-1881).

Человек в футляре

Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860-1904).

Главный герой - провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение: «Как бы чего не вышло...» И, как пишет автор, у Беликова «наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».

Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899 г.): «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями - человек в футляре».

Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий.

Человек есть общественное животное

Из сочинения «Политика» философа Древней Греции Аристотеля (384-322 до н. э.): «Человек по своей природе есть общественное (другой вариант перевода - политическое) животное».

Выражение стало популярным после выхода в свет (1721) «Персидских писем» французского писателя и мыслителя Шарля Монтескье (1689-1755), который процитировал эту фразу Аристотеля (87-е письмо).

Иногда употребляется собственно древнегреческое словосочетание: гооп politikon (общественное животное).

Смысл выражения: человек может состоятся как личность только в человеческом обществе. Вне его формирование личности человека невозможно.

Человек есть то, что он ест

С немецкого: Der Mensch ist, was er isst.

Из рецензии немецкого философа Людвига Андреаса Фейербаха (1804-1872) на книгу немецкого философа и физиолога Якоба Моле-шотта (1822-1893) «Популярное учение о питательных продуктах» (1850).

Человек, который слишком много знал

С английского: The Man Who Knew Too Much.

Название рассказа (1922) английского писателя Гилберта Кейта Честертона (1874-1936). Выражение стало популярным благодаря англоамериканскому кинорежиссеру Альфреду Хичкоку (1899-1980), который снял два фильма (1934 и 1956), которые назвал одинаково - «Человек, который слишком много знал».

Иносказательно: о человеке, который обязан своими неприятностями своей информированности, вовлеченности во что-либо (ирон.).

Человек меняет кожу

Название романа (ч. 1-2, 1932-1933) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 - 1938) об изменениях в мировоззрении человека. который оказался вовлеченным в послереволюционные социальные процессы.

Автор с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.

Иносказательно: о резкой смене убеждений, принципов. Аналог превращения Савла в Павла.

Человек на своем месте

Название кинофильма (1973), снятого режиссером Константином Ершовым по сценарию Вален/пина Константиновича Черныха (р. 1935).

Иносказательно: о человеке, нашедшем свое место в жизни, профессию, работу по душе. Русский аналог известной английской фразы The right man in the right place.

Человек он был

С английского: Не was a man и This was a man.

Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616) - в трагедиях «Гамлет (действ. 1, явл. 2), где Гамлет говорит об отце: «Человек он был» («Не was a man») и «Юлий Цезарь» (действ. 5, явл. 5), где Антоний говорит о Бруте: «Это был человек» («This was a man»).

Человек простой: если умрет, так и умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова попечителя богоугодных заведений Земляники (действ. 1, явл. 1).

Цитируется: иронически по поводу халатного отношения медперсонала к своим обязанностям, к пациентам.

Человек рождается свободным

Слова, которыми французский писатель и просветитель Жан Жак Руссо (1712- 1778) начинает свой трактат «Об общественном договоре» (1762): «Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах» (кн. 1, гл. 1).

Первоисточник этого выражения - высказывание древнеримского юриста Домиция Ульпиана (170-228): «по естественному праву все люди рождаются свободными».

Человек рожден для счастья, как птица для полета

Ошибочно приписывается Максиму Горькому.

Из очерка «Парадокс» писателя Владимира Галактионовича Короленко (1853-1921). В его очерке эти слова пишет ногой человек, безрукий от рождения.

Человек с ружьем

Из речи, которую произнес (7 ноября 1921 г.) на собрании рабочих завода «Электросила» № 3 В. И. Ленин (1870-1924). В этом выступлении,

посвященном четвертой годовщине октябрьского переворота 1917 г., он сказал: «Человек с ружьем - страшный в прошлом в сознании трудящихся масс, не страшен теперь, как представитель Красной Армии, и является их же защитником».

Выражение стало особенно популярным после постановки пьесы «Человек с ружьем» (1937) советского драматурга Н. Ф. Погодина (1900-1962) и ее экранизации (1938, режиссер Иван Пырьев).

Человек свиты

Название рассказа (1982) Владимира Семеновича Маканина (р. 1937).

Иронически: о том, кто служит только интересам руководства, живет его заботами, не имеет собственного мнения.

Человек со стороны

Название пьесы (1972) советского драматурга Игнатия Дворецкого (псевдоним Израиля Моисеевича Дворецкого, 1919-1987) о деловом и нравственном облике современного руководителя.

Иносказательно: о свежем взгляде на старую проблему, который обладает именно человек со стороны.

Человек человеку - друг, товарищ и брат

Из программы Коммунистической партии Советского Союза, принятой XXII съездом КПСС (1961). Так в программе формулируется один из принципов «Морального кодекса строителей коммунизма», который гласит: «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку - друг, товарищ и брат». Употребляется иронически.

Человек человеку волк

С латинского: Homo homini lupus est (хомо хомини люпус эст|.

Из пьесы «Asinaria» («Ослиная комедия») римского писателя и драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250 - 184 до н. з.).

Выражение обрело вторую жизнь и стало популярным благодаря английскому философу и политологу Томасу Гоббсу (1588-1679), который использовал его в своем труде «Левиафан» (ч. 1, гл. 14). Так он прокомментировал свой тезис о «войне всех против всех», то есть о состоянии, которое было свойственно человеческому сообществу до появления института государства.

Человек-невидимка

Название фантастического романа английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946).

Человеку свойственно ошибаться

С латинского: Errare humnnum est [эррарэ хумапум эст].

Слова римского ритора (оратора) Марка Аннея Сенеки Старшего (ок 55 до н. э. - ок. 37 н. э.). Не путать с более известным Сенекой - философом-стоиком Луцием Аннеем Сенекой Младшим, ок. 4 до н. э. - 65 н. э.).

Человеку свойственно смеяться

Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, авторское обращение «К читателям») французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле

Цитируется как шутливое оправдание веселого настроения которое кому-то кажется неуместным.

Человеческая комедия

С французского: La comedie humaine.

Название многотомного цикла романов (первое издание 1842 - 1848) французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850).

Человеческий документ

С французского: Document humain.

Впервые встречается (1876) в предисловии к книге «Несколько созданий нашего времени» Эдмона Гонкура (1822-1896), одного из основателей «натуральной школы» во Франции. Позже в предисловии к своему роману (1882) «Фостэн» («La Faustin») Э. Гонкур писал: «На это выражение, столь ходкое ныне, я предъявляю отцовские права, видя в нем формулу, определяющую самым лучшим и показательнейшим способом тот новый метод работы, который создан школой, сменившей романтизм, - школой человеческого документа».

В предисловии к другому своему роману, «Братья Земгано» (1879), Э. Гонкур пишет, что все люди, о которых говорится в его романе, и отношения между ними могли быть изображены лишь при помощи огромного запаса впечатлений от реальной жизни - «коллекции человеческих документов, так как одни - скажем это как можно громче - человеческие документы создают хорошие книги».

В 1880 г. писатель Эмиль Золя (1840-1902) разовьет понятие «человеческого документа» в книге «Экспериментальный роман» («Человеческие документы»).

Иносказательно: первоисточник, документальные свидетельства о человеческой жизни (письма, дневники, мемуары и др.). Употребляется в качестве антитезы по отношению к собственно беллетристике, художественному вымыслу.

Человеческий фактор

Впервые в литературе встречается как название книги «Человеческий фактор в предпринимательстве» (1921) Бенджамина Сибома (1871-1954). Близкий по смыслу оборот «человеческий элемент» появился в Англии не позднее 1887 г.

В СССР это выражение, известное и ранее, стало очень популярным начиная с 19.85 г., когда Генеральный секретарь ЦК КПСС М. С. Горбачев стал выступать с речами, в которых он призывал мобилизовать и активизировать человеческий фактор» в перестройке.

Человеческое, слишком человеческое

С немецкого: Menschliches, allzumenschliches.

Из работы «Книга для свободных умов» (1878) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).

Иносказательно о разнообразных естественных, эмоциональных проявлениях характера, природы человека.

Человечество, смеясь, расстается со своим прошлым

Первоисточник - введение к работе Карла Маркса (1818-1883) «К критике гегелевской философии права» (1848).

В оригинале: «Богам Греции, которые были уже раз - в трагической форме - ранены в «Прикованном Прометее» Эсхилом, пришлось еще раз - в комической форме - умереть в беседах «Лукиана». Почему таков ход истории? Это нужно для того, чтобы человечество весело расставалось со своим прошлым».

Чем больше ложь, тем скорее в нее поверят

Приписывается министру пропаганды гитлеровской Германии Йозефу Геббельсу. В действительности это перефразированная цитата из книги «Моя борьба» (т. 1, гл. 10) Адольфа Гитлера (1889-1945): «Широкие массы [...] скорее становятся жертвами большой лжи (einer grossen Luge), чем маленькой».

Отсюда родившееся в то время английское выражение «Большая ложь» (Big Lie).

Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому

С французского: Plus ca change, plus с 'est la тёте chose.

Автор выражения - французский писатель и журналист Альфонс Жан Карр (1808- 1890). Он его сформулировал в издаваемом им журнале «Осы» (январь, 1849) и повторил в сочинении «Путешествие вокруг моего сада» (письмо 15-е).

В 1875 г. А. Карр выпустил двухтомник своих статей. Первый том был им озаглавлен «Plus ca change» («Чем больше перемен...»), второй - «Blus с 'est la тёте chose» («Тем больше все остается по-старому»).

Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки

Слова немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856).

Видимо, этот афоризм послужил мотивом, на который русский поэт А. Федотов написал стихотворение «Охота», часто звучавшее в конце XIX - начале XX в. на литературных вечерах. Это стихотворение заканчивается словами: «Чем больше жизнь я изучаю, тем больше я люблю зверей».

Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769-1844).

Чем люди живы

Название рассказа (1885) Л. N. Толстого (1828-1910).

Иносказательно: о самом важном, главном в жизни человека.

Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей

Неточная цитата из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 7):

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей.

Разврат, бывало, хладнокровный

Наукой славился любовной,

Сам о себе везде трубя

И наслаждаясь не любя...

Ту же мысль, с тем же комментарием поэт высказал (1822) в письме к своему брату, Льву Сергеевичу: «Чем меньше любишь женщину, тем вернее овладеваешь ею. Но это удовольствие достойно старой обезьяны 18-го столетия».

Чем ночь темней, тем ярче звезды

Из стихотворения «Не говори...» (1882) Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897):

Не говори, что нет спасенья,

Что ты в печалях изнемог:

Чем ночь темней, тем ярче звезды...

Стихотворение А. Н. Майкова «Не говори...» входит в цикл его стихов 80-х гг., известный под названием «Из Аполлодора Гностика». Что касается этого Аполлодора Гностика, переводы из которого якобы делал А. Н. Майков, то вот что сам поэт писал об этом персонаже в сборнике

«Русская старина» (1899): «Аполлодор Гностик - это моя выдумка... многих оставляю в заблуждении (даже филологов), будто есть такой поэт II века».

Схожие образы, в основе которого лежат библейские строки, встречаются и у других русских поэтов. Например, у поэта пушкинской поры Павла Катенина («Сонет», 1835):

Чем гуше мрак кругом, тем ярче блеск звезды.

См. также И свет окружается тьмою, /И тьма же его не объят.

Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней

Из стихотворения «Шуточные стихи, написанные под столом» (другой известный вариант названия - «Лез всю жизнь в богатыри да в гении...», 1944) поэта Николая Ивановича Глазкова (1919-1979,»:

Я на мир взираю из-под столика.

Век двадцатый - век необычайный:

Чем столетье интересней для историка,

Тем для современника печальней.

Чем хуже, тем лучше

Стало популярным в своем известном, политизированном смысле благодаря Ф. М. Достоевскому (1821 - 1881), который использовал это выражение в романе (ч. 3, гл. 9) «Униженные и оскорбленные» (1861). Позднее он повторит его в своем «Дневнике писателя» (январь, 1881).

Тот же оборот встречается и в письме А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому (от 24-25 июня 1824 г.): «Хотелось мне с тобою поговорить о перемене министерства. Что ты об этом думаешь? я и рад и нет. Давно девиз всякого русского есть чем хуже, тем лучше. Оппозиция русская, составившаяся, благодаря русского бога, из наших писателей, каких бы то ни было, приходила уже в какое-то нетерпение, которое я исподтишка поддразнивал, ожидая чего-нибудь».

Через тернии к звездам

С латинского: Per aspera ad astra |пэр аспэра ад астра).

Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки (Луиия Аннея Сенеки Младшего, ок. 4 до н. э. - 65 н. э.): «Не гладок путь от земли к звездам!»

Черная метка

Из романа «Остров сокровищ» английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894). Черную метку пираты посылали тому, кто их предал или обманул. Тем самым они сообщали жертве, что скоро ее постигнет наказание.

Иносказательно: символический знак угрозы, предупреждение о грядущих неприятностях, расправе и т. д.

Черная роза - эмблема печали

Автор этих строк литератор Николай Николаевич Ивановский (р. 1928, подробнее о нем см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!). В киносценарии, который он написал по своей же «Дальше солнца не ушлют», один из героев поет песню:

Черную розу, эмблему печали,

При встрече последней тебе я принес,

Оба вздыхали мы, оба молчали,

Хотелось нам плакать, но не было слез.

Эта песня представляет собою версию романса «Обидно, досадно...» (1920-е гг.), написанного на стихи поэта Александра Борисовича Куси-кова (1896-1977), друга С. А. Есенина.

Выражение стало известным как название фильма «Черная роза - эмблема печали, красная роза - символ любви» (1990), снятого режиссером Сергеем Соловьевым (р. 1944) по собственному сценарию.

Черная сотня

Историческое название русских ополченческих отрядов времен борьбы с польско-литовской интервенцией в XVII в. Эти отряды формировались из числа посадских жителей, то есть простого, «черного» (на языке того времени) народа.

В 1905 г. это название вошло в политическую лексику с негативной окраской - так левая печать России стала называть вооруженные боевые дружины, которые создавались под опекой самого правительства из представителей мелкого купечества, лавочников, торговцев, ремесленников и пр. В дальнейшем выражение «черная сотня» стала именем нарицательным для промонархически настроенных лиц и организаций («Союз русского народа», «Союз Михаила Архангела» и др.) погромного толка, которые видели первопричину российских бед в существовании в стране интеллигенции, студентов, «инородцев» вообще и евреев в частности.

Сами черносотенцы охотно приняли название «черная сотня», видя в нем память о славном историческом прошлом, сознательное противопоставление «красным» элементам и преемственную связь с «черным», то есть простым народом. Например, в 1906 г. газета «Московские ведомости» в № 141 напечатала «Руководство черносотенца-монархиста», которое было в том же году издано отдельной брошюрой.

Черный юмор

С английского: Black humour.

Изначально это выражение означало в средневековой медицине «черную желчь», которая вызывает меланхолию, согласно учению Гип-

пократа (около 460 - ок. 370 до н. э.) о «пяти соках» в организме человека.

В современном значении (шутки на темы смерти, преступлений, несчастных случаев и т. д.) выражение стало употребляться сначала в США (1950-е гг.), потом и в других странах мира.

Черный ящик

С английского: Black box.

Из книги (гл. 6) «Введение в кибернетику» (1956) Уильяма Эшби. Под «черным ящиком» имелась в виду система, устройство которой неизвестно, но известно, как она реагирует на внешние воздействия. Термин заимствован из авиационной техники, где он появился в 1940-е гг. и означал различные элементы оборудования самолета.

Иносказательно: о некоем техническом устройстве, которое хотя и выдает ожидаемый результат, но при этом пользователю совершенно непонятно, как этот результат достигается, как, собственно, работает этот аппарат. Иногда это выражение иронически применяется и к некоторым бюрократическим структурам с запутанным обращением бумаг и непонятным механизмом принятия решений (работа «по принципу черного ящика»).

Чертовски хочется работать!

Выражение сложилось на основе фразы из выступления на Пленуме ЦК КПСС (6 февраля 1990 г.) Егора Кузьмича Лигачева (р. 1920): «И наконец, товарищи, (...) откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными делами перестройки».

Вскоре Е. К. Лигачев утратил свой пост члена Политбюро ЦК.

Употребляется:, как правило, иронически.

Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой

Из стихотворения «Безумцы» французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе (1862) Василия Степановича Курочкина (1831 - 1875):

Господа! Если к правде святой

Мир дороги найти не умеет,

Честь безумцу, который навеет

Человечеству сон золотой!

Четвертая власть

Первоисточник - слова английского историка и политика Томаса Ба-бингтона Маколея (1800-1859): «Галерея (специально отведенное в парламенте место для представителей прессы. - Сост.), где сидят репортеры, стала четвертой властью Империи».

Маколей имел в виду прессу Британской империи.

Иносказательно: средства массовой информации в демократическом обществе.

Раньше, в XIX в., в Европе употреблялось в этом смысле другое выражение - «шестая великая держава», поскольку тогда на континенте традиционно насчитывали пять великих держав - Англию, Германию, Францию, Австро-Венгрию и Россию. В начале XX в., когда США начали играть активную роль в мировой политике и стали шестой великой державой, мир прессы поменял свое название - его стали именовать «седьмой великой державой».

Четыреста сравнительно честных способов отъема денег

Из романа (гл. 2) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бен-дера, который так говорит о своих возможностях по части «заработка» денег.

Чижик-пыжик, где ты был?

Из городской фольклорной песенки, родившейся, предположительно, в Петербурге в начале XX в. и имеющей несколько вариантов текста. Самый популярный из них:

Чижик-пыжик, где ты был?

На Фонтанке водку пил.

Выпил рюмку, выпил две -

Зашумело в голове.

Чижик-пыжик после пьянки

Выпил воду из Фонтанки,

Откачали эту птицу

Только в Боткинской больнице.

К птице чижу выражение имеет косвенное отношение. На самом деле речь идет о студентах Петербургского училища правоведения начала XX в. Им, как это было принято в учебных заведениях дореволюционной России, был также присвоен свой мундир, но ярких тонов - зеленого и желтого цвета. По этой причине учащиеся других столичных заведений дразнили будущих правоведов «чижиками», поскольку такие цвета типичны для окраса этой птицы. А чтобы «дразнилка» была поза-диристей, студентов-правоведов в ней не только уподобили птицам, но и обвинили в пристрастии к крепким напиткам.

В современном языке песенка «чижик-пыжик» служит символом примитивной, незатейливой мелодии, которую обычно наигрывают люди, не знакомые с нотной грамотой и практически не владеющие инструментом.

Числом поболее, ценою подешевле

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

Хлопочут набирать учителей полки

Числом поболее, ценою подешевле.

Чистейшей прелести чистейший образец

Из стихотворения «Мадонна» (1830) А. С. Пушкина (1799- 1837):

...Исполнились мои желания.

Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,

Чистейшей прелести чистейший образец.

Чисто английское убийство

Русский перевод (И. Фельдман, 1970) романа «An English Murder» (1951) английского автора Сирила Хэйра (1900-1958). Это же название советского телефильма (1974) по роману.

Выражение послужило основой для образования фраз того же типа - «чисто английский юмор» и т. д.

Чистому всё чисто, грязному всё грязно

Из Библии. В Новом Завете (Послание апостола Павла к Титу, гл. 1, ст. 15) сказано: «Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть».

Иносказательно: достойный человек судит о людях по себе, не склонен никого подозревать в дурных намерениях. И наоборот, морально ущербный человек видит в людях прежде всего дурные стороны и намерения.

Чичиков

Главный герой поэмы «Мертвые души» (1842) И. В. Гоголя (1809-1852). Синоним предприимчивого махинатора (ирон.).

ЧП районного масштаба

Название повести (1985) писателя Юрия Михайловича Полякова (р. 1954). Иносказательно: крупное событие местного значения (ирон.).

Чти отца твоего и матерь твою

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Исход, гл. 20, ст. 12) приводится одна из заповедей Моисея: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли».

Эта тема - почитание родителей своих - встречается в Ветхом Завете повсеместно. Так, в Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова сказано (гл. 3, ст. 8-16): «Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы приипо на тебя благословение от них, ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва (в смысле проклятие. - Сост.) матери разрушает до основания.

Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца. Слава человека - от чести отца его, и позор детям - мать в бесславии.

Сын! Прими отца твоего и в старости его и не огорчай его в жизни его.

Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей: ибо милосердие к отцу не забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.

Оставляющий отца - то же, что богохульник, и проклят от Господа, раздражающий мать свою».

Что в имени тебе моем?

Из стихотворения без названия (***, 1830) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальный,

Как звук ночной в лесу густом...

Цитируется: шутливо-иронически при нежелании сообщать о себе какие-либо сведения личного характера.

Что вы, о поздние потомки, / помыслите о наших днях?

Из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всерос-сийския 1746 года» Михаила Васильевича Ломоносова (1711 - 1765).

Что вы, о поздние потомки,

Помыслите о наших днях?

Дела Петровой дщери громки

Представив в мысленных очах

И видя зрак изображенный

Среди героев вознесенный,

Что молвите между собой?

Не всяк ли скажет, быть чудесно,

Увидев мужество совместно

С толикой купно красотой?

«Зрак» с церковно-славянского - образ, облик.

Что выросло, то выросло

Из оперетты «Принцесса цирка» (1926) композитора Имре Кальмана (1882-1953), написанной по либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Слова Пеликана из его диалога со своей женой, хозяйкой гостиницы. Пеликан вспоминает, какой его супруга была в своей юно- сти: пухленькая, розовенькая - «как поросеночек». И продолжает не без грусти: вот этот поросеночек рос, рос, и выросло из него... «Что, что выросло?! - грозно спрашивает хозяйка гостиницы. Тот. уходя от ответа. вздыхает: «Что выросло, то выросло...»

Выражение стало популярным после того, как эта оперетта была экранизирована (1958) режиссером Юзефом Хмельницким (фильм «Мистер Икс»).

Употребляется: как шутливый ответ на всякого рода педагогические сетования и укоризны.

Что говорит! и говорит, как пишет!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова о Чацком (действ. 2, явл. 2).

Что действительно, то разумно

см. Всё действительное разумно.

Что делаешь, делай скорее

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, ст. 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: «Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее».

Иногда встречается выражение, близкое библейскому, но почерпнутое уже из иного источника. В комедии (действ. 4, сиена 4) римского драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250-184 до н. э.) «Перс» один из персонажей говорит: Age, quod agis (агэ квод агпс| - Что делаешь, делай.

Что делать?

Название знаменитого социально-политического романа (1863) Николая Гавриловича Чернышевского (1828-1889). Основной вопрос, который в 60-70-е гг. XIX в. обсуждался в кружках молодежи, был, как пишет революционер П. Н. Ткачев, «вопрос о том, что делать - что делать для того, чтобы освободить страну от подлого политического и экономического деспотизма».

Роман приобрел большую популярность, несмотря на то что после публикации (1863. № 3, 4, 5) в журнале «Современник» он был запрещен цензурой, и вторая его публикация состоялась только в 1906 г.

Именно как широко известное в России крылатое выражение его использовал В. И. Ленин в качестве названия своей работы «Что делать?» (1902).

Что день грядущий мне готовит?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21).

Строка стала популярной после постановки оперы П. И. Чайковского (1878). Она звучит в арии Ленского: «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни...»

Что доброго может быть из Назарета?

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 45-46) сказано, что один из двенадцати апостолов, Нафанаил, встретил весть о явлении Мессии в лице Иисуса, «сына Иосифова из Назарета», словами: «Что может изойти доброго из Назарета!» Тем самым он выражал и свое презрение к этому городу, и недоверие к самому сообщению.

Иносказательно: о людях, организациях и т. д., от которых нельзя ожидать ничего дельного, хорошего и т. д.

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира. (1564- 1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886-1955):

Увлажнен взор, отчаянье в лице,

Надломлен голос, и весь облик вторит

Его мечте. И все из-за чего?

Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,

Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?

Гекуба - жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями, по обычаю той эпохи.

Иногда эт,а строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) - «Что он Гекубе, что она ему?» и М. Вронченко (1828) - «Что он Гекубе иль ему она?».

Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.

Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев»): «Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница».

В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира, строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819-1898). Оно было написано (конец 70-х гг. XIX в.) по поводу «процесса 50-ти» (суд над Верой Засулич и др.):

Что мне она - не жена, не любовница

И не родная мне дочь!

Так отчего ж ее доля проклятая

Спать не дает мне всю ночь?

Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет

Из поэмы (гл. 4) «Саша» (1856) Н. А. Некрасова (1821 -1877).

Иронически: о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен «моде» на мысли, мнения и т. д.

Что есть истина?

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 18, ст. 37) приводится диалог между Иисусом и допрашивавшим его Понтием Пилатом. Иисус сказал: «Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине». На что Пилат спрашивает его: «Что есть истина?» И его вопрос остался без ответа.

Фраза-символ, выражающая скептическое отношение к идее найти истину в морально-этических вопросах.

Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

Слова Воланда из романа (гл. 3 «Седьмое доказательство») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940).

Раздражение таинственного «профессора черной магии» вызвала беседа с критиком Берлиозом и поэтом Иваном Бездомным, состоявшаяся на одной из лавочек у Патриарших прудов. Сначала его собеседники объявили, что Бога нет, потом сказали, что и Евангелия лишены исторического содержания, наконец, заявили, что и дьявола тоже нет. На что Воланд «расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.

- Ну, уж это положительно интересно, - трясясь от хохота, проговорил профессор, - что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! - Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность - раздражился и крикнул сурово: - Так, стало быть, так-таки и нету?» (Булгаков М. А. Собр. соч.: В 5 т. М., 1992. Т. 5).

Что за комиссия, создатель, / Быть взрослой дочери отцом!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 1,явл. 10).

В данном случае «комиссия» - обрусевшее французское слово commission, означающее «поручение» (обязанность).

Что и требовалось доказать

С латинского: Quod erat demonstrandum (квол эрат лэмонстранлум).

Этой формулой заканчивается каждое математическое рассуждение великого математика Древней Греции Эвклида (III в. до н. э.). В средневековых научных трактатах эту формулу писали часто в сокращенном виде: QED.

Что, Иванушка, не весел? / Что головушку повесил?

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815-1869).

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Название одного из водевилей (1844) русского драматурга-водевилиста С. Соловьева.

Но выражение стало популярным, как афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать

Из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» Михаила Васильевича Ломоносова (1711 - 1765). «Невтон» - Ньютон.

Что ни век, то век железный

см. Времена не выбирают, / В них живут и умирают.

Что ни делает дурак, всё он делает не так

Из стихотворения-сказки «Не так» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Что ни делает дурак,

Все он делает не так.

Начинает не сначала,

А кончает как попало.

С потолка он строит дом,

Носит воду решетом...

Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново

Первоисточник - рецензия-двустишие немецкого филолога и поэта И. Фосса (1751 - 1826) на сочинение некоего незадачливого автора. Опубликована (1792) в «Альманахе муз»:

Твоя книга учит кое-чему новому и истинному. Если бы только истинное в ней было ново, а новое - истинно.

Что охраняешь, то и имеешь

Из сцепки «Что охраняешь, товарищ?* (конец 1960-х гг.), написанной писателем-сатириком Михаилом Михайловичем Жванецким (р. 1934) для Ленинградского театра миниатюр.

Продолжение цитаты: Ничего не охраняешь - ничего не имеешь.

Что позволено Юпитеру, то не позволено быку

С латинского: Quod licet Jovi, поп licet bovi (квод лицэт йови, нон лииэт бови).

Из древнегреческой мифологии. Верховному богу Олимпа Зевсу (в римской мифологии - Юпитер) понравилась дочь финикийского царя Европа, он превратился в быка и похитил ее.

Иносказательно: о необоснованных претензиях (ирон.).

Что пройдет, то будет мило

Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет...» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837). Посвящено Е. Н. Вульф. Обычно цитируются две строки:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

Что сверх того, то от лукавого

см. Да - да, нет - нет; что сверх того, то от лукавого.

Что сей сон означает?

Из старинных толкователей снов - «сонников» и «оракулов». Обычно их толкования начинались риторическим вопросом: «Что сей сон значит?», за которым следовало объяснение. Встречается у многих русских писателей и поэтов, которые использовали его, как правило, иронически. Например, в поэме «Современники» (1875) Н. А. Некрасова князь Иван говорит:

На миллион согреша, на миллиарды тоскует!

То-то святая душа. Что же сей сон знаменует?

Что скажет Марья Алексевна?

Первоисточник - комедия «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795- 1829). Слова Фамусова - финальная фраза пьесы (действ. 4, явл. 15):

Ах, боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!

Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес английского драматурга Т. Мортона (1769-1838). В его комедии (1798) «Speed the

plough» (буквально «Подтолкни плуг») один из персонажей спрашивает: What will Mrs. Grundy say':'7'о есть: Что скажет миссис Грэнди?

Фраза-символ ханжеской, обывательской зависимости от чужого 1 (ирон.).

Что слава? - Яркая заплата / На ветхом рубище певца

Из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) А. С. ПушЧто слава? - Яркая заплата / На ветхом рубище певца кина (1799-1837), Там же:

Что слава? Шепот ли чтеца? Гоиенье ль низкого невежды? Иль восхищение глупца?

Что слезы женские? Вода!

Из пьесы (действ. 3, сцена 2, выход второй) «Маскарад» (1836) М Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной:

...Плачь! Плачь - но что такое. Нина,

Что слезы женские? Вода!

Я ж плакал? Я, мужчина!

От злобы, ревности, мученья и стыда

Я плакал - да!

А ты не знаешь, что такое значит.

Когда мужчина - плачет!

О! в этот миг к нему не подходи:

Смерть у него в руках - и ад в его груди.

Что слово - приговор!

Ил комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова:

Иронически: о чьих-либо решительных суждениях.

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют

Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской народной пословицы во многие сборники пословиц и поговорок.

Что такое счастье - это каждый понимал по-своему

Из повести «Чук и Гек» (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).

Продолжение цитаты: «Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Иронически: о людях, не нашедших общего языка, не сошедшихся характерами.

Что такое телеграфный столб? Это хорошо отредактированная елка

Слова известного советского кинорежиссера Михаила Ильича Ромма (1901 - 1971), автора дилогии о Ленине, а также кинофильмов «Пышка» (где состоялся кинодебют актрисы Фаины Раневской), «Девять дней одного года» и «Обыкновенный фашизм».

Эти слова М. И. Ромма стали в СССР известным афоризмом, особенно популярным среди творческой интеллигенции, которая таким образом выражала свое ироническое отношение к цензуре того времени.

Что такое хорошо и что такое плохо?

Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Крошка сын / к отцу пришел, и спросила кроха: -

Что такое / хорошо и что такое / плохо?..

Что у вас, ребята, в рюкзаках?

Название и строка песни (опубл. 1964), написанной композитором Ю. Зарицким на стихи Льва Валериановича Куклина (р. 1931).

Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки

Слова президента американской корпорации «Дженерал моторе» Чарльза Вильсона (1890-1961). 15 января 1953 г. сенатский комитет по военным делам обсуждал его кандидатуру на пост министра обороны. На вопрос, чьи интересы будут более важными для будущего министра - страны или его фирмы, Вильсон ответил: «Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для «Дженерал моторе», и наоборот. Это одно и то же» (по информации газеты «Нью-Йорк тайме». 1953. 23 янв.).

Что хорошо для Дженерал моторс, хорошо для Америки

Слова президента американской корпорации «Дженерал моторс» Чарльза Вильсона (1890-1961). 15 января 1953 г. сенатский комитет по военным делам обсуждал его кандидатуру на пост министра обороны. На вопрос, чьи интересы будут более важными для будущего министра - страны или его фирмы, Вильсон ответил: «Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для «Дженерал моторс», и наоборот. Это одно и то же» (по информации газеты «Нью-Йорк тайме». 1953. 23 янв.).

Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно

Слова из речи американского политического деятеля Дэниэла Вебстера (1782-1852), которая была им произнесена 1 сентября 1848 г. в городе Маршфилд.

Версия другого, близкого по смыслу известного выражения (см. Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново).

Что это - глупость или измена?

Из речи (1 ноября 1916 г.) председателя Государственной думы Павла Николаевича Милюкова (1859-1943), который говорил о том, что правительство находится во власти «темных сил», не способно управлять страною, и требовал отставки председателя Совета министров Б. В. Штюр-мера (по совместительству - министра иностранных дел) и министра внутренних дел А. Д. Протопопова. Сообщая о том или ином бестолковом распоряжении правительства, Милюков риторически вопрошал: «Что это - глупость или измена?»

Вскоре тема «глупости или измены» стала звучать почти в каждом думском выступлении. В конце концов (9 ноября 1916 г.) Штюрмер был отправлен в отставку, а на его место был назначен А. Ф. Трепов, работавший до нового назначения министром путей сообщений.

Фраза Милюкова обязана своим рождением самому же правительству Б. В. Штюрмера, точнее, его военному министру Д. С. Шугаеву. В то время обвинения в германофильстве, измене, тайных переговорах с немцами выдвигались против многих царских чиновников. Сначала было арестовано несколько человек из окружения бывшего военного министра В. А. Сухомлинова, а затем и он сам оказался за решеткой в Петропавловской крепости. Вскоре кто-то распустил слух, что и новый военный министр Д. С. Шугаев - немецкий шпион. Разговоры на этот счет дошли до самого министра. Как рассказывали очевидцы, старый генерал был крайне возмущен, ходил по министерству и говорил: «Я, может быть, дурак, но я - не изменник!»

Такая реакция министра стала известна всем. Таким образом, выступая с думской трибуны, Милюков только перефразировал всем хорошо знакомое «самооправдание» генерала Шугаева. Слова упали на подготовленную почву, и выражение думского деятеля стало очень популярным.

Чтоб больше поэтов хороших и разных

Из стихотворения «Послание пролетарским поэтам» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893- 1930):

- Я кажусь вам / академиком / с большим задом, один, мол, я / жрец / поэзии непролазных, А мне / в действительности / единственное надо - Чтоб больше поэтов / хороших / и разных.

Чтоб делу дать законный вид и толк

Из басни «Волки Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

Ягненка видит он, на добычу стремится;

Но, делу дать хотя законный вид и толк.

Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питье

Мое

С песком и с илом?..»

Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):

Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!

А чем не муж? Ума в нем только мало;

Но, чтоб иметь детей,

Кому ума недоставало...

Чтобы не было мучительно больно

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

Чтобы не дразнить гусей

Первоисточник - басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769-1844):

Баснь эту можно было бы и боле пояснить.

Да чтоб гусей не раздразнить.

Чтобы служба медом не казалась

Первоисточник - книга «Похождения бравого солдата Швейка...» (1921 - 1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883-1923). В главе «Швейк-симулянт» (ч. 1, гл. 8) рассказывается, что «лечение» симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры («пытки»), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали «в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба - мед. Это называлось: «Лизнуть хины». Русский перевод П. Богатырева.

Что-то с памятью моей стало

Из песни «За того парня», написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма «Минута молчания» (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова.

Что-то с памятью моей стало,

То, что было не со мной, помню...

Обычно употребляется как шутливо-ироническое извинение за свою забывчивость.

Что-то слышится родное

Из стихотворения «Зимняя дорога» (1826)/!. С. Пушкина (1799-1837):

Что-то слышится родное

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое,

То сердечная тоска...

Служит ироническим комментарием к чему-то давно и хорошо знакомому, известному и пр.

Чудаки украшают мир

Из «Рассказа о безответной любви» (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Автор пишет о странном владельце лавки канцелярских принадлежностей, который ведет свое дело с явным безразличием, «как бы исполняя чужое, не интересное ему дело», но держит в своей лавке коллекцию открыток с портретом малоизвестной актрисы, некоторые из которых он сам и издал, с жаром говорит о ее успехах на сцене, о ее таланте. Автор заключает: «Несомненно, это был какой-то чудак. Чудаки украшают мир. Я решил познакомиться с ним ближе, это мне удалось...» И хозяин лавки поведал своему новому знакомому о том, как он эту актрису любил, а она его - нет, предпочитая ему театр и восторги своих поклонников.

Горький весной 1934 г. в беседе с группой педагогов (см.: Шкапа И. Кумир для сердца своего... // Коме, правда. 1967. 14 февр.) сказал: «Рассказ о безответной любви» - моя полемика с «Браслетом» Куприна».

Цитируется: шутливо-иронически, как формула извинения (объяснения) чьего-либо странного поведения, как комментарий к нему.

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Эпиграф к книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) Александра Николаевича Радищева (1749-1802) - символический образ российского крепостничества.

Перевод фразы на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее».

Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредиаковского (1703-1768) из его поэмы «Телемахида» (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, стозевно, илайяй... Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии - приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: «Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти».

Что касается частицы «и», то это обычный случай у В. К. Тредиаковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. «Лая» у него - существительное, означающее «пасть».

Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил «и» в союз «и», опустил «с» и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей - «стозевно». И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное «лая» в причастие «лаяй», то есть «лающее».

Фраза-символ негативного общественного явления.

Чудо-юдо рыба-кит

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815- 1869).

Употребляется: шутливо-иронически по поводу какого-либо странного, нелепого, непонятного явления, предмета, существа и т. д.

Чужие здесь не ходят

Название кинофильма (1985), снятого режиссерами Анатолием Вехотко и Романом Ершовым по сценарию Владимира Ивановича Валуцкого (р. 1936) и Павла Константиновича Финна (р. 1940). В основу сценария положена повесть А. Ромова «Соучастник».

Шутливо-иронически: о месте, открытом только для «своих», людей определенного круга, с общими интересами и т. д.

Чужой беде не смейся. Голубок

Из басни «Чиж и Голубь» (1814) И. А. Крылова (1769-1844):

Чижа захлопнула злодейка-западня:

Бедняжка в ней и рвался, и метался,

А голубь молодой над ним же издевался.

«Не стыдно ль, - говорит, - средь бела дня

Попался!

Не провели бы так меня,

За это я ручаюсь смело».

Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.

И дело!

Вперед чужой беде не смейся. Голубок.

Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим

Из «Марша трактористов», написанного композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев).

Это строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, который в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП(б) сказал (27 июня 1930 г.): «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка (...) не отдадим никому».

Чума на оба ваших дома!

Из трагедии (акт 3, сцена 1) «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564-1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Ку-перник (1874-1952). Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти. Он стал жертвой вражды двух семейных кланов (Монтекки и Капулетти), о чем горько сожалеет, чувствуя приближение смерти:

Чума, чума на оба ваших дома!

Я из-за них пойду червям на пищу,

Пропал, погиб. Чума на оба ваших дома!

Используется: для выражения иронии, чувства усталости, раздражения по поводу конфликта двух сторон.

Предыдущая страница Следующая страница