Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "А" (часть 2, "АЗ"-"АЯК")
Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721-1725) Петр 1 Перевод: Я учусь и учителей себе требую. Цитируется в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня, научит чему-нибудь полезному.
|
Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721-1725) Петр I. Перевод: Я учусь и учителей себе требую. Цитируется: в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня научит чему-нибудь полезному.
|
Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).
|
Из письма А. С. Пушкина (1799-1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!» Служит для шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д.
|
Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Иносказательно: о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).
|
Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корпел Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969) -добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц: Добрый доктор Айболит. Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться И корова, и волчица, И жучок, и паучок, и медведица. Всех излечит, исцелит Добрый доктор Айболит. В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла». Обычно используется в устойчивых словосочетаниях - «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит». Иносказательно: о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутл.).
|
Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.). Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.
|
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» - «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес): «На половине дороги в гору он (Маугли. - Сост.) встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни. Акела промахнулся, - сказала ему пантера. - Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме. Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, - Маугли поднял над головой горшок с углями». Иносказательно: о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.
|
Из Библии. Новый Завет, Первое послание апостола Петра (гл. 5). Иногда встречается в старославянской версии: Аки лев рыкаяй. Иносказательно: о грозном начальнике, который «разносит» своих подчиненных, рвет и мечет (см. Рвать и метать), не допуская с их стороны никаких попыток оправдания (ирон.).
|
Название повести (1885) Дмитрия Васильевиче Григоровича (1822- 1899), в которой сатирически изображена работа благотворительных обществ России. Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.
|
Из романа (гл. 13) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики. «Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, - подумал он, - абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно». И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, - восклицал он, - эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть - в тоне до и последнюю, патетическую, - в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы. «А мы только муть разводим, - решил Треухов, - лучше б совсем не говорили». Используется: как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации. До выхода романа «Двенадцать стульев» в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение - «мошенники пера и разбойники печати». Эта фраза из статьи (в газ. «Московские ведомости» М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822-1884). В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати». Автор был единомышленником Каткова, называл себя его учеником и часто выступал в его газете. Говоря о «разбойниках пера», Б. М. Мар-кевич имел в виду своих оппонентов - журналистов из либерального лагеря. Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников - журналистов из «Московских ведомостей». И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину («Письма к тетеньке», письмо 3; «Круглый год», 1 марта и 1 июня 1879 г.).
|
Из мемуаров «Былое и думы» (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812-1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): «Философия Гегеля - алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя». Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): «Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» Используется: как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то - полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).
|
Первоисточник - церковная обрядность. Возгласом «Аллилуйя» (по-древнееврейски: «Хвалите господа!») традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы. Отсюда иронически-уничижительные выражения: «аллилуйщина» - неумеренное восхваление кого-либо; «петь аллилуйю» - всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т. д. (неодобр., презрит.).
|
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся». Употребляется: в прямом смысле - о людях, испытывающих жажду и голод. Иносказательно: о людях, страстно желающих чего-либо.
|
С латинского: Albus (альбус). Перевод: Белый. Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша. Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях - «туманный Альбион» и коварный Альбион.
|
С латинского: Alma mater (альма матер). Перевод: Мать-кормилица (Мать кормящая). Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.
|
см. Второе я.
|
Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, - говорит Господь». Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: «Я есмь Альфа и Омега, первый и последний». Альфа - название первой, омега - последней букв греческого алфавита. Соответственно альфа и омега - основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр. Отсюда выражение «от альфы до омеги» - от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».
|
Первоисточник выражения - драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824- 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе - «Красавец». Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).
|
С английского: American Dream. Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878-1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает». Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею».
|
Из древнеримской мифологии. Амур - бог любви (греч. - Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).
|
Из древнегреческой мифологии. Амфитрион - царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл. Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250-184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы. Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609-1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622-1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион - Амфитрион, у которого обедают». Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара...»
|
Из стихотворения «Увертюра» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы: Я трагедию жизни претворю в грезофарс... Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! Из Москвы в Нагасаки! Из Нью-Йорка на Марс! Фраза-символ обывательской мечты о богемной, «красивой жизни» (ирон.).
|
Первоисточник - высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865). В оригинале («Решение социального вопроса», 1848): Республика есть позитивная анархия (...) Это взаимная свобода (...); свобода не дочь, а мать порядка! Используется: как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (ирон.).
|
С польского: Anatomia miЈ6sci. Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии «Панорама» режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Ире-дынского (р. 1939). Послужило основой для образования однотипных фраз («анатомия конфликта», «анатомия страха» и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.
|
С древнегреческого: Anathema. Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества - остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр. . В русском просторечии слово употребляется как бранное.
|
Из оды «Видение Мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743- 1816): ...Кто ты? Богиня или жрица?- Мечту стоящу я спросил. Она рекла мне: «Я - Фелица»; Рекла - и светлый облак скрыл От глаз моих ненасыщенных Божественны ее черты; Курение мастик бесценных Мой дом и место то цветы Покрыли, где она явилась. Мой Бог! Мой ангел во плоти!.. Душа моя за ней стремилась; Но я за ней не мог идти, Подобно громом оглушенный Бесчувствен я, безгласен был... Иносказательно: человек, прекрасный внутренне и внешне, восхищающий окружающих своей добротой, кротостью и прочими достоинствами (шутл.).
|
На Руси «ангелом-хранителем» человека традиционно (хотя и не совсем точно) называют того святого (великомученика), чье имя было дано этому человеку при крещении. Поэтому в России до 1917 г. традиционно отмечали не день рождения (что стало обычным при советской власти), а именины, или, как тогда говорили, день ангела. Первоисточник выражения - сочинение «О небесной иерархии» («Coelestia hierarchia») средневекового богослова Псевдодионисия Ареопа-гита (V в.), согласно которому весь сонм ангелов делится на три «лика»: первый (высший) - серафимы, херувимы и престолы, средний - ангелы господства, низший - ангелы начала, архангелы и ангелы-хранители. Последние наиболее близки человеку, принимают участие в его делах, опекают, оберегают и пр. Иносказательно: о человеке, который опекает кого-либо, оберегает от несчастий и ошибок, «ведет по жизни» и т.д.
|
Из стихотворения «Дубинушка» (1865) морского врача и литератора Василия Ивановича Богданова (1837-1886): Англичанин-мудрец, Чтоб работе помочь Изобрел паровую машину... После того как это стихотворение было положено на музыку, оно стало одной из самых популярных революционных песен в России конца XIX - начала XX в. Иногда ошибочно считается «старинной русской народной песней». Употребляется: как шутливая оценка технической изобретательности иностранных инженеров, специалистов и т. п.
|
С древнегреческого: Anikitos. Перевод: Непобедимый. Источник выражения - один из русских народных «духовных стихов» об Анике-воине, который хвалился своей отвагой, хитростью и силой, но, встретив Смерть, испугался и был побежден ею. Сам этот стих восходит к «Повести о прении (борьбе. - Сост.) живота со смертью», которая пришла (не ранее XVI в.) на Русь с Запада. А имя героя стиха взято, видимо, из византийского сказания о герое Дигенисе, который там упоминается не иначе как с постоянным эпитетом anikitos. Русские переписчики сказания сочли этот эпитет именем собственным, посему и вошел этот легендарный персонаж в книжную культуру Руси как некий Аника-воин. Он часто упоминался во многих сказках и притчах, его же нередко изображали и на лубочных картинках, текст которых обычно являл собою краткое изложение «Повести о прении живота со смертью». Иносказательно: недалекий, задиристый вояка, который хвастает своей силой, но в схватке с серьезным противником терпит постыдное поражение.
|
Название одной из последних картин художника Павла Андреевича Федотова (1815-1852), на которой изображен скучающий офицер, заставляющий свою собаку прыгать через трость. «Анкор» - русская транслитерация французского слова encore, которое означает «еще». Такое название - ирония художника над французоманией того времени, которая порождала такие нелепые, тавтологичные фразы. Выражение стало также основой для образования однотипных фраз: «удар, еще удар», «скандал, еще скандал» и т. д.
|
По сообщению римского историка Полибия (ок. 201 - 120 до н. э.) и других древних авторов, карфагенский полководец Аннибал (современная версия имени Ганнибал, 247-183 до н. э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. И клятву свою Ганнибал сдержал. Иносказательно: выражение твердой решимости бороться с кем или чем-либо и победить, клятва сделать нечто делом всей своей жизни.
|
Из романа (ч. 1, гл. 1 «Никогда не разговаривайте с неизвестными») «Мастер и Маргарита» (1929-1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 - 1940). На вопрос «иностранца» (Воланда), что Берлиоз будет делать «сегодня вечером», последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите. «- Нет, этого никак быть не может, - твердо возразил иностранец. Это почему? Потому, - ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, - что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится». Вечером того же дня Берлиоз поскользнется на трамвайных путях, на которые Аннушка пролила масло, и попадет под трамвай. Иносказательно: сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить и т. д.
|
Из древнегреческой мифологии. Антей - гигант, сын Посейдона (бога морей) и Геи (богини земли). Обычно в единоборстве он побеждал всех своих противников, поскольку в трудный момент касался земли, своей матери, и так черпал новые силы для борьбы. Погиб в борьбе с Гераклом (рим. - Геркулесом), который победил Антея, подняв его, то есть оторвав от земли - источника силы гиганта. Миф этот передан греческим писателем Аполлодором (II в. до н. э.) в его сочинении «Библиотека». Иносказательно: гигант, силач, титан; человек, который черпает силы в родной культуре, земле, который может жить и творить только на родине.
|
Из древнегреческой мифологии. Антигона - дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла (ок. 496- ок. 406 до н. э.) «Эдип в Колоне» и «Антигона» - олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества. Имя нарицательное для самоотверженной дочери, которая посвятила себя уходу за больным и старым отцом.
|
Из басни «Помещик и трава» Козьмы Пруткова. Иносказательно: далеко не все, что хочется, можно присвоить.
|
С древнегреческого: Apokalypsis. Перевод: Откровение. Из Библии. Оригинальный древнегреческий вариант названия последней части Нового Завета, которое в каноническом тексте Библии на- зывается «Откровение апостола Иоанна Богослова». Автор излагает здесь в виде ярких пророческих видений откровение, которое Иоанну Богослову было дано свыше, когда тот был на острове Патмос. Он описывает, в частности, события, которые будут предшествовать концу света - второе пришествие Христа, появление Антихриста, борьба между ними, а также сам конец света и Страшный суд, который должен за ним последовать. Там же говорится о вечном царствовании Христа и праведников, которое установится на «новой» (обновленной) земле после конца света. Иносказательно: о страшном, глобальном катаклизме, равном по своим последствиям библейскому концу света (см. Армагеддон).
|
Название фильма (1979) американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (р. 1939). Тема фильма - война, которую США вели во Вьетнаме (1964-1973). Иронически: о чем-то страшном («конце света»), что может случиться сегодня, в настоящее время.
|
Из древнегреческой мифологии. Аполлон - сын верховного бога Древней Греции Зевса, бог всех искусств и покровитель творческих людей, который одним своим появлением создает творческую атмосферу. Гомер о нем говорит так: Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных. Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры. Считался богом вдохновения и одним из его символов и использовался в этом качестве как в литературе, так и в изобразительном искусстве, где часто изображался диктующим, например, поэту стихотворные строки (картина французского художника XVII в. Никола Пуссена «Вдохновение поэта»). В том же смысле употреблял его образ и А. С. Пушкин («Поэт», 1827): Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон... В руках он обычно держит или семиструнную лиру (согласно мифу, он еще и певец, и музыкант), или лук, как, например, Аполлон Бельве-дерский в известной бронзовой статуе работы древнегреческого скульптора Леохара (середина IV в. до н. э.), работавшего при дворе Александра Македонского. Ее мраморная копия (I в. до н. э.) установлена в Бельведере, одном из дворцов Ватикана, резиденции папы римского, отсюда и ее «личное имя» - Аполлон Бельведерский. Иногда в руках Аполлона лук сменяет арфу, поскольку он также считался и богом света - лучезарным и светоносным, который уничтожает вокруг себя всё мрачное и уродливое, поражая его серебряными стрелами. Впервые он использовал это оружие вскоре после своего рождения, когда застрелил свирепое чудовище, «для смертных погибель и ужас» (Гомер) - змея Пифона, обитавшего близ города Дельфы. Отсюда пушкинские строки: Лук звенит, стрела трепещет, И, клубясь, издох Пифон, И твой лик победой блещет, Бельведерский Аполлон! Аполлон изображался в виде прекрасно сложенного юноши, считался эталоном мужской красоты и потому стал именем нарицательным для красивого, стройного молодого человека.
|
С французского: L 'appetit vient en mangeant. Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых - «О причинах» (1515) - он и использовал эту фразу. Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494-1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием «Разговоры в подпитии», и содержится эта фраза: «Аппетит приходит во время еды, - говорит Анже Манский». Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле. Шутливо:-иносказательно: потребности растут по мере их удовлетворения. Употребляется также и в прямом смысле.
|
Перевод с латинского: Arbiter elegantiarum (арбитэр элегантиарум). Так называли известного своим безукоризненным вкусом и знанием искусства римского писателя Петрония (Гай Петроний, ум. 66), автора «Сатирикона». О человеке с безукоризненным вкусом, чье мнение в вопросах искусства бесспорно.
|
Из древнегреческой мифологии, где говорится о походе героя Язона за золотым руном на корабле «Арго» (в переводе «Быстрый»). По имени корабля всех участников экспедиции назвали аргонавтами. Иносказательно: смелые мореплаватели, путешественники, искатели приключений и т. д. (шутл-ирон.).
|
Из древнегреческой мифологии. Глава богов-олимпийцев Зевс влюбился в дочь аргосского царя Ио. Гера, супруга Зевса, ревнуя его к Ио, превратила ее в корову и приставила к ней сторожем чудовище по имени Аргус, у которого было сто глаз, а грива и хвост были не из волос, а из множества змей. Это был идеальный сторож: у него спали только два глаза попеременно, а остальные наблюдали за Ио. Но лукавый и предприимчивый вестник богов Гермес (бог торговли, покровитель путешественников) помог Зевсу - убил Аргуса и освободил Ио. Миф об Аргусе передан античными авторами Аполлодором («Библиотека») и Овидием («Метаморфозы»). Имя нарицательное для бдительного, всевидящего стража. Впервые в этом качестве имя «Аргус» было использовано древнегреческим драматургом Эсхилом (525-456 до н. э.). Отсюда же выражение «Аргусово око» - надзор со стороны бодрого, неусыпного, бдительного стража, от которого никто и ничто не скроется. Иногда так называют, следуя античной легенде, узор на перьях павлина, так называемый «павлиний глаз». По преданию, когда Аргус погиб от руки Гермеса, богиня Гея, чтобы сохранить память о своем верном слуге, перенесла его глаза на оперение павлина.
|
Из истории Древней Греции. Аристарх Самофракийский (ок. 217-143 до н. э.) - филолог и литературный критик, прославившийся своими глубокими критическими разборами произведений Гомера, Аристотеля, Геродота, Эврипида, Софокла, Эсхила и др. Пользовался глубоким уважением со стороны литераторов Древней Греции. Имя нарицательное для глубокого, высокообразованного, беспристрастного, строгого литературного критика.
|
С немецкого: Geistes Aristokratismus. Автор выражения немецкий писатель Генрих Стеффенс (1773-1845), о чем свидетельствует другой немецкий литератор - Теодор Мундт: «Он (Стефенс. - Сост.) является главой той аристократии духа, которую он сам однажды так метко назвал» («Moderne Lebenswirren», 1834). Генрих Стефенс называл «аристократами духа» единомышленников и соратников одного из основоположников немецкого романтизма Августа Вильгельма Шлегеля. Популярности этого выражения много способствовал памфлет «ЬЬег den deutschen Geistes Aristokratismus» («О немецкой аристократии духа», 1819) С. Ашера. Иносказательно: люди, объективно принадлежащие к элите общества в силу своих высоких интеллектуальных и моральных достоинств.
|
Аркадия - центральная, гористая часть Греции (Пелопоннеса), население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII в. изображалась как страна, где протекает счастливая, идиллическая жизнь (см. также И я в Аркадии родился).
|
Из Библии. В Новом Завете, в Апокалипсисе (Откровении Иоанна Богослова, гл. 16, ст. 16), так (на древнееврейском языке) названо место, где должна состояться последняя, решающая битва между силами Бога и силами Зла. Это сражение и ознаменует собою конец света, который описывается в Апокалипсисе. Иносказательно: 1. Конец света. 2. Глобальная мировая война, экологическая или техногенная катастрофа, последствия которых равнозначны концу света. 3. Последняя, решающая схватка между силами Добра и Зла.
|
Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим", красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения.
|
Из истории России. Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города, был Николай Петрович Архаров (1742-1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве. Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных - московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами». С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и «архаровцами» стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей - грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления. Иронически: о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.
|
Слово вошло в широкий оборот благодаря известному библиофилу, другу А. С. Пушкина Сергею Александровичу Соболевскому (1803-1870), который обычно так именовал группу молодых дворян-«любомудров», служивших в 20-е гг. XIX в. в Московском архиве Министерства иностранных дел. Это были он сам, поэт Д. В. Веневитинов, литераторы С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские. А. И. Кошелев, также служивший в этом архиве, позже написал в своих «Записках» (Берлин, 1884, с. 11): «Архив прослыл сборищем «блестящей» московской молодежи, и звание «архивного юноши» сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А. С. Пушкина». Действительно, сейчас это выражение известно только благодаря А. С. Пушкину, который в романе «Евгений Онегин» (гл. 7, строфа 49) написал: Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят И про нее между собою Неблагосклонно говорят. Поэт пишет об этих юношах несколько иронически, чему есть, вероятно, следующие причины. Дворянские молодые люди зачислялись в Московский архив Министерства иностранных дел не по причине склонности к архивному делу, а для того, чтобы просто числиться где-то на службе. Иначе они не могли набрать необходимый стаж службы для получения следующего звания сообразно Табели о рангах. Формально числясь в архиве, они большую часть времени занимались своими делами. Отсюда и пушкинская ирония, который и сам некоторое время после окончания Царскосельского лицея числился в штате этого архива. Поэта, видимо, забавляла само сочетание этих слов - «архив» и «юноша». Если первое ассоциируется с чем-то старым, отжившим, пыльным, то второе подразумевает нечто совсем противоположное. Что касается собственно слова «юноши», то в Министерстве иностранных дел России тех лет оно употреблялось практически как официальный термин. Так, один из трудов, подготовленных в этом учреждении, назывался так: «Дипломатические статьи из всеобщего Робинсто-нова Словаря, переведенные при Московском архиве служащими благородными юношами в 1802, 1803, 1804 и 1805 годах под надзирани-ем Старшего Советника А. Малиновского». Шутливо-иронически: о молодых людях-книголюбах, начитанных, образованных (особенно в области истории).
|
Иносказательно: средство, идеально подходящее для решения какой-либо задачи, сколь сложна бы она ни была. см. Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.
|
Название сочинения в 3 томах (подзаголовок «Опыт художественного исследования», 1973) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918) об истории репрессий в СССР (1918-1956). Под «островами» этого «архипелага» автор подразумевает многочисленные исправительно-трудовые лагеря, которые были разбросаны по всей стране. ГУЛАГ - аббревиатура сталинского времени, которая расшифровывается как «Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения». Мысль уподобить эту сеть лагерей архипелагу писателю подала, видимо, река Колыма, в бассейне которой было особенно много такого рода учреждений. В предисловии к своему труду Солженицын пишет: «Колыма была - самый крупный и знаменитый остров, полюс лютости этой удивительной страны ГУЛАГ, географией разодранной в архипелаг, но психологией скованной в континент, - почти невидимой, почти неосязаемой страны, которую и населял народ зэков (зэк - от «з/к», внутриведомственной гулаговской аббревиатуры официального названия «заключенный-каналоармеец», как именовали в 20-30-х гг. тех, кто отбывал свой срок наказания, работая на прокладке Беломорканала. - Сост.). Архипелаг этот чересполосицей иссек и испестрил другую, включающую страну, он врезался в ее города, навис над ее улицами - и все ж иные совсем не догадывались, очень многие слышали что-то смутно, только побывавшие знали все. Но будто лишившись речи на островах Архипелага, они хранили молчание». Выражение, ставшее символом тоталитарного советского государства и его репрессивного аппарата.
|
Из постановления «Об устранении излишеств в проектировании и строительстве», принятого ЦК КПСС и Советом Министров СССР 4 ноября 1955 г. Употребляется: иронически (как часто бывает в связи с реалиями хрущевской эпохи) и вне собственно архитектурного контекста: о чем-то лишнем, ненужном и т. д.
|
С английского: The Asphalt Jungle. Выражение появилось в США в 1920-е гг., но широко известным оно стало после выхода в свет (1949) книги «Асфальтовые джунгли» американского писателя Уильяма Бернетта (1899-1982). Иносказательно: о большом городе-мегаполисе.
|
Перевод с латинского: SalAtticus (саль аттикус). В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, как говорили в Риме, обязательно должна быть cum grano salis (кум грано салис) - с крупинкой соли, то есть с «солью остроумия». Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н. э. он написал сочинение «Об ораторе», где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе «аттической солью». Есть и другая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей «Натуральной истории», соль добывали не из соляных копей, а из морской воды методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода - остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов. Таким образом, «аттическая соль» оказалась знаменитой вдвойне. Иносказательно: тонкое остроумие, удачные, изящные шутки, которыми люди «приправляют» свою речь.
|
Персонажи повести «Старосветские помещики» (1835) И. В. Гоголя (1809-1852), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами. Шутливо: о супружеской паре простодушных, наивных людей, трогательно заботящихся друг о друге.
|
Из истории Древней: Греции. В Элладе издавна существовали .религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены. Иносказательно: ночные оргии.
|
Из истории Древней Греции. В Элладе издавна существовали религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены. Иносказательно: ночные оргии.
|
Из «Песенки об Арбате» (1959) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924- 1997): Ты течешь, как река. Странное название! И прозрачен асфальт, как в реке вода. Ах, Арбат, мой Арбат, ты - мое призвание. Ты - и радость моя, и моя беда. Пешеходы твои - люди не великие, каблуками стучат - по делам спешат. Ах, Арбат, мой Арбат, ты - моя религия, мостовые твои подо мной лежат. От любови твоей вовсе не излечишься, сорок тысяч других мостовых любя. Ах, Арбат, мой Арбат, - ты мое отечество, никогда до конца не пройти тебя! Выражение традиционно используется в заголовках и в зачинах статей, посвященных Москве, москвичам и т. д.
|
Из романса «Ах, зачем эта ночь...» (1910-е гг.?), написанного на стихи русского поэта Николая Риттера. Аранжировка - Н. Бакалейникова.
|
Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922-1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925). Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.
|
Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922-1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925). Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.
|
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова дочери Городничего Марьи Антоновны (действ. 4, явл. 13), которые она произносит, увидев Хлестакова, стоящего на коленях перед ее маменькой Анной Андреевной. Иронически: или неодобрительно о своем удивлении, недоумении и т. д.
|
Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) русского литератора XIX в. Л. У. Порецкого (1819-1879), которое в том столетии неизменно входило во все школьные хрестоматии для начального чтения. Стихи представляют собою диалог пойманной птички и детей, которых она просит выпустить ее на волю. Дети Ах, попалась, птичка, стой! Не уйдешь из сети, Не расстанемся с тобой Ни за что на свете! В конце концов, птичка смогла убедить детей, что, несмотря на все их угощения и обещанный уход за нею, она не сможет жить в неволе. И дети ее отпускают. Дети Правда, правда, птичка! Ты не снесешь неволи... Ну, так Бог с тобой - лети И живи на воле! Цитируется: шутливо-иронически при неожиданной встрече с тем, кого долго и настойчиво искали.
|
Из послегомеровского мифа, переданного римским писателем Гигином (I в. до н. э.). Мифическому герою Ахиллесу (греч. - Ахилл) оракул предрек гибель под стенами Трои, поэтому его мать, морская богиня Фетида, желая дать сыну бессмертие, окунула его в священные воды реки Стикс, удерживая его при этом за пятку. Таким образом, пята мальчика осталась неомытой и, следовательно, незащищенной. И, когда уже взрослый Ахиллес сражался под стенами Трои, именно в это единственно уязвимое место попала стрела Париса, что и стало причиной гибели героя. Иносказательно: слабое, уязвимое место.
|
см. Два Аякса.
|