Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "С" (часть 1, "С"-"СИЕ")
Из стихотворения «Чаадаеву» (1821) А. С. Пушкина (1799- 1837): Ищу вознаградить в объятиях свободы Мятежной младостью утраченные годы И в просвещении стать с веком наравне. Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.
|
Из басни «Волк на псарне» (1812) И. А. Крылова (1769-1844). По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).
|
Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906- 1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир - 20 мая 1960 г.). Цитируется: в качестве шутливого утреннего приветствия.
|
Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).
|
Из стихотворения «Журналист, читатель, писатель» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Читателя, который говорит о современной ему литературе: Возьмешь ли прозу? - Перевод. А если вам и попадутся Рассказы на родимый лад, То, верно, над Москвой смеются Или чиновников бранят. С кого они портреты пишут? Где разговоры эти слышат? А если и случалось им, Так мы их слышать не хотим... Цитируется: иронически как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 13): И путешествия ему, Как всё на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал. Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.
|
Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Конеткова (1900-1953). Последнее восьмистишие: С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! Всей кровью прорастайте в них - И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь, Когда уходите на миг!.. Выражение стало популярным благодаря пьесе «С любимыми не расставайтесь» (1979) драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму (1980) режиссера Павла Арсенова.
|
Считается русской народной пословицей. Но, как следует из труда Е. А. Боброва «Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий» (СПб., 1907), на самом деле это строка из очень популярного в свое время стихотворения «Русская песня» («Вечерком красна девица...») русского поэта татарского происхождения Нигмата Ибрагимова (1778-1818), который в русской литературной среде был известен как Николай Мисашювич Нигматулин: Не ищи меня, богатый: Ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше! Стихотворение «Русская песня» было впервые опубликовано в 1815 г. И с этого времени строка «С милым рай и в шалаше» начала свою самостоятельную жизнь в русском языке. А сами стихи оправдали свое название: они стали текстом песни, давно ставшей народной. (Н. М. Ибрагимов является автором слов и другой, также широко известной русской «народной» песни «Во поле березонька стояла».) Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком. Из дневника Л. Н. Толстого (запись от 8 июня 1851 г.): «Все осмеяли люди. Смеются над тем, что с милым рай и в шалаше, и говорят, что это неправда. Разумеется правда; не только в шалаше, в Крапивне, в Старом Юрте, везде».
|
Впервые встречается в сатире «Дневник либерала в Петербурге» (1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который так образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов - своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю. Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (ирон.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник либерала в Петербурге», гл. 9): «- Неужели же нет никаких мер против этих негодяев?.. - К сожалению, должно признаться, что таких мер не существует, хотя, с другой стороны, нельзя не сознаться, что если бы земские управы взялись за дело энергически, то суслики давно были бы уничтожены».
|
Из стихотворения «Люби питомца вдохновенья...» (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805- 1827). Иронически: о чванливом, самодовольном чиновнике.
|
Из стихотворения «На смерть Гете» (1833) Евгения Абрамовича Баратынского (Ш-Ш): Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры. см. также: Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!
|
Традиционно считается русской народной пословицей. На самом деле это ставший пословицей фольклорный рифмованный пересказ слов из Библии (Ветхий Завет, Книга Иисуса, сына Сирахова, гл. 8, ст. 1-3): «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки. Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей». Употребляется в прямом смысле.
|
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937.) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к подпольному миллионеру Александру Корейко. Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо житейским успехам, уровню благосостояния, как шутливое выражение зависти по этому поводу.
|
С латинского: Sub specie aeternitatis [суб спэциэ этэрнитатис]. Из работы нидерландского философа Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677), который в своем сочинении «Этика» (1677) писал, что дух вечен потому, что он воспринимает все явления и вещи с точки зрения вечности - Sub specie aeternitatis. Цитируется как шутливая формула утешения - мелкие житейские . неурядицы следует соотносить с действительно важными вещами. И тогда эти неурядицы сами обнаружат свой малозначащий характер.
|
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 5): Имел он счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре..
|
Слова и название песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма «Щит и меч» (1968, режиссер Владимир Басов): С чего начинается Родина? С картинки в твоем букваре, С хороших и верных товарищей, Живущих в соседнем дворе.
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 1): Читай не так, как пономарь - А с чувством, с толком, с расстановкой.
|
Из песни «Мы с тобою не дружили...», написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973). Шутливо-иронически о проблеме, которую надо решать так или иначе.
|
Авторство этого выражения принадлежит советскому поэту Николаю Ивановичу Глазкову (1919-1979). Поскольку его стихи, написанные без оглядки на цензуру, нельзя было печатать официально, поэт «публиковал» их сам, делая рукописные книжечки в количестве 3-4 экземпляров и раздавая их своим друзьям. А на титульном листе, где обычно указывается издательство, он иронически, пародируя названия официальных издательств (Госиздат, Воениздат, Профиздат и т. д.), указывал: «Само-издат». Впоследствии это выражение в сокращенной форме - «самиздат» - стало очень популярным. Одно из позднейших стихотворений Николая Глазкова начинается так: «Самиздат»- придумал это слово Я еще в сороковом году. Иногда это выражение встречается в форме «самоиздат»: в своем «Политическом дневнике» за январь, 1967 г. .(№ 28) советский диссидент Жорес Медведев писал о «сборнике [...] машинописных произведений из так называемого «Самоиздата». В советской печати «самиздатовской» литература стала упоминаться с начала 1970гХ гг. (например, в «Огоньке». 1971. № 36). Слово «самиздат» (публикации в зарубежной печати без разрешения официальных советских инстанций) появилось несколько позже. Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры. См. также: Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!
|
С французского: L 'essentiel est invisible pour les yeux. Из повести «Маленький принц» (1943) французского военного летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Лиса, обращенные к Маленькому принцу: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь». Цитируется: как призыв к тому, что видеть и понимать «сердцем» - только так можно понять и уловить настроения, чувства другого человека.
|
Этот персонаж был придуман советским художником и режиссером мультипликационных фильмов Вахтангом Давидовичем Бахтадзе (р. 1914). Он изобразил его в виде маленького человечка, собранного из деталей деревянного «конструктора», и сделал главным, постоянным героем своих рисованных фильмов. Первый фильм - «Приключения Само-делкина», выпущенный мультипликационной мастерской при киностудии «Грузия-фильм» в 1958 г., сразу же стал пользоваться успехом у зрителей (премия на 1-м Всесоюзном кинофестивале в Москве). В 1960 г. мастер выпустил второй фильм «про Самоделкина» - «После гудка», который был отмечен дипломом Международного кинофестиваля в Сан-Франциско. Вскоре этот рисованный человечек - любитель столярничать, слесарничать, знаток техники и ремесел - стал и литературным героем. В начале 1960-х гг. вышли в свет книги писателя Юрия Дружкова, который, воспользовавшись идеей В. Д. Бахтадзе, сделал главным героем своих книг Самоделкина и его друга - Карандаша. После этого Самоделкин стал постоянным и популярным персонажем периодических изданий для детей - журнала «Веселые картинки» и др. Имя нарицательное для домашнего мастера, любителя мастерить, делать все своими руками (шутл.-ирон.).
|
см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
|
С английского: The Self-fulfilling Prophecy. Название статьи футуролога Роберта Мёртона (р. 1910), опубликованной в журнале «Antioch Review» (лето, 1948). Автор писал, что пророчества - как представления о возможном будущем - непосредственно влияют на это самое будущее, потому что люди начинают действовать в соответствии со своими ожиданиями и тем самым они реализуют пророчество. Похожий термин - «самоубийственное пророчество» - предлагал еще в XIX в. логик Джон Венн.
|
Из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «...Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры». Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё. Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям - репрессиям 1930-х гг. - иронически.
|
Из поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Так поэт говорит о В. И. Ленине: Что он сделал, / кто он / и откуда - Этот/ самый человечный человек? Коротка / и до последних мгновений нам / известна / жизнь Ульянова. Но долгую жизнь / товарища Ленина надо писать / и описывать заново. Обычно употребляется иронически.
|
Из арии Мефистофиля в опере «Фауст» (1859) французского композитора Шарля Гуно (1818-1893). Либретто оперы было написано Жюлем Барбье и Мишелем Карре по мотивам одноименной драматической поэмы И. В. Гете.
|
Название военно-приключенческого романа (1963) советского писателя Василия Ивановича Ардаматского (1911 - 1989). Выражение стало популярным после экранизации романа в 1968 г. Обычно название романа служит основой для схожих по форме фраз - с заменой «Сатурна» на иное, соответствующее случаю, слово.
|
Из кинофильма «Два бойца» (1943), снятого режиссером Леонидом Луковым по сценарию советского писателя Льва Исаевича Славина (1896- 1984). В основу этого сценария легла повесть «Мои земляки» Л. И. Славина. Так один из главных героев фильма Аркадий Дзюбин (актер Марк Бернес) шутливо называет своего друга - Сашу Свинцова (актер Борис Андреев). Иносказательно: о человеке из провинции (ирон.).
|
Из песни «Саша» (1920-е гг.), написанной композитором Борисом Фоминым на стихи поэта Павла Давыдовича Германа (1894-1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше...»). В исполнении популярной певицы Изабеллы Юрьевой песня пользовалась большим успехом.
|
Из манифеста русских футуристов «Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства» (1912), написанного поэтами Д. Д. Бур-люком (1882-1967), А. Е. Крученых (1886-1968), В. В. Маяковским (1893-1930) и В. В. Хлебниковым (1885-1922). В оригинале: Бросить f...J с Парохода современности . Как позднее отмечал Алексей Крученых в своих воспоминаниях «Наш выход», эта фраза была им написана в соавторстве с В. Маяковским: «Москва, декабрь 1912 г. Собрались, кажется, у Бурлюка на квартире, писали долго, спорили из-за каждой фразы, слова, буквы. Помню, я предложил: «Выбросить Толстого, Достоевского, Пушкина». Маяковский добавил: «С Парохода современности». Кто-то - «сбросить с Парохода». Маяковский: «Сбросить - это как будто они там были, нет, надо бросить с Парохода...» (цит. по кн.: Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях. М., 2001). Подробнее о манифесте см. Пощечина общественному вкусу.
|
Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко: «- Вот я и миллионер! - воскликнул Остап с веселым удивлением. - Сбылись мечты идиота! Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».
|
Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бен-дера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко: «- Вот я и миллионер! - воскликнул Остап с веселым удивлением. - Сбылись мечты идиота! Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».
|
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2): Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а верится с трудом.
|
С английского: The Super- Powers. Название книги (1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912). Это выражение автор книги пояснил в ее подзаголовке, назвав в нем страны «большой тройки» - США, Великобританию и Советский Союз. Но позже он стал подразумевать под сверхдержавами только США и СССР, как, например, в своей последующей работе «Соединенные Штаты и двухдержавный мир» («United States and Two-Power World», 1947). В книге «Сверхдержавы» Уильям Фокс ввел в оборот и другой популярный термин - региональные державы.
|
Автор выражения - один из основателей Московского Художественного театра, режиссер Константин Сергеевич Станиславский (1863-1938). Суть этого термина он пояснил в своей книге «Работа актера над собой» (гл. XV). Иносказательно: высшая цель, которую необходимо достичь.
|
С немецкого: Obermensch. Слово стало крылатым после выхода в свет книги «Так говорил Зара-тустра» (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900). который подразумевал под понятием «сверхчеловек» представителя «расы господ», который выше «морали рабов». Само слово «сверхчеловек» в немецкой литературе существовало задолго до Ницше, который лишь сделал его популярным, наполнив другим смыслом. Немецкие богословы XVII в. в своих сочинениях именовали так совершенного христианина, то есть человека, преисполненного всех христианских добродетелей и, следовательно, максимально приблизившегося к Богу. Имея в виду именно это, богословское значение слова, Гете иронизирует над понятием «сверхчеловек» в своей драматической поэме «Фауст» (сцена 1). Обычно употребляется в ницшеанском смысле, но, как правило, иронически.
|
Слова из выступления на пресс-конференции (1962) 35-го президента США (1961 -1963) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917-1963), который комментировал таким образом положение в Южном Вьетнаме: «Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад». Выражение стало широко известным после выхода на экран советского детектива «Свет в конце туннеля» (1974, режиссер Алоиз Бренч). Иносказательно: о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.
|
Название повести (1963) советского писателя Александра Борисовича Маковского (р. 1913). Иносказательно: о воспоминаниях, далеких образах, которые делают жизнь светлее, вселяют надежду, навевают добрые чувства.
|
см. Больше света!
|
Из стихотворения «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
|
Слова главного героя повести «Записки из подполья» (1864) Ф. М. Достоевского (1821 - 1881): «Свету ли провалиться, или вот мне чаю не пить? Я скажу, что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить». Ироническая фраза-символ крайнего индивидуализма, эгоизма.
|
Из автобиографической повести (гл. 2) «Детство» (1913-1914) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), который так назвал «тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил... простой русский человек».
|
Название басни (1823) И. А. Крылова (1769-1844). Свинья, наевшись желудей, лежит под дубом и грызет его корни, не понимая, что губит дерево, которое ее кормит. На предостережение, что от этого дерево может засохнуть, она отвечает: «Пусть сохнет, - говорит Свинья, - Ничуть меня то не тревожит; В нем проку мало вижу я; Хоть век его не будь, ничуть не пожалею, Лишь были б желуди: ведь я от них жирею». Синоним ограниченного, неблагодарного и недальновидного человека (ирон., презрит.).
|
С французского: Liberte, Egalite, Fratemite. Лозунг, ставший символом Великой французской революции. Впервые это словосочетание встречается в Постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., в котором говорится, что «домовладельцам будет предложено... написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть». Позднее эти слова вошли во французскую конституцию 1848 г.
|
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Социализм: свободный труд свободно собравшихся людей. Фраза-символ социального оптимизма эпохи первых советских пятилеток.
|
Из сборника «Изречения в прозе» («Разное об искусстве») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749- 1832).
|
см. Наш брат Исакий.
|
Название художественного фильма (1974), снятого режиссером Никитой Сергеевичем Михалковым (р. 1945) по сценарию, написанному в соавторстве с Эдуардом Яковлевичем Володарским (р. 1941). Иносказательно: о человеке, который находится в кругу чуждых ему людей, не находит себе общества, единомышленников и т. д.
|
Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Евангелие от Иоанна (гл. 1, ст. 11) повествует о Свете (учении Христа и самом Христе), который не все поняли и приняли (рус. пер.): «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли».
|
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 26, ст. 33-34) говорится о «Свя-том-святых», означающем ту часть Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник и только однажды в год. ' Иносказательно: сокровенное, тайное, недоступное для непосвященных.
|
Из стихотворения (1856) русской поэтессы Каролины Карловны Павло-вои-Яниш (1807-1893): Ты, уцелевший в сердце нищем, Привет тебе, мой грустный стих! Мой светлый луч над пепелищем Блаженств и радостей моих! Одно, чего и святотатство Коснуться в храме не могло: Моя напасть! мое богатство! Мое святое ремесло! Иносказательно: о радости поэтического творчества. Позднее выражение было использовано другими поэтами: М. Цветаева назвала свой лучший стихотворный сборник «Ремесло» (1923), А. Ахматова, также имея в виду строки Павловой, дала циклу стихов название «Тайны ремесла» (1936-1960).
|
Название и слова из песни (1941), написанной композитором Александром Александровым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949). Фраза-символ Великой Отечественной войны.
|
Первоисточник выражения - романы Ф. М. Достоевского (1821 - 1881). В романе «Подросток» (1875) слова Версилова: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!» В романе «Братья Карамазовы» (1879-1880) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более». Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.
|
Первоисточник выражения - романы Ф. М. Достоевского (1821 - 1881). В романе «Подросток» (1875) слова Версилова: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!» В романе «Братья Карамазовы» (1879-1880) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более». Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.
|
Слова великого медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа (460-370 до н. э.), который так определил предназначение истинного врачевателя. Фраза-символ самоотверженного служения людям, подвижнического отношения к своему делу.
|
Из пьесы (действ. 3) «Баня» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Мезальянсова. Ну, конечно, искусство должно отображать жизнь, красивую жизнь, красивых живых людей. Покажите нам красивых живчиков на красивых ландшафтах и вообще буржуазное разложение... Иван Иванович. Да, да! Сделайте нам красиво! В Большом театре нам постоянно делают красиво... Иносказательно: о дурном вкусе в искусстве, стремлении не к красоте, а к «красивости», о примитивном понимании прекрасного (ирон.).
|
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 11, ст. 4) говорится: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли». Иносказательно: прославиться, сделать свое имя известным, стать уважаемым человеком в сфере своей деятельности.
|
см. Превращение Савпа в Павла.
|
Название, которое дал одному из своих стихотворений (1916) Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930): «Себе, любимому, посвящает эти строки автор». Иносказательно: о чьей-либо простодушной (не скрываемой) эгоистичности, самовлюбленности, о самолюбовании и пр. (ирон.). Обычно встречается в форме «о себе, любимом» - говорить, хлопотать, заботиться и т. д. (шутл.-ирон.).
|
Из оды «Водопад» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). который так называет в своем произведении российскую императрицу Екатерину II. Минерва в римской мифологии - богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.
|
По свидетельству писателей Д. В. Григоровича («Корабль «Ретвизан») и Ф. М. Достоевского (Поли. собр. соч. Т. 10. СПб., 1883), автор этого вы- ражения - литератор и издатель Фаддей Венедиктович Булгарин (1789- 1859). Это выражение часто встречалось на страницах его газеты «Северная пчела», которую он выпускал с 1825 г. Но это только версия хорошо известного в России, примерно с середины XVIII в., выражения - «Пальмира Севера». Так, К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» (1820) писал: В Пальмире Севера прекрасной Брожу в унынии, как сирот несчастный, Питая мрачный дух тоской. Пальмира - город в древней Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э., который прославился своей красотой и сооружениями в традициях классической архитектуры Древней Греции.
|
Из книги «Десять дней, которые потрясли мир» (1919) американского журналиста, свидетеля и участника октябрьского переворота Джона Рида (1887-1920). По его свидетельству, эти слова были сказаны 21 октября 1917 г. В. И. Лениным (1870-1924) по поводу сроков вооруженного восстания против Временного правительства России. На русском языке книга Джона Рида впервые вышла в 1923 г.
|
Из передовицы журнала ЦК КПСС «Коммунист» (1957. № 1). Фраза-символ казенного, фальшивого оптимизма в том, что касается социально-экономического положения страны. Употребляется: обычно иронически.
|
Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, ст. 21-23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: «Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня». С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его». В настоящей форме - «сегодня ты, а завтра я» - выражение стало популярным благодаря опере (премьера - 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто Модеста Ильича Чайковского). Что наша жизнь? - Игра. Добро и зло - одни мечты. Труд, честность - сказки для бабья. Кто прав, кто счастлив здесь, друзья? - Сегодня ты, а завтра я. Иносказательно: об изменчивости, превратности судьбы, которая делает счастливым (несчастным) то одного, то другого человека.
|
Запись, которую сделал (29 января 1918 г.) поэт Александр Александрович Блок (1880-1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой «Двенадцать». Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (ирон.).
|
Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь». Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехере-заде. Просто автор французского перевода - ученый-востоковед Анту-ан Галлан (1646-1715) - включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок. Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
|
Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь». Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода - ученый-востоковед Аиту-ан Галлан (1646-1715) - включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок. Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
|
|
Полишинель - персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям - «под большим секретом» - те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий. Иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.-ирон.).
|
Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895-1960). Такое название - «Сексуальная революция в Советском Союзе» («Die sexuelle Revolution in der Sovietunion») - ей дали ее немецкие издатели. В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналити- ка-марксиста Вильгельма Райха (1897-1957) и английским изданием (1945) его книги «Sexuel Revolution». С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось «Сексуальность и борьба за культуру».
|
Из романа «Астрея» (1607-1618) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625), где Селадон - имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного. Имя нарицательное для волокит, любителей «поволочиться за женскими юбками», которое было популярно в XVIII-XIX вв. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, Дон Жуан или Каза-нова.
|
Поскольку даже в Древней Греции точной информации о месте рождения автора «Одиссеи» и «Илиады» Гомера не было, то еще в те времена появились строки: Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера... Каждый город Греции хотел, чтобы именно его считали местом, где родился человек, ставший гордостью греческой культуры. Этот спор и дал жизнь крылатому выражению. Шутливо-иронически: о ситуации, когда на что-либо (славу, первородство и пр.) претендуют сразу многие.
|
В античности семью чудесами света называли семь архитектурных сооружений, которые поражали воображение современников. Это - пирамиды египетских фараонов, висячие сады легендарной ассирийской царицы Семирамиды (Шаммурат) в Вавилоне, храм богини-охотницы Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в городе Олимпия, исполненная Фидием, украшенная статуями гробница владыки Карий царя Мавзола (отсюда «мавзолей»), находящаяся в Галикарнасе, медная статуя бога солнца Гелиоса, поставленная у входа в гавань города Родос (Колосс Родосский), и 180-метровая башня маяка на острове Форос рядом с городом Александрия. Отсюда же выражение «восьмое чудо света», которое употребляется применительно к чему-либо исключительному, выдающемуся, а также к объекту чьей-либо иронии. Н. А. Некрасов (эпиграмма на Ф. Булга-рина): Он у нас осьмое чудо - У него завидный нрав, Неподкупен, как Иуда, Храбр и честен, как Фальстаф.
|
Из древнегреческой мифологии. Как сообщает в своей книге «Басни» (178-я басня) римский писатель Гигин, однажды оракул приказал герою Кадму пойти за первой же коровой, которую тот встретит, выйдя от него, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела героя к источнику - Кастальскому ключу (источнику поэтического вдохновения), вытекавшему из склона горы Парнас. Этот источник находился под охраной дракона. Кадм убил это чудовище, а его зубы запахал в землю. Из них тут же выросли вооруженные воины и напали на Кадма. Тогда он, по совету богини Афины, бросил в их середину камень, и они стали уничтожать друг друга. А те воины, которые остались в живых, помогли Кадму основать город, который стал называться Фивами. Иносказательно: о причине для ссоры, спора, противостояния if т. д. Отсюда же выражения «драконово семя», «сеять зубы дракона» или «семя раздора», то есть внести раздор, посеять смуту, вражду, повести дело к войне.
|
Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С, Пушкина (1799-1837): Сердце в будущем живет, Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет, Что пройдет, то будет мило.
|
Из оперы «Риголетто» (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова (первая постановка на русской сцене - 6 ноября 1878 г.): Сердце красавиц склонно к измене И к перемене, как ветер мая. Ласки их любим мы, Хоть они ложны. Жить невозможно Без наслажденья. Пусть же смеются, пусть увлекают. Но изменяют также шутя.
|
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13): «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда. - Сермяжная? - задумчиво повторил Бендер. - Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так». Сермяга - грубое некрашеное домотканое сукно, из которого обычно шилась верхняя крестьянская одежда. Иносказательно: 1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная подоплека событий и пр. (ирон.). 2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость (ирон.).
|
С французского: Eminence grise. Буквально: Серое преосвященство. Во Франции XVII в. так прозвали помощника кардинала (с 1622) Ришелье (1585-1642) капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, который был правой рукой кардинала и оказывал на него немалое влияние, держась при этом в тени. Отец Жозеф носил серую сутану (отсюда и прозвище), в отличие от своего патрона, облаченного в кардинальскую мантию алого цвета. В современном языке под прозвищем «серый кардинал» обычно подразумевается сам Ришелье, имея в виду огромное влияние, которое он оказывал на короля Франции Людовика XIII Справедливого (в 1624 г. кардинал Ришелье стал главой королевского совета, то есть фактическим правителем Франции). Иносказательно: о том, кто действует за кулисами, скрытно, в тени, но при этом реально определяет поступки формального руководителя (неодобр.).
|
По преданию, эти слова сказал, взойдя на костер инквизиции, монах Джордано Филиппе Бруно (1548-1600), сторонник и популяризатор ге- лиоцентрической теории Николая Коперника (1473-1543), автор философского трактата «О бесконечности, Вселенной и мирах». В своем труде он пошел даже дальше Коперника: утверждал, что ни Земля, ни Солнце не являются единственными планетами во Вселенной. По мнению Джордано Бруно, в ней много систем, подобных Солнечной, и много планет, подобных Земле, на которых также возможна жизнь. За столь явное противоречие с церковным вероучением мыслитель был арестован инквизицией и провел семь лет в тюрьме, где от него требовали отречения от «ереси». Не добившись своего, инквизиция судила мыслителя и сожгла его на костре на площади Цветов, в Риме. Сейчас на ней стоит памятник, посвященный Джордано Бруно. Новую популярность эти слова приобрели в годы Великой французской революции. Их произнесет, очевидно вспомнив легендарное выражение Бруно, Камилл Демулен (1760-1794), один из вождей революции, в ответ на угрозу Максимилиана Робеспьера сжечь тираж газеты «1_е Vieux Cordelier», на страницах которой Демулен выступал против якобинского террора.
|
Первоисточник - книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 - ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя: отступать им стало некуда. Позже это выражение упоминалось в связи с разными эпизодами из жизни короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027-1087) и завоевателя Мексики Фернандо Кортеса (1485-1547). Иносказательно: отрезать себе путь к отступлению, принять решение идти только вперед, к намеченной цели. Известна фраза Наполеона I: «Бывают моменты, когда нужно сжечь все корабли». Аналог выражения «сжечь за собой все мосты». см. также Перейти Рубикон.
|
см. Поклониться тому, что сжигап, сжечь то, чему покпоняпся.
|
Сросшиеся между собой в районе груди близнецы из Сиама (ныне Таиланд) Чанг (в переводе с тайского «Левый») и Энг («Правый») Бачкеру (1811-1874). В 1829 г. они переехали на жительство в США, где женились на двух сестрах из штата Северная Каролина Сарре и Аделаиде Йетс. От этого брака у Сарры было 10 детей, у Аделаиды - 12. Чанг и Энг умерли почти одновременно, с разницей в три часа. Некие антрепренеры в 40-е гг. XIX в. возили их по странам Европы в качестве платного аттракциона. Иносказательно: 1. О высшей степени сходства. 2. О духовной близости, дружбе, привязанности друг к другу двух человек (шутл.-ирон.). В 1840-е гг. выражение стало в этом смысле именем нарицательным: французская печать в 1843 г. назвала «сиамскими близнецами» двух редакторов, братьев Эскюдье.
|
Из Библии. Филистимляне - ханаанское племя, жившее на территории Палестины и давшее ей название. Слово «филистимляне» по-древнееврейски звучит как «пелиштим». Это племя издавна враждовало со своими соседями-израильтянами, для которых сесть за один стол со своими врагами былр практически невозможно, - это означало бы предательство интересов народа Израиля. Иносказательно: об идейном, политическом примиренчестве, недопустимом компромиссе (неодобр). В. Г. Белинский в одном из своих писем.: «Я жид по натуре и за одним столом с филистимлянами сидеть не могу».
|
Из сказки «О ретивом начальнике», входящей в цикл сатирических очерков «Современная идиллия» (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: «Необходимо вновь закрыть Америку», замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».
|
Из сказки «О ретивом начальнике», входящей в цикл сатирических очерков «Современная идиллия» (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: «Необходимо вновь закрыть Америку», замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».
|