Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "О" (часть 1, "ОБА"-"ОПЛ")
См. очаровательный |
См. очаровательный |
Обдёрнуться. [...] ] в стиле «Пиковой дамы» есть еще одно выражение, которое может навести на мысль о шулеровской уловке. Это слово обдернуться в последней главе повести: « - Туз выиграл! - сказал Германн, и открыл свою карту. - Дама ваша убита, - сказал ласково Чекалинский. Германн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него стояла пиковая дама. Он не верил своим глазам, не понимая, как мог он обдернуться». Однако слово обдернуться в начале XIX в. вышло из узких границ картежного языка. Для понимания значения этого слова в языке Пушкина существенно такое место из письма поэта к брату Л. С. Пушкину от 1 апреля 1824 г. с упреком за распространение среди публики списков «Бахчисарайского фонтана» до объявления поэмы в печати: «Жаль, если книготорговцы, в первый раз поступившие по-европейски, обдернутся и останутся в накладе - да вперед невозможно и мне будет продавать себя с барышом». В «Словаре Академии Российской» (ч. 4, 1822, с. 19) это картежное значение слова обдернуться не указано. В «Словаре церковно-славянского и русского языка» (1847, 3, с. 6) это значение формулировано так: `ошибочно выдернуть'. Обдернуться картою. Таким образом, Пушкин перемещает анекдот о трех верных картах из шулерско-бытовой плоскости в сферу кабалистики. (Стиль «Пиковой дамы» // Виноградов. Избр. тр.: О языке худож. прозы, с. 186-187). |
См. НАДУТЬ |
См. учредилка |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Облечь. [...] глагол облечь является книжно-торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте. Его основное значение не свободно-номинативное и не производно-номинативное, а экспрессивно-синонимическое, опосредствованное его отношением к глаголу одеть. Ср. у И. А. Гончарова в «Письмах столичного друга к провинциальному жениху»: «Да неужели ты никогда не испытывал роскоши прикосновения к телу батиста, голландского или ирландского полотна? Неужели, несчастный, ты не облекался в такое белье... извини, не могу сказать одевался: так хорошо ощущение такого белья на теле; ведь ты говоришь же облекаться в греческую мантию; позволь же и мне прибегнуть в этом случае к высокому слогу: ты поклонник древнего, а я нового: suum cuique» (Фельетоны сороковых годов: Журнальная и газетная проза И. А. Гончарова, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева. М.; Л., 1930, с. 78-79). Само собой разумеется, что на основе экспрессивно-синонимического значения могут развиваться другие, но только фразеологически связанные значения и употребления слова (ср. облечь властью, доверием, полномочиями и совсем изолированно: облечь тайной). (Основные типы лексических значений слова // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 173). |
Обнародовать. Слово народ вошло в основной словарный фонд русского языка уже в древнейший период его развития и легло в основу группы производных слов народный, народник, народство (в значении `множество') и др. под. (см. Срезневский, 2, с. 320-321). В самом начале XVIII в., а может быть, и в XVII в., от слова народ образуются глаголы обнародить, обнародовать в значении `заселить', `населить народом'. Но несколько позднее те же слова начинают приспособляться к передаче значений французского глагола publier (ср. publication - публикация) и получают значение `объявить всенародно, дать знать во всенародное известие' (см. словари Академии Российской XVIII и начала XIX в.). Ср. у М. М. Щербатова: «Положено время выкупа оным имениям два года по обнародовании, что оно продано» (cл. Грота-Шахматова. 1935, т. 14, вып. 4, с. 581-582). А. П. Сумароков в своей статье «О правописании» писал о «таких непристойностях в язык наш введенных», как обнародовать в значении `опубликовать', преследовать в значении `добиваться' (Сумароков. Полн. собр. всех сочинений в стихах и прозе, ч. 10, с. 14). Наряду с обнародовать в XVIII в. с тем же значением `опубликовать' употреблялись образования обнародствовать и обнародить. Ср. у Ант. Кантемира в Сатире V: ...Обнародствуя все, что тот объявлял в тайну Как другу... У того же Кантемира в Примечаниях к Сатире I: «Писал... для одного только провождения своего времени, не намерен будучи обнародить». Во второй половине XVIII в. слово обнародовать в значении `объявить всенародно', `сообщить официально к всеобщему сведению', `опубликовать' вошло в официально-деловую речь (ср. например, в «Полном собрании законов» № 17264 1794 г.: «Повелеваем утвержденный нами... манифест приказать... напечатать и... торжественно, единообразно и повсюду в единое время обнародовать» (cл. Грота-Шахматова, 1935, т. 14, вып. 4, с. 581). Но параллельно с обнародовать в газетно-публицистических стилях русского языка с начала XIX в. употреблялся и синоним опубликовать, укрепившийся, очевидно, под влиянием слова публикация. (Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 60-61). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ОБОИ. Слово обои уже значением своей материальной части показывает, что первоначально оно применялось к тканям или шкурам, которыми обивались изнутри стены жилища. Нашему применению этого слова больше бы соответствовало название оклеи. Костомаров писал о старинном быте русских в XVI - XVII вв.: «В домашнем устройстве заметен был у русских обычай укрывать и покрывать... Если стены были обиты, то и лавки обивались» (Костомаров, Очерк жизни влкр. народа, с. 52). В современном русском языке между словами обои и обивка нет семантической связи (ср. оклеить стену обоями и обивка для мебели, обить диван и т. п.). Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи. О слове обои В. В. Виноградов пишет также в предисловии к книге М. М. Покровского «Избранные работы по языкознанию»: «Так как изменение значения слов идет психологическим путем, и так как реальная жизнь во всякое время меняет функции предметов, придавая им новые отличительные признаки, мы часто наблюдаем, что первоначальное этимологическое значение слов забывается, особенно если исчез в языке корень, от которого данное слово происходило (ср. напр., обои - до XVIII в. кожаные, прибивающиеся особыми обойными гвоздями, ныне - бумажные, которые наклеиваются на стену» (Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959, с. 11). - Е. X. |
См. расхлябаться |
ВООБРАЖАТЬ, ВООБРАЖЕНИЕ, ОБРАЗ. Воображать, воображение - слова, унаследованные русским литературным языком от языка старославянского. Морфологический состав слова вообразить показывает, что его первоначальным значением было `дать образ чему-нибудь, нарисовать, изобразить, воплотить в образе чего-нибудь, осуществить'. Таким образом, история изменений значений глагола вообразить тесно связана с семантической судьбой слова образ. В языке древнерусской письменности слово образ выражало целый ряд значений - конкретных и отвлеченных: 1) `вид, облик, внешние очертания, форма' (греч. μορφή, ε〨 δος). Например, в Поучении Владимира Мономаха: «Како образи розноличнии въ человеческыхъ лицих аще и весь миръ совокупить, не вси въ одинъ образъ». В Слове Даниила Заточника: «Образъ твои государевъ красенъ и лице твое светло». В Хронике Георгия Амартола: «Огнь явися на небеси, яко образъ копiиныи (ώς ε〬 δος λόγχης» [т. е. копья. - В. В.]; 2) `изображение, статуя, портрет, икона, отпечаток (ε〨 κών, стадо)' 【κμαγεĩον; 〄 ντίτυπος; 3) `лицо, физиономия'; 4) `чин, сан, состояние, свойственное тому или иному социальному положению, особенности вида и быта'; 5) `образец, пример'; 6) `символ, знак или зна́ мение'; 7)'способ, средство, манера' (см. Срезневский, 2, с. 539-542). В письме И. Татищева к акад. П. И. Соколову (от 18 января 1809 г.): « воображать - représenter, представлять чье лицо» (Сухомлинов, вып. 7, с. 426). Публикуется впервые по сохранившейся в архиве рукописи на двух листках разного формата. Система значений существительного образ в древнерусском языке представлена В. В. Виноградовым на основе его собственной интерпретации словарных материалов Срезневского. Здесь печатается с внесением нескольких необходимых уточнений и поправок. К слову воображение В. В. Виноградов обращался также в работе «Величие и мощь русского языка» (см. комментарий к статье «Потребитель - потребительница»). - В. П. |
См. ОБРАМЛЕНИЕ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. социализм |
ОБУСЛОВИТЬ. Глагол обусловить укоренился не раньше 30-40-х годов XIX в. Его еще нет в словаре 1847 г. Акад. Я. К. Грот в своем разборе словаря В. И. Даля писал: «...На нашей памяти принялись слова: даровитый, деятель, представитель, научный, паровоз, обусловливать, сдержанность, заподозреть, почин, влиятельный. Однако ж и они до сих пор [до конца 60-х годов - В. В.] не все еще приобрели несомненное право гражданства» (Грот, Доп. к Сл. Даля, с. 22). Это последнее замечание не может быть применено к глаголу обусловить, который уже к 40-м годам XIX в. приобрел широкое употребление в стилях интеллигентского языка - письменного и устного. В. И. Даль в словаре отмечает: «Обусловливать, обусловить что чем, ограничить условием, оговорить, допускать или обещать не безусловно, а условно, с известным уговором» (cл. Даля 1881, 2, с. 649). И. С. Тургенев в рассказе «Два приятеля» (1853) писал: «Софья Кирилловна.., почувствовав жар, выражалась очень краснореч иво, хотя собеседники ее ей почти не противоречили: она не даром любила Марлинского. Она также умела кстати прибегнуть к украшениям новейшего слога. Слова: артистический, художественный, обусловливать - так и сыпались с ее уст». В 80-90-х гг. XIX в. у глагола обусловить в газетно-публицистической речи развивается новый оттенок: `вызвать что-нибудь, послужить причиной чего-нибудь'. Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась неозаглавленная рукопись (один листок) и машинописный текст в трех экземплярах. Печатается по рукописи. Слово обусловить упоминается также В. В. Виноградовым в ряду других при рассмотрении вопроса о новообразованиях в книжной лексике: «Выстраивается такой ряд новообразований: водораздел, главенство, замкнутость, крепостник, крепостничество, мероприятие, непререкаемый, обусловливать, передвижник...» (Виноградов. Очерки, 1982, с. 429). В этой же книге приводится характеризующая стиль Бестужева-Марлинского цитата, в которой употреблен глагол обусловливать (с. 345). - Е. X. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. представитель |
Общественник. Производство слов-омонимов из одних и тех же морфем довольно обычно в кругу некоторых очень устойчивых словообразовательных категорий. При разнообразии значений, свойственных одному и тому же слову, производные от него слова, несмотря на единство основы и суффикса, могут оказаться омонимами. Чаще всего такие слова возникают в разное время и в разной социальной среде. Например, слово общественник, возникшее в последней четверти XIX в., сначала обозначало `представитель, член крестьянского общества'. Вот несколько примеров из сочинения Д. И. Подшивалова «Воспоминания кавалергарда» (Тверь, 1904): «Мне тогда казалось, что нигде нет такой несправедливости, как в крестьянском обществе, и нигде нет такого холодного равнодушия - в лучшем случае, и ненависти - в худшем, как среди общественников друг к другу» (с. 6-7). «Всякий, кто не любит считаться с своею совестью и прибегающий к возбудительным напиткам, попав в тиски к своим милым товарищам - общественникам, не может поручиться за то, чтобы он не сделался вредителем общества, т. е. преступником» (с. 7). Ср. совр. общественник - `активный участник каких-нибудь общественных предприятий, общественной работы'. (Виноградов В. В. Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках // Славянское языкознание: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.): Доклады советской делегации. М., 1968, с. 86-87). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ОБЪЕДЕНИЕ. В семантической истории старославянизмов чрезвычайно существенную роль играли процессы их стилистической перегруппировки и экспрессивной переоценки. Распад системы высокого славянизированного «штиля» XVIII в., стремительно протекавший в русском литературном языке первой трети XIX в., привел к изменению экспрессивно-смыслового облика многих славянизмов. Слово объядение вошло в русский литературный язык из языка старославянского. В значениях `насыщение или пресыщение', `обжорство, обжорливость' оно встречается уже в древнейших памятниках русской письменности (Срезневский, 2, с. 570). Оно представляет собою образование с суффиксом -ение от основы объяд- глагола объястися - `объесться'. Уже внешняя форма корневого элемента этого слова (яд-) выдает его старославянское происхождение. Древнерусский язык знал это слово и в другом фонетическом виде в виде обѣ дение. Например, в Остромировом евангелии: «от¤гот ѣють сердца ваша обѣ дениимь и пияньствиимь (Лук. XXI. 34)» (там же, с. 585). Это слово с тем же значением перешло в высокий «штиль» русского литерату рного языка XVIII в. Любопытно, что в «Словаре Академии Российской» объядение признается словом `славянским'. Его употребление иллюстрируется цитатой из «Молитвы Ангелу»: «Объядением без сытости и опивством». Его значение определяется так: «Обжорство, пресыщение пищею какою» (cл. АР, ч. 4, с. 158). Это значение - с распадом системы высокого слога в начале XIX века - выходит из употребления. Уже в словаре 1847 г. оно признано церковным, т. е. нелитературным, устарелым, сохраняющимся лишь в профессионально-культовом диалекте. Но в разговорной бытовой речи это слово изменило свою о краску. Оно сопровождалось яркой эмоциональной интонацией, образуя восклицательный предикат. В словаре 1847 г., в котором впервые отмечено такое употребление, соответствующее значение определяется так: «Очень вкусная снедь. Это не пирог, а объядение» (cл. 1867-1868, 3, с. 82). Слово объядение становится шутливо экспрессивным выражением постоянного восторга и употребляется в функции экспрессивного предиката или междометия. Фономорфологическое и стилистическое сближение слова объядение с глаголом объесться стирает с него всякий оттенок книжности. Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась машинопись с авторской правкой и добавлениями к тексту. Рукопись не обнаружена. О слове объядение см. также в 3 части настоящего издания в статье «Загляденье, объеденье». - М. Л. |
ОБЪЕКТИВНЫЙ. Множество отвлеченных слов, вошедших в общелитературную речь из языка философии, введено Кантом. Учение Канта произвело глубокий переворот в философской терминологии. Недаром, по отзыву в «Monthly Rewiew» (1799), система Канта представлялась многим «не чем иным, как новым словарем метафизических терминов». «В качестве образчика нелепой терминологии Канта рецензент указывает на слова: architectonic, cosmology, deduction, dynamical, immanent, intuition, noumenon, phaenomenon, objective, phoronomy, teleology. Мы извлекли, - пишет критик, - слова самые неупотребительные или же употребляемые Кантом в самом необычном значении». Проф. И. И. Лапшин, приведя этот отзыв в своей работе «Судьбы критической философии в Англии до 1830 года», комментирует: «Все слова, приводимые рецензентом как бесполезные неологизмы, вошли в современную философскую терминологию с тем значением, какое им придал Кант. Так, например, слово объективный, на которое указывает рецензент, как на термин, странно применяемый Кантом, получило свое современное значение впервые, как указывает Эйкен, в сочинениях Канта. Лессинг пользовался терминами субъективный и объективный в противоположном современному смысле» (ЖМНП, 1902, август, с. 381-382). Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись на одном листке и машинописный текст в трех экземплярах. Печатается по рукописи. К слову объективный В. В. Виноградов обращался также в «Очерках» в связи с вопросом обогащения языка философской терминологией: «в кружках "любомудров" возник вопрос о философской терминологии, приспособленной к выражению немецкой идеалистической философии Шеллинга. Ср., например, философские термины в языке кн. Одоевского: проявление (Мнемозина, 1824, 1, с. 63); субъективный, объективный (Мнемозина, 3, 104); аналитический, синтетический...» (Очерки, 1982, с. 365). В. В. Виноградов упоминает слова объективный, субъективный и производные объективно, субъективно в ряду других там же на с. 368, 369. - Е. X. |
Загляденье, объяденье. Есть слова, которым присуще только функционально-синтаксическое значение. Например, слово загляденье в академическом словаре под ред. акад. А. А. Шахматова (т. 2, 1907, с. 916-917) определяется прежде всего как действие по значению глагола заглядеться, но ни одного примера, иллюстрирующего это значение, не указано. В этом значении слово загляденье в современном русском языке употребляется только в выражении на загляденье. Например, у Кокорева в «Очерках и рассказах»: «Стол почтенных лет, но всегда выглядит на загляденье и около него скамья»; у Лескова в рассказе «Неразменный рубль»: «Я приду к отцу Василию и принесу, на загляденье, прекрасные покупки». Начиная с XIX в., слово загляденье обозначает все то, на что можно заглядеться, чем можно залюбоваться; в этом значении оно употребляется только в функции сказуемого; черты имени существительного в нем стираются, падежные формы ему уже не свойственны. У Пушкина в прозаическом отрывке («В одно из первоначальных чисел апреля») читаем: «Что за карета - игрушка, загляденье»; у А. Майкова в стихотворении «Два мира»: «И целый лес кругом колонн, Все белый мрамор, загляденье!»; у И. С. Никитина в поэме «Кулак»: «...остался У бедняка рысак один: Ну, конь! Ей богу, загляденье!»; у Григоровича в романе «Переселенцы»: «Маленький чепчик на ее голове был просто загляденье»; у Гончарова в «Обрыве»: «Вон Балакин: ни одна умная девушка нейдет за него, а загляденье». Более сложной была семантическая форма славянизма объяденье, который до начала XIX в. обозначал `обжорство, неумеренность в пище', но затем в разговорно-бытовой речи закрепился в функции сказуемого и экспрессивно-восклицательного выражения, близкого к междометию. Слово объяденье стало эмоционально-предикативной характеристикой чего-нибудь необыкновенного по своему вкусу. (Пирожки - прямо объяденье!). (Основные типы лексических значений слова // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 185). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Оглоушить, оглоуха. Глагол оглоушить в современном просторечно-фамильярном стиле значит `сильным, резким движением ударить по голове, по затылку'. Очевидно, он образован от слова оглоуха из огловуха (ср. оплеуха из оплевуха). Ср. оглоушина - `сильный удар по затылку, по голове'. В. И. Даль в своем «Толковом словаре» (1880, 2, с. 664) относит это слово к числу южновеликорусизмов, отмечая его в пензенском и саратовском говорах (ср. также: Опыт обл. влкр. cл., 1852, с. 137). До «Толкового словаря» В. И. Даля слово оглоушить не включено ни в один словарь русского литературного языка. По-видимому, это слово сблизилось с литературной речью лишь в 50-60 гг. XIX в. Ср. у Н. В. Успенского в рассказе «Грушка» (1858) - в речи приказчика: «Как бы теперича шкандалу не было. Ведь, говорю, меня там должны оглоухами накормить за мои посещения» (Успенский Н., с. 82). (О связях истории русского литературного языка с исторической диалектологией // Виноградов. Избр. тр.: История русского лит. языка, с. 212). |
См. оглоуха |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ОГНЕУПОРНЫЙ Термин огнеупорный сейчас широко известен и за пределами технического языка. Он обозначает: `способный противостоять действию высокой температуры, не воспламеняясь и не изменяя своей формы и состояния; не плавкий'. Например, огнеупорная глина, огнеупорный кирпич, огнеупорные материалы (ср. в технике огнеупоры - `огнеупорные материалы'). Впервые слово огнеупорный зарегистрировано в словаре 1847 г. Здесь оно лишено всякой стилистической пометы и рассматривается как синоним химического термина огнепостоянный, позднее вытесненного словом огнеупорный. Огнеупорный определяется так: «упорствующий силе огня; огнепостоянный. Огнеупорные тигели, плавильные горшки». Ср. Огнепостоянный, ая, ое, - нен, нна, о, пр. Хим. Противящийся действию огня; неплавкий и нелетучий. Огнепостоянный камень. Огнепостоянная глина (3, с. 45). В словарях Академии Российской ни тот, ни другой термин не указаны. Слово огнеупорный впервые было употреблено в «Начальных основаниях химии» Йог. Христ. Полик. Эркслебена, переведенных акад. Н. П. Соколовым в 1788 г. Здесь встречается термин тела огнеупорные - refractaria (ср. франц. réfractraire. - В. В.). П. Соколов в предисловии к переводу писал: «...я, не имея ни откуда пособия, все почти термины должен был вновь выдумывать». Ср. здесь же: продушины - spiracula; насыщенный - saturatum; низверг - praecipitatum; перегонка - destillatio; возгонка - sublimatio(Сухомлинов, вып. 3, с. 147-149). Однако «придумывание» терминов происходило по определенным правилам. Большую роль тогда играл метод калькирования немецких терминов. Термины огнепостоянный и огнеупорный соответствуют немецким feuerfest, feuersicher. Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть рукопись - два листка разного формата - и один экземпляр машинописи с авторской правкой. Здесь печатается по машинописи, выверенной по рукописи, с внесением некоторых необходимых поправок и уточнений. - В. П. |
См. путь |
ОГОРОШИТЬ. А. С. Будилович сопоставлял русское огорошить - `ударить', `изумить' с сербск. ограшjе - certamen (Будилович, ч. 2, вып. 1, с. 2). Историк С. М. Соловьев объяснял, что «слово " огорошить" произошло от обычая обсыпать горохом боярина, завравшегося за столом царя» (Лебедев В. А. Из жизни Ф. И. Буслаева; цит. по: Русск. старина, 1908, январь, с. 69). В «Записках Ал. Мих. Тургенева» (1796-1810): «Как действ овали при допросах ярыги и опричные в царствование Грозного Ивана Васильевича, так и ныне действуют ярыги, то есть полицейские! При царе Иване IV допрос начинался тем, что допрашиватель ударял в ступень ноги приведенного к допросу копьецом, насаженным на трость, и как гвоздем приковывал его к месту; техническое выражение сего действия означалось словами "обварить". Такой приступ к допросам продолжался в царствования Петра и его преемников престола до царствования Екатерины II; во второй половине XVIII в. хотя и написан закон - "без суда никто да не накажется", - но это было только написано, напечатано, оглашено во всей Европе, за деньги, поэтами, учеными, философами того века. (...) И ныне (в 1831 году, в наиболее глухих местах нашего отеч ества) вместо технического слова "обварить" некоторые допрашиватели употребляют выражения "озадачить, огорошить"; почитающие себя просвещеннейшими прочих думали облагородить старинную технику и говорят вместо обварить, озадачить, огорошить - слово "офрапировать"» (Русск. старина, 1889, апрель, с. 190). Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (три пронумерованных листка разного формата) и перепечатанный с нее машинописный текст в трех экземплярах. Печатается по рукописи. - Е. X. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. одинакий |
См. одинакий |
См. одинакий |
См. раз навсегда |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Адонье (одонье). [...] В. П. Семенников, доказывая принадлежность «Отрывка путешествия в*** И*** Т***» (из новиковского «Живописца» на 1772 г.) перу А. Н. Радищева, ссылался на слово адонье (одонье) - «местное народное, не употребительное в литературном языке» (Семенников В. П. Когда Радищев задумал «Путешествие». М. 1916, с. 27). Между тем оно встречается и у Радищева, и в «Отрывке путешествия...». Как указано в словаре Даля, это выражение встречается в Новгородской, Саратовской, Тамбовской, Тульской и Воронежской губерниях. Отсюда, по мнению В. П. Семенникова, «делается понятным, почему Радищев знает это неупотребительное в литературном языке слово: он родился в Саратовской губернии, а это выражение распространено на его родине. Но если тем же характерным словом пользуется и автор "Отрывка", то мы можем считать этот факт очень важным для нас указанием» (там же, с. 28). Конечно, все это очень наивно и ошибочно. Если слово одонье не входит в лексическую систему современного русского литературного языка, это вовсе не значит, что в XVIII и в начале XIX века оно было неупотребительным в литературном обиходе. В «Словаре Академии Российской» оно не сопровождается никакой стилистической пометой (см. сл. АР 1822, ч. 4, с. 227: «Одонье, нья и умал. Одоньице... Кладь снопов не молоченного хлеба наподобие сенного стога на столбах и помостах, но гораздо менее скирда. Скластьснопы в одонье»). Оно помещено в «Русско-французском словаре» Ф. Рейфа (1, с. 253) и в академическом словаре 1847 г. (3, с. 32). Следовательно, нельзя из употребления слова одонье в анонимном «Отрывке путешествия в*** И*** Т***» делать вывод об авторстве Радищева. (Именно данные языка и стиля свидетельствуют о том, что этот «Отрывок» не принадлежит Радищеву. Вопрос же о принадлежности его Новикову нуждается в дополнительных историко-стилистических исследованиях). Таким образом, доказательство общности автора на основе сходства идей в сопоставляемых произведениях не получает достаточного подкрепления в случайных указаниях на совпадения в них отдельных выражений и конструкций. Ведь этим способом вовсе не устанавливается единство системы выражения идентичных мыслей. (Виноградов. О языке худож. лит., с. 309-310). См. также: Виноградов В. В. Лингвистические основы научной критики текста // Вопросы языкознания. 1958. № 3, с. 9. - Л.А. |
ЗНАЧИТЬ, ОЗНАЧАТЬ Глаголы означать и значить являются прозводными от имени существительного знак. А само это имя существительное было образовано от глагольной основы с помощью суффикса -к (ср. старославянск. зрак, призрак, образованные от корня зор-; ср. звук из звон-к и т. п.). Слово знак в старославянском языке имело значение не только приметы, признака - `то, по чему знают, узнают; но употреблялось и для обозначения лица в смысле: `знакомый, знакомец' (см. Востоков, Сл. ц.-сл. яз., 1, с. 141). Древнерусскому языку это личное значение было чуждо. Не подлежит сомнению, что в русском литературном языке до началаXVIII в. преобладало употребление слова знамя (ср. знамение) для выражения тех значений, которые отчасти передаются теперь словом знак. У Шишкова в «Рассуждении о старом и новом слоге»: «Слова не иное что суть, как общенародные мыслей наших знаки, под которыми каждый народ принял или условился разуметь видимые им телесными или умственными очами вещи» (Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1813, с. 299). Производный глагол значить выражал значения: `отмечать знаком, приметой' и `иметь знак' (ср. в старославянском зрачити- `иметь зрак, обращенный куда-либо'). Шишков в числе фразовых выражений Карамзинского стиля приводил такой пример: «Вместо: жалкая старушка, у которой на лице написаны были уныние и горесть: трогательной предмет сострадания, которого уныло-задумчивая физиономия означала гипохондрию» (там же, с. 57-58). В соответствии с этим глагол означить выражал значение: `наметить, положить знак', `сделать явственным, отличить'. Это значение и указывается, как основное, для него не только в словарях Академии Российской (см. сл. АР 1822, 4, с. 250), но и в словаре 1847 г. (см. сл. 1847, 3, с. 55). Оно имело особенно широкое применение в деловом языке и специальных диалектах. Например, в «Словаре Академии Российской»: «Означить что, чертою мелом, углем. Означь сию линию желтою краскою». По-видимому, до 60-70-х годов XIX в. употребление глагола означить - означать в этом значении было живым и общераспространенным. Например, у Тургенева в «Письме из Петербурга» (Моск. Ведомости, 1852 г., марта 13, № 32, с. 328-329) о смерти Гоголя: «...человек, который своим именем означил эпоху в истории нашей литературы». Заметка ранее не публиковалась. Здесь печатается по рукописи, сохранившейся на 4-х разрозненных непронумерованных листках, относящихся предположительно к концу 30-х - началу 40-х годов. - В. П. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Окисление. В области научной терминологии широко и наглядно сказалась огромная словообразующая роль словарного фонда. Из слов, принадлежащих к основному словарному фонду и выражающих очень конкретные бытовые значения, создавались новые отвлеченные слова, новые научные термины на основе соответствующих правил словообразования. Известно, что Ломоносов создал химический термин кислота. Термин окисление (обозначающий: `химический процесс, при котором происходит соединение какого-нибудь тела с кислородом') введен в конце XVIII - в начале XIX в. акад. В. М. Севергиным. Акад. М. И. Сухомлинов заметил: «Некоторые из употребляемых Севергиным русских терминов, как, например, окисление и т. п., также усвоены языком науки, как введенное знаменитым современником Севергина слово промышленность усвоено языком литературным» (Сухомлинов, вып. 4, с. 16). В «Словаре химическом, содержащем в себе теорию и практику химии... сочинение Шарль-Луи Кадета, обработанном на российском языке трудами Василия Севергина» (1810, ч. 1, с. 8-14), в числе слов, вновь образованных в процессе перевода иноязычной терминологии, указаны: кислец - oxidule, окисление, окислотворение - oxidation, oxigenation; раскислять, рискисление - debruler, desoxidation и пр. (там же, с. 30). Те же термины окисление, окислотворение, окись, окисл, окисленный, откисление (desoxidation) откислять (desoxider, debruler) были определены акад. Севергиным для «Словаря Академии Российской» (там же, с. 174-175). Термин окисление прочно вошел в язык русской химической науки. Таким образом, была создана целая система внутренне - по смыслу - и словообразовательно объединенных терминов на базе слова основного словарного фонда. (О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 78-79). |
См. покладистый |
См. янтарный |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Гроб, закон, оплаток. Следы чешского книжного влияния на церковнославянский язык русской редакции обнаруживаются в заимствовании целого ряда западнославянских слов. Таковы, например, слова: закон (в значении `διαθήχη, testamentum'), гроб (для перевода лат. monumentum), оплаток (в значении `пресный литургический хлеб'; ср. лат. oblata, в др.-в.-нем. opläta). Словом оплаток пользуются и Начальная летопись (под 986 годом), Феодосий Печерский и митрополит Никифор и др. (ср.: Срезневский, 2, с. 684). «Трудно допустить, - пишет А. И. Соболевский, - чтобы русские узнали это слово от поляков (пол. opłatek, чешск. oplatek). Скорее они нашли его в каких-то не дошедших до нас памятниках церковнославянской письменности» (Соболевский, Материалы, с. 112). (Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 90). |
ОПЛОТ Многие славянизмы, вращаясь в экспрессивной атмосфере красноречия, перестают выполнять прямую номинативную функцию. Они становятся лишь конденсаторами риторической энергии и выступают как вершина той или иной цепи отвлеченных синонимов. Слово оплот в старославянском языке обозначало `плетень, забор, ограду, стену'. С тем же значением оно было воспринято и древнерусским языком. Например, в Остромировом Евангелии: Човѣкъ нѣкыи домовитъ, иже насади виноградъ и оплотъмь ú огради (XXI. 33); ср. Оплотомъ оплете ú (Мрк. XII. 1. Феоф. толк. ев.). В Слове Даниила Заточника: Ограждень есмь страхомь грозы твоея, яко оплотомъ твердымъ. В Никон. Летоп. (6627 г.): Около же бѣграда острогъ тынъ дубовой, а за нимъ два оплота, а межи ими валъ сыпанъ (Срезневский, 2, с. 685). Уже в XII-XIII вв. в высоком славянизированном стиле, в котором некоторые слова были чужды реально-бытового колорита и выражали не конкретную действительность, а мир неизменных сущностей, слово оплот приобрело переносное значение `твердыня, защита'. Например, в Мол. Феод. (Псалтырь 1296 г.): Покои я на мѣстѣ свѣтлѣ в лици святыхъ в оплотѣ благаго рая и жизни безконечной (там же). Это переносное, отвлеченное значение получает перевес над первоначальным, конкретным его значением. По-видимому, именно с этим значением слово оплот вошло и в высокий штиль русского литературного языка XVIII в. Например, в одическом слоге у Ломоносова: Где Ладога в Неву вливает быстры воды, Стеною огражден тут остров в древни годы. Российска сей оплот поставила рука. (Петр Великий. Героич.поэма, песнь 2) В «Словаре Академии Российской» (1822, ч. 4, с. 340) отмечены оба значения слова оплот: 1) забор, ограждение, 2) защита, оборона, покров. Но первое значение иллюстрируется лишь Евангельским текстом, т. е. примером из церковно-библейского языка. В словаре 1847 г. это значение уже признано церковным, т. е. устарелым, нелитературным. Значение же `защита и оборона' поясняется таким образцом торжественного официального красноречия: «промысел божий был оплотом России от сил вражеских» (сл. 1867-1868, 3, с. 145). В ореоле этой риторической внушительности как выражение официально-торжественного стиля слово оплот живет и в современном языке, хотя контексты его употребления несколько изменились. Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть авторская рукопись (4 листка разного формата) и машинопись с авторской правкой. Здесь публикуется по машинописи, сверенной с рукописью, и с внесением некоторых необходимых уточнений. - В. П.
|