Приглашаем посетить сайт

Бунин (bunin-lit.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "З"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "З"

заверенный перевод

заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально).

заглавное слово

заглавное слово - то же, что заглавочное слово.

заглавочное слово

заглавочное слово - слово, разъясняемое в словарной статье (в словарях).

заголовок

заголовок - важнейшее средство рубрикации и элемент структурной формализации, отражающий тематику и основную идею выделенной части документа в предельно сжатой, краткой и лаконичной форме; выступает как важная единица сообщения, передающая определенную информацию.

задачи переводчика

задачи переводчика

1. Правильно понять содержание переводимого текста.

2. Точно и полно - адекватно - передать это содержание средствами другого языка.

заимствование

заимствование - введение в словарный фонд языка иностранного слова.

закодированный текст

закодированный текст - текст, записанный с помощью специального кода.

закодировать

закодировать - см. кодировать.

закон экономии сил

закон экономии сил - то же, что экономия лингвистическая.

закономерные соответствия

закономерные соответствия - слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

закрытая аудитория

закрытая аудитория - закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве финального адресата. Она наблюдается у средств массовой коммуникации: прессы, радио, телевидения. Ее главная особенность - отсутствие немедленной обратной связи.

замена

замена - грамматическая или лексическая (или комплексная лексико-грамматическая) перестройка различных единиц исходного текста.

См. замены.

замена семантических категорий

замена семантических категорий - семантическая трансформация высказывания, при которой один и тот же элемент действительности

обозначается на основе его различных взаимосвязанных и невзаимосвязанных свойств (аспектов).

При этом взаимосвязанные аспекты могут соотноситься с другом как причина и следствие, часть и целое, деятель и действие.

замена частей речи

замена частей речи - вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением.

замены

замены - грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения.

записи в последовательном переводе

Вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

2. Один из самых наиболее важных для понимания целей и задач этой системы моментов заключается в том, что записываются не сами реально звучащие речевые произведения, а их содержание, т.е. те мысли, формой выражения которых они являются. Системой записи фиксируются не члены предложения, звучащего на том или ином языке, т.е. подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, а мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимо связанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли. 3. "Экономные" формулировки мыслей, высказанных оратором на основе смыслового анализа; сокращенная запись слов в буквенном выражении; экономичность и наглядность; широкое использование знаков и символов.

4. Система, стимулирующая интеллектуальную активность и, следовательно, предполагающая запоминание текста при последовательном переводе.

5. Вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации.

зашифрованный текст

зашифрованный текст - текст, записанный с помощью шифра.

звуковой язык

звуковой язык - язык, воспринимаемый на слух.

знак

знак

1. Показатель, выразитель данного языкового значения.

2. Носитель языкового значения, знаменательный элемент языка как системы.

знаковая функция

знаковая функция - передача информации при помощи вполне условного средства, т.е. такого, в материальной природе или строении которого нет никакой естественной связи с обозначаемым предметом или реальной (физической) природой передаваемой информации.

знаковый

знаковый - относящийся к знакам, состоящий из знаков, имеющий характер знаков.

знаковый способ перевода

знаковый способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе.

знаменательное словоупотребление

знаменательное словоупотребление - слова, имеющие полное лексическое значение и способные выступать в качестве самостоятельных членов предложения.

значащая часть слова

значащая часть слова - часть слова, содержащая его лексическое значение, и в зависимости от того, есть ли в составе слова словообразующие аффиксы, соответствующая его корневой основе.

значение

значение

1. Отображение предмета действительности (явления; отношения качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием в котором оно реализуется.

2. Смысл. Содержание, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает.

значение знака

значение знака - отношение знака к чему-то, лежащему вне самого знака (знак потому и является двусторонней сущностью, что это не просто предмет, но материальный предмет плюс его отношение к чему-то, лежащему вне его).

значение слова

значение слова - заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира.

зооним

зооним

1. Наименование представителя животного мира.

2. Кличка

зрительно-письменный перевод

зрительно-письменный перевод - письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно. Традиционно называется письменно-письменный перевод.

См. письменно-письменный перевод.

зрительно-устный перевод

зрительно-устный перевод - устный перевод, воспринимаемый зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

См. письменно-устный перевод.

Предыдущая страница Следующая страница