Приглашаем посетить сайт

Отели (hotels.otpusk-info.ru)

Этимологический словарь русского языка (Семенов А.В.)
Статьи на букву "Б" (часть 1, "БАБ"-"БЕГ")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Б" (часть 1, "БАБ"-"БЕГ")

бабочка

Слово «бабочка» в современном значении - «летающее насекомое, мотылек» - известно в русском языке с начала XVIII в. В словарях встречается с 1780 г. Слово исконно русское. По основным предположениям, «бабочка» является производным от баба («замужняя женщина, жена») или же уменьшительным от бабка, бабушка. Исследователь Потебня считает, что значение слова «бабочка» возникло в связи с представлением о мотыльке как о «воплощении души предков женского пола».

Однако вопрос о происхождении слова до конца не решен. Есть версии, что существительное «бабочка» произошло от глагола бавить - «гнездо» или от бава - «игрушка, забава».

В других славянских языках слово «бабочка» отсутствует либо имеет другие значения, а насекомое называется по-другому: мотыль (белорусское), метелик (украинское) и др.

багровый

Древнерусское - багръ.

Старославянское - багьръ.

Общеславянское - bagrъ.

Индоевропейское - bhagh или bhogh (грязь, топь, болото).

Слово «багровый» впервые встречается в памятниках древнерусского языка начала XVI в. Как и «багряный», это слово восходит к редкому древнерусскому книжному прилагательному XI в. «багръ» - «червленый» и существительному «багръ» - «червленый цвет».

Слово заимствовано из старославянского, где «багьръ» восходит к общеславянской основе bagrъ, -a, -о и далее - к индоевропейской основе bhagh- или bhogh- («грязь, болото, топкое место». Старшее значение самого слова «багровый» - «темно-коричневый, рыже-красный», сейчас багровый - «темно-красный, густо-красный с синеватым отливом».

Родственным являются:

Украинское - багровий.

Производные: багроветь, багровость.

багряный

Древнерусское - багръ.

Старославянское - багьръ.

Общеславянское - bagrъ.

Индоевропейское - bhagh или bhogh (грязь, топь, болото).

Слово «багряный» является одним из редких прилагательных в древнерусском языке с корнем багръ. Впервые встречается в памятниках XI в. со значением «пурпурный, червленый». Устаревшее слово «багряница» значило «одеяние в виде широкого плаща ярко-красного цвета». Существительное «багрянецъ» отмечается впервые с XVIII в.

Слово ведет к старославянскому «багъръ» («пурпур»), «багърънъ» («пурпурный») и восходит к общеславянскому bagrъ (темно-красный) и индоевропейскому bhagh (грязь, болото, топь).

Родственными являются:

Украинское - багряний.

Болгарское - багренъ.

Производное: багрянец.

багульник

Общеславянское - bagъno (жидкая грязь, болото, топь).

Индоевропейское - bhagh (топь, болото).

Слово «багульник» впервые отмечается с XVIII в. в форме «багунник». В форме «багульник» в словарях - с 1780 г. (Нордстет).

Старшая форма «багунник» - производная от «багун», которое восходит к общеславянскому bag(ъ)no - «топкое место, глубокая жидкая грязь» и далее - к индоевропейской основе bhagh- (грязь, болото и т.п.). Багульник - «род вечнозеленых кустарников, произрастающих в основном в болотной местности».

Поэтому слово присутствует во многих славянских языках со значением, близким первоначальному.

Родственными являются:

Украинское - багно (багульник, топь, болото).

Польское - bagno (багульник, топь).

Производное: багульниковый.

бадминтон

Английское - badminton (балминтон).

Время появления и распространения слова «бадминтон» в русском языке - начало XX в.

Слово восходит к английскому Badminton - названию города, в котором впервые состоялись соревнования по спортивной игре с воланом и ракетками на площадке.

Родиной бадминтона является Индия, откуда игра была завезена в Великобританию во второй половине XIX в. английскими колонизаторами.

Производное: бадминтонный.

бадья

Древнерусское - бадия.

Татарское - badia (сосуд для вина).

Персидское - badye (сосуд для вина).

Слово «бадья» известно с XI в. В древнерусском языке оно употреблялось в форме «бадия».

Слово заимствовано из татарского от badia и восходит к персидскому badye - «сосуд для вина» от bad - «вино».

Сейчас «бадья» - «деревянное окованное или металлическое широкое ведро, суженное книзу», а также «количество чего-либо, вмещающееся в какой-либо сосуд».

Производное: бадейка.

бакалея

Персидское - баггали (бакалейный).

Турецкое - bakkaliye (бакалея).

Арабское - baql (травы, растения).

В русском языке слово «бакалея», а также прилагательное «бакалейный» употребляются с середины XVIII в. В словарях встречаются с 1847 г.

В русский язык слово «бакалея» попало из персидского или турецкого.

Этимологически восходит к арабскому baql - «травы, овощи, зелень, низкие растения» и baqala от baql («давать ростки»).

Первоначально бакалея - «сушеные фрукты и др. продукты (рыба, икра, сыр)» позже - «бакалейная лавка, торгующая подобным товаром». Из русского слово распространилось в другие славянские языки.

Родственными являются:

Украинское - бакалiя.

Болгарское - бакалия.

Производное: бакалейный.

бакен

Голландское - baken («бакен», «буй»).

В русском языке слово «бакен» (бакан) как морской термин со значением «сигнальный поплавок на якоре, установленный на судоходной реке или на большом водоеме для обозначения фарватера и мелей» известно с 20-х гг. XVIII в.

Слово восходит к голландскому baken, baak. В других западноевропейских языках слово называется по-разному: в немецком - Boje, польском - boja, французском - balis и др.

Родственными являются:

Украинское - бакен.

Болгарское - бакен.

Производное: бакенный.

балласт

Голландское - ballast (балласт).

Древненемецкое - bal (плохой, бесполезный).

Слово «балласт» употребляется в русском языке с начала XVIII в. как термин со значением «добавочный (неполезный) груз на воздухоплавательных аппаратах для регулирования высоты полета, а также на корабле для регулирования его осадки и устойчивости».

Слово заимствовано из голландского, где ballast, ballasten - «балластировать». Родиной слова является Скандинавия или Северная Германия, где bal - «плохой, бесполезный».

Родственными являются:

Украинское - баласт.

Чешское - balast.

Производные: балластировать, балластный, балластовый.

баллон

Французское - ballon (воздушный надувной шар).

Слово «баллон» известно в русском языке с Петровской эпохи.

Слово заимствовано из французского, где ballon («воздушный, надувной шар», позже «большой стеклянный сосуд») - производное от balle («шар»). Французское ballon, в свою очередь, является заимствованием из итальянского от pallone («мяч»).

В современном значении баллон - «герметически закупоренная оболочка с газом, изготовленная из стекла, металла или др. материала», а также «сосуд».

Производное: баллонный.

баловать

Древнерусское - баловати.

Старославянское - баловати.

Слово «баловать» известно с IX в.

Древнерусским языком форма «баловати» заимствована из старославянского. Этимология до конца не изучена.

Предполагается связь со старославянским «балий» («врач, заклинатель, чародей»), маловероятно происхождение от древнеиндийского balas («молодой, детский, дитя»).

Баловать - изначально:

1) «потворствовать прихотям, капризам кого-либо (ребенка), а также доставлять удовольствие, делать приятное»;

2) «пиршествовать, ходить по балам»;

3) «грабить, разбойничать» (позже - «озорничать, шалить»).

В современном русском языке слово чаше используется в первом основном значении, остальные же являются устаревшими.

Производные: баловень, баловник, баловаться.

банан

Французское - banane (банан).

Язык баконго - baname (банан).

Арабское - banan (палец).

Слово «банан» получило широкое распространение в русском языке в начале XVIII в.

Слово заимствовано из французского, где banane восходит к слову baname языка баконго. Возможно, слово имеет тот же корень, что и арабское banan («палец»).

Производное: банановый.

банда

Французское - bande (банда, шайка).

Итальянское - banda (знамя, отряд, войска).

Германское - banda (знак, знамя).

Слово «банда» со значением «скоп» впервые отмечается в конце XVIII в. Несколько раньше появилось слово «бандит» («нарушитель, хулиган»).

Слово заимствовано из французского, где bande - «банда, толпа, шайка» пришло из итальянского от banda - «знамя, хоругвь, военный знак (партизанского) отряда», а позже - «отряд (нерегулярных) войск». В итальянском слово восходит к германскому banda («знак, знамя») или bandwjan («подавать знак»).

Родственными являются:

Украинское - банда.

Чешское - banda.

Производное: бандит.

бандура

Польское - bandura.

Латинское - pandura.

Слово «бандура» известно в русском языке с XVII в. как название украинского музыкального инструмента (известного в XV-XVI в.в.).

Слово заимствовано через польский язык из итальянского bandura, которое восходит к латинскому pandura. Первоисточник - греческое pandoura («кифара»).

Родственными являются:

Украинское - бандура.

Болгарское - бандура.

Производные: бандурист, бандурный.

банк

Французское - banque (банк).

Немецкое - Bank (банк).

Итальянское - banco (скамья, прилавок менялы).

В русском языке слово «банк» является общеупотребительным уже с XVIII в.

Слово заимствовано из французского или немецкого и восходит к итальянскому banco - первоначально «скамья, прилавок (менялы)», позже «контора», куда попало из германских языков от bank («скамья»).

Теперь «банк» - международное слово со значением «крупное финансово-кредитное учреждение».

Родственными являются:

Украинское - банк.

Польское - bank.

Производное: банковский, банковать.

банка

Польское - banka (банка, пузырь, билон).

Чешское - banka (пузырек, сосуд, кувшин).

Общеславянское - banja (баня, ванна, купание).

Латинское - balneum («ванна»).

Слово банка известно в русском языке с XVII в. со значением «округлый сосуд, стеклянный пузырь». Возможно, заимствовано из украинского или прямо из западнославянских языков: польского или чешского.

Слово связано с украинским «банка» («шарик, водяной пузырь»), а также с чешским banka («пузырек») и другими славянскими однокоренными словами, которые, по всей видимости, восходят к общеславянской основе banja («баня», «ванна», «купание»). Первоисточник - греческое слово, ставшее основой латинского, - balneum («ванна»).

Производное: баночный.

банкет

Польское - bankiet.

Немецкое - bankett (банкет, торжественный ужин).

Итальянское - banketto (скамейка вокруг стола).

Время появления слова «банкет» в русском языке - XVII в.

Слово заимствовано из немецкого языка при польском посредстве. Немецкое Bankett восходит к итальянскому banketto.

В современном русском языке слово «банкет» означает «торжественный званый обед или ужин».

Производное: банкетный.

банкрот

Французское - banquecaroute.

Итальянское - bankcarotta (банкротство).

Слово «банкрот» известно в русском языке с Петровской эпохи в значении «разорившийся должник».

В русском языке слово появилось как заимствование из французского, где banqueroute - из итальянского bankcarotta («банкротство») от bankcarottiere («банкрот»).

Первоисточником является староитальянское сочетание bankca rotta, дословно - «сломанная, разбитая скамья (прилавок, контора)», что связано с тем, что первоначально конторы разоренных банкиров, объявленных банкротами, подвергались разгрому.

Производное: банкротство, обанкротиться.

бант

Французское - bande (повязка).

Старонемецкое - band (завязка, бант).

Слово «бант» известно в русском языке с Петровского времени в значении «орденский бант», а также в форме банта - «повязка». В современном значении - «лента или тесьма, завязанная узлом определенной формы» - слово отмечается в словарях с 1780 г.

Слово заимствовано из французского, где существительное bande («повязка») появилось под влиянием старонемецкого band («завязка, лента»).

Родственными являются:

Украинское - бант.

Болгарское - бант.

Производное: бантик.

баня

Общеславянское - banja (баня, ванна, купание).

Латинское - balneum (ванна).

Слово «баня» известно с XI в.

В форме «баньскь» оно является заимствованием из старославянского и восходит к латинскому balneum («баня, ванна, купальня»), куда пришло из греческого.

Латинское balneum - «ванна, купальня, баня», общепринятое значение - «место, где моются и парятся» - послужило основой для возникновения аналогичных слов в романских языках (французском, немецком, итальянском).

Производное: банный.

баран

Древнерусское - боранъ.

Общеславянское - boranъ.

Индоевропейское - bher- (резать, колоть).

Слово «баран» известно с древнерусской эпохи в форме «боранъ».

Форма с буквой «о» в корне является исконной, а с буквой «а» - возникла позже и встречается с конца XIV в.

Возможно, происхождение слова связано с албанским berr - «мелкий скот» либо с греческим bario - «баран».

По распространенному мнению языковедов, слово имеет доиндоевропейское происхождение. По другим предположениям, общеславянское boranъ связано с общеславянским borvъ (русское - боров) и восходит к индоевропейскому корню bher- («резать, возделывать, колоть») в сочетании с суффиксом -an-ъ, характерном для названий животных и птиц.

Это же подтверждается тем, что древнерусское «боровъ» употреблялось в значении «холошеный баран».

Родственным являются:

Украинское - баран.

Производные: бараний, барашек, баранина.

баранка

Польское - obarzanek.

Белорусское - абаранак.

В русском языке слово «баранка» - «оборванное хлебное колечко из заварного теста» - известно с середины XVII в. в форме «баранок» и с ударением на первом слоге.

Слово произошло из «обарянок», заимствованного из польского obarzanek, возможно, при белорусском посредстве (абаранак). Изменение «обарянок» в «баранка» в русском языке произошло под влиянием слова «баран» и особенно - бараний рог.

Родственным являются:

Украинское - обаринок.

Производное: бараночный.

барельеф

Французское - bas-relief (низкая выпуклость).

Латинское - bassus (нижний, низший) и relevare (приподнимать).

В русском языке слово «барельеф» в значении «выпуклое скульптурное изображение фигур или орнамента на плоскости» распространяется с середины XVIII в. в форме «барилиев». Форма «барельеф» устанавливается к началу XIX в.

Слово заимствовано из французского языка. Первоисточником слова в романских языках являются вульгарное латинское bassus и латинское relevare.

Родственными являются:

Украинское - барельеф.

Болгарское - барилиеф.

Производное: балерьефный.

барометр

Английское - barometer (барометр).

Французское - barometr (барометр).

Греческое - baros (тяжесть, груз, бремя) и metron (мерило, критерий, единица измерения).

В русском языке слово «барометр» известно с начала XVIII в. (впервые встречается в «Тетради по расходованию кабинетных денег», 1717 г.). В словарях - с 1780 г.

Слово заимствовано из французского или английского языка. Оно впервые встречается в 1665 г. в Англии в трудах Бойля и позже во Франции - в работах Мариотта. Слово восходит к греческому сочетанию слов baros и metron.

Общеупотребительным слово стало в связи с работами Ломоносова по физике, химии и др. и деятельностью Академии наук, основанной в 1725 г.

Родственными являются:

Украинское - барометр.

Польское - barometr (барометр).

Производное: барометрический.

баррикада

Французское - barricade (баррикада).

Слово «баррикада» известно в русском языке первоначально как военно-инженерный термин с 1724 г. в переводе книги Вобана «Истинный способ укрепления городов». В русских словарях - с 1803 г. и трактуется как «ограждение вокруг города, каменная стена и т.п.». Теперь слово «баррикада» используется в значении «заграждение поперек улицы, прохода, состоящее из разного рода предметов, не пробиваемых пулями».

Слово заимствовано из французского, где barricade известно с конца XVI в. и образовано от barrique - «бочка» либо от barrer - «преграждать, загораживать», barre - «брус». Французское barricade стало базой для распространения слова в других европейских языках.

Родственными являются:

Украинское - барикада.

Польское - barykada.

Производные: баррикадировать, баррикадный.

барьер

Польское - barjera.

Немецкое - Barriere.

Французское - barriere.

Слово «барьер» появилось в Петровскую эпоху.

Слово заимствовано при польском или немецком посредстве из французского языка, где barriere - суффиксальное производное от barrer - «преграждать, загораживать», что ведет к barre - «брус, загородка».

Барьер буквально означает «преграда, загородка».

Производное: барьерный.

баскетбол

Английское - basketball.

Французское - basket-ball.

Немецкое - Basketball (баскетбол).

Слово «баскетбол» и прилагательное «баскетбольный» известны в русском языке с начала XX в. В словарях - с 1926 г.

Как и в других славянских языках, в русском слово заимствовано из английского, где basketball является сочетанием basket - «корзина» и ball - «мяч», дословно - «мяч в корзине».

В некоторых славянских языках слово калькируется, например сербохорватское «кошарка» - «корзинка». Родиной этой спортивной игры с мячом является США, где ее название появилось в 1891 г.

Родственными являются:

Болгарское - баскетбол.

Чешское - basketball (баскетбол).

Производные: баскетбольный, баскетболист.

баста

Французское - baste.

Итальянское - basta.

Латинское - basto (терплю).

Слово «баста» изначально появилось в русском языке как существительное - термин карточной игры (ломбер), популярной при дворе Екатерины II. Тогда слово «баста» было наименованием трефового туза, заимствованным из французского, где baste восходит к испанскому basto.

Как разговорное восклицание со значением «довольно! хватит!» слово «баста» употребляется с начала XIX в. В этом значении слово также заимствовано из итальянского (вероятно, посредством французского), где basta - «довольно, хватит» происходит от bastare - «хватать, быть достаточным». Первоисточником является латинское basto - «несу», «переношу», «терплю» и греческое basto (то же).

Родственными являются:

Украинское - баста.

Польское - basta.

Производные: бастовать, забастовать.

бастион

Французское - bastione (бастион).

Итальянское - bastione (большая крепость, башенное укрепление).

Слово «бастион» известно с Петровской эпохи.

Оно было заимствовано из французского, где bastione восходит к итальянскому bastione - суффиксальному производному от bastia - «большая крепость, башенное укрепление», происходящему от bastire - «строить». Отсюда же франкийское bastjane - «окружать тыном».

Современное бастион - (военное) «пятиугольное укрепление в виде выступа в углах крепостной ограды для обстреливания местности впереди и вдоль крепостных стен и рвов».

Производное: бастионный.

бастовать

Итальянское - basta (довольно, хватит).

Латинское - basto (терплю).

Глагол «бастовать» известен с конца XVIII в. и является производным от существительного «баста» (название карточной игры), т.е. изначально он соотносился с карточной игрой. Встречается у Пушкина в письме от 15 января 1832 г.: «я забастовал, будучи в проигрыше».

Современное значение глагол «бастовать» получил к концу XIX в. в связи с развитием революционного движения: в этот период «бастовать» - «прекращать работу по стачке, протестовать». Слово восходит к итальянскому basta - «довольно, хватит». Первоисточник - basto - «несу», «переношу», «терплю».

Родственными являются:

Украинское - бастувати.

Белорусское - бастоваць.

Производные: забастовать, забастовка.

басурман

Персидское - musliman (мусульманин).

Турецкое - musluman (мусульман).

Киргизское - busurman (басурманин).

Арабское - musliman, muslim («исповедующий ислам»).

Слово «басурман» известно с XIV-XV вв. Встречается в «Задонщине» и других памятниках древнерусского языка в форме «бусорман», «бусормане», а также «бесурменинъ» (от бес), «бесерменинь» и «бусулманъ».

В русском слово заимствовано из тюркских языков, где распространены формы с начальным «б» (киргизского, турецкого и др.) и восходит к единому первоисточнику: от мусульманин - мусульман - муслиман, что указывает на арабское происхождение от muslim - «исповедующий ислам» (мужчина, муж). Muslim - именное образование от глагола salima, salam - «быть свободным, невредимым», «предаваться воле Божьей». К этому же корню относится арабское salam - «благо» и islam - «ислам».

Производное: басурманский.

баталия

Польское - batalja.

Немецкое - Bataille.

Французское - bataille (сражение, битва).

Латинское - battualia (битва).

Слово «баталия» появилось в русском языке в XVII в. в Петровскую эпоху.

Слово заимствовано русским языком из польского, немецкого или французского языков и восходит к латинскому battualia от battere - «бить».

Современное «баталия» в значении «битва» является устаревшим и используется в переносном значении «разговорная битва, спор, шумный разговор» в разговорной речи.

Производное: батальон.

батарея

Немецкое - Batterie.

Голландское - batterij.

Французское - batterie (батарея).

Слово «батарея» известно в русском языке с Петровского времени в форме «батария» как военный термин. В «Уставе воинском» 1714 г. слово «батарея» означает «место расположения». «Батарея» - русская форма, возникшая аналогично появлению слова «Россия» из Росея.

Близкое современному значение «артиллерийское подразделение» употребляется со второй половины XVIII в.

Значение «гальваническая батарея» слово «батарея» получило в середине XIX в. И, наконец, наиболее распространенное «батарея парового отопления, радиатор» в русском заимствовано из французского (возможно, из голландского или немецкого языков) от batterie, образованного от первоначального словосочетания batterie de chauffage.

Производные: батарейный, батарейка.

батон

Французское - baton (палка, палочка).

В русском языке слово «батон» известно с конца XVIII в. и употреблялось только в значении «кондитерское изделие в форме палочки, удлиненной формы». Слово заимствовано из французского, где baton - «палка, палочка, жезл».

Первоначально батонами называли «палочки из слоеного теста, фаршированные вареной говядиной и др.», «узкие и длинные пряники с цукатами и миндалем» и др.

Современное значение слова «батон» - «род белого хлеба удлиненной формы» - возникло недавно, в начале XIX в. и характерно для русского и восточнославянских языков, а в других используется в первоначальном значении.

Родственными являются:

Украинское, белорусское - батон.

Производные: батончик, батонный.

бахча

Татарское - бахча, бакша.

Персидское - bagca (сад, огород в поле, степи).

Слово «бахча» известно в русском языке с XVI в.

Данное слово является заимствованием из крымско-татарского наречия, где «бакча», «бакша» восходят к персидскому bagca - «сад, огород в поле, в степи», что от уменьшительного bag - «сад, огород».

В современном русском «бахча» - особый огород, сад, в котором выращивают преимущественно бахчевые культуры: дыни, арбузы, кабачки, тыкву и др.

Родственным являются:

Украинское - бахча.

Производное: бахчевые.

бацилла

Французское - bacille.

Немецкое - Bazillus.

Латинское - bacilum (бацилла, палочка).

В русском языке слово «бацилла» употребляется с 80-х гг. XIX в. Впервые встречается в рассказе Лескова «Зимний день» 1884 г. в переносном значении «якобинская бацилла». В русских толковых словарях это слово появляется с 1891 г.

Слово заимствовано из французского или немецкого и восходит к латинскому bacillum - уменьшительному от baculus, baculum - «палка, палочка».

В современном значении «бацилла» (биологическое) - «палочковая бактерия».

Родственными являются:

Украинское - бациiла.

Польское - backyl (бацилла).

Производное: бацилка.

башка

Татарское - башка (отдельный, особый).

Общетюркское - баш (голова, верх).

Слово «башка» со значением «голова (человека)» отмечается словарях с 1771 г. Первоначальным значением слова (на русской почве) было «отрезанная голова у всякой большой рыбы». В 60-х гг. XVIII в. это слово давалось в словарях в сочетаниях: «башка сазанья, семужья».

Слово имеет тюркское происхождение и восходит к общетюркскому «баш» - «голова, глава, верх». Постфикс -ка - исконно русский. Но возможно, что «башка» - заимствование из южнославянских, где «башка» восходит к татарскому башка - «отдельный, особый, иной».

Производное: башковитый.

башлык

Турецкое - baslik (башлык).

Азербайджанское - башлыгод.

Общетюркское - bas (верх, голова).

Слово «башлык» со значением «суконный отороченный колпак с длинными концами» известно с первой половины XVII в. (встречается в «Хождении Котова в Персию» 1632 г.). В «Хождении Котова» слово, скорее всего, записано с персидским произношением: башлогод.

Слово заимствовано из тюркских языков, где является производным от общетюркского bas - «верх», «голова».

Родственными являются:

Украинское - башлик.

Чешское - baslik (башлык).

башмак

Казахско-татарское - башмак (ступня).

Турецкое - pasmak (сандалия, башмак).

Слово «башмак» известно в русском языке с XV в., первоначально - как прозвище: «Данило Башмак - гонец» (1447 г.). Как нарицательное существительное слово «башмак» также встречается в «Описи Ивана Грозного» 1582-1583 гг. Как название ботинка, обуви слово наиболее часто употребляется с XVII в.

Слово заимствовано из тюркских языков, где известно с XI в. Происхождение его в тюркских языках неизвестно, возможно - с Дальнего Востока.

Родственными являются:

Сербохорватское - пашмак.

Производное: башмачный.

баян

Греческое - fono (голос).

Древнеисламское - bon (речь, слово).

Слово было известно в древнерусскую эпоху, но в словарях впервые встречается с 1935 г. в качестве названия музыкального инструмента, большой гармони.

Возможно, что существительное «баян» образовано от древнерусского глагола «баяти», происходящего от церковнославянского «баю», «баяти» - «рассказывать, говорить». Слово имеет индоевропейское происхождение и восходит к греческому fani - «говорю» от fono - «голос», а также является родственным древнеисламскому bon - «речь, слово».

Родственными являются:

Украинское - баян.

Чешское - bajan.

Производное: баянист.

бегать

Старославянское - бьгати.

Общеславянское - begti (бегать).

Индоевропейское - bheg (убегать, бегать).

«Бегать» - инфинитив от бегу, слово, известное с древнерусской эпохи.

Древнерусское «бъгати» заимствовано из старославянского и восходит к общеславянской основе begti и далее - к индоевропейскому корню bheg - «убегать, бег».

Родственными являются:

Украинское - бiгати.

Чешское - behati (бегать).

Производные: бежать, бег, бегу, беготня, беглый и др.

бегемот

Французское - behemoth (бегемот).

Немецкое - Behemoth (бегемот).

Слово «бегемот» известно в русском языке с середины XVIII в., в словарях - с 1789 г. Сейчас «бегемот» - редкое слово за пределами русского языка, в других языках распространенным является слово «гиппопотам».

Слово пришло в русский язык из западноевропейских языков (французского или немецкого), как библейское переводное слово из «Книги пророка Иова», где словом «бегемот» назывался огромный и сильный зверь. В Библии слово восходит к древнееврейскому behemoth, behemah - «зверь, скотина». То есть первоначально «бегемот» - библейское наименование неизвестного зверя.

Производные: бегемотиха, бегемотик.

Предыдущая страница Следующая страница