Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "А" (часть 2, "АЗ"-"АЯК")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "А" (часть 2, "АЗ"-"АЯК")

Аз есмь в чину учимых и учащих ия требую

Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721-1725) Петр 1

Перевод: Я учусь и учителей себе требую.

Цитируется в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня, научит чему-нибудь полезному.

Аз есмь в чину учимых и учащих мя требую

Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721-1725) Петр I.

Перевод: Я учусь и учителей себе требую.

Цитируется: в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня научит чему-нибудь полезному.

Аи, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона

Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).

Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).

Ай да Пушкин! ай да сукин сын!

Из письма А. С. Пушкина (1799-1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»

Служит для шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д.

Ай, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона

Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).

Иносказательно: о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).

Айболит

Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корпел Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969) -добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц:

Добрый доктор Айболит.

Он под деревом сидит.

Приходи к нему лечиться

И корова, и волчица,

И жучок, и паучок, и медведица.

Всех излечит, исцелит

Добрый доктор Айболит.

В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла».

Обычно используется в устойчивых словосочетаниях - «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит».

Иносказательно: о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутл.).

Акакий Акакиевич

Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852).

Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).

Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.

Акела промахнулся

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» - «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес): «На половине дороги в гору он (Маугли. - Сост.) встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.

Акела промахнулся, - сказала ему пантера. - Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.

Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, - Маугли поднял над головой горшок с углями».

Иносказательно: о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.

Аки лев рыкающий

Из Библии. Новый Завет, Первое послание апостола Петра (гл. 5).

Иногда встречается в старославянской версии: Аки лев рыкаяй.

Иносказательно: о грозном начальнике, который «разносит» своих подчиненных, рвет и мечет (см. Рвать и метать), не допуская с их стороны никаких попыток оправдания (ирон.).

Акробаты благотворительности

Название повести (1885) Дмитрия Васильевиче Григоровича (1822- 1899), в которой сатирически изображена работа благотворительных обществ России.

Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.

Акробаты пера, виртуозы фарса

Из романа (гл. 13) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.

«Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, - подумал он, - абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно».

И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, - восклицал он, - эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть - в тоне до и последнюю, патетическую, - в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.

«А мы только муть разводим, - решил Треухов, - лучше б совсем не говорили».

Используется: как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.

До выхода романа «Двенадцать стульев» в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение - «мошенники пера и разбойники печати». Эта фраза из статьи (в газ. «Московские ведомости» М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822-1884).

В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати».

Автор был единомышленником Каткова, называл себя его учеником и часто выступал в его газете. Говоря о «разбойниках пера», Б. М. Мар-кевич имел в виду своих оппонентов - журналистов из либерального лагеря. Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников - журналистов из «Московских ведомостей». И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину («Письма к тетеньке», письмо 3; «Круглый год», 1 марта и 1 июня 1879 г.).

Алгебра революции

Из мемуаров «Былое и думы» (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812-1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): «Философия Гегеля - алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя».

Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): «Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Используется: как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то - полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).

Аллилуйщина

Первоисточник - церковная обрядность. Возгласом «Аллилуйя» (по-древнееврейски: «Хвалите господа!») традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы.

Отсюда иронически-уничижительные выражения: «аллилуйщина» - неумеренное восхваление кого-либо; «петь аллилуйю» - всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т. д. (неодобр., презрит.).

Алчущие и жаждущие

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся».

Употребляется: в прямом смысле - о людях, испытывающих жажду и голод.

Иносказательно: о людях, страстно желающих чего-либо.

Альбион

С латинского: Albus (альбус). Перевод: Белый.

Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша.

Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях - «туманный Альбион» и коварный Альбион.

Альма матер

С латинского: Alma mater (альма матер). Перевод: Мать-кормилица (Мать кормящая).

Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.

Альтер эго

см. Второе я.

Альфа и омега

Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, - говорит Господь». Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: «Я есмь Альфа и Омега, первый и последний».

Альфа - название первой, омега - последней букв греческого алфавита.

Соответственно альфа и омега - основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.

Отсюда выражение «от альфы до омеги» - от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».

Альфонс

Первоисточник выражения - драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824- 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе - «Красавец».

Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).

Американская мечта

С английского: American Dream.

Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878-1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает».

Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею».

Амур

Из древнеримской мифологии. Амур - бог любви (греч. - Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).

Амфитрион

Из древнегреческой мифологии. Амфитрион - царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.

Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250-184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы.

Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609-1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622-1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион - Амфитрион, у которого обедают».

Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д.

А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара...»

Ананасы в шампанском

Из стихотворения «Увертюра» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы:

Я трагедию жизни претворю в грезофарс...

Ананасы в шампанском!

Ананасы в шампанском!

Из Москвы в Нагасаки!

Из Нью-Йорка на Марс!

Фраза-символ обывательской мечты о богемной, «красивой жизни» (ирон.).

Анархия - мать порядка

Первоисточник - высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865).

В оригинале («Решение социального вопроса», 1848): Республика есть позитивная анархия (...) Это взаимная свобода (...); свобода не дочь, а мать порядка!

Используется: как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (ирон.).

Анатомия любви

С польского: Anatomia miЈ6sci.

Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии «Панорама» режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Ире-дынского (р. 1939).

Послужило основой для образования однотипных фраз («анатомия конфликта», «анатомия страха» и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.

Анафема

С древнегреческого: Anathema.

Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества - остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр. .

В русском просторечии слово употребляется как бранное.

Ангел во плоти

Из оды «Видение Мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743- 1816):

...Кто ты? Богиня или жрица?-

Мечту стоящу я спросил.

Она рекла мне: «Я - Фелица»;

Рекла - и светлый облак скрыл

От глаз моих ненасыщенных

Божественны ее черты;

Курение мастик бесценных

Мой дом и место то цветы

Покрыли, где она явилась.

Мой Бог! Мой ангел во плоти!..

Душа моя за ней стремилась;

Но я за ней не мог идти,

Подобно громом оглушенный

Бесчувствен я, безгласен был...

Иносказательно: человек, прекрасный внутренне и внешне, восхищающий окружающих своей добротой, кротостью и прочими достоинствами (шутл.).

Ангел-хранитель

На Руси «ангелом-хранителем» человека традиционно (хотя и не совсем точно) называют того святого (великомученика), чье имя было дано этому человеку при крещении. Поэтому в России до 1917 г. традиционно отмечали не день рождения (что стало обычным при советской власти), а именины, или, как тогда говорили, день ангела.

Первоисточник выражения - сочинение «О небесной иерархии» («Coelestia hierarchia») средневекового богослова Псевдодионисия Ареопа-гита (V в.), согласно которому весь сонм ангелов делится на три «лика»: первый (высший) - серафимы, херувимы и престолы, средний - ангелы господства, низший - ангелы начала, архангелы и ангелы-хранители. Последние наиболее близки человеку, принимают участие в его делах, опекают, оберегают и пр.

Иносказательно: о человеке, который опекает кого-либо, оберегает от несчастий и ошибок, «ведет по жизни» и т.д.

Англичанин-мудрец

Из стихотворения «Дубинушка» (1865) морского врача и литератора Василия Ивановича Богданова (1837-1886):

Англичанин-мудрец,

Чтоб работе помочь

Изобрел паровую машину...

После того как это стихотворение было положено на музыку, оно стало одной из самых популярных революционных песен в России конца XIX - начала XX в.

Иногда ошибочно считается «старинной русской народной песней».

Употребляется: как шутливая оценка технической изобретательности иностранных инженеров, специалистов и т. п.

Аника-воин

С древнегреческого: Anikitos. Перевод: Непобедимый.

Источник выражения - один из русских народных «духовных стихов» об Анике-воине, который хвалился своей отвагой, хитростью и силой, но, встретив Смерть, испугался и был побежден ею. Сам этот стих восходит к «Повести о прении (борьбе. - Сост.) живота со смертью», которая пришла (не ранее XVI в.) на Русь с Запада. А имя героя стиха взято, видимо, из византийского сказания о герое Дигенисе, который там упоминается не иначе как с постоянным эпитетом anikitos. Русские переписчики сказания сочли этот эпитет именем собственным, посему и вошел этот легендарный персонаж в книжную культуру Руси как некий Аника-воин. Он часто упоминался во многих сказках и притчах, его же нередко изображали и на лубочных картинках, текст которых обычно являл собою краткое изложение «Повести о прении живота со смертью».

Иносказательно: недалекий, задиристый вояка, который хвастает своей силой, но в схватке с серьезным противником терпит постыдное поражение.

Анкор, еще анкор!

Название одной из последних картин художника Павла Андреевича Федотова (1815-1852), на которой изображен скучающий офицер, заставляющий свою собаку прыгать через трость.

«Анкор» - русская транслитерация французского слова encore, которое означает «еще». Такое название - ирония художника над французоманией того времени, которая порождала такие нелепые, тавтологичные фразы.

Выражение стало также основой для образования однотипных фраз: «удар, еще удар», «скандал, еще скандал» и т. д.

Аннибалова клятва

По сообщению римского историка Полибия (ок. 201 - 120 до н. э.) и других древних авторов, карфагенский полководец Аннибал (современная версия имени Ганнибал, 247-183 до н. э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. И клятву свою Ганнибал сдержал.

Иносказательно: выражение твердой решимости бороться с кем или чем-либо и победить, клятва сделать нечто делом всей своей жизни.

Аннушка уже разлила масло

Из романа (ч. 1, гл. 1 «Никогда не разговаривайте с неизвестными») «Мастер и Маргарита» (1929-1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940). На вопрос «иностранца» (Воланда), что Берлиоз будет делать «сегодня вечером», последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите.

«- Нет, этого никак быть не может, - твердо возразил иностранец.

Это почему?

Потому, - ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, - что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».

Вечером того же дня Берлиоз поскользнется на трамвайных путях, на которые Аннушка пролила масло, и попадет под трамвай.

Иносказательно: сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить и т. д.

Антей

Из древнегреческой мифологии. Антей - гигант, сын Посейдона (бога морей) и Геи (богини земли). Обычно в единоборстве он побеждал всех своих противников, поскольку в трудный момент касался земли, своей матери, и так черпал новые силы для борьбы. Погиб в борьбе с Гераклом (рим. - Геркулесом), который победил Антея, подняв его, то есть оторвав от земли - источника силы гиганта.

Миф этот передан греческим писателем Аполлодором (II в. до н. э.) в его сочинении «Библиотека».

Иносказательно: гигант, силач, титан; человек, который черпает силы в родной культуре, земле, который может жить и творить только на родине.

Антигона

Из древнегреческой мифологии. Антигона - дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла (ок. 496- ок. 406 до н. э.) «Эдип в Колоне» и «Антигона» - олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества.

Имя нарицательное для самоотверженной дочери, которая посвятила себя уходу за больным и старым отцом.

Антонов есть огонь, но нет того закону, / Чтобы огонь всегда принадлежал Антону

Из басни «Помещик и трава» Козьмы Пруткова.

Иносказательно: далеко не все, что хочется, можно присвоить.

Апокалипсис

С древнегреческого: Apokalypsis. Перевод: Откровение.

Из Библии. Оригинальный древнегреческий вариант названия последней части Нового Завета, которое в каноническом тексте Библии на-

зывается «Откровение апостола Иоанна Богослова». Автор излагает здесь в виде ярких пророческих видений откровение, которое Иоанну Богослову было дано свыше, когда тот был на острове Патмос. Он описывает, в частности, события, которые будут предшествовать концу света - второе пришествие Христа, появление Антихриста, борьба между ними, а также сам конец света и Страшный суд, который должен за ним последовать. Там же говорится о вечном царствовании Христа и праведников, которое установится на «новой» (обновленной) земле после конца света. Иносказательно: о страшном, глобальном катаклизме, равном по своим последствиям библейскому концу света (см. Армагеддон).

Апокалипсис сегодня

Название фильма (1979) американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (р. 1939). Тема фильма - война, которую США вели во Вьетнаме (1964-1973).

Иронически: о чем-то страшном («конце света»), что может случиться сегодня, в настоящее время.

Аполлон

Из древнегреческой мифологии. Аполлон - сын верховного бога Древней Греции Зевса, бог всех искусств и покровитель творческих людей, который одним своим появлением создает творческую атмосферу. Гомер о нем говорит так:

Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных.

Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры.

Считался богом вдохновения и одним из его символов и использовался в этом качестве как в литературе, так и в изобразительном искусстве, где часто изображался диктующим, например, поэту стихотворные строки (картина французского художника XVII в. Никола Пуссена «Вдохновение поэта»). В том же смысле употреблял его образ и А. С. Пушкин («Поэт», 1827):

Пока не требует поэта

К священной жертве Аполлон...

В руках он обычно держит или семиструнную лиру (согласно мифу, он еще и певец, и музыкант), или лук, как, например, Аполлон Бельве-дерский в известной бронзовой статуе работы древнегреческого скульптора Леохара (середина IV в. до н. э.), работавшего при дворе Александра Македонского. Ее мраморная копия (I в. до н. э.) установлена в Бельведере, одном из дворцов Ватикана, резиденции папы римского, отсюда и ее «личное имя» - Аполлон Бельведерский.

Иногда в руках Аполлона лук сменяет арфу, поскольку он также считался и богом света - лучезарным и светоносным, который уничтожает вокруг себя всё мрачное и уродливое, поражая его серебряными стрелами. Впервые он использовал это оружие вскоре после своего рождения,

когда застрелил свирепое чудовище, «для смертных погибель и ужас» (Гомер) - змея Пифона, обитавшего близ города Дельфы. Отсюда пушкинские строки:

Лук звенит, стрела трепещет,

И, клубясь, издох Пифон,

И твой лик победой блещет,

Бельведерский Аполлон!

Аполлон изображался в виде прекрасно сложенного юноши, считался эталоном мужской красоты и потому стал именем нарицательным для красивого, стройного молодого человека.

Аппетит приходит во время еды

С французского: L 'appetit vient en mangeant.

Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых - «О причинах» (1515) - он и использовал эту фразу.

Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494-1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием «Разговоры в подпитии», и содержится эта фраза: «Аппетит приходит во время еды, - говорит Анже Манский».

Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле.

Шутливо:-иносказательно: потребности растут по мере их удовлетворения. Употребляется также и в прямом смысле.

Арбитр изящного

Перевод с латинского: Arbiter elegantiarum (арбитэр элегантиарум).

Так называли известного своим безукоризненным вкусом и знанием искусства римского писателя Петрония (Гай Петроний, ум. 66), автора «Сатирикона».

О человеке с безукоризненным вкусом, чье мнение в вопросах искусства бесспорно.

Аргонавты

Из древнегреческой мифологии, где говорится о походе героя Язона за золотым руном на корабле «Арго» (в переводе «Быстрый»). По имени корабля всех участников экспедиции назвали аргонавтами.

Иносказательно: смелые мореплаватели, путешественники, искатели приключений и т. д. (шутл-ирон.).

Аргус

Из древнегреческой мифологии. Глава богов-олимпийцев Зевс влюбился в дочь аргосского царя Ио. Гера, супруга Зевса, ревнуя его к Ио, превратила ее в корову и приставила к ней сторожем чудовище по имени Аргус, у которого было сто глаз, а грива и хвост были не из волос, а из множества змей. Это был идеальный сторож: у него спали только два глаза попеременно, а остальные наблюдали за Ио. Но лукавый и предприимчивый вестник богов Гермес (бог торговли, покровитель путешественников) помог Зевсу - убил Аргуса и освободил Ио.

Миф об Аргусе передан античными авторами Аполлодором («Библиотека») и Овидием («Метаморфозы»).

Имя нарицательное для бдительного, всевидящего стража. Впервые в этом качестве имя «Аргус» было использовано древнегреческим драматургом Эсхилом (525-456 до н. э.).

Отсюда же выражение «Аргусово око» - надзор со стороны бодрого, неусыпного, бдительного стража, от которого никто и ничто не скроется.

Иногда так называют, следуя античной легенде, узор на перьях павлина, так называемый «павлиний глаз». По преданию, когда Аргус погиб от руки Гермеса, богиня Гея, чтобы сохранить память о своем верном слуге, перенесла его глаза на оперение павлина.

Аристарх

Из истории Древней Греции. Аристарх Самофракийский (ок. 217-143 до н. э.) - филолог и литературный критик, прославившийся своими глубокими критическими разборами произведений Гомера, Аристотеля, Геродота, Эврипида, Софокла, Эсхила и др. Пользовался глубоким уважением со стороны литераторов Древней Греции.

Имя нарицательное для глубокого, высокообразованного, беспристрастного, строгого литературного критика.

Аристократия духа

С немецкого: Geistes Aristokratismus.

Автор выражения немецкий писатель Генрих Стеффенс (1773-1845), о чем свидетельствует другой немецкий литератор - Теодор Мундт: «Он (Стефенс. - Сост.) является главой той аристократии духа, которую он сам однажды так метко назвал» («Moderne Lebenswirren», 1834).

Генрих Стефенс называл «аристократами духа» единомышленников и соратников одного из основоположников немецкого романтизма Августа Вильгельма Шлегеля.

Популярности этого выражения много способствовал памфлет «ЬЬег den deutschen Geistes Aristokratismus» («О немецкой аристократии духа», 1819) С. Ашера.

Иносказательно: люди, объективно принадлежащие к элите общества в силу своих высоких интеллектуальных и моральных достоинств.

Аркадская идиллия

Аркадия - центральная, гористая часть Греции (Пелопоннеса), население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII в. изображалась как страна, где протекает счастливая, идиллическая жизнь (см. также И я в Аркадии родился).

Армагеддон

Из Библии. В Новом Завете, в Апокалипсисе (Откровении Иоанна Богослова, гл. 16, ст. 16), так (на древнееврейском языке) названо место, где должна состояться последняя, решающая битва между силами Бога и силами Зла. Это сражение и ознаменует собою конец света, который описывается в Апокалипсисе.

Иносказательно: 1. Конец света. 2. Глобальная мировая война, экологическая или техногенная катастрофа, последствия которых равнозначны концу света. 3. Последняя, решающая схватка между силами Добра и Зла.

Армида

Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим", красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения.

Архаровцы

Из истории России. Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города, был Николай Петрович Архаров (1742-1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве. Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных - московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».

С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и «архаровцами» стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей - грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления.

Иронически: о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.

Архивны юноши

Слово вошло в широкий оборот благодаря известному библиофилу, другу А. С. Пушкина Сергею Александровичу Соболевскому (1803-1870), который обычно так именовал группу молодых дворян-«любомудров», служивших в 20-е гг. XIX в. в Московском архиве Министерства иностранных дел. Это были он сам, поэт Д. В. Веневитинов, литераторы С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские.

А. И. Кошелев, также служивший в этом архиве, позже написал в своих «Записках» (Берлин, 1884, с. 11): «Архив прослыл сборищем «блестящей» московской молодежи, и звание «архивного юноши» сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А. С. Пушкина».

Действительно, сейчас это выражение известно только благодаря А. С. Пушкину, который в романе «Евгений Онегин» (гл. 7, строфа 49) написал:

Архивны юноши толпою

На Таню чопорно глядят

И про нее между собою

Неблагосклонно говорят.

Поэт пишет об этих юношах несколько иронически, чему есть, вероятно, следующие причины. Дворянские молодые люди зачислялись в Московский архив Министерства иностранных дел не по причине склонности к архивному делу, а для того, чтобы просто числиться где-то на службе. Иначе они не могли набрать необходимый стаж службы для получения следующего звания сообразно Табели о рангах. Формально числясь в архиве, они большую часть времени занимались своими делами. Отсюда и пушкинская ирония, который и сам некоторое время после окончания Царскосельского лицея числился в штате этого архива.

Поэта, видимо, забавляла само сочетание этих слов - «архив» и «юноша». Если первое ассоциируется с чем-то старым, отжившим, пыльным, то второе подразумевает нечто совсем противоположное.

Что касается собственно слова «юноши», то в Министерстве иностранных дел России тех лет оно употреблялось практически как официальный термин. Так, один из трудов, подготовленных в этом учреждении, назывался так: «Дипломатические статьи из всеобщего Робинсто-нова Словаря, переведенные при Московском архиве служащими благородными юношами в 1802, 1803, 1804 и 1805 годах под надзирани-ем Старшего Советника А. Малиновского».

Шутливо-иронически: о молодых людях-книголюбах, начитанных, образованных (особенно в области истории).

Архимедов рычаг

Иносказательно: средство, идеально подходящее для решения какой-либо задачи, сколь сложна бы она ни была.

см. Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.

Архипелаг ГУЛАГ

Название сочинения в 3 томах (подзаголовок «Опыт художественного исследования», 1973) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918) об истории репрессий в СССР (1918-1956). Под «островами» этого «архипелага» автор подразумевает многочисленные исправительно-трудовые лагеря, которые были разбросаны по всей стране.

ГУЛАГ - аббревиатура сталинского времени, которая расшифровывается как «Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения».

Мысль уподобить эту сеть лагерей архипелагу писателю подала, видимо, река Колыма, в бассейне которой было особенно много такого рода учреждений. В предисловии к своему труду Солженицын пишет: «Колыма была - самый крупный и знаменитый остров, полюс лютости этой удивительной страны ГУЛАГ, географией разодранной в архипелаг, но психологией скованной в континент, - почти невидимой, почти неосязаемой страны, которую и населял народ зэков (зэк - от «з/к», внутриведомственной гулаговской аббревиатуры официального названия «заключенный-каналоармеец», как именовали в 20-30-х гг. тех, кто отбывал свой срок наказания, работая на прокладке Беломорканала. - Сост.). Архипелаг этот чересполосицей иссек и испестрил другую, включающую страну, он врезался в ее города, навис над ее улицами - и все ж иные совсем не догадывались, очень многие слышали что-то смутно, только побывавшие знали все. Но будто лишившись речи на островах Архипелага, они хранили молчание».

Выражение, ставшее символом тоталитарного советского государства и его репрессивного аппарата.

Архитектурные излишества

Из постановления «Об устранении излишеств в проектировании и строительстве», принятого ЦК КПСС и Советом Министров СССР 4 ноября 1955 г.

Употребляется: иронически (как часто бывает в связи с реалиями хрущевской эпохи) и вне собственно архитектурного контекста: о чем-то лишнем, ненужном и т. д.

Асфальтовые джунгли

С английского: The Asphalt Jungle.

Выражение появилось в США в 1920-е гг., но широко известным оно стало после выхода в свет (1949) книги «Асфальтовые джунгли» американского писателя Уильяма Бернетта (1899-1982).

Иносказательно: о большом городе-мегаполисе.

Аттическая соль

Перевод с латинского: SalAtticus (саль аттикус).

В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, как говорили в Риме, обязательно должна быть cum grano salis (кум грано салис) - с крупинкой соли, то есть с «солью остроумия».

Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н. э. он написал сочинение «Об ораторе», где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе «аттической солью».

Есть и другая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей «Натуральной истории», соль добывали не из соляных копей, а из морской воды методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода - остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов.

Таким образом, «аттическая соль» оказалась знаменитой вдвойне.

Иносказательно: тонкое остроумие, удачные, изящные шутки, которыми люди «приправляют» свою речь.

Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна

Персонажи повести «Старосветские помещики» (1835) И. В. Гоголя (1809-1852), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами.

Шутливо: о супружеской паре простодушных, наивных людей, трогательно заботящихся друг о друге.

Афинские ночи

Из истории Древней: Греции. В Элладе издавна существовали .религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены. Иносказательно: ночные оргии.

Афинские ночн

Из истории Древней Греции. В Элладе издавна существовали религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены. Иносказательно: ночные оргии.

Ах, Арбат, мой Арбат...

Из «Песенки об Арбате» (1959) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924- 1997):

Ты течешь, как река.

Странное название!

И прозрачен асфальт, как в реке вода.

Ах, Арбат, мой Арбат, ты - мое призвание.

Ты - и радость моя, и моя беда.

Пешеходы твои - люди не великие,

каблуками стучат - по делам спешат.

Ах, Арбат, мой Арбат, ты - моя религия,

мостовые твои подо мной лежат.

От любови твоей вовсе не излечишься,

сорок тысяч других мостовых любя.

Ах, Арбат, мой Арбат, - ты мое отечество,

никогда до конца не пройти тебя!

Выражение традиционно используется в заголовках и в зачинах статей, посвященных Москве, москвичам и т. д.

Ах, зачем эта ночь / Так была хороша!

Из романса «Ах, зачем эта ночь...» (1910-е гг.?), написанного на стихи русского поэта Николая Риттера. Аранжировка - Н. Бакалейникова.

Ах, как годы летят!

Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922-1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925).

Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.

Ах, как годы летят?

Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922-1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925).

Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.

Ах, какой пассаж!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова дочери Городничего Марьи Антоновны (действ. 4, явл. 13), которые она произносит, увидев Хлестакова, стоящего на коленях перед ее маменькой Анной Андреевной.

Иронически: или неодобрительно о своем удивлении, недоумении и т. д.

Ах, попалась, птичка, стой! / Не уйдешь из сети

Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) русского литератора XIX в. Л. У. Порецкого (1819-1879), которое в том столетии неизменно входило во все школьные хрестоматии для начального чтения. Стихи представляют собою диалог пойманной птички и детей, которых она просит выпустить ее на волю.

Дети Ах, попалась, птичка, стой!

Не уйдешь из сети,

Не расстанемся с тобой

Ни за что на свете!

В конце концов, птичка смогла убедить детей, что, несмотря на все их угощения и обещанный уход за нею, она не сможет жить в неволе. И дети ее отпускают.

Дети Правда, правда, птичка!

Ты не снесешь неволи...

Ну, так Бог с тобой - лети

И живи на воле!

Цитируется: шутливо-иронически при неожиданной встрече с тем, кого долго и настойчиво искали.

Ахиллесова пята

Из послегомеровского мифа, переданного римским писателем Гигином (I в. до н. э.). Мифическому герою Ахиллесу (греч. - Ахилл) оракул предрек гибель под стенами Трои, поэтому его мать, морская богиня Фетида, желая дать сыну бессмертие, окунула его в священные воды реки Стикс, удерживая его при этом за пятку. Таким образом, пята мальчика осталась неомытой и, следовательно, незащищенной. И, когда уже взрослый Ахиллес сражался под стенами Трои, именно в это единственно уязвимое место попала стрела Париса, что и стало причиной гибели героя.

Иносказательно: слабое, уязвимое место.

Аяксы

см. Два Аякса.

Предыдущая страница Следующая страница