Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Р"
РАБ. Высказанная А. А. Шахматовым точка зрения на процесс формирования и развития языка и стиля великорусских былин (под сильнейшим болгарским влиянием) не подтверждается новейшими разысканиями в области древнерусского литературного языка и в области стилей былинного творчества (ср. работы акад. С. Обнорского, проф. Л. П. Якубинского, доц. А. П. Евгеньевой, А. М. Астаховой и др.). И все же детального, глубокого исследования «болгарских» церковнославянских элементов в языке былин у нас еще нет. Но и независимо от этого необходимость разграничения светских болгаризмов и церковных старославянизмов в составе древнерусского языка очевидно. Опираясь на догадки А. А. Шахматова, Л. П. Якубинский высказал предположение, что болгарское слово раб проникло в восточнославянские говоры не позднее середины Х в. еще до усвоения христианской письменности в процессе живых торговых сношений. «Наличие в русском языке слов раб, рабство в болгарской огласовке связано именно с работорговлей и ее конкретными путями» (Изв. акад. ист. мат. культуры, 1934, вып. 86, с. 127-129). Публикуется впервые по сохранившейся в архиве рукописи (1 листок желтой оберточной бумаги). - М. Л. |
РАВНОДУШИЕ Слова равнодушие и равнодушный (наречие равнодушно) вошли в русский литературный язык из языка древнецерковнославянского. В «Материалах» И. И. Срезневского указано слово равьнодушевьный в значении - `равномыслящий' 〨σόψυχος). Пример на такое употребление известен из Псалтыри XIII в. Понятно, что слово равно могло быть направлено в две стороны: оно могло обозначать `тождество, подобие, равенство с другими' или `одинаковость, равность, постоянство внутри одного сознания'. Победило это второе значение. В русском литературном языкеXVIII в. слово равнодушие употреблялось в значении: «Внутреннее спокойствие, твердость, постоянство, свойство человека, которого внезапность или опасность возмутить и дух востревожить не может» (сл. АР 1806-1822, ч. 5, с. 781). A равнодушный значило: «`Спокойным духом на все взирающий'. Равнодушный человек не восхищается щастием и не унывает в нещастии» (там же). Однако уже в началеXIX в. эти слова приобретают новый семантический оттенок. Равнодушие выражает `холодность, невнимательность к чему-либо, безразличие'. В связи с этим и равнодушный становится синонимом слов холодный, бесстрастный, безразличный, индифферентный (сл. 1867-1868, 4, с. 2). Ср. у Пушкина в «Борисе Годунове»: Так точно дьяк, в приказах поседелый, Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева. В письме П. А. Вяземского А. И. Тургеневу и В. А. Жуковскому (от 6 января 1827 г.): «Ведь это стыдно же, что из круга просвещенных друзей Карамзина, из почетного легиона народа русского, не раздастся ни один голос, прерывающий гробовое молчание. Воля ваша, это - равнодушие, преступная беззаботность» (Архив бр. Тургеневых, с. 54). Оттенок `безразличный для кого-нибудь'333 ярко выступает в таком употреблении: Один вопрос: люблю я вас, Вы это знаете; скажите: Я равнодушен вам иль нет? (Баратынский. Цыганка. 1842) Ср. у В. И. Даля в «Похождениях Виольдамура и его Аршета»: «...такая покорная любовь нередко с таким же безответным повиновением обращается в равнодушие» (Даль 1898, 10, с. 130). Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся в архиве на 2-х ветхих листках с внесением ряда уточнений. - Е. К. 333 См. об этом: Булаховский, т. 1, С. 22. |
РАЖИЙ. Слово ражий, несомненно, проникло в литературный язык из просторечия, вероятнее всего, из южновеликорусских диалектов. Это произошло не ранее 40-50-х г. XIX в. О. Н. Трубачев в своих «Славянских этимологиях», связывая ражий с существ. раз - `удар' в противовес Преображенскому и Фасмеру, толковавшим ражий как форму от основы род (ср. близкое по значению русск. дородный `рослый, крупный'), писал: «Русск. ражий. Сюда относятся следующие формы, являющиеся почти исключительно достоянием диалектов: вологодск., олонецк., ярославск., тверск., пензенск., тамб. ра́ жий, также в восточных диалектах - ражо́ й, ражо́ вый `дюжий, матерый, дородный; крепкий, плотный, здоровый, сильный; хороший, годный; видный, красивый'; ражо́ нный, архаич. `весьма большой, здоровенный'; ра́ жево, ра́ же, ражо́ `много, обильно' (см. сл. Даля)» (Езиковедско-етнографски изследвания в памет на академик Стоян Романски. София, 1960, с. 141-142). Заметка публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 листке. - Е. К. |
Единожды, однажды, раз навсегда. Русский литературный язык в понимании Смирдинской школы должен был укрепить европейское мышление на национальных основах разговорной речи. Большую организующую роль в этом синтезе играл французский язык. В сущности, язык буржуазии стремился к перевоплощению национального в европейское. И в этом он был связан с Карамзинской традицией. Впрочем, методы синтеза были разные. Карамзинисты от европейского шли к национальному. В языке Смирдинской школы движение началось с другой стороны: национально-бытовая речь притягивалась к выражению понятий европейского мышления, получала европейскую «начинку». Разговорный язык буржуазного общества равнялся, обрезался, отделывался по французскому образцу. У дяди с племянником заходит спор о словах единожды и однажды. Племянник отвергает единожды как славянизм и излишний «синоним» для слова однажды. Дядя, отстаивая многообразие стилей, поучает: «слова один и един... совершенно однозначительны, но происходящие от них слова: однажды, единожды отнюдь не однозначительны. Я могу сказать: "однажды он явился ко мне и понес всякий вздор", но не могу сказать: "единожды он явился ко мне и понес всякий вздор". Я могу сказать: "единожды положив за правило не рассуждать с людьми, увлекающимися фальшивою логикою, я никогда не стану спорить с таким-то человеком"; но не хорошо будет, если скажу: "однажды положив за правило" и проч. Вы хоть и ругаете французов, но, сколько я замечал, у них же стараетесь перенимать все, от нитки в одежде до обертки на книге, а потому и растолкую мысль свою сравнением с французским выражением: однажды значит autre-fois, т. е. в один такой-то день, такой-то час, а единожды значит "une fois pour toujours"» (53). Любопытно, что калькированная (с французского) идиома «раз навсегда» с течением времени совсем вытеснила слово единожды. (Защищая однажды и отвергая единожды, «племянник» оправдывает свою точку зрения указанием на то, что слово один «...употребляет всяк: и крестьянин, и профессор, и разряженная графиня и судомойка... и оно между тем ничем не хуже, а во сто раз лучше единого» (52). Ср. у Пушкина в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем», стилизованной под Феофилакта Косичкина: «рассердясь единожды, сержусь я долго и утихаю не прежде как истощив весь запас оскорбительных примечаний, обиняков, заграничных анекдотов и тому подобного» (IX, 15). (Виноградов. Язык Пушкина, с. 344-345). |
РАЗВОДИТЬ - РАЗВЕСТИ. Есть все основания думать, что и шутливо-просторечное значение слов разводить - развести `затеять или говорить что-нибудь несуразное и утомительно-скучное, длинное' (например, развести чепуху, развести канитель, развести сантименты) обособилось от фразеологического единства: бобы разводить. У Чехова в рассказе «Оратор» в речи чиновника: «Развести там, на могиле, какую-нибудь мантифолию поцицеронистей, а уж какое спасибо получишь». Заметка публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на одном листке. - Е. К, 18 Терпигорев С. Н. (С. Атава). Собр. соч. т. 1, СПб. С. 8. |
См. РАЗВИТИЕ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. Рой |
См. РАЗВЕСТИ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. эвакуация |
См. розница |
См. ток |
См. расточить |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
РАМЗАЙКИ. В «Оскудении» С. Н. Терпигорева читаем: «Возвратившиеся соседи - ополченцы были просто неузнаваемы. Во-первых, все они ходили, вместо сюртуков, бекешей и "пальтончиков", в таких точно серых пальто, в каких ходят теперь все наши офицеры, но только эти пальто были необыкновенно коротенькие и служили не верхним, а обыкновенным комнатным платьем, так что было совершенно принято ездить в них даже в гости. Назывались они рамзайками (от генерала Рамзая), патриотками и еще как-то»18. Печатается по сохранившейся рукописи. - И. У. |
РАСКАССИРОВАТЬ . С. И. Карцевский относил распространение слова раскассировать в общелитературном языке к началу XX в. В своей книжке «Язык, война и революция» (Берлин, 1923), описывая языковые новшества, связанные с революцией 1905 г., Карцевский отмечает переосмысление многих профессиональных выражений: «Делегат из центра имел полномочия раскассировать местный комитет, т. е. распустить его и составить заново; выражение это заимствовано из типографской терминологии, где раскассировать значит `разобрать набор и разложить буквы по кассам» (с. 25). Но едва ли это замечание верно воспроизводит историю глагола раскассировать. М. И. Михельсон в своей книге «Русская мысль и речь» (СПб., 1912) связывал употребление этого глагола с военным языком: «Раскассировать (полк, роту) - разбить состав, разместить по разным местам (командам)» (с. 738). В рассказе В. Дмитриевой «Мама на войне» («Дело», М., 1899), изобража ющем эпизод из русско-турецкой войны 1877-1878 гг., слово раскассировать включено в просторечие няни, уже подвергшееся влиянию городской культуры: «Наши турку спобедили... Дочиста раскассировали: ни синь-пороха не осталось...». Заметка ранее не публиковалась. Печатается по сохранившейся рукописи (2 листка). - И. У. |
См. СКЛЕИТЬСЯ |
См. РАЗЛОЖЕНИЕ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. РАССЕЯННОСТЬ |
РАСТЕРЯТЬСЯ, РАСТЕРЯННЫЙ, РАСТЕРЯННОСТЬ В началеXIX в. складываются отвлеченные значения в глаголе растеряться, на их основе возникают новые значения причастия растерянный и образуется существительное растерянность. В самом деле, в словарях Академии Российской отмечены лишь такие значения глагола растеряться: «1) `распропасть, утратиться каким-нибудь случаем'. Растерялись нужные записки. 2) `То же что растерять'.В переездах совсем растерялся» (сл. АР, с. 998). На основе этого последнего значения возникает переносное значение: `растерять себя, дух свой, свое спокойствие, хладнокровие'. Ср. в «Горе от ума» Грибоедова: «И растерялся весь и падал сколько раз» (1, 7). Словарь 1847 г. отмечает семантический сдвиг в употреблении этого слова, указывая новое переносное значение: «`Потерять присутствие духа'. Увидев опасность, он совсем растерялся» (сл. 1867-1868, 4, с. 110). Понятно, что в связи с этими изменениями значений глагола растеряться и растерянный начинает употребляться для выражения соответствующего качественного состояния: `лишившийся хладнокровия, беспомощный от волнения, от сильного потрясения'. Ср. у Грибоедова в «Горе от ума»: «Растерян мыслями... чего-то ожидаю» (4, 14). Несколько позднее, около середины XIX в. образуется слово растерянность. Не подлежит сомнению, что развитие отвлеченных качественных значений в причастиях на -енный и в связи с этим рост образований на -енность, обозначающих какое-нибудь состояние, особенно стремительно протекают в русском литературном языке XIX в. (ср. неологизмы XIX в.: рассеянность, подавленность, угнетенность, бездеятельность, деятельность и т. п.). Не ранее второй половины XIX в. сформировались качественные значения слова распущенный и образовано отвлеченное существительное распущенность (см. толкование слова распущенный в «Словаре Академии Российской», 1822, ч. 4, с. 990 и в словаре 1867 г., 4, с. 107). Заметка ранее не публиковалась. Здесь печатается как композиция из отрывков, сохранившихся на двух листках старой пожелтевшей бумаги (написано черными чернилами с интервалами). - М. Л. |
См. РАСТЕРЯННОСТЬ |
См. РАСТЕРЯННОСТЬ |
См. расточительный |
См. расточительный |
Расточитель, расточительность, расточительный. Если, при разграниченности трех стилей, омонимы полные или частичные не служили помехой пониманию, то теперь [в начале XIX века. - Л. А.], когда границы между старыми стилями стерлись, один из членов омонимической пары должен был исчезать, отмирать. Например, расточить в значении `рассеять, разогнать' - слово высокого слога. У Пушкина оно встречается в «Кольне» (1814): Там с верной, храброю дружиной Полки врагов я расточил. Ср. то же у Кострова в его прозаическом переводе «Оссиан сын Фингалов. Гальские стихотворения», (М., 1792, ч. 2, с. 260-261): «Фингал расточил некогда полки противных на берегах Кроны». Этот славянизм расточить - вымирает. Сохранилось же в общелитературном языке слово расточить в другом значении с своими производными: расточитель, расточительный, расточительность (сл. АР 1822, ч. 5, с. 1004-1005). Ср., например, у Пушкина, в «Воспоминаниях о Царском Селе»: Так отрок библии, безумный расточитель, До капли истощив раскаянья фиал, Увидел, наконец, родимую обитель, Главой поник и зарыдал. В «Скупом рыцаре»: Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульный собеседник! ................................... Он грязь елеем царским напоит, Он расточит... А по какому праву? ................................... Нет, выстрадай сперва себе богатство, А там посмотрим, станет ли несчастный То расточать, что кровью приобрел... и т. п. (Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века// Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л., с. 555). |
Вонь, отрыгнуть, поносный, разрешить, расточить. В истории русского литературного языка [...] процесс омонимической дифференциации основ осложнялся соотношением и взаимодействием русизмов и славянизмов. Некоторые омонимические ряды русизмов и славянизмов или сливались, или, напротив, вытесняли друг друга. Так, в русском литературном языке XVIII в. было много омонимов, отделенных друг от друга границами разных стилей. Например: расточить в значении `рассеять', `разогнать' - слово высокого стиля («Полки врагов я расточил». Пушкин «Кольна»), а расточить - `растратить' - среднего и простого стилей; разрешить в значении `развязать' - слово высокого стиля, разрешить - `позволить' - среднего и простого стилей; поносный в значении `позорный' - в высоком слоге, в значении прилагательного к слову - понос - в просторечии; отрыгнуть в значении `открыть, произнести, объявить' - в высоком слоге; отрыгнуть - `извергнуть из желудка', `произвести отрыжку' - в просторечии и т. д. Омонимические русизмы и церковнославянизмы нередко становились антонимами, т. е. словами с противоположными значениями, например, русские: вонь, вонять, вонючий, вонючка и церковнославянские: благовоние, благовонный (ср. зловоние, зловонный). Уже из приведенных иллюстраций ясно, что множество лексических ответвлений, отделившихся от основного словарного фонда, остается в разных специальных или стилистически ограниченных сферах словарного состава языка, обнаруживая здесь большую или меньшую производительность. (Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 63-64). |
Расхлябанность, расхлябанный. [...] в качестве синонима слов недисциплинированность, неорганизованность, распущенность, разболтанность в русском литературном языке начала XX века стало применяться слово расхлябанность. Слова расхлябанный и расхлябанность сформировались на основе областных северновеликорусских глаголов расхлябать и расхлябаться. (Например, в холмогорском говоре расхлябаться: 1) `расшататься, потерять устойчивость'; 2) `разболеться, одряхлеть' (Грандилевский, с. 260). - Ср. хлябать `обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться' (там же, с. 293). - Любопытно, что севернорусским говорам известно и слово хлябь в значении `пасть, зев'. Проф. Е. Ф. Будде готов был признать северным провинциализмом употребление слова хлябь в одическом стиле М. В. Ломоносова (Будде Е. Ф. Несколько заметок из истории русского языка // ЖМНП, 1898, март, с. 157-158 и 172). В литературный язык они проникли не непосредственно из народной областной речи, а через посредство профессиональной рабочей терминологии (винты расхлябались и т. п.). Ср. в рассказе Г. Яблочкова «Инвалид» (1915): «Ну, капитан, - успокоительно заметил энергичный поручик, - полечитесь и побольше. Надо произвести основательный ремонт. У вас здорово таки расхлябались все винты» (День печати. Клич // Сб. на помощь жертвам войны / Под ред. И. А. Бунина, В. В. Вересаева, Н. Д. Телешова, 2-е изд. М., 1915, с. 218). Слово расхлябанность в разговорной речи и в составе произведений газетно-публицистического жанра получило свои индивидуальные характеристические предметно-смысловые приметы, по-видимому, в силу своей большей выразительности, чем слова недисциплинированность, неорганизованность, и меньшей фамильярности, чем слово разболтанность. (Основные типы лексических значений слова // Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 174). |
см.: |
Барахло, кондовый, мельтешить, обормот, расхлябанный, расхлябаться. Из севернорусских говоров двигаются в литературную речь конца XIX в. через просторечие такие слова, как обормот (ср. проф. Булич С. К. Материалы для русского словаря // Изв. ОРЯС, 1896, т. 1, кн. 2, с. 312), мельтешить (ср. у Мамина-Сибиряка - мельтесить. «Три конца»: «Исправник коротенькими ножками мельтесит») и др. под. В слове- кондовый (ср. выражение «кондовая Русь») и до сих пор ясно ощутим отпечаток севернорусизма. Из севернорусских (и сибирских) народных говоров пришли в литературный язык слова: барахло и барахолка (Селищев, Очерк, с. 213). На основе областных севернорусских слов образованы слова: расхлябаться, расхлябанный, расхлябанность (Грандилевский, с. 260; ср. хлябать - `обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться' (там же, с. 293). По-видимому, в литературный язык эти слова проникли не непосредственно из народной речи, а через посредство профессиональных рабочих диалектов (ср. винты расхлябались и т. п.). Ср. в холмогорском говоре: «Расхлябаться: 1) `расшататься, потерять устойчивость', 2) `разболтаться, одряхлеть'». (О связях истории русского литературного языка с исторической диалектологией // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 214). |
См. чек |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. РАСЦВЕТИТЬ |
См. учредилка |
РВЁТ И МЕЧЕТ Разговорному русскому языку, его фамильярному стилю присуще экспрессивное выражение рвёт и мечет. Оно чаще всего сочетается с названием действующего субъекта в 3-м лице, имеет формы времени и обозначает `находиться в сильно раздраженном состоянии, в большом озлоблении на кого-нибудь'. Ср., например, у Салтыкова-Щедрина в «Дневнике провинциала»: «Он был вне себя, он, как говорится, и рвал и метал. Я всегда знал, что он ругатель по природе, но и за всем тем был удивлен». В письме А. В. Дружинина к И. С. Тургеневу (26 января 1857 г.): «Он [Краевский] прогнал Зотова, но взамен его приобрел каких-то неизвестных бандитов, рвет и мечет и ярится невыразимо» (Тургенев и «Современник», с. 205). У Тургенева в романе «Накануне»: «Ваш племянничек шумел и орал на весь дом; заперся, для секрету, в спальню, а не только лакеи и горничные, - кучера все слышать могли! Он и теперь так и рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаком». У Достоевского в «Преступлении и наказании»: «...она... в исступление... начинала клясть судьбу, рвать и метать все, что ни попадало под руку». У Гл. Успенского в очерке «Новые времена» (На старом пепелище): «Вдруг она заскучала, задумалась и иной раз ревет ревмя... А иной зла, как бес, и рвет и мечет на всех». Выражение и рвет и мечет проникло в русский литературный язык из картежного, игрецкого диалекта. Оно первоначально характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, т. е. распечатывал новые колоды и метал карты. Сближение этого выражения с литературным языком произошло не раньше 70-80-х годов XVIII в., когда азартные игры стали любимым развлечением двора, дворянства и военной среды. Но уже к началу XIX в. это выражение утратило этимологическую связь с картежной средой и широко употреблялось в простом стиле литературного языка. У П. П. Сумарокова в стихотворении «Амур, лишенный зрения»: Он рвет и мечет Попавшихся ему дерет, Как перепелок кречет. К серединеXIX в. выражение рвет и мечет, сохранив свою экспрессивную выразительность, уже нередко подвергалось новой народной этимологизации, еще дальше уводившей его от представления о картежном азарте. Например, в романе Д. Н. Мамина-Сибиряка «Именинник» (в речи мещанина Пружинкина): «Марфа-то Петровна рвет и мечет, как лев. Два раза проклинала». Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (2 листка разного формата) и более поздний машинописный текст. Публикуется по рукописи. - И. У. |
Болтать, лепетать, грустеть, грустить, робенок, ребёнок. По-видимому, [у И. И. Дмитриева] с [...] тенденцией - освободить стиль от устно-фамильярных, демократически-просторечных или неточных выражений, а также от усеченной формы которы связана замена слова лепетать словом болтать в таком контексте. Имела словом все: большой, тесовый дом ............................ И даже двух сорок, которы лепетали, Так точно, как она - однако ж меньше знали. (И мои безделки, с. 56-57). И двух сорок, которые болтали Так точно, как она - однако ж меньше знали. (Соч., 1814, 2, с. 129). Ср. также замену формы старушка формой старуха. Интересны также изменения в формах двух слов: И так, Ветрана с ней сначала ну зевать, Потом уж и грустеть, потом и тосковать. (с. 59). И так, Ветрана с ней сначала ну зевать. Потом уж и грустить, потом и тосковать. (с. 130) [...] я помню, как во сне, Что ты рассказывал еще робенку мне. (с. 60) [...] я помню, как во сне, Что ты рассказывал еще ребенку мне. (с. 130) В «Словаре Академии Российской» (1814, ч. 3, с. 548-549) глагол лепетать так же, как и слова лепетание, лепетливый, лепетун, приводятся без всякой стилистической пометы. В слове лепетать отмечаются три значения: 1. Невнятно говорить, неправильно или с трудом произносить слова. 2. Относительно к младенцам, начинающим произносить слова, говорится: Он еще лепечет, лепетать начинает. 3. Худо говорить на каком-нибудь языке. Лепечет по-французски. Глагол болтать в «Словаре Академии Российской» (1806, ч. 1, с. 278) оставляется без пометы в прямом значении: 1. Мутовкою, веслом, или встряхиванием сосуда приводить в движение какую-нибудь жидкость. Болтать мутовкою сметану в кринке, чтоб село масло. 2. В просторечии - пустословить, суесловить; говорить что-нибудь неосновательное, или без нужды. (Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 59-60). |
Арестовать, ревизовать. В системе глагольного словообразования наиболее весома историческая омонимия суффиксов -овать. Один из них заимствован в конце XVII - начале XVIII в. из польского языка и стал продуктивной словообразовательной формой освоения иностранных слов, например: ревизовать, арестовать и др. Но в русском языке был свой глагольный суффикс -овать, -ова́ ть (-евать, -ев а́ть), в котором объединились церковнославянские и русские формы (именовать, требовать, сетовать, пользовать, советовать, горевать, межевать, колесовать, торговать и т. п.). (О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 27). |
Ревновать. [О сложных формах смешения церковнославянского языка с разными стилями разговорной, официальной и светско-литературной речи по поводу строк из «Полтавы» А. С. Пушкина Но кто же, усердьем пламенея, Ревнуя к общему добру, Донос на мощного злодея Предубежденному Петру К ногам положит не робея? В. В. Виноградов пишет:] В этих стихах бросается в глаза не только пересечение разных стилистических кругов лексики, приспособленных к высокому строю «славенской» речи, но и выбор такой конструкции глагола ревновать (в его «славенском» значении: `со рвением что-нибудь делать, желать, искать стараться о приобретении чего'(сл. АР 1822, 5, с. 1030), которая до сих пор употреблялась в литературно-бытовом языке при совершенно ином значении этого слова (испытывать ревность). (Ср. конструктивные возможности «славенского» употребления глагола ревновать в «Словаре Академии Российской», 5, с. 1030 и в словаре П. Алексеева, 1794, 3, с. 15). (Виноградов. Язык Пушкина, с. 139). К слову ревновать В. В. Виноградов обращается также в работе «Пушкин и русский литературный язык XIX века». См. в настоящей публикации (ч. 3) статью «Брань, бранный, поносный, предел, протекать, разрешать, так». - Л. А. |
См. электризовать |
См. эстетический |
См. трамвай |
РЕХНУТЬСЯ. Глагол рехнуться 'тронуться, сойти с ума' - имеет соответствие в болгарск. рѣхамъ се - «блуждаю, скитаюсь». Сопоставляя этот глагол с герм. risan (в гт. urreisan, urraisjan, двн. risan, дp. - aв. risa) - «двигаться, особенно снизу вверх и наоборот», т. е. «восходить, падать», Г. А. Ильинский писал: «В центре значения глагола rĕchatisę, лежало, стало быть, понятие "тронуться, двинуться с места", - откуда - в переносном значении - "сойти с ума"... Назализованная низшая ступень корня *reis *rins *res сохранилась, по всей вероятности, в ф. ряхнуться "тронуться, сойти с ума" (ряхнуться вместо ожидаемого ряснуться под влиянием рѣ хаться)» (Ильинский, Слав. этимол., с. 240-241). Ср. у А. П. Сумарокова в статье «О новой философической секте» (1787, ч. 10): «они... отвергают то чево еще кроме соше дших людей с ума или в уме рехнувшихся никто не отвергал». Ср. у Державина в письме к И. И. Дмитриеву (1804): «Вы удивитесь и верно скажете про себя, что я под старость рехнулся с ума, пустившись по неизвестной мне поныне дороге в храм Мельпомены». Ср. у А. Е. Измайлова в басне «Исправл»: Пусть думает его, что я ума рехнулся. Поддел я славно сатану! А уж людей теперь, конечно, обману... Печатается по рукописи, сохранившейся на двух листках. - И. У. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. НЕРЕШИМОСТЬ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. ребёнок |
Родина. Историки русской литературы, анализируя неоконченную повесть Пушкина «Из записок молодого человека» как повесть о декабристе, опирались на ошибочное толкование слова «родина». «Судя по началу повести и сохранившемуся на одном из ее листов плану не написанных (или не дошедших до нас?) глав, социально-политическая острота вещи связана была, главным образом, с ее концовкой, обозначенной Пушкиным только одним словом - "Родина",- писал профессор Ю. Г. Оксман. - Эта лаконичная запись, открывая простор самым широким догадкам о развязке задуманной Пушкиным вещи, прежде всего ассоциируется с трагическим переломом судьбы всех солдат и офицеров Черниговского полка - с декабрьским восстанием 1825 года» (Звезда, 1930, № 7, с. 218-219; ср. также Петров С. М. Исторический роман А. С. Пушкина, М., 1953, с. 81). Все это построение основано на неправильном отождествлении значения двух современных синонимических серий слов, которые резко различались в языке Пушкина - слов: родина и отечество - отчизна («Родина - место, где кто родился. Побывать на своей родине» (сл. АР 1822, ч. 5, с. 1055); ср. словарь П. И. Соколова (1834, ч. 2, с. 1134); ср. также словарь 1847 г., т. 4, с. 67). Слово - родина в языке Пушкина не имело того острого общественно-политического и притом революционного смысла, который был связан со словом - отечество (и отчасти со словом отчизна). Достаточно сослаться на употребление слова родина в стихотворениях: «Городок», «Дон», «Янко Марнавич» (из цикла «Песни Западных славян»), «На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году [Александру]», «Погасло дневное светило», «К Овидию»; в поэмах «Руслан и Людмила» (песнь 1, ст. 407); «Кавказский пленник» (ч. 1, ст. 301; ч. 2, ст. 12); в «Арапе Петра Великого», в «Дубровском» и «Истории Пугачева». Значение слова «родина» ярко выступает в связи с тем циклом образов, который предназначался для предисловия к «Повестям Белкина» и затем нашел себе место в «Истории села Горюхина» и позднее в «Дубровском». (Ср. в «Дубровском»: «Через 10 минут въехал он на барский двор. Он смотрел вокруг себя с волнением неописанным. Двенадцать лет не видал он своей родины. Березки, которые при нем были только что посажены около забора, выросли и стали теперь высокими ветвистыми деревьями». Ср. в «Истории села Горюхина»: «... и через 10 минут въехал на барский двор. Сердце мое сильно билось - я смотрел вокруг себя с волнением неописанным. 8 лет не видал я Горюхина. Березки, которые при мне были посажены около забора, выросли и стали теперь высокими, ветвистыми деревьями» и т. п.). (Виноградов. О языке худож. лит-ры, с. 220-221). |
Батюшка, бачка, матушка, мать, отец, родитель. Возражая при разборе трагедии Озерова «Фингал» против фразы: «что делаешь, отец?», Шишков пишет: «Никогда не может языку нашему свойственно быть, чтоб сын или дочь, говоря с отцом своим или матерью, называли их: отец, мать. Причиною тому, что мы для возвышенного слога имеем и возвышенные слова: Родитель мой! Отче мой!.. У нас не только - в возвышенном слоге, но даже и в простых разговорах сын вместо: здравствуйте, батюшка или матушка! не скажет отцу: здравствуй, отец! или матери: здравствуй, мать! - Самые крестьянские дети не говорят иначе отцам, как бачка» (Собр. соч. и перев., 12, с. 185). (Виноградов, Язык Пушкина. - с. 386). В языке Коробочки художественно сконцентрированы формы и приемы речи мелкопоместного дворянства, близкие к крестьянскому языку. Уже экспрессия реплик Коробочки, их лексический состав выводят язык Коробочки за пределы принятого дворянским светом этикета. Быстрый переход к разговору на «ты», обращения - «отец», «отец мой», «батюшка» - подчеркивают грубо-патриархальный характер среды. В фамильярном просторечии Коробочки есть оттенок вульгарной непринужденности: «Эх, отец мой, да у тебя-то, как у борова, вся спина и бок в грязи: где так изволил засалиться?» (Язык Гоголя // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 314). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Разница, розница. Любопытна замена [в одном из стихотворений И. И. Дмитриева - Л. А.] слова розница словом разница, вызванная обозначавшейся в начале XIX в. дифференциацией значений этих слов. Впрочем, в словаре 1847 г. семантическая дифференциация слов разница и розница еще не нашла отражения (т. 4, с. 23 и 69). (Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 114). |
См. фрезовый |
Развиться. Рой. Интересны такие примеры возвращения значений слов, подвергшихся французскому влиянию, к национально-бытовому контексту в Пушкинском стиле 30-х годов: Развиться: Везувий зев открыл - дым хлынул клубом - пламя Широко развилось, как боевое знамя (1834) Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток (Воспоминание, 1828) Рой - essaim: Тогда я демонов увидел черный рой, Подобный издали ватаге муравьиной (И дале мы пошли, 1832) (Ср. материал на употребление слова рой ниже, с. 311-312 и мн. др.). Замечательно «смешение» смысловых форм в таких стихах: В сем сердце билось вдохновенье, Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь: Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно; Замолкло навсегда оно. Закрыты ставни, окна мелом Забелены, хозяйки нет. А где бог весть. Пропал и след. (Евгений Онегин, 6, 31) Ср. в отрывке из «Евгения Онегина»: А дело в том, что с этих пор Во мне уж сердце охладело, Закрылось для любви оно, И все в нем пусто и темно. (Виноградов. Язык Пушкина, с. 272). [См. в той же работе В. В. Виноградова:] Ср. эволюцию фразеологических оборотов, связанных со словом рой - essaim: рой веселья (Фавн и пастушка, 1816); детей пафосских рой игривый (Моему аристарху, 1816); в «Евгении Онегине»: комедий шумный рой; в нем думы роем возмутил; в «Бахчисарайском фонтане»: прелестниц обнаженный рой; жены...гуляют легкими роями и др. под. Толпа в гостиную валит. Так пчел из лакомого улья На ниву шумный рой летит. (Евгений Онегин, 5, 35) Тогда я демонов увидел черный рой, Подобный издали ватаге муравьиной (И дале мы пошли) Тогда других чертей нетерпеливый рой За жертвой кинулся с ужасными словами. (там же). Ср. у Баратынского: Исчезнет легкий рой веселий и забав (Дориде). Живых восторгов легкий рой Мне заменится хладной думой И сердцу мертвой тишиной! (Элегия). и др. под. Ср. фразеологию, прикрепленную к слову тень - ombre и мн. др. Виноградов, язык Пушкина, с. 311-312. |
См. этикет |
См. ЧЕЛОВЕК-РУБАХА |
Рубка. Народная этимология захватывает [...] заимствованные слова в специальных языках. Так, в морском языке слово рубка представляет морфологическое видоизменение голл. слова roef `легкая надпалубная надстройка'. (Виноградов В. В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin, Verlag Academie, 1969, с. 280). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. этикет |
Русь, русский. Сложность доисторических судеб восточнославянского языка обнаруживается и в загадочном происхождении слов Русь, русский. Многие считали и считают его исконным славянизмом (представители автохтонно-славянской теории). Кто выводил его из роксолан, считая их славянским племенем, смешанным с иранцами, скифо-сарматами. Кто связывал название Руси с мифическим обозначением народа ros у еврейского пророка Иезекииля, перенесенным затем византийцами на славян; кто искал следов этого имени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, грузин, кельтов, евреев и от разных неизвестных народов. У норманистов господствует теория о связи имени Русь с финским термином «Ruotsi», которым финны называли шведов, а может быть, и вообще жителей скандинавского побережья. Некоторые лингвисты из лагеря норманистов готовы доказывать, что имя Русь вошло в русский язык непосредственно от скандинавов, без финской помощи. Все это должно для норманистов служить опорой мысли о варяжском происхождении русского государства. В последнее время была даже выдвинута гипотеза о происхождении терминов Россия - Русь из двух разных культурных областей: имени Русь с севера, куда это слово принесли варяги, имени Россия с юга (ср. южнорусские названия с корнем Рос-, Рс-). Акад. Марр отрицал необходимость выводить происхождение имени Русь из какого-нибудь одного определенного племенного или национального языка. Он находил в нем следы яфетической стадии в развитии общечеловеческого языка. В Руси отложились «племенные слои доисторических или протоисторических эпох, не только скифский, но и ионийский, и даже этрусский, или урартский, т. е. тот же русский» (Марр Н. Я. Книжные легенды об образовании Куара и Армении и Киева на Руси // В кн.: Избр. работы, т. 5. М.; Л., 1935, с. 45). (Основные этапы истории русского языка // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 11-12). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. русский |
См. ять |