Приглашаем посетить сайт

Культура (niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "В" (часть 4, "ВСЕ"-"ВЯН")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "В" (часть 4, "ВСЕ"-"ВЯН")

Всё великое земное разлетается как дым

Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

Всё великое земное

Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое,

Завтра выпадет другим.

Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.

Всё во имя человека, для блага человека

Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.

Употребляется: обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.

Всё возвращается на круги своя

Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: «Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (рус. пер.).

Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.

Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.

Всё врут календари

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).

Цитируется: иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.

Всё выше, выше и выше

Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952) «Всё вь!ше...» («Авиамарш»):

Всё выше, выше и выше

Стремим мы полет наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ.

12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Всё выше», музыка Юлия Хаита, слова Павла Германа».

Используется: шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

Все гнило в Датском королевстве

Выражение из трагедии Шекспира "Гамлет". Эти слова (в английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark) произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле.

Всё действительное разумно

Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770- 1831): «Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно».

Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668- 1744): «Всё существующее разумно».

Используется:, как правило, иронически, применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.

Все дороги ведут в Рим

Поговорка времен раннего Средневековья.

Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому,баснописцу Жану Лафонтену (62 -1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».

Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл - все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».

Раньше фраза «все дороги ведут в Рим» приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808-1873), в чьем сборнике стихов «Политические ритурнели» она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte к vie conducano a Roma.

Все жанры хороши, кроме скучного

С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.

Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778). Отмечая, что в его пьесе налицо «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», он так оправдывает это смешение жанров (новшество для того времени): «Существует множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». И далее следуют известные слова.

Всё или ничего

Название пьесы «Всё или ничего» норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), а также девиз ее главного героя Бранда. Иносказательно о позиции максималиста.

Всё к лучшему в этом лучшем из миров

С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

Из романа «Кандид, или Оптимизм» (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), в котором доктор Панглос доказывает, что «в этом наилучшем из возможных миров» всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё - «к лучшему». Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646-1716), в «Теодицее» (1710) которого присутствует мысль, что «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных». Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).

Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило

Из называемого по первой строке восьмистишия «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Всё мгновенно, всё пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

Цитируется: как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.

Всё мое ношу с собой

С латинского: Omnia mea mecumporto (омниа мэа мэкум порто).

Слова легендарного философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из великих «семи мудрецов» Древней Греции.

По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: «Всё мое ношу с собой».

Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фо-мулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.

Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека - это чувство его внутреннего достоинства, по другой - сумма знаний, профессиональных навыков и т. п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: «Единственная вечная собственность - это мудрость».

Используется: обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе всё, что нужно в данный момент) или бедного - всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).

Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:

Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов - другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);

Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: «У семи нянек дитя без глазу»);

Говори не торопясь, спешка - знак безумия;

Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;

Самое большое богатство - уметь ничего не желать;

Сначала думаю, потом - действую;

Худших всегда больше;

Большинство - зло.

Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (четырехгранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой есть изображение философа.

Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? - он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего?- Надежда.

Все мы вышли из гоголевской шинели

Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).

Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Rftvue des deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.

В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой - Тургенев - Достоевский» (М., 1887).

Употребляется: для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.

Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь

Из стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., - словом, «хорошего отношения к лошадям».

Всё на продажу

С польского: Wszystko na spvzedaz.

Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью - стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

Всё новое - это хорошо забытое старое

Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. «Новое - это хорошо забытое старое», - прокомментировала этот случай портниха.

В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше (1758-1830), который написал эти «Мемуары» и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).

История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340-1400) говорил о том, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад «Народные песни южной Шотландии» (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 - 1832).

Употребляется: в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы - строка из стихотворения «Дума в Царском Селе» (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862-1911): «Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья».

Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

Из сатиры «Чужой толк» (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

Что за диковина? лет двадцать уж прошло,

Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,

Со всеусердием всё оды пишем, пишем,

Ани себе, ни им похвал нигде не слышим.

Используется: как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

Всё остается людям

Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).

Шутливо: о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

Всё понять - всё простить

С латинского: Cognoscere ignoscere (когносцэрэ игносцэрэ).

Первоисточник выражения - комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 - 159 до н. э.).

Эта мысль была популяризирована романом «Коринна, или Италия» (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent - Всё понять - значит стать очень снисходительным.

Фраза известна также в форме: Понять означает простить.

Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

Всё потеряно, кроме чести см. Потеряно всё, кроме чести.

Всё пройдет

По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии - царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастер должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще - как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни - посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу - со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

Используется: как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).

Всё пройдет, как с белых яблонь дым

Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Цитируется: в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит - и хорошее, и дурное.

Всё пустяки в сравнении с вечностью

Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863), слова художника Череванина.

Первоисточник - известное латинское выражение: С точки зрения вечности.

Цитируется: шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.

Все равны, но некоторые равны более других

Из романа-антиутопии «Скотный двор» (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: «Все животные равны». Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: «...Но некоторые животные более равны, чем другие».

Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).

Всё расхищено, предано, продано

Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889-1966).

Всё расхищено, предано, продано.

Черной смерти мелькало крыло.

Все голодною тоскою изглодано,

Отчего же нам стало светло?

Используется: как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

Все свое ношу с собою

Выражение это возникло из древнегреческого предания. Когда персидский царь Кир занял город Приену в Ионии, жители покинули его, унося с собой самое ценное из своего имущества. Лишь Биант, один из "семи мудрецов", уроженец Приены, ушел с пустыми руками. В ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, имя в виду духовные ценности: "Все свое ношу с собою". Выражение это часто употребляется в латинской формулировке, принадлежащей Цицерону (Парадоксы стоиков 1, 1): Omnia mea mecum porto.

Всё сметено могучим ураганом

Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только, что в конце 20-х - начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).

Иронически:й парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».

Всё смешалось в доме Облонских

Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого (1828- 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.

Всё стало вокруг голубым и зеленым

Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915- 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера - январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма - молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

Всё стало вокруг голубым и зеленым,

В ручьях забурлила, запела вода,

Вся жизнь потекла по весенним законам,

Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,

Никуда...

Шутливо-иронически: о ситуации, переменившейся к лучшему.

Всё страньше и страньше

Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832-1898).

Начало главы (перевод Н. Демуровой):

«- Всё страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. - Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение - и они скроются из виду).

Шутливо-иронически: о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

Всё суета

см. Суета сует, и всяческая суета.

Всё существующее разумно

см. Всё действительное разумно.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему

Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).

Цитируется: в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому - свое», «всем нелегко» и т. д.

Всё тайное становится явным

Первоисточник - Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

Употребляется: в прямом смысле.

Всё течет, всё меняется

С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется.

Первоисточник - слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 - 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».

Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

Всё учтено могучим ураганом

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера.

Иносказательно: о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.). Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.

Все ушли на фронт

см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.

Все флаги в гости будут к нам

Из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым им волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе.

Иносказательно: добиться широкого международного признания.

Всё хорошо, прекрасная маркиза

см. А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо.

Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить

С английского: Everything You've Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.

Название книги (1969) Дэвида Рубена (р. 1933).

Так же назывался фильм американского режиссера Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

Фраза служит основой для образования однотипных выражений.

Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно

Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Что ж делать?.. Речью неискусной

Занять ваш ум мне не дано...

Всё это было бы смешно.

Когда бы не было так грустно.

Используется: как комментарий ко. внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

Всевидящее око

Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.

Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).

Всем смертям назло

Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

Жди меня, и я вернусь

Всем смертям назло,

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет - повезло.

В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на мно-

гие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы - В. Титов и К. Миленко).

Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.

Всеми правдами и неправдами

С латинского: Per fas et nefas (пэр фас эт нэфас).

Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).

Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.

Всему есть свои границы

С латинского: Est modus in rebus (эст модус ин рэбус).

Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

Est modus in rebus, sunt certi denique fines Quos ultra citraqe nequit consistere verum.

В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.

Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.

Всему свое время

Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1-8): «Всему свое время, и время всякой веши под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».

Употребляется: в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

Всерьез и надолго

Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валерианови-ча Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887-1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики - нэпа.

Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.)

сказал: «Осинский дал три вывода. Первый вывод - «всерьез и надолго». А также: «всерьез и надолго - 25 лет». Я не такой пессимист».

Позднее, выступая с докладом «О внутренней и внешней политике республики».на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».

Употребляется: обычно в прямом смысле - основательно, фундаментально, прочно.

Всосать с молоком матери

С латинского: Cum lacte nutricis suxisse (кум лактэ нутрицис сугзиссэ). Буквально: С молоком кормилицы всосал.

Из сочинения «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 дон. э.).

Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354-430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения «Исповедь» (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери». Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.

Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.

Вспышкопускательство

Выражение одного из вождей русской социал-демократии Георгия Валентиновича Плеханова (1856-1918), которое впервые прозвучало в его предисловии к собственной брошюре «Мы и они» (1907).

Так Плеханов перевел на русский язык немецкое слово «der Putsch» («путч»), означающее внезапный мятеж с участием военных. Оно уже давно не требует перевода. А слово «вспышкопускательство» приобрело иное, далекое от собственно плехановского, толкование и употребляется, когда речь идет о пустых, ничем не подкрепленных проектах и обещаниях, а также в качестве иронического комментария к чьему-либо желанию произвести впечатление на публику, ослепить ее ложным блеском, поднять свой престиж и т. д.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела!

По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720-1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760- 1825), известным французским социалистом-утопистом.

Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.

Вставайте, граф, вас ищут великие дела!

По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720-1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760-1825), известным французским социалистом-утопистом.

Используется: шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.

Вставать на смертный бой

Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского (1901 - 1957) для кинофильма «Александр Невский» (1938) режиссера Сергея Эйзенштейна (1898-1948):

Вставайте, люди русские,

На смертный бой, на грозный бой,

Вставайте, люди вольные,

За нашу землю честную.

Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через два дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет Великой Отечественной войны - песня «Священная война». Под таким названием 24 июня 1941 г.. в газете «Известия» было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача (1898-1949), которое начиналось почти так же, как и песня из «Александра Невского»:

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой темною,

С проклятою ордой.

В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку. Так родилась песня «Священная война».

Благодаря обеим этим песням строка «вставать на смертный бой» стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.

Встаньте, дети, встаньте в круг!

Из песенки «Добрый жук» из кинофильма «Золушка» (1947). Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Музыка - А. Спадевеккиа.

Всюду жизнь

Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Я рошенко (1846-1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена группа каторжан (женщина с ребенком, мужчины, старик), которые смотрят из окна стоящего арестантского вагона на голубей, сидящих на перроне, и бросают им хлебные крошки.

Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет свое и т. д.

Вся королевская рать

С английского: All the king's men.

Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по-переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать.

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа «Вся королевская рать» («АН the king's men», 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905-1989), который говорите своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом «Каждый человек - король».

Буквальный перевод названия романа «Все люди короля». Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.

Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу

Из повести (гл. 10) «Поединок» (1905) Александра Ивановича Куприна (1870-1938). Слова ротного командира капитана Сливы.

«...Молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость. Если, например, субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке:

- От, из-звольте. Уся рота, ч-черт бы ее побрал, идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».

Используется: как иронический комментарий к поведению человека, который считает правым лишь одного себя.

Всякий рано или поздно попадает на свою полочку

Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848).

Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем-то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен именно в своем истинном качестве.

Всякое даяние благо

Из Библии. Новый Завет, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 17).

Иносказательно: всякое доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему, - лучше мало, чем ничего.

Всякой твари по паре

Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 2-4), в котором спасся только праведник Ной и его семья, так как Бог оповестил его о предстоящем бедствии и подал мысль построить ковчег (корабль). И Бог также дал Ною наказ: для сохранения жизни на земле взять на борт ковчега по семь пар «чистых» животных и по две пары «нечистых» животных: «И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, ибо, чрез семь дней, Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей».

Употребляется: иронически по отношению к смешанному, разнородному собранию вещей или людей.

Всякому свое

С латинского: Suum cuique (суум квиквэ).

Из первой книги сочинения «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).

Популярный афоризм, который употребляется обычно в двух значениях. 1. У каждого свои интересы, пристрастия, таланты, свой способ самореализации. 2. У каждого - своя судьба.

Вторая древнейшая профессия

С английского: The Second Oldest Profession.

Название романа о журналистах (1950) американского писателя Роберта Сильвестра. Это же выражение есть и в эпиграфе, который писатель предпослал своему произведению: «Газетное дело - профессия столь же древняя, как... словом, это вторая древнейшая профессия» (рус. пер. Т. Озерской).

Под первой древнейшей профессией автор подразумевает проституцию. см. также Древнейшая в мире профессия.

Второе я

С латинского: Alter ego (альтэр эго). Буквальный перевод: Другое я.

Как сообщает древний писатель Диоген Лаэртский, автор этого выражения - древнегреческий философ-стоик Зенон (336-264 до н. э.). Александрийский философ Порфирий в своем «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение Пифагору.

Иносказательно: родственная душа, единомышленник. Л. Н. Толстой («Нет в мире виноватых»): «Хорошая, с золотым сердцем, любимая и любящая жена, друг, больше, чем друг, а именно alter ego».

Вы жертвою пали в борьбе роковой

Начальные слова так называемого «похоронного марша» (часто называется по первой строке), который был популярен среди русских рабочих в конце 1870-х гг. и исполнялся ими на похоронах своих товарищей - жертв полицейского произвола, рабочих, погибших на баррикадах, и т. д.:

Вы жертвою пали в борьбе роковой

Любви беззаветной к народу.

Вы отдали все, что могли за него,

За жизнь его, честь и свободу.

Авторы слов и музыки неизвестны.

Обычно употребляется иронически по отношению к тем, кто потерпел поражение в некоем конфликте, проиграл спор, судебное дело и т. д.

Вы мне писали, не отпирайтесь

Из оперы «Евгений Онегин» (премьера - 17 марта 1879 г.) композитора П. И. Чайковского, написанной по либретто его брата Модеста Ильича Чайковского (при участии К. Шиловского). Из арии Онегина:

Вы мне писали, не отпирайтесь.

Я прочел любви доверчивой признанья...

В произведении А. С. Пушкина эти слова Онегина, обращенные к Татьяне (гл. 4, строфа 12), звучат иначе:

Минуты две они молчали,

Но к ней Онегин подошел

И молвил: «Вы ко мне писали,

Не отпирайтесь. Я прочел

Души доверчивой признанья,

Любви невинной излиянья;

Мне ваша искренность мила;

Она в волненье привела

Давно умолкнувшие чувства...

Обычно употребляется шутливо-иронически при ответе на чье-либо обращение, письмо и пр.

Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами

Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Триона де Мошпаламбера (1810- 1870).

Смысл выражения: быть вне политики нельзя - в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта - объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.

Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей

С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.

Слова 16-го президента США (1861 - 1865) Авраама Линкольна (1809- 1865).

Цитируется: как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.

Вы, нынешние, ну-тка!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова, обращенные к Чацкому (действ. 2, явл. 2).

Цитируется: как упрек и одновременно вызов молодому поколению от лица старшего: может ли молодежь сделать что-то достойное в своей жизни, как это сделали старики (ирон.).

Вы просите песен, их нет у меня

Строка из романса «Вы просите песен...» (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.

Иногда цитируется «Вы хочете песен?..» , а также в утвердительной форме: «Вы просите песен? Их есть у меня» (как шутливое согласие предоставить что-либо).

Шутливо:-ироническая форма отказа.

Вы ювелир, мсье Жосс!

С французского: Vous etes orfevre, Monsieur Joss!

Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622- 1673). Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов». Сганарель (отец) отвечает: «Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара».

Используется: иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.

Выдавливать из себя по капле раба

см. По каппе выдавпивать из себя раба.

Выпить море

Перевод с латинского: Mare interbibere (марэ интэрбибэрэ).

Первоисточник - предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 - ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Всё мое ношу с собой), который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...

В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника.

По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Не-анфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.

Иносказательно: сделать невозможное.

Выпить чашу до дна

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осу-

шил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.

Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна».

Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.

Выпустить джинна из бутылки

Из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь». Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, «единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха», произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами - джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в «бутылку» - кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в «бутылку» рыбак, естественно, уже не смог.

Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.

Выпьем с горя; где же кружка?

Из стихотворения «Зимний вечер» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837):

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Вырастет из сына евин, если сын свиненок

Из стихотворения «Что такое хорошо и что такое плохо» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Знай, /любой ребенок: вырастет /из сына - свин, если сын - /свиненок.

Иносказательно: характер и судьба человека формируются в детстве, и маленькие недостатки ребенка превращаются в серьезные, опасные пороки взрослого человека.

Вырастешь, Саша, узнаешь!

Из поэмы «Дедушка» (1870) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Прототипом для «дедушки» отчасти послужил декабрист С. Г. Волконский.

Иносказательно: ответ на докучливые просьбы сообщить, рассказать что-либо (шутл.-иронич.).

Высечь море

Из легенды о персидском царе (с 486 до н. э.) Ксерксе (?-465 до н. э.), который в 480-479 гг. до н. э. возглавил поход персов в Грецию, окончившийся поражением. Когда готовилось сражение при Саламине, Ксеркс приказал устроить понтонный мост, чтобы скорее перебросить свои воинские силы к месту битвы. Но поднялся ветер, мост был разрушен. Разъяренный царь приказал наказать море, и персидские палачи, бывшие при войске, высекли морскую воду. Море было «наказано».

Иронически:м образом «Ксеркса, секущего море» пользовались многие писатели, в частности, сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин, который имел в виду в данном случае человека, который винит во всех своих неудачах кого угодно, только не себя, и в таких претензиях к окружающим доходит до абсурда.

Вышли мы все из народа

Из революционной песни «Смело, товарищи, в ногу» (1898) профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860-1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:

Вышли мы все из народа.

Дети семьи трудовой.

Братский союз и свобода -

Вот наш девиз боевой.

см. также Смело, товарищи, в ногу.

Используется: для указания на чье-либо крестьянское или рабочее происхождение, на принадлежность к «простому народу» (ирон.).

Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться...

Начало восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова.

Используется: как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо мрачному настроению, дурному расположению духа, пессимизму и т. д.

Предыдущая страница Следующая страница