Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "З"
заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально). |
заглавное слово - то же, что заглавочное слово. |
заглавочное слово - слово, разъясняемое в словарной статье (в словарях). |
заголовок - важнейшее средство рубрикации и элемент структурной формализации, отражающий тематику и основную идею выделенной части документа в предельно сжатой, краткой и лаконичной форме; выступает как важная единица сообщения, передающая определенную информацию. |
задачи переводчика 1. Правильно понять содержание переводимого текста. 2. Точно и полно - адекватно - передать это содержание средствами другого языка. |
заимствование - введение в словарный фонд языка иностранного слова. |
закодированный текст - текст, записанный с помощью специального кода. |
закодировать - см. кодировать. |
закон экономии сил - то же, что экономия лингвистическая. |
закономерные соответствия - слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. |
закрытая аудитория - закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве финального адресата. Она наблюдается у средств массовой коммуникации: прессы, радио, телевидения. Ее главная особенность - отсутствие немедленной обратной связи. |
замена - грамматическая или лексическая (или комплексная лексико-грамматическая) перестройка различных единиц исходного текста. См. замены. |
замена семантических категорий - семантическая трансформация высказывания, при которой один и тот же элемент действительности обозначается на основе его различных взаимосвязанных и невзаимосвязанных свойств (аспектов). При этом взаимосвязанные аспекты могут соотноситься с другом как причина и следствие, часть и целое, деятель и действие. |
замена частей речи - вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением. |
замены - грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. |
Вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. 2. Один из самых наиболее важных для понимания целей и задач этой системы моментов заключается в том, что записываются не сами реально звучащие речевые произведения, а их содержание, т.е. те мысли, формой выражения которых они являются. Системой записи фиксируются не члены предложения, звучащего на том или ином языке, т.е. подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, а мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимо связанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли. 3. "Экономные" формулировки мыслей, высказанных оратором на основе смыслового анализа; сокращенная запись слов в буквенном выражении; экономичность и наглядность; широкое использование знаков и символов. 4. Система, стимулирующая интеллектуальную активность и, следовательно, предполагающая запоминание текста при последовательном переводе. 5. Вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации. |
зашифрованный текст - текст, записанный с помощью шифра. |
звуковой язык - язык, воспринимаемый на слух. |
знак 1. Показатель, выразитель данного языкового значения. 2. Носитель языкового значения, знаменательный элемент языка как системы. |
знаковая функция - передача информации при помощи вполне условного средства, т.е. такого, в материальной природе или строении которого нет никакой естественной связи с обозначаемым предметом или реальной (физической) природой передаваемой информации. |
знаковый - относящийся к знакам, состоящий из знаков, имеющий характер знаков. |
знаковый способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе. |
знаменательное словоупотребление - слова, имеющие полное лексическое значение и способные выступать в качестве самостоятельных членов предложения. |
значащая часть слова - часть слова, содержащая его лексическое значение, и в зависимости от того, есть ли в составе слова словообразующие аффиксы, соответствующая его корневой основе. |
значение 1. Отображение предмета действительности (явления; отношения качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием в котором оно реализуется. 2. Смысл. Содержание, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает. |
значение знака - отношение знака к чему-то, лежащему вне самого знака (знак потому и является двусторонней сущностью, что это не просто предмет, но материальный предмет плюс его отношение к чему-то, лежащему вне его). |
значение слова - заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. |
зооним 1. Наименование представителя животного мира. 2. Кличка |
зрительно-письменный перевод - письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно. Традиционно называется письменно-письменный перевод. |
зрительно-устный перевод - устный перевод, воспринимаемый зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. |