Приглашаем посетить сайт

Ахматова (ahmatova.niv.ru)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Серов, 2003)
Статьи на букву "Л" (часть 1, "ЛАВ"-"ЛУЧ")

В оглавление

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Л" (часть 1, "ЛАВ"-"ЛУЧ")

Лавры Герострата

см. Слава Герострата

Лавры Мильтиада не дают мне спать

Автор выражения - афинский государственный деятель и полководец Фемистокл (527-460 до н. э.). Он участвовал в битве при Марафоне в 490 до н.э. (см. Марафон) под командованием Мильтиада, который одержал блестящую победу над войском персидского царя Дария. Эта победа пробудила честолюбие у Фемистокла, который также захотел добиться успехов в ратном деле. И с тех пор он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

Используется: (с соответствующей заменой имени человека-обладателя лавров) как форма выражения честолюбивых замыслов, новых планов. А. П. Чехов (из письма к А. С. Суворину от 5 декабря 1894 г.): «Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни».

Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет

Из эпиграммы «Надеясь на мое презренье...» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837) на критика, издателя журнала «Телескоп» Николая Надеж-дина (1804-1856).

Иносказательно: нет смысла выяснять отношения с тем, кто служит лишь орудием чужой воли.

Лаконизм

Спартанцы, населяющие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться "лаконизмом".

Лаконическая краткость

см. Со щитом или на щите

Ландыши, ландыши - / Светлого мая привет

Из песни «Ландыши» (1955), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906-1986).

Лебединая песня

Впервые встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти не-

певчие, «молчащие» птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво.

Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525-456 до н. э.) в своей трагедии «Агамемнон», героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».

В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении «Об ораторе» так пишет о речи, которую произнес Лициний Красе за мгновение до своей смерти: «Это было подобно лебединой песне».

После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании - «лебединая песня» - стало устойчивым. '

Преданием о последней «песне» лебедя заинтересовался и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829-1884). В своем 6-томном труде «Жизнь животных» он приводит свидетельства других натуралистов о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». И Брем резюмирует: «По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894).

Употребляется: как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.

Лебедь, Рак и Щука

Выражение сложилось на основе названия басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. Л. Крылова (1769-1844):

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет,

И выйдет из него не дело, только мука.

Однажды Лебедь, Рак и Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!

Поклажа бы для них казалась и легка:

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...

Используется: как ироническая характеристика несогласованности действий участников какого-либо общего дела.

Лев готовится к прыжку

Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственному сценарию. В основе сценария - повесть Д. Лебовича и Д. Ивкова «Чума XX века». Отсюда - название нашумевшего в свое время интервью подполковника милиции А. И. Гурова «Лев прыгнул! Диагноз организованной преступности» («Литературная газета», 20 июля 1988 г.).

Иносказательно: об опасных планах человека, организации.

Левая, правая где сторона?

Из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. Василия Сиротина:

Раз из трактира иду я к себе,

Улица пьяною кажется мне.

Левая, правая где сторона?

Улица, улица, ты, брат, пьяна.

Музыку к этому стихотворению написал композитор А. Дебюк и назвал свое произведение «Цыганской песней», что впоследствии дало основание считать ее песней фольклорного происхождения. И первое время эту песню действительно исполняли только в цыганских хорах, в частности, в известном московском ресторане «Яр».

Широкую известность песня получила после публикации (1859) в журнале «Арлекин» (с пометкой - «перевод с немецкого»), а также в сборнике песен, вышедшем в 1904 г. в издательстве Сойкина, где ее назвали «Песней пьяного студента». В обоих случаях автор слов указан не был.

Автора стихотворения, которое легло в основу популярной песни, установил литературовед В. С. Железняк в своей книге «Повесть о Василии Сиротине».

Иронически: о неразберихе, сумятице в общественно-политической жизни, когда трудно понять, где «правые», «левые» и «центр», а программы партий и позиции политиков противоречивы, двусмысленны и т. д.

Левая рука не знает, что делает правая

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно».

Иногда встречается старославянская версия выражения: «Да не ведает твоя шуйца, что творит правая десница».

Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их напоказ - добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.

Обычно употребляется иронически - по поводу неразберихи в работе госаппарата, учреждения, когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу решения, дают противоположные по смыслу указания.

Левее здравого смысла

Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгин Валентиновича Плеханова (1857-1919).

Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.

Левиафан

Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы - «нет на земле подобного ему». Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.

Левктры и Мантинея

см. Мои Левктры и Мантинея

Левша

Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 - 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под названием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».

В примечании к этому названию автор написал: «...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: «Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца...»

Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.

Легко ли быть молодым?

Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950-1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.

Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.

Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...

Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога...» поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878-1951).

Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге «Камешки на ладони» (1982) в книге, «до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко». Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевско-го «Последний Петербург» (СПб., 1999) под редакцией писателя Владимира Солоухина.

Легкость в мыслях необыкновенная

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.

Лекарство хуже болезни

Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 - 1626).

Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).

Лекок

Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) - агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835--1873).

После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п. В. Г. Короленко («Современная само-званщина»): «...Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков».

Лестница-чудесница

Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895- 1968):

Лестница-чудесница

Бежит сама собой.

Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».

Иносказательно: эскалатор метрополитена (в разговоре с детьми).

Лет до ста расти / Нам без старости

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Цитируется: как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).

Лета. Кануть в Лету

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод. Теогония; Вергилий. Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение "кануть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Летающие тарелки

С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.

Автор выражения - американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на «блюдца, прыгающие по воде». Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как «летающие блюдца».

Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой «внеземных цивилизаций», «инопланетян» и пр.

Летите голуби, летите!

Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990):

Летите, голуби, летите!

Для вас нигде преграды нет.

Используется как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.

Летите, голуби, летите!

Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915- 1990):

Летите, голуби, летите!

Для вас нигде преграды нет.

Используется: как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.

Летучий голландец

В основе выражения - голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы для этого ему потребовалась целая вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, и нигде и никогда не пристать к берегу.

Вероятно, эта легенда родилась в эпоху великих географических открытий, а исторической канвой для нее послужила экспедиция португальского капитана Васко да Гамы (1469-1524), который первым из европейцев в 1497 г. смог обогнуть мыс Доброй Надежды (южная оконечность Африки).

Широкую известность легенда получила благодаря немецкому поэту Генриху Гейне, который использовал ее в своем творчестве (1830). В 1843 г. на эту же тему написал оперу «Летучий голландец» немецкий композитор Рихард Вагнер. . Иносказательно: о непоседах-путешественниках (шутливо-ирон.).

Лечь костьми

см. Мертвые сраму не имут

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте

Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».

Иносказательно:

1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими.

2. О том, у кого «семь пятниц на неделе», кто подвержен быстрой перемене настроения, легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (ирон.).

Ликвидировать как класс

Впервые этот лозунг как политическую задачу дня выдвинул генеральный секретарь ВКП (б) И. В. Сталин (1879-1953), выступая на Конференции аграрников-марксистов (декабрь 1929) и говоря о «ликвидации кулачества как класса».

В современном языке употребляется, как правило, шутливо-иронически, как обещание расправиться с кем-либо, примерно наказать и т. д.

Литературная обойма

Из фельетона «На зеленой садовой скамейке» (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает, почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей, как будто других вовсе нет:

«- Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.

Что, что?

Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов - и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма - это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская - Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».

После публикации фельетона это выражение прочно вошло в русский язык советского периода как отражение реалий литературно-художественной жизни в СССР. История этого выражения была исследована литературоведом Л. И. Скворцовой, опубликовавшей статью «Обойма» в журнале «Вопросы культуры речи» (IV., М. АН СССР, 1963).

Иносказательно: о нескольких популярных, известных писателях, которые, как принято считать, и есть вся литература страны (неодобр., ирон.).

Литературный генерал

Из романа (ч. 2, гл. 5) «Униженные и оскорбленные» (1861) Ф. М. Достоевского (1821 - 1881): «- А! Да это ты, Маслобоев! - вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... - ну встреча!

Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..

Говоря это, он насмешливо улыбался».

Позже это выражение Ф. М. Достоевский использует в журнальной заметке «Молодое перо» («Время», 1863, кн. 2).

Это выражение часто использовал и М. Е. Салтыков-Щедрин, а вторую жизнь оно получило в советское время благодаря Максиму Горькому, который весьма часто прохаживался насчет «генералов от литературы», подобно тому, как в былые времена существовали генералы от кавалерии, от инфантерии (пехоты) и т. д.

Иронически: о литераторе, который занимает важные места в общественных литературных организациях, различных объединениях и фондах, и тем самым может оказывать влияние на судьбы своих собратьев по перу; функционер от литературы, литератор-администратор, чиновник и т. д.

Лица необщее выраженье

Из стихотворения «Муза» (1830) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

Не ослеплен я Музою моею,

Красавицей ее не назовут,

И юноши, узрев ее, за нею

Влюбленною толпой не побегут.

Приманивать изысканным убором.

Игрою глаз, блестящим разговором

Ни склонности у ней, ни дара нет.

Но поражен бывает мельком свет

Ее лица необщим выраженьем...

Иносказательно: о самобытности, неповторимой индивидуальности.

Лицом и голосом герой

см. Герой не моего романа

Лишение огня и воды

С латинского: Aquae et ignis interdictio (аквэ эт игнис интердикцио).

В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водой, и он вынужден был покинуть город. Такое наказание было фактическим изгнанием.

Синоним остракизма, вынужденной эмиграции, отъезда из страны.

Лишние люди

Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева (1818-1883).

Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» - именно как вполне определенный общественный тип - служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.

Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на этих героев русской классической литературы.

До появления выражения «лишние люди», а также некоторое время одновременно с ним, в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение - «загадочные натуры» (с немецкого: Problematische Natu-ren). Своим рождение оно обязано Иоганну Вольфгангу Гете (1749- 1832), который в своем сочинении «Изречения в прозе» писал, что «существуют загадочные натуры (буквально: проблематические натуры. - Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Это же выражение Гете повторит в своем «Учении о цветах».

Позже оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829-1911): он назвал свой роман «Загадочные натуры» (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему вышеприведенные слова Гете. Роман

Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей, что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы «лишних людей». Но, в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: «В свободном государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое - больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». Впоследствии это выражение (в отличие от «лишних людей»), в русском языке стало использоваться только в ироническом смысле: применительно к тем, кто окружает себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе внимание.

Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой

С немецкого: Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!

Из трагедии «Фауст» немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

Цитируется: обычно шутливо, в качестве поощрения чьей-либо решимости защищать свои законные права и интересы.

Ловелас

В оригинале - Лавлас.

Имя героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).

Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. Дон Жуан и Казанова).

Лови момент!

С латинского: Carpe diem (карпэ дием). Буквально: Лови день.

Из стихотворного послания «К Левкиппе» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему».

Иносказательно:

1. Призыв ценить и использовать каждое мгновение, каждый день жизни, который, как и сама жизнь, никогда не повторится.

2. Призыв использовать каждый благоприятный случай, который может изменить к лучшему всю жизнь человека.

Ловить рыбу в мутной воде

С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces (турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс). Буквально: В мутной воде рыба ловится лучше.

Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (ирон.). Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722 г.): «Дьяки... как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ловить».

Ловкость рук и никакого мошенства

Из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931), по сценарию Николая Владимировича Экка (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902-1976, он же режиссер фильма) и Александра Борисовича Столпера (1907-1979). Слова беспризорника Мустафы, ловкого карманного воришки.

Цитируется: как иронический комментарий к ловкому обману, совершаемому прямо на глазах у жертвы, к нечестной игре и т.д.

Ловцы душ

В оригинале: Ловцы человеков.

Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные Иисусом двум рыбакам - будущим апостолам Петру и Андрею (гл. 4, ст. 18-19): «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

Смысл выражения, которое широко вошло в литературную речь: это человек, «уловляющии души человеческие», завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и т.д.

Например, в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона «Странные шаги» его главный герой - пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба «Двенадцать верных рыболовов», говорит членам этого клуба:

«...Вот ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я - ловец человеков.

- Так вы поймали вора? - хмурясь, спросил полковник. Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.

- Да, я поймал его, - сказал он, - поймал невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край света и все же вернется, как только я потяну».

Позже это выражение дало рождение другому - «ловцы душ», которое имеет обычно негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).

Ложь во спасение

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая - оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод этого стиха: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.

Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает «благонамеренный» обманщик, принесет вред.

Лошадиная фамилия

Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860-1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зубной боли, его приказчик Иван Евсеевич посоветовал обратиться к знахарю, который чудесным образом заговаривал зубную боль, причем даже по телеграфу, заочно. Но вспомнить фамилию этого знахаря приказчик никак не мог, он помнил лишь то, что она «словно как бы лошадиная». Вся семья стала перебирать всевозможные фамилии - Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т.д. И только после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик генерала вспомнил эту «лошадиную фамилию» - Овсов.

Иносказательно: о чем-либо (имени, фамилии, названии и т. д.), что «вертится на языке», но никак не приходит на память (шутливо-ирон).

Лукавый царедворец

Из трагедии «Борис Годунов» (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена «Кремлевские палаты»). Иносказательно: о лицемерном приближенном какого-либо высокого руководителя (шутливо-ирон.).

Лукуллов пир

По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луции Лицшши Лукулл (ок. 106-56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.

Используется: как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).

Луч света в темном царстве

Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836-1861), посвященной драме Н. А. Островского «Гро-

за». Самоубийство героини этой пьесы - Катерины - Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества «темного царства» (см. Темное царство), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал «лучом света в темном царстве».

Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).

Лучшая половина

Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554-1586) в пасторальном романе «Аркадия» (1590): My dear, ту better half-- Моя дорогая, моя лучшая половина.

Подобная же фраза есть у английского поэта Джона Мильтона (1608-1674) в поэме «Потерянный рай» (1667), где Адам говорит Еве: Best image of myself and dearer half- «Мое лучшее подобие и дражайшая половина».

В русской речи этот оборот (в форме: «дражайшая половина») стал популярен благодаря комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14):

Дочь, Софья Павловна! срамница!

Бесстыдница! где! с кем!

Ни дать ни взять она,

Как мать ее, покойница жена.

Бывало с дражайшей половиной

Чуть врозь: уж где-нибудь с мужчиной!

Иносказательно: жена, супруга (шутливо-ирон.).

Предыдущая страница Следующая страница