Приглашаем посетить сайт

Набоков (nabokov-lit.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "С" (часть 1, "С"-"СИЕ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "С" (часть 1, "С"-"СИЕ")

С веком наравне

Из стихотворения «Чаадаеву» (1821) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Ищу вознаградить в объятиях свободы

Мятежной младостью утраченные годы

И в просвещении стать с веком наравне.

Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.

С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой

Из басни «Волк на псарне» (1812) И. А. Крылова (1769-1844).

По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).

С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!

Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906- 1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир - 20 мая 1960 г.).

Цитируется: в качестве шутливого утреннего приветствия.

С кем вы, мастера культуры?

Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).

Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).

С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?

Из стихотворения «Журналист, читатель, писатель» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Читателя, который говорит о современной

ему литературе:

Возьмешь ли прозу? - Перевод.

А если вам и попадутся

Рассказы на родимый лад,

То, верно, над Москвой смеются

Или чиновников бранят.

С кого они портреты пишут?

Где разговоры эти слышат?

А если и случалось им,

Так мы их слышать не хотим...

Цитируется: иронически как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.

С корабля на бал

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 13):

И путешествия ему,

Как всё на свете, надоели,

Он возвратился и попал,

Как Чацкий, с корабля на бал.

Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.

С любимыми не расставайтесь

Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Конеткова (1900-1953). Последнее восьмистишие:

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них -

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь,

Когда уходите на миг!..

Выражение стало популярным благодаря пьесе «С любимыми не расставайтесь» (1979) драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму (1980) режиссера Павла Арсенова.

С милым рай и в шалаше

Считается русской народной пословицей.

Но, как следует из труда Е. А. Боброва «Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий» (СПб., 1907), на самом деле это строка из

очень популярного в свое время стихотворения «Русская песня» («Вечерком красна девица...») русского поэта татарского происхождения Нигмата Ибрагимова (1778-1818), который в русской литературной среде был известен как Николай Мисашювич Нигматулин:

Не ищи меня, богатый:

Ты не мил моей душе.

Что мне, что твои палаты?

С милым рай и в шалаше!

Стихотворение «Русская песня» было впервые опубликовано в 1815 г. И с этого времени строка «С милым рай и в шалаше» начала свою самостоятельную жизнь в русском языке. А сами стихи оправдали свое название: они стали текстом песни, давно ставшей народной.

(Н. М. Ибрагимов является автором слов и другой, также широко известной русской «народной» песни «Во поле березонька стояла».)

Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком. Из дневника Л. Н. Толстого (запись от 8 июня 1851 г.): «Все осмеяли люди. Смеются над тем, что с милым рай и в шалаше, и говорят, что это неправда. Разумеется правда; не только в шалаше, в Крапивне, в Старом Юрте, везде».

С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться

Впервые встречается в сатире «Дневник либерала в Петербурге» (1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который так образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов - своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю.

Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (ирон.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник либерала в Петербурге», гл. 9):

«- Неужели же нет никаких мер против этих негодяев?..

- К сожалению, должно признаться, что таких мер не существует, хотя, с другой стороны, нельзя не сознаться, что если бы земские управы взялись за дело энергически, то суслики давно были бы уничтожены».

С печатью власти на челе

Из стихотворения «Люби питомца вдохновенья...» (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805- 1827).

Иронически: о чванливом, самодовольном чиновнике.

С природой одною он жизнью дышал

Из стихотворения «На смерть Гете» (1833) Евгения Абрамовича Баратынского (Ш-Ш):

Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры.

см. также: Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!

С сильный не борись, с богатым не судись

Традиционно считается русской народной пословицей.

На самом деле это ставший пословицей фольклорный рифмованный пересказ слов из Библии (Ветхий Завет, Книга Иисуса, сына Сирахова, гл. 8, ст. 1-3): «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки. Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей».

Употребляется в прямом смысле.

С таким счастьем - и на свободе

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937.) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к подпольному миллионеру Александру Корейко.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо житейским успехам, уровню благосостояния, как шутливое выражение зависти по этому поводу.

С точки зрения вечности

С латинского: Sub specie aeternitatis [суб спэциэ этэрнитатис].

Из работы нидерландского философа Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677), который в своем сочинении «Этика» (1677) писал, что дух вечен потому, что он воспринимает все явления и вещи с точки зрения вечности - Sub specie aeternitatis.

Цитируется как шутливая формула утешения - мелкие житейские . неурядицы следует соотносить с действительно важными вещами. И тогда эти неурядицы сами обнаружат свой малозначащий характер.

С ученым видом знатока

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 5):

Имел он счастливый талант

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка,

С ученым видом знатока

Хранить молчанье в важном споре..

С чего начинается Родина

Слова и название песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма «Щит и меч» (1968, режиссер Владимир Басов):

С чего начинается Родина?

С картинки в твоем букваре,

С хороших и верных товарищей,

Живущих в соседнем дворе.

С чувством, с толком, с расстановкой

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 1):

Читай не так, как пономарь -

А с чувством, с толком, с расстановкой.

С этим что-то делать надо, / Надо что-то предпринять

Из песни «Мы с тобою не дружили...», написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973).

Шутливо-иронически о проблеме, которую надо решать так или иначе.

Самиздат

Авторство этого выражения принадлежит советскому поэту Николаю Ивановичу Глазкову (1919-1979). Поскольку его стихи, написанные без оглядки на цензуру, нельзя было печатать официально, поэт «публиковал» их сам, делая рукописные книжечки в количестве 3-4 экземпляров и раздавая их своим друзьям. А на титульном листе, где обычно указывается издательство, он иронически, пародируя названия официальных издательств (Госиздат, Воениздат, Профиздат и т. д.), указывал: «Само-издат». Впоследствии это выражение в сокращенной форме - «самиздат» - стало очень популярным.

Одно из позднейших стихотворений Николая Глазкова начинается

так:

«Самиздат»- придумал это слово

Я еще в сороковом году.

Иногда это выражение встречается в форме «самоиздат»: в своем «Политическом дневнике» за январь, 1967 г. .(№ 28) советский диссидент Жорес Медведев писал о «сборнике [...] машинописных произведений из так называемого «Самоиздата». В советской печати «самиздатовской» литература стала упоминаться с начала 1970гХ гг. (например, в «Огоньке». 1971. № 36).

Слово «самиздат» (публикации в зарубежной печати без разрешения официальных советских инстанций) появилось несколько позже.

Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры.

См. также: Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!

Самого главного глазами не увидишь

С французского: L 'essentiel est invisible pour les yeux.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского военного летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Лиса, обращенные к Маленькому принцу: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь».

Цитируется: как призыв к тому, что видеть и понимать «сердцем» - только так можно понять и уловить настроения, чувства другого человека.

Самоделкин

Этот персонаж был придуман советским художником и режиссером мультипликационных фильмов Вахтангом Давидовичем Бахтадзе (р. 1914). Он изобразил его в виде маленького человечка, собранного из деталей деревянного «конструктора», и сделал главным, постоянным героем своих рисованных фильмов. Первый фильм - «Приключения Само-делкина», выпущенный мультипликационной мастерской при киностудии «Грузия-фильм» в 1958 г., сразу же стал пользоваться успехом у зрителей (премия на 1-м Всесоюзном кинофестивале в Москве). В 1960 г. мастер выпустил второй фильм «про Самоделкина» - «После гудка», который был отмечен дипломом Международного кинофестиваля в Сан-Франциско.

Вскоре этот рисованный человечек - любитель столярничать, слесарничать, знаток техники и ремесел - стал и литературным героем. В начале 1960-х гг. вышли в свет книги писателя Юрия Дружкова, который, воспользовавшись идеей В. Д. Бахтадзе, сделал главным героем своих книг Самоделкина и его друга - Карандаша.

После этого Самоделкин стал постоянным и популярным персонажем периодических изданий для детей - журнала «Веселые картинки» и др.

Имя нарицательное для домашнего мастера, любителя мастерить, делать все своими руками (шутл.-ирон.).

Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

Самосбывающееся пророчество

С английского: The Self-fulfilling Prophecy.

Название статьи футуролога Роберта Мёртона (р. 1910), опубликованной в журнале «Antioch Review» (лето, 1948). Автор писал, что пророчества - как представления о возможном будущем - непосредственно влияют на это самое будущее, потому что люди начинают действовать в соответствии со своими ожиданиями и тем самым они реализуют пророчество.

Похожий термин - «самоубийственное пророчество» - предлагал еще в XIX в. логик Джон Венн.

Самый ценный капитал - это люди

Из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «...Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры».

Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё.

Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям - репрессиям 1930-х гг. - иронически.

Самый человечный человек

Из поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Так поэт говорит о В. И. Ленине:

Что он сделал, / кто он / и откуда - Этот/ самый человечный человек? Коротка / и до последних мгновений нам / известна / жизнь Ульянова. Но долгую жизнь / товарища Ленина надо писать / и описывать заново.

Обычно употребляется иронически.

Сатана там правит бал

Из арии Мефистофиля в опере «Фауст» (1859) французского композитора Шарля Гуно (1818-1893). Либретто оперы было написано Жюлем Барбье и Мишелем Карре по мотивам одноименной драматической поэмы И. В. Гете.

Сатурн почти не виден

Название военно-приключенческого романа (1963) советского писателя Василия Ивановича Ардаматского (1911 - 1989). Выражение стало популярным после экранизации романа в 1968 г.

Обычно название романа служит основой для схожих по форме фраз - с заменой «Сатурна» на иное, соответствующее случаю, слово.

Саша с Уралмаша

Из кинофильма «Два бойца» (1943), снятого режиссером Леонидом Луковым по сценарию советского писателя Льва Исаевича Славина (1896- 1984). В основу этого сценария легла повесть «Мои земляки» Л. И. Славина.

Так один из главных героев фильма Аркадий Дзюбин (актер Марк Бернес) шутливо называет своего друга - Сашу Свинцова (актер Борис Андреев).

Иносказательно: о человеке из провинции (ирон.).

Саша, ты помнишь наши встречи?

Из песни «Саша» (1920-е гг.), написанной композитором Борисом Фоминым на стихи поэта Павла Давыдовича Германа (1894-1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше...»). В исполнении популярной певицы Изабеллы Юрьевой песня пользовалась большим успехом.

Сбросить с парохода современности

Из манифеста русских футуристов «Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства» (1912), написанного поэтами Д. Д. Бур-люком (1882-1967), А. Е. Крученых (1886-1968), В. В. Маяковским (1893-1930) и В. В. Хлебниковым (1885-1922).

В оригинале: Бросить f...J с Парохода современности .

Как позднее отмечал Алексей Крученых в своих воспоминаниях «Наш выход», эта фраза была им написана в соавторстве с В. Маяковским: «Москва, декабрь 1912 г. Собрались, кажется, у Бурлюка на квартире, писали долго, спорили из-за каждой фразы, слова, буквы.

Помню, я предложил: «Выбросить Толстого, Достоевского, Пушкина».

Маяковский добавил: «С Парохода современности».

Кто-то - «сбросить с Парохода».

Маяковский: «Сбросить - это как будто они там были, нет, надо бросить с Парохода...» (цит. по кн.: Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях. М., 2001).

Подробнее о манифесте см. Пощечина общественному вкусу.

Сбылась мечта идиота!

Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко:

«- Вот я и миллионер! - воскликнул Остап с веселым удивлением. - Сбылись мечты идиота!

Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».

Сбылись мечты идиота!

Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бен-дера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко:

«- Вот я и миллионер! - воскликнул Остап с веселым удивлением. - Сбылись мечты идиота!

Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».

Свежо предание, а верится с трудом

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

Как посравнить, да посмотреть

Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом.

Сверхдержавы

С английского: The Super- Powers.

Название книги (1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912). Это выражение автор книги пояснил в ее подзаголовке, назвав в нем страны «большой тройки» - США, Великобританию и Советский Союз. Но позже он стал подразумевать под сверхдержавами только США и СССР, как, например, в своей последующей работе «Соединенные Штаты и двухдержавный мир» («United States and Two-Power World», 1947).

В книге «Сверхдержавы» Уильям Фокс ввел в оборот и другой популярный термин - региональные державы.

Сверхзадача

Автор выражения - один из основателей Московского Художественного театра, режиссер Константин Сергеевич Станиславский (1863-1938). Суть этого термина он пояснил в своей книге «Работа актера над собой» (гл. XV).

Иносказательно: высшая цель, которую необходимо достичь.

Сверхчеловек

С немецкого: Obermensch.

Слово стало крылатым после выхода в свет книги «Так говорил Зара-тустра» (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900). который подразумевал под понятием «сверхчеловек» представителя «расы господ», который выше «морали рабов».

Само слово «сверхчеловек» в немецкой литературе существовало задолго до Ницше, который лишь сделал его популярным, наполнив другим смыслом. Немецкие богословы XVII в. в своих сочинениях именовали так совершенного христианина, то есть человека, преисполненного всех христианских добродетелей и, следовательно, максимально приблизившегося к Богу. Имея в виду именно это, богословское значение слова, Гете иронизирует над понятием «сверхчеловек» в своей драматической поэме «Фауст» (сцена 1).

Обычно употребляется в ницшеанском смысле, но, как правило, иронически.

Свет в конце туннеля

Слова из выступления на пресс-конференции (1962) 35-го президента США (1961 -1963) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917-1963), который

комментировал таким образом положение в Южном Вьетнаме: «Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».

Выражение стало широко известным после выхода на экран советского детектива «Свет в конце туннеля» (1974, режиссер Алоиз Бренч).

Иносказательно: о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.

Свет далекой звезды

Название повести (1963) советского писателя Александра Борисовича Маковского (р. 1913).

Иносказательно: о воспоминаниях, далеких образах, которые делают жизнь светлее, вселяют надежду, навевают добрые чувства.

Света, больше света!

см. Больше света!

Светить - и никаких гвоздей! / Вот лозунг мой - и солнца!

Из стихотворения «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Свету ли провалиться, или мне чаю не пить?

Слова главного героя повести «Записки из подполья» (1864) Ф. М. Достоевского (1821 - 1881): «Свету ли провалиться, или вот мне чаю не пить? Я скажу, что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить». Ироническая фраза-символ крайнего индивидуализма, эгоизма.

Свинцовые мерзости

Из автобиографической повести (гл. 2) «Детство» (1913-1914) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), который так назвал «тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил... простой русский человек».

Свинья под дубом

Название басни (1823) И. А. Крылова (1769-1844).

Свинья, наевшись желудей, лежит под дубом и грызет его корни, не понимая, что губит дерево, которое ее кормит. На предостережение, что от этого дерево может засохнуть, она отвечает:

«Пусть сохнет, - говорит Свинья, -

Ничуть меня то не тревожит;

В нем проку мало вижу я;

Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,

Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».

Синоним ограниченного, неблагодарного и недальновидного человека (ирон., презрит.).

Свобода, равенство и братство

С французского: Liberte, Egalite, Fratemite.

Лозунг, ставший символом Великой французской революции.

Впервые это словосочетание встречается в Постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., в котором говорится, что «домовладельцам будет предложено... написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть».

Позднее эти слова вошли во французскую конституцию 1848 г.

Свободный труд свободно собравшихся людей

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Социализм: свободный труд свободно собравшихся людей.

Фраза-символ социального оптимизма эпохи первых советских пятилеток.

Своеобразие выражения - начало и конец всякого искусства

Из сборника «Изречения в прозе» («Разное об искусстве») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749- 1832).

Свой брат Исакий

см. Наш брат Исакий.

Свой среди чужих, чужой среди своих

Название художественного фильма (1974), снятого режиссером Никитой Сергеевичем Михалковым (р. 1945) по сценарию, написанному в соавторстве с Эдуардом Яковлевичем Володарским (р. 1941).

Иносказательно: о человеке, который находится в кругу чуждых ему людей, не находит себе общества, единомышленников и т. д.

Своя своих не познаша

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Евангелие от Иоанна (гл. 1, ст. 11) повествует о Свете (учении Христа и самом Христе), который не все поняли и приняли (рус. пер.): «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли».

Святая простота

см. О святая простота!

Святая святых

Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 26, ст. 33-34) говорится о «Свя-том-святых», означающем ту часть Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник и только однажды в год.

' Иносказательно: сокровенное, тайное, недоступное для непосвященных.

Святое ремесло

Из стихотворения (1856) русской поэтессы Каролины Карловны Павло-вои-Яниш (1807-1893):

Ты, уцелевший в сердце нищем,

Привет тебе, мой грустный стих!

Мой светлый луч над пепелищем

Блаженств и радостей моих!

Одно, чего и святотатство

Коснуться в храме не могло:

Моя напасть! мое богатство!

Мое святое ремесло!

Иносказательно: о радости поэтического творчества.

Позднее выражение было использовано другими поэтами: М. Цветаева назвала свой лучший стихотворный сборник «Ремесло» (1923), А. Ахматова, также имея в виду строки Павловой, дала циклу стихов название «Тайны ремесла» (1936-1960).

Священная война

Название и слова из песни (1941), написанной композитором Александром Александровым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949).

Фраза-символ Великой Отечественной войны.

Священные камни Европы

Первоисточник выражения - романы Ф. М. Достоевского (1821 - 1881).

В романе «Подросток» (1875) слова Версилова: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!»

В романе «Братья Карамазовы» (1879-1880) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более».

Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.

Священные капни Европы

Первоисточник выражения - романы Ф. М. Достоевского (1821 - 1881).

В романе «Подросток» (1875) слова Версилова: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!»

В романе «Братья Карамазовы» (1879-1880) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более».

Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.

Сгорая сам, свети другим

Слова великого медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа (460-370 до н. э.), который так определил предназначение истинного врачевателя.

Фраза-символ самоотверженного служения людям, подвижнического отношения к своему делу.

Сделайте нам красиво

Из пьесы (действ. 3) «Баня» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мезальянсова. Ну, конечно, искусство должно отображать жизнь, красивую жизнь, красивых живых людей. Покажите нам красивых живчиков на красивых ландшафтах и вообще буржуазное разложение...

Иван Иванович. Да, да! Сделайте нам красиво! В Большом театре нам постоянно делают красиво...

Иносказательно: о дурном вкусе в искусстве, стремлении не к красоте, а к «красивости», о примитивном понимании прекрасного (ирон.).

Сделать себе имя

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 11, ст. 4) говорится: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли».

Иносказательно: прославиться, сделать свое имя известным, стать уважаемым человеком в сфере своей деятельности.

Сделаться из Савла Павлом

см. Превращение Савпа в Павла.

Себе, любимому

Название, которое дал одному из своих стихотворений (1916) Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930): «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».

Иносказательно: о чьей-либо простодушной (не скрываемой) эгоистичности, самовлюбленности, о самолюбовании и пр. (ирон.).

Обычно встречается в форме «о себе, любимом» - говорить, хлопотать, заботиться и т. д. (шутл.-ирон.).

Северная Минерва

Из оды «Водопад» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). который так называет в своем произведении российскую императрицу Екатерину II.

Минерва в римской мифологии - богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.

Северная Пальмира

По свидетельству писателей Д. В. Григоровича («Корабль «Ретвизан») и Ф. М. Достоевского (Поли. собр. соч. Т. 10. СПб., 1883), автор этого вы-

ражения - литератор и издатель Фаддей Венедиктович Булгарин (1789- 1859). Это выражение часто встречалось на страницах его газеты «Северная пчела», которую он выпускал с 1825 г.

Но это только версия хорошо известного в России, примерно с середины XVIII в., выражения - «Пальмира Севера». Так, К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» (1820) писал:

В Пальмире Севера прекрасной

Брожу в унынии, как сирот несчастный,

Питая мрачный дух тоской.

Пальмира - город в древней Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э., который прославился своей красотой и сооружениями в традициях классической архитектуры Древней Греции.

Сегодня - рано, послезавтра - поздно

Из книги «Десять дней, которые потрясли мир» (1919) американского журналиста, свидетеля и участника октябрьского переворота Джона Рида (1887-1920). По его свидетельству, эти слова были сказаны 21 октября 1917 г. В. И. Лениным (1870-1924) по поводу сроков вооруженного восстания против Временного правительства России.

На русском языке книга Джона Рида впервые вышла в 1923 г.

Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня

Из передовицы журнала ЦК КПСС «Коммунист» (1957. № 1).

Фраза-символ казенного, фальшивого оптимизма в том, что касается социально-экономического положения страны.

Употребляется: обычно иронически.

Сегодня ты, а завтра я

Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, ст. 21-23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: «Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня». С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его».

В настоящей форме - «сегодня ты, а завтра я» - выражение стало популярным благодаря опере (премьера - 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто Модеста Ильича Чайковского).

Что наша жизнь? - Игра.

Добро и зло - одни мечты.

Труд, честность - сказки для бабья.

Кто прав, кто счастлив здесь, друзья?

- Сегодня ты, а завтра я.

Иносказательно: об изменчивости, превратности судьбы, которая делает счастливым (несчастным) то одного, то другого человека.

Сегодня я - гений

Запись, которую сделал (29 января 1918 г.) поэт Александр Александрович Блок (1880-1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой «Двенадцать».

Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (ирон.).

Сезам, откройся!

Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь».

Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехере-заде. Просто автор французского перевода - ученый-востоковед Анту-ан Галлан (1646-1715) - включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок.

Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.

Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).

Сезам, откройся (отворись)!

Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь».

Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода - ученый-востоковед Аиту-ан Галлан (1646-1715) - включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок.

Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.

Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).

Сейте разумное, доброе, вечное

см. Разумное, доброе, вечное.

Секрет Полишинеля

Полишинель - персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям - «под большим секретом» - те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий.

Иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.-ирон.).

Сексуальная революция

Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895-1960). Такое название - «Сексуальная революция в Советском Союзе» («Die sexuelle Revolution in der Sovietunion») - ей дали ее немецкие издатели.

В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналити-

ка-марксиста Вильгельма Райха (1897-1957) и английским изданием (1945) его книги «Sexuel Revolution». С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось «Сексуальность и борьба за культуру».

Селадон

Из романа «Астрея» (1607-1618) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625), где Селадон - имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного.

Имя нарицательное для волокит, любителей «поволочиться за женскими юбками», которое было популярно в XVIII-XIX вв. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, Дон Жуан или Каза-нова.

Семь городов спорят за честь

Поскольку даже в Древней Греции точной информации о месте рождения автора «Одиссеи» и «Илиады» Гомера не было, то еще в те времена появились строки:

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера...

Каждый город Греции хотел, чтобы именно его считали местом, где родился человек, ставший гордостью греческой культуры. Этот спор и дал жизнь крылатому выражению.

Шутливо-иронически: о ситуации, когда на что-либо (славу, первородство и пр.) претендуют сразу многие.

Семь чудес света

В античности семью чудесами света называли семь архитектурных сооружений, которые поражали воображение современников. Это - пирамиды египетских фараонов, висячие сады легендарной ассирийской царицы Семирамиды (Шаммурат) в Вавилоне, храм богини-охотницы Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в городе Олимпия, исполненная Фидием, украшенная статуями гробница владыки Карий царя Мавзола (отсюда «мавзолей»), находящаяся в Галикарнасе, медная статуя бога солнца Гелиоса, поставленная у входа в гавань города Родос (Колосс Родосский), и 180-метровая башня маяка на острове Форос рядом с городом Александрия.

Отсюда же выражение «восьмое чудо света», которое употребляется применительно к чему-либо исключительному, выдающемуся, а также к объекту чьей-либо иронии. Н. А. Некрасов (эпиграмма на Ф. Булга-рина):

Он у нас осьмое чудо -

У него завидный нрав,

Неподкупен, как Иуда,

Храбр и честен, как Фальстаф.

Семя раздора

Из древнегреческой мифологии. Как сообщает в своей книге «Басни» (178-я басня) римский писатель Гигин, однажды оракул приказал герою Кадму пойти за первой же коровой, которую тот встретит, выйдя от него, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела героя к источнику - Кастальскому ключу (источнику поэтического вдохновения), вытекавшему из склона горы Парнас. Этот источник находился под охраной дракона. Кадм убил это чудовище, а его зубы запахал в землю. Из них тут же выросли вооруженные воины и напали на Кадма. Тогда он, по совету богини Афины, бросил в их середину камень, и они стали уничтожать друг друга. А те воины, которые остались в живых, помогли Кадму основать город, который стал называться Фивами.

Иносказательно: о причине для ссоры, спора, противостояния if т. д.

Отсюда же выражения «драконово семя», «сеять зубы дракона» или «семя раздора», то есть внести раздор, посеять смуту, вражду, повести дело к войне.

Сердце в будущем живет

Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С, Пушкина (1799-1837):

Сердце в будущем живет,

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет,

Что пройдет, то будет мило.

Сердце красавицы склонно к измене

Из оперы «Риголетто» (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова (первая постановка на русской сцене - 6 ноября 1878 г.):

Сердце красавиц склонно к измене

И к перемене, как ветер мая.

Ласки их любим мы,

Хоть они ложны.

Жить невозможно

Без наслажденья.

Пусть же смеются, пусть увлекают.

Но изменяют также шутя.

Сермяжная правда

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13): «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда.

- Сермяжная? - задумчиво повторил Бендер. - Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так».

Сермяга - грубое некрашеное домотканое сукно, из которого обычно шилась верхняя крестьянская одежда.

Иносказательно: 1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная подоплека событий и пр. (ирон.). 2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость (ирон.).

Серый кардинал

С французского: Eminence grise. Буквально: Серое преосвященство.

Во Франции XVII в. так прозвали помощника кардинала (с 1622) Ришелье (1585-1642) капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, который был правой рукой кардинала и оказывал на него немалое влияние, держась при этом в тени. Отец Жозеф носил серую сутану (отсюда и прозвище), в отличие от своего патрона, облаченного в кардинальскую мантию алого цвета.

В современном языке под прозвищем «серый кардинал» обычно подразумевается сам Ришелье, имея в виду огромное влияние, которое он оказывал на короля Франции Людовика XIII Справедливого (в 1624 г. кардинал Ришелье стал главой королевского совета, то есть фактическим правителем Франции).

Иносказательно: о том, кто действует за кулисами, скрытно, в тени, но при этом реально определяет поступки формального руководителя (неодобр.).

Сжечь - не значит опровергнуть

По преданию, эти слова сказал, взойдя на костер инквизиции, монах Джордано Филиппе Бруно (1548-1600), сторонник и популяризатор ге-

лиоцентрической теории Николая Коперника (1473-1543), автор философского трактата «О бесконечности, Вселенной и мирах». В своем труде он пошел даже дальше Коперника: утверждал, что ни Земля, ни Солнце не являются единственными планетами во Вселенной. По мнению Джордано Бруно, в ней много систем, подобных Солнечной, и много планет, подобных Земле, на которых также возможна жизнь.

За столь явное противоречие с церковным вероучением мыслитель был арестован инквизицией и провел семь лет в тюрьме, где от него требовали отречения от «ереси». Не добившись своего, инквизиция судила мыслителя и сожгла его на костре на площади Цветов, в Риме. Сейчас на ней стоит памятник, посвященный Джордано Бруно.

Новую популярность эти слова приобрели в годы Великой французской революции. Их произнесет, очевидно вспомнив легендарное выражение Бруно, Камилл Демулен (1760-1794), один из вождей революции, в ответ на угрозу Максимилиана Робеспьера сжечь тираж газеты «1_е Vieux Cordelier», на страницах которой Демулен выступал против якобинского террора.

Сжечь корабли

Первоисточник - книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 - ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя: отступать им стало некуда.

Позже это выражение упоминалось в связи с разными эпизодами из жизни короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027-1087) и завоевателя Мексики Фернандо Кортеса (1485-1547).

Иносказательно: отрезать себе путь к отступлению, принять решение идти только вперед, к намеченной цели. Известна фраза Наполеона I: «Бывают моменты, когда нужно сжечь все корабли». Аналог выражения «сжечь за собой все мосты». см. также Перейти Рубикон.

Сжечь то, чему поклонялся, поклониться тому, что сжигал

см. Поклониться тому, что сжигап, сжечь то, чему покпоняпся.

Сиамские близнецы

Сросшиеся между собой в районе груди близнецы из Сиама (ныне Таиланд) Чанг (в переводе с тайского «Левый») и Энг («Правый») Бачкеру (1811-1874).

В 1829 г. они переехали на жительство в США, где женились на двух сестрах из штата Северная Каролина Сарре и Аделаиде Йетс. От этого брака у Сарры было 10 детей, у Аделаиды - 12. Чанг и Энг умерли почти одновременно, с разницей в три часа.

Некие антрепренеры в 40-е гг. XIX в. возили их по странам Европы в качестве платного аттракциона.

Иносказательно: 1. О высшей степени сходства. 2. О духовной близости, дружбе, привязанности друг к другу двух человек (шутл.-ирон.). В 1840-е гг. выражение стало в этом смысле именем нарицательным: французская печать в 1843 г. назвала «сиамскими близнецами» двух редакторов, братьев Эскюдье.

Сидеть за одним столом с филистимлянами

Из Библии. Филистимляне - ханаанское племя, жившее на территории Палестины и давшее ей название. Слово «филистимляне» по-древнееврейски звучит как «пелиштим». Это племя издавна враждовало со своими соседями-израильтянами, для которых сесть за один стол со своими врагами былр практически невозможно, - это означало бы предательство интересов народа Израиля.

Иносказательно: об идейном, политическом примиренчестве, недопустимом компромиссе (неодобр). В. Г. Белинский в одном из своих писем.: «Я жид по натуре и за одним столом с филистимлянами сидеть не могу».

Сие от меня не зависит

Из сказки «О ретивом начальнике», входящей в цикл сатирических очерков «Современная идиллия» (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: «Необходимо вновь закрыть Америку», замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».

Сие от пеня не зависит

Из сказки «О ретивом начальнике», входящей в цикл сатирических очерков «Современная идиллия» (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: «Необходимо вновь закрыть Америку», замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».

Предыдущая страница Следующая страница