Приглашаем посетить сайт

История (history.niv.ru)

История слов
Статьи на букву "Р"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Р"

РАБ

РАБ.

Высказанная А. А. Шахматовым точка зрения на процесс формирования и развития языка и стиля великорусских былин (под сильнейшим болгарским влиянием) не подтверждается новейшими разысканиями в области древнерусского литературного языка и в области стилей былинного творчества (ср. работы акад. С. Обнорского, проф. Л. П. Якубинского, доц. А. П. Евгеньевой, А. М. Астаховой и др.). И все же детального, глубокого исследования «болгарских» церковнославянских элементов в языке былин у нас еще нет. Но и независимо от этого необходимость разграничения светских болгаризмов и церковных старославянизмов в составе древнерусского языка очевидно. Опираясь на догадки А. А. Шахматова, Л. П. Якубинский высказал предположение, что болгарское слово раб проникло в восточнославянские говоры не позднее середины Х в. еще до усвоения христианской письменности в процессе живых торговых сношений. «Наличие в русском языке слов раб, рабство в болгарской огласовке связано именно с работорговлей и ее конкретными путями» (Изв. акад. ист. мат. культуры, 1934, вып. 86, с. 127-129).

Публикуется впервые по сохранившейся в архиве рукописи (1 листок желтой оберточной бумаги). - М. Л.

РАВНОДУШИЕ

РАВНОДУШИЕ

Слова равнодушие и равнодушный (наречие равнодушно) вошли в русский литературный язык из языка древнецерковнославянского. В «Материалах» И. И. Срезневского указано слово равьнодушевьный в значении - `равномыслящий' 〨σόψυχος). Пример на такое употребление известен из Псалтыри XIII в. Понятно, что слово равно могло быть направлено в две стороны: оно могло обозначать `тождество, подобие, равенство с другими' или `одинаковость, равность, постоянство внутри одного сознания'. Победило это второе значение.

В русском литературном языкеXVIII в. слово равнодушие употреблялось в значении: «Внутреннее спокойствие, твердость, постоянство, свойство человека, которого внезапность или опасность возмутить и дух востревожить не может» (сл. АР 1806-1822, ч. 5, с. 781). A равнодушный значило: «`Спокойным духом на все взирающий'. Равнодушный человек не восхищается щастием и не унывает в нещастии» (там же).

Однако уже в началеXIX в. эти слова приобретают новый семантический оттенок. Равнодушие выражает `холодность, невнимательность к чему-либо, безразличие'. В связи с этим и равнодушный становится синонимом слов холодный, бесстрастный, безразличный, индифферентный (сл. 1867-1868, 4, с. 2).

Ср. у Пушкина в «Борисе Годунове»:

Так точно дьяк, в приказах поседелый,

Спокойно зрит на правых и виновных,

Добру и злу внимая равнодушно,

Не ведая ни жалости, ни гнева.

В письме П. А. Вяземского А. И. Тургеневу и В. А. Жуковскому (от 6 января 1827 г.): «Ведь это стыдно же, что из круга просвещенных друзей Карамзина, из почетного легиона народа русского, не раздастся ни один голос, прерывающий гробовое молчание. Воля ваша, это - равнодушие, преступная беззаботность» (Архив бр. Тургеневых, с. 54).

Оттенок `безразличный для кого-нибудь'333 ярко выступает в таком употреблении:

Один вопрос: люблю я вас,

Вы это знаете; скажите:

Я равнодушен вам иль нет?

(Баратынский. Цыганка. 1842)

Ср. у В. И. Даля в «Похождениях Виольдамура и его Аршета»: «...такая покорная любовь нередко с таким же безответным повиновением обращается в равнодушие» (Даль 1898, 10, с. 130).

Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся в архиве на 2-х ветхих листках с внесением ряда уточнений. - Е. К.

333 См. об этом: Булаховский, т. 1, С. 22.

РАЖИЙ

РАЖИЙ.

Слово ражий, несомненно, проникло в литературный язык из просторечия, вероятнее всего, из южновеликорусских диалектов. Это произошло не ранее 40-50-х г. XIX в. О. Н. Трубачев в своих «Славянских этимологиях», связывая ражий с существ. раз - `удар' в противовес Преображенскому и Фасмеру, толковавшим ражий как форму от основы род (ср. близкое по значению русск. дородный `рослый, крупный'), писал: «Русск. ражий. Сюда относятся следующие формы, являющиеся почти исключительно достоянием диалектов: вологодск., олонецк., ярославск., тверск., пензенск., тамб. ра́ жий, также в восточных диалектах - ражо́ й, ражо́ вый `дюжий, матерый, дородный; крепкий, плотный, здоровый, сильный; хороший, годный; видный, красивый'; ражо́ нный, архаич. `весьма большой, здоровенный'; ра́ жево, ра́ же, ражо́ `много, обильно' (см. сл. Даля)» (Езиковедско-етнографски изследвания в памет на академик Стоян Романски. София, 1960, с. 141-142).

Заметка публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 листке. - Е. К.

РАЗ НАВСЕГДА

Единожды, однажды, раз навсегда.

Русский литературный язык в понимании Смирдинской школы должен был укрепить европейское мышление на национальных основах разговорной речи. Большую организующую роль в этом синтезе играл французский язык. В сущности, язык буржуазии стремился к перевоплощению национального в европейское. И в этом он был связан с Карамзинской традицией.

Впрочем, методы синтеза были разные. Карамзинисты от европейского шли к национальному. В языке Смирдинской школы движение началось с другой стороны: национально-бытовая речь притягивалась к выражению понятий европейского мышления, получала европейскую «начинку». Разговорный язык буржуазного общества равнялся, обрезался, отделывался по французскому образцу. У дяди с племянником заходит спор о словах единожды и однажды. Племянник отвергает единожды как славянизм и излишний «синоним» для слова однажды. Дядя, отстаивая многообразие стилей, поучает: «слова один и един... совершенно однозначительны, но происходящие от них слова: однажды, единожды отнюдь не однозначительны. Я могу сказать: "однажды он явился ко мне и понес всякий вздор", но не могу сказать: "единожды он явился ко мне и понес всякий вздор". Я могу сказать: "единожды положив за правило не рассуждать с людьми, увлекающимися фальшивою логикою, я никогда не стану спорить с таким-то человеком"; но не хорошо будет, если скажу: "однажды положив за правило" и проч. Вы хоть и ругаете французов, но, сколько я замечал, у них же стараетесь перенимать все, от нитки в одежде до обертки на книге, а потому и растолкую мысль свою сравнением с французским выражением: однажды значит autre-fois, т. е. в один такой-то день, такой-то час, а единожды значит "une fois pour toujours"» (53). Любопытно, что калькированная (с французского) идиома «раз навсегда» с течением времени совсем вытеснила слово единожды. (Защищая однажды и отвергая единожды, «племянник» оправдывает свою точку зрения указанием на то, что слово один «...употребляет всяк: и крестьянин, и профессор, и разряженная графиня и судомойка... и оно между тем ничем не хуже, а во сто раз лучше единого» (52). Ср. у Пушкина в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем», стилизованной под Феофилакта Косичкина: «рассердясь единожды, сержусь я долго и утихаю не прежде как истощив весь запас оскорбительных примечаний, обиняков, заграничных анекдотов и тому подобного» (IX, 15).

(Виноградов. Язык Пушкина, с. 344-345).

РАЗВЕСТИ

РАЗВОДИТЬ - РАЗВЕСТИ.

Есть все основания думать, что и шутливо-просторечное значение слов разводить - развести `затеять или говорить что-нибудь несуразное и утомительно-скучное, длинное' (например, развести чепуху, развести канитель, развести сантименты) обособилось от фразеологического единства: бобы разводить.

У Чехова в рассказе «Оратор» в речи чиновника: «Развести там, на могиле, какую-нибудь мантифолию поцицеронистей, а уж какое спасибо получишь».

Заметка публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на одном листке. - Е. К,

18 Терпигорев С. Н. (С. Атава). Собр. соч. т. 1, СПб. С. 8.

РАЗВИВАТЬ

См. РАЗВИТИЕ

РАЗВИНТИТЬСЯ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАЗВИТИЕ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАЗВИТЬСЯ

См. Рой

РАЗВОДИТЬ

См. РАЗВЕСТИ

РАЗЛОЖЕНИЕ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАЗЛУЧЕНЬЕ

См. эвакуация

РАЗНИЦА

См. розница

РАЗРЕШАТЬ

См. ток

РАЗРЕШИТЬ

См. расточить

РАКАЛЬЯ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАМЗАЙКИ

РАМЗАЙКИ.

В «Оскудении» С. Н. Терпигорева читаем: «Возвратившиеся соседи - ополченцы были просто неузнаваемы. Во-первых, все они ходили, вместо сюртуков, бекешей и "пальтончиков", в таких точно серых пальто, в каких ходят теперь все наши офицеры, но только эти пальто были необыкновенно коротенькие и служили не верхним, а обыкновенным комнатным платьем, так что было совершенно принято ездить в них даже в гости. Назывались они рамзайками (от генерала Рамзая), патриотками и еще как-то»18.

Печатается по сохранившейся рукописи. - И. У.

РАСКАССИРОВАТЬ

РАСКАССИРОВАТЬ

. С. И. Карцевский относил распространение слова раскассировать в общелитературном языке к началу XX в. В своей книжке «Язык, война и революция» (Берлин, 1923), описывая языковые новшества, связанные с революцией 1905 г., Карцевский отмечает переосмысление многих профессиональных выражений: «Делегат из центра имел полномочия раскассировать местный комитет, т. е. распустить его и составить заново; выражение это заимствовано из типографской терминологии, где раскассировать значит `разобрать набор и разложить буквы по кассам» (с. 25). Но едва ли это замечание верно воспроизводит историю глагола раскассировать.

М. И. Михельсон в своей книге «Русская мысль и речь» (СПб., 1912) связывал употребление этого глагола с военным языком: «Раскассировать (полк, роту) - разбить состав, разместить по разным местам (командам)» (с. 738).

В рассказе В. Дмитриевой «Мама на войне» («Дело», М., 1899), изобража ющем эпизод из русско-турецкой войны 1877-1878 гг., слово раскассировать включено в просторечие няни, уже подвергшееся влиянию городской культуры: «Наши турку спобедили... Дочиста раскассировали: ни синь-пороха не осталось...».

Заметка ранее не публиковалась. Печатается по сохранившейся рукописи (2 листка). - И. У.

РАСКЛЕИТЬСЯ

См. СКЛЕИТЬСЯ

РАСПАД

См. РАЗЛОЖЕНИЕ

РАССЕЯННОСТЬ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАССЕЯННЫЙ

См. РАССЕЯННОСТЬ

РАСТЕРЯННОСТЬ

РАСТЕРЯТЬСЯ, РАСТЕРЯННЫЙ, РАСТЕРЯННОСТЬ

В началеXIX в. складываются отвлеченные значения в глаголе растеряться, на их основе возникают новые значения причастия растерянный и образуется существительное растерянность. В самом деле, в словарях Академии Российской отмечены лишь такие значения глагола растеряться: «1) `распропасть, утратиться каким-нибудь случаем'. Растерялись нужные записки. 2) `То же что растерять'.В переездах совсем растерялся» (сл. АР, с. 998). На основе этого последнего значения возникает переносное значение: `растерять себя, дух свой, свое спокойствие, хладнокровие'. Ср. в «Горе от ума» Грибоедова: «И растерялся весь и падал сколько раз» (1, 7). Словарь 1847 г. отмечает семантический сдвиг в употреблении этого слова, указывая новое переносное значение: «`Потерять присутствие духа'. Увидев опасность, он совсем растерялся» (сл. 1867-1868, 4, с. 110).

Понятно, что в связи с этими изменениями значений глагола растеряться и растерянный начинает употребляться для выражения соответствующего качественного состояния: `лишившийся хладнокровия, беспомощный от волнения, от сильного потрясения'. Ср. у Грибоедова в «Горе от ума»: «Растерян мыслями... чего-то ожидаю» (4, 14).

Несколько позднее, около середины XIX в. образуется слово растерянность.

Не подлежит сомнению, что развитие отвлеченных качественных значений в причастиях на -енный и в связи с этим рост образований на -енность, обозначающих какое-нибудь состояние, особенно стремительно протекают в русском литературном языке XIX в. (ср. неологизмы XIX в.: рассеянность, подавленность, угнетенность, бездеятельность, деятельность и т. п.).

Не ранее второй половины XIX в. сформировались качественные значения слова распущенный и образовано отвлеченное существительное распущенность (см. толкование слова распущенный в «Словаре Академии Российской», 1822, ч. 4, с. 990 и в словаре 1867 г., 4, с. 107).

Заметка ранее не публиковалась. Здесь печатается как композиция из отрывков, сохранившихся на двух листках старой пожелтевшей бумаги (написано черными чернилами с интервалами). - М. Л.

РАСТЕРЯННЫЙ

См. РАСТЕРЯННОСТЬ

РАСТЕРЯТЬСЯ

См. РАСТЕРЯННОСТЬ

РАСТОЧИТЕЛЬ

См. расточительный

РАСТОЧИТЕЛЬНОСТЬ

См. расточительный

РАСТОЧИТЕЛЬНЫЙ

Расточитель, расточительность, расточительный.

Если, при разграниченности трех стилей, омонимы полные или частичные не служили помехой пониманию, то теперь [в начале XIX века. - Л. А.], когда границы между старыми стилями стерлись, один из членов омонимической пары должен был исчезать, отмирать. Например, расточить в значении `рассеять, разогнать' - слово высокого слога. У Пушкина оно встречается в «Кольне» (1814):

Там с верной, храброю дружиной

Полки врагов я расточил.

Ср. то же у Кострова в его прозаическом переводе «Оссиан сын Фингалов. Гальские стихотворения», (М., 1792, ч. 2, с. 260-261): «Фингал расточил некогда полки противных на берегах Кроны». Этот славянизм расточить - вымирает. Сохранилось же в общелитературном языке слово расточить в другом значении с своими производными: расточитель, расточительный, расточительность (сл. АР 1822, ч. 5, с. 1004-1005). Ср., например, у Пушкина, в «Воспоминаниях о Царском Селе»:

Так отрок библии, безумный расточитель,

До капли истощив раскаянья фиал,

Увидел, наконец, родимую обитель,

Главой поник и зарыдал.

В «Скупом рыцаре»:

Безумец, расточитель молодой,

Развратников разгульный собеседник!

...................................

Он грязь елеем царским напоит,

Он расточит... А по какому праву?

...................................

Нет, выстрадай сперва себе богатство,

А там посмотрим, станет ли несчастный

То расточать, что кровью приобрел...

и т. п.

(Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века// Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л., с. 555).

РАСТОЧИТЬ

Вонь, отрыгнуть, поносный, разрешить, расточить.

В истории русского литературного языка [...] процесс омонимической дифференциации основ осложнялся соотношением и взаимодействием русизмов и славянизмов. Некоторые омонимические ряды русизмов и славянизмов или сливались, или, напротив, вытесняли друг друга. Так, в русском литературном языке XVIII в. было много омонимов, отделенных друг от друга границами разных стилей. Например: расточить в значении `рассеять', `разогнать' - слово высокого стиля («Полки врагов я расточил». Пушкин «Кольна»), а расточить - `растратить' - среднего и простого стилей; разрешить в значении `развязать' - слово высокого стиля, разрешить - `позволить' - среднего и простого стилей; поносный в значении `позорный' - в высоком слоге, в значении прилагательного к слову - понос - в просторечии; отрыгнуть в значении `открыть, произнести, объявить' - в высоком слоге; отрыгнуть - `извергнуть из желудка', `произвести отрыжку' - в просторечии и т. д.

Омонимические русизмы и церковнославянизмы нередко становились антонимами, т. е. словами с противоположными значениями, например, русские: вонь, вонять, вонючий, вонючка и церковнославянские: благовоние, благовонный (ср. зловоние, зловонный).

Уже из приведенных иллюстраций ясно, что множество лексических ответвлений, отделившихся от основного словарного фонда, остается в разных специальных или стилистически ограниченных сферах словарного состава языка, обнаруживая здесь большую или меньшую производительность.

(Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 63-64).

РАСХЛЯБАННОСТЬ

Расхлябанность, расхлябанный.

[...] в качестве синонима слов недисциплинированность, неорганизованность, распущенность, разболтанность в русском литературном языке начала XX века стало применяться слово расхлябанность.

Слова расхлябанный и расхлябанность сформировались на основе областных северновеликорусских глаголов расхлябать и расхлябаться. (Например, в холмогорском говоре расхлябаться: 1) `расшататься, потерять устойчивость'; 2) `разболеться, одряхлеть' (Грандилевский, с. 260). - Ср. хлябать `обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться' (там же, с. 293). - Любопытно, что севернорусским говорам известно и слово хлябь в значении `пасть, зев'. Проф. Е. Ф. Будде готов был признать северным провинциализмом употребление слова хлябь в одическом стиле М. В. Ломоносова (Будде Е. Ф. Несколько заметок из истории русского языка // ЖМНП, 1898, март, с. 157-158 и 172). В литературный язык они проникли не непосредственно из народной областной речи, а через посредство профессиональной рабочей терминологии (винты расхлябались и т. п.). Ср. в рассказе Г. Яблочкова «Инвалид» (1915): «Ну, капитан, - успокоительно заметил энергичный поручик, - полечитесь и побольше. Надо произвести основательный ремонт. У вас здорово таки расхлябались все винты» (День печати. Клич // Сб. на помощь жертвам войны / Под ред. И. А. Бунина, В. В. Вересаева, Н. Д. Телешова, 2-е изд. М., 1915, с. 218).

Слово расхлябанность в разговорной речи и в составе произведений газетно-публицистического жанра получило свои индивидуальные характеристические предметно-смысловые приметы, по-видимому, в силу своей большей выразительности, чем слова недисциплинированность, неорганизованность, и меньшей фамильярности, чем слово разболтанность.

(Основные типы лексических значений слова // Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 174).

РАСХЛЯБАННЫЙ

см.:

Барахло

Расхлябанность

РАСХЛЯБАТЬСЯ

Барахло, кондовый, мельтешить, обормот, расхлябанный, расхлябаться.

Из севернорусских говоров двигаются в литературную речь конца XIX в. через просторечие такие слова, как обормот (ср. проф. Булич С. К. Материалы для русского словаря // Изв. ОРЯС, 1896, т. 1, кн. 2, с. 312), мельтешить (ср. у Мамина-Сибиряка - мельтесить. «Три конца»: «Исправник коротенькими ножками мельтесит») и др. под.

В слове- кондовый (ср. выражение «кондовая Русь») и до сих пор ясно ощутим отпечаток севернорусизма.

Из севернорусских (и сибирских) народных говоров пришли в литературный язык слова: барахло и барахолка (Селищев, Очерк, с. 213).

На основе областных севернорусских слов образованы слова: расхлябаться, расхлябанный, расхлябанность (Грандилевский, с. 260; ср. хлябать - `обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться' (там же, с. 293). По-видимому, в литературный язык эти слова проникли не непосредственно из народной речи, а через посредство профессиональных рабочих диалектов (ср. винты расхлябались и т. п.).

Ср. в холмогорском говоре: «Расхлябаться: 1) `расшататься, потерять устойчивость', 2) `разболтаться, одряхлеть'».

(О связях истории русского литературного языка с исторической диалектологией // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 214).

РАСХОД

См. чек

РАСЦВЕТИТЬ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РАСЦВЕЧИВАНИЕ

См. РАСЦВЕТИТЬ

РВАЧ

См. учредилка

РВЁТ И МЕЧЕТ

РВЁТ И МЕЧЕТ

Разговорному русскому языку, его фамильярному стилю присуще экспрессивное выражение рвёт и мечет. Оно чаще всего сочетается с названием действующего субъекта в 3-м лице, имеет формы времени и обозначает `находиться в сильно раздраженном состоянии, в большом озлоблении на кого-нибудь'. Ср., например, у Салтыкова-Щедрина в «Дневнике провинциала»: «Он был вне себя, он, как говорится, и рвал и метал. Я всегда знал, что он ругатель по природе, но и за всем тем был удивлен». В письме А. В. Дружинина к И. С. Тургеневу (26 января 1857 г.): «Он [Краевский] прогнал Зотова, но взамен его приобрел каких-то неизвестных бандитов, рвет и мечет и ярится невыразимо» (Тургенев и «Современник», с. 205). У Тургенева в романе «Накануне»: «Ваш племянничек шумел и орал на весь дом; заперся, для секрету, в спальню, а не только лакеи и горничные, - кучера все слышать могли! Он и теперь так и рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаком». У Достоевского в «Преступлении и наказании»: «...она... в исступление... начинала клясть судьбу, рвать и метать все, что ни попадало под руку». У Гл. Успенского в очерке «Новые времена» (На старом пепелище): «Вдруг она заскучала, задумалась и иной раз ревет ревмя... А иной зла, как бес, и рвет и мечет на всех».

Выражение и рвет и мечет проникло в русский литературный язык из картежного, игрецкого диалекта. Оно первоначально характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, т. е. распечатывал новые колоды и метал карты. Сближение этого выражения с литературным языком произошло не раньше 70-80-х годов XVIII в., когда азартные игры стали любимым развлечением двора, дворянства и военной среды. Но уже к началу XIX в. это выражение утратило этимологическую связь с картежной средой и широко употреблялось в простом стиле литературного языка.

У П. П. Сумарокова в стихотворении «Амур, лишенный зрения»:

Он рвет

и мечет

Попавшихся ему дерет,

Как перепелок кречет.

К серединеXIX в. выражение рвет и мечет, сохранив свою экспрессивную выразительность, уже нередко подвергалось новой народной этимологизации, еще дальше уводившей его от представления о картежном азарте. Например, в романе Д. Н. Мамина-Сибиряка «Именинник» (в речи мещанина Пружинкина): «Марфа-то Петровна рвет и мечет, как лев. Два раза проклинала».

Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (2 листка разного формата) и более поздний машинописный текст. Публикуется по рукописи. - И. У.

РЕБЁНОК

Болтать, лепетать, грустеть, грустить, робенок, ребёнок.

По-видимому, [у И. И. Дмитриева] с [...] тенденцией - освободить стиль от устно-фамильярных, демократически-просторечных или неточных выражений, а также от усеченной формы которы связана замена слова лепетать словом болтать в таком контексте.

Имела словом все: большой, тесовый дом

............................

И даже двух сорок, которы лепетали,

Так точно, как она - однако ж меньше знали.

(И мои безделки, с. 56-57).

И двух сорок, которые болтали

Так точно, как она - однако ж меньше знали.

(Соч., 1814, 2, с. 129).

Ср. также замену формы старушка формой старуха. Интересны также изменения в формах двух слов:

И так, Ветрана с ней сначала ну зевать,

Потом уж и грустеть, потом и тосковать.

(с. 59).

И так, Ветрана с ней сначала ну зевать.

Потом уж и грустить, потом и тосковать.

(с. 130)

[...] я помню, как во сне,

Что ты рассказывал еще робенку мне.

(с. 60)

[...] я помню, как во сне,

Что ты рассказывал еще ребенку мне.

(с. 130)

В «Словаре Академии Российской» (1814, ч. 3, с. 548-549) глагол лепетать так же, как и слова лепетание, лепетливый, лепетун, приводятся без всякой стилистической пометы. В слове лепетать отмечаются три значения: 1. Невнятно говорить, неправильно или с трудом произносить слова. 2. Относительно к младенцам, начинающим произносить слова, говорится: Он еще лепечет, лепетать начинает. 3. Худо говорить на каком-нибудь языке. Лепечет по-французски.

Глагол болтать в «Словаре Академии Российской» (1806, ч. 1, с. 278) оставляется без пометы в прямом значении: 1. Мутовкою, веслом, или встряхиванием сосуда приводить в движение какую-нибудь жидкость. Болтать мутовкою сметану в кринке, чтоб село масло. 2. В просторечии - пустословить, суесловить; говорить что-нибудь неосновательное, или без нужды.

(Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 59-60).

РЕВИЗОВАТЬ

Арестовать, ревизовать.

В системе глагольного словообразования наиболее весома историческая омонимия суффиксов -овать. Один из них заимствован в конце XVII - начале XVIII в. из польского языка и стал продуктивной словообразовательной формой освоения иностранных слов, например: ревизовать, арестовать и др. Но в русском языке был свой глагольный суффикс -овать, -ова́ ть (-евать, -ев а́ть), в котором объединились церковнославянские и русские формы (именовать, требовать, сетовать, пользовать, советовать, горевать, межевать, колесовать, торговать и т. п.).

(О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 27).

РЕВНОВАТЬ

Ревновать.

[О сложных формах смешения церковнославянского языка с разными стилями разговорной, официальной и светско-литературной речи по поводу строк из «Полтавы» А. С. Пушкина

Но кто же, усердьем пламенея,

Ревнуя к общему добру,

Донос на мощного злодея

Предубежденному Петру

К ногам положит не робея?

В. В. Виноградов пишет:] В этих стихах бросается в глаза не только пересечение разных стилистических кругов лексики, приспособленных к высокому строю «славенской» речи, но и выбор такой конструкции глагола ревновать (в его «славенском» значении: `со рвением что-нибудь делать, желать, искать стараться о приобретении чего'(сл. АР 1822, 5, с. 1030), которая до сих пор употреблялась в литературно-бытовом языке при совершенно ином значении этого слова (испытывать ревность). (Ср. конструктивные возможности «славенского» употребления глагола ревновать в «Словаре Академии Российской», 5, с. 1030 и в словаре П. Алексеева, 1794, 3, с. 15).

(Виноградов. Язык Пушкина, с. 139).

К слову ревновать В. В. Виноградов обращается также в работе «Пушкин и русский литературный язык XIX века». См. в настоящей публикации (ч. 3) статью «Брань, бранный, поносный, предел, протекать, разрешать, так». - Л. А.

РЕКОМЕНДОВАТЬ

См. электризовать

РЕЛИГИЯ

См. эстетический

РЕЛЬСЫ

См. трамвай

РЕХНУТЬСЯ

РЕХНУТЬСЯ.

Глагол рехнуться 'тронуться, сойти с ума' - имеет соответствие в болгарск. рѣхамъ се - «блуждаю, скитаюсь». Сопоставляя этот глагол с герм. risan (в гт. urreisan, urraisjan, двн. risan, дp. - aв. risa) - «двигаться, особенно снизу вверх и наоборот», т. е. «восходить, падать», Г. А. Ильинский писал: «В центре значения глагола rĕchatisę, лежало, стало быть, понятие "тронуться, двинуться с места", - откуда - в переносном значении - "сойти с ума"... Назализованная низшая ступень корня *reis *rins *res сохранилась, по всей вероятности, в ф. ряхнуться "тронуться, сойти с ума" (ряхнуться вместо ожидаемого ряснуться под влиянием рѣ хаться)» (Ильинский, Слав. этимол., с. 240-241).

Ср. у А. П. Сумарокова в статье «О новой философической секте» (1787, ч. 10): «они... отвергают то чево еще кроме соше дших людей с ума или в уме рехнувшихся никто не отвергал». Ср. у Державина в письме к И. И. Дмитриеву (1804): «Вы удивитесь и верно скажете про себя, что я под старость рехнулся с ума, пустившись по неизвестной мне поныне дороге в храм Мельпомены».

Ср. у А. Е. Измайлова в басне «Исправл»:

Пусть думает его, что я ума рехнулся.

Поддел я славно сатану!

А уж людей теперь, конечно, обману...

Печатается по рукописи, сохранившейся на двух листках. - И. У.

РЕЧИСТЫЙ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РЕШИМОСТЬ

См. НЕРЕШИМОСТЬ

РИФМОТКАЧ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РОБЕНОК

См. ребёнок

РОДИНА

Родина.

Историки русской литературы, анализируя неоконченную повесть Пушкина «Из записок молодого человека» как повесть о декабристе, опирались на ошибочное толкование слова «родина». «Судя по началу повести и сохранившемуся на одном из ее листов плану не написанных (или не дошедших до нас?) глав, социально-политическая острота вещи связана была, главным образом, с ее концовкой, обозначенной Пушкиным только одним словом - "Родина",- писал профессор Ю. Г. Оксман. - Эта лаконичная запись, открывая простор самым широким догадкам о развязке задуманной Пушкиным вещи, прежде всего ассоциируется с трагическим переломом судьбы всех солдат и офицеров Черниговского полка - с декабрьским восстанием 1825 года» (Звезда, 1930, № 7, с. 218-219; ср. также Петров С. М. Исторический роман А. С. Пушкина, М., 1953, с. 81). Все это построение основано на неправильном отождествлении значения двух современных синонимических серий слов, которые резко различались в языке Пушкина - слов: родина и отечество - отчизна («Родина - место, где кто родился. Побывать на своей родине» (сл. АР 1822, ч. 5, с. 1055); ср. словарь П. И. Соколова (1834, ч. 2, с. 1134); ср. также словарь 1847 г., т. 4, с. 67).

Слово - родина в языке Пушкина не имело того острого общественно-политического и притом революционного смысла, который был связан со словом - отечество (и отчасти со словом отчизна). Достаточно сослаться на употребление слова родина в стихотворениях: «Городок», «Дон», «Янко Марнавич» (из цикла «Песни Западных славян»), «На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году [Александру]», «Погасло дневное светило», «К Овидию»; в поэмах «Руслан и Людмила» (песнь 1, ст. 407); «Кавказский пленник» (ч. 1, ст. 301; ч. 2, ст. 12); в «Арапе Петра Великого», в «Дубровском» и «Истории Пугачева». Значение слова «родина» ярко выступает в связи с тем циклом образов, который предназначался для предисловия к «Повестям Белкина» и затем нашел себе место в «Истории села Горюхина» и позднее в «Дубровском». (Ср. в «Дубровском»: «Через 10 минут въехал он на барский двор. Он смотрел вокруг себя с волнением неописанным. Двенадцать лет не видал он своей родины. Березки, которые при нем были только что посажены около забора, выросли и стали теперь высокими ветвистыми деревьями». Ср. в «Истории села Горюхина»: «... и через 10 минут въехал на барский двор. Сердце мое сильно билось - я смотрел вокруг себя с волнением неописанным. 8 лет не видал я Горюхина. Березки, которые при мне были посажены около забора, выросли и стали теперь высокими, ветвистыми деревьями» и т. п.).

(Виноградов. О языке худож. лит-ры, с. 220-221).

РОДИТЕЛЬ

Батюшка, бачка, матушка, мать, отец, родитель.

Возражая при разборе трагедии Озерова «Фингал» против фразы: «что делаешь, отец?», Шишков пишет: «Никогда не может языку нашему свойственно быть, чтоб сын или дочь, говоря с отцом своим или матерью, называли их: отец, мать. Причиною тому, что мы для возвышенного слога имеем и возвышенные слова: Родитель мой! Отче мой!.. У нас не только - в возвышенном слоге, но даже и в простых разговорах сын вместо: здравствуйте, батюшка или матушка! не скажет отцу: здравствуй, отец! или матери: здравствуй, мать! - Самые крестьянские дети не говорят иначе отцам, как бачка» (Собр. соч. и перев., 12, с. 185).

(Виноградов, Язык Пушкина. - с. 386).

В языке Коробочки художественно сконцентрированы формы и приемы речи мелкопоместного дворянства, близкие к крестьянскому языку. Уже экспрессия реплик Коробочки, их лексический состав выводят язык Коробочки за пределы принятого дворянским светом этикета. Быстрый переход к разговору на «ты», обращения - «отец», «отец мой», «батюшка» - подчеркивают грубо-патриархальный характер среды. В фамильярном просторечии Коробочки есть оттенок вульгарной непринужденности: «Эх, отец мой, да у тебя-то, как у борова, вся спина и бок в грязи: где так изволил засалиться?»

(Язык Гоголя // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 314).

РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РОЗДЫХ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РОЗНИЦА

Разница, розница.

Любопытна замена [в одном из стихотворений И. И. Дмитриева - Л. А.] слова розница словом разница, вызванная обозначавшейся в начале XIX в. дифференциацией значений этих слов. Впрочем, в словаре 1847 г. семантическая дифференциация слов разница и розница еще не нашла отражения (т. 4, с. 23 и 69).

(Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 114).

РОЗОВЫЙ

См. фрезовый

РОЙ

Развиться. Рой.

Интересны такие примеры возвращения значений слов, подвергшихся французскому влиянию, к национально-бытовому контексту в Пушкинском стиле 30-х годов:

Развиться:

Везувий зев открыл - дым хлынул клубом - пламя

Широко развилось, как боевое знамя

(1834)

Воспоминание безмолвно предо мной

Свой длинный развивает свиток

(Воспоминание, 1828)

Рой - essaim:

Тогда я демонов увидел черный рой,

Подобный издали ватаге муравьиной

(И дале мы пошли, 1832)

(Ср. материал на употребление слова рой ниже, с. 311-312 и мн. др.).

Замечательно «смешение» смысловых форм в таких стихах:

В сем сердце билось вдохновенье,

Вражда, надежда и любовь,

Играла жизнь, кипела кровь:

Теперь, как в доме опустелом,

Все в нем и тихо и темно;

Замолкло навсегда оно.

Закрыты ставни, окна мелом

Забелены, хозяйки нет.

А где бог весть. Пропал и след.

(Евгений Онегин, 6, 31)

Ср. в отрывке из «Евгения Онегина»:

А дело в том, что с этих пор

Во мне уж сердце охладело,

Закрылось для любви оно,

И все в нем пусто и темно.

(Виноградов. Язык Пушкина, с. 272).

[См. в той же работе В. В. Виноградова:]

Ср. эволюцию фразеологических оборотов, связанных со словом рой - essaim: рой веселья (Фавн и пастушка, 1816); детей пафосских рой игривый (Моему аристарху, 1816); в «Евгении Онегине»: комедий шумный рой; в нем думы роем возмутил; в «Бахчисарайском фонтане»: прелестниц обнаженный рой; жены...гуляют легкими роями и др. под.

Толпа в гостиную валит.

Так пчел из лакомого улья

На ниву шумный рой летит.

(Евгений Онегин, 5, 35)

Тогда я демонов увидел черный рой,

Подобный издали ватаге муравьиной

(И дале мы пошли)

Тогда других чертей нетерпеливый рой

За жертвой кинулся с ужасными словами.

(там же).

Ср. у Баратынского:

Исчезнет легкий рой веселий и забав

(Дориде).

Живых восторгов легкий рой

Мне заменится хладной думой

И сердцу мертвой тишиной!

(Элегия).

и др. под.

Ср. фразеологию, прикрепленную к слову тень - ombre и мн. др.

Виноградов, язык Пушкина, с. 311-312.

РОЛЬ

См. этикет

РУБАХА-ПАРЕНЬ

См. ЧЕЛОВЕК-РУБАХА

РУБКА

Рубка.

Народная этимология захватывает [...] заимствованные слова в специальных языках. Так, в морском языке слово рубка представляет морфологическое видоизменение голл. слова roef `легкая надпалубная надстройка'.

(Виноградов В. В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin, Verlag Academie, 1969, с. 280).

РУДА

Статья большая, находится на отдельной странице.

РУЖЬЁ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РУЛЕТКА

См. этикет

РУССКИЙ

Русь, русский.

Сложность доисторических судеб восточнославянского языка обнаруживается и в загадочном происхождении слов Русь, русский. Многие считали и считают его исконным славянизмом (представители автохтонно-славянской теории). Кто выводил его из роксолан, считая их славянским племенем, смешанным с иранцами, скифо-сарматами. Кто связывал название Руси с мифическим обозначением народа ros у еврейского пророка Иезекииля, перенесенным затем византийцами на славян; кто искал следов этого имени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, грузин, кельтов, евреев и от разных неизвестных народов. У норманистов господствует теория о связи имени Русь с финским термином «Ruotsi», которым финны называли шведов, а может быть, и вообще жителей скандинавского побережья. Некоторые лингвисты из лагеря норманистов готовы доказывать, что имя Русь вошло в русский язык непосредственно от скандинавов, без финской помощи. Все это должно для норманистов служить опорой мысли о варяжском происхождении русского государства.

В последнее время была даже выдвинута гипотеза о происхождении терминов Россия - Русь из двух разных культурных областей: имени Русь с севера, куда это слово принесли варяги, имени Россия с юга (ср. южнорусские названия с корнем Рос-, Рс-). Акад. Марр отрицал необходимость выводить происхождение имени Русь из какого-нибудь одного определенного племенного или национального языка. Он находил в нем следы яфетической стадии в развитии общечеловеческого языка. В Руси отложились «племенные слои доисторических или протоисторических эпох, не только скифский, но и ионийский, и даже этрусский, или урартский, т. е. тот же русский» (Марр Н. Я. Книжные легенды об образовании Куара и Армении и Киева на Руси // В кн.: Избр. работы, т. 5. М.; Л., 1935, с. 45).

(Основные этапы истории русского языка // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 11-12).

РУССКИЙ БОГ

Статья большая, находится на отдельной странице.

РУСЬ

См. русский

РЦЫ

См. ять

Предыдущая страница Следующая страница