Приглашаем посетить сайт

Спорт (www.sport-data.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "И"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "И"

идентификация

идентификация

1. Установление совпадения, идентичности.

2. Речевое действие, аналогичное узнаванию.

идентичный

идентичный - тождественный, полностью совпадающий.

идеограмма

идеограмма - то же, что идеографический знак.

идеографические синонимы

идеографические синонимы - синонимы, различающиеся оттенками значений.

идеографический знак

идеографический знак - условное изображение или рисунок, применяемое в идеографическом письме.

идеографический словарь

идеографический словарь

1. То же, что картинный словарь.

2. В некоторых случаях содержит условные обозначения или рисунки, выражающие целое понятие конкретных существ или предметов; символизирующий действия, т.е. передающий глагольные понятия, а также понятия, так или иначе ассоциируемые с изображениями.

идеографическое письмо

идеографическое письмо - тип письма, в котором графические знаки в виде условных изображений или рисунков служат для передачи слов и морфем.

идеологический словарь

идеологический словарь - словарь в котором слова расположены в виде тематических рядов.

идеоматический словарь

идеоматический словарь - словарь, содержащий перечень идиом того или иного языка.

идиолект

идиолект

1. Совокупность индивидуальных особенностей, характеризующих речь данного индивида.

2. Совокупность произведений речи, которые могут быть созданы в процессе общения двух лиц в данную единицу времени.

идиома

идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами; идиомы часто носят назидательный характер.

идиоматические единицы

идиоматические единицы - в условиях автоматизированной обработки информации в двуязычной ситуации - только немаркированные единицы входного языка, т.е. такие единицы, которые не могут быть адекватно конфронтированы с переводными эквивалентами в выходном словаре на основании существующих подпрограмм анализа и синтеза.

иерархия

иерархия - тип структурных отношений, характеризуемый упорядоченностью, организованностью между отдельными уровнями по вертикали. Иерархические отношения имеют место в системах, для которых характерна структурная и функциональная дифференциация.

иерархия текста

иерархия текста - выражается в организации текста на основе сочетания коммуникативных отношений подчинения и сочинения, в наличии в тексте некоторой глубины, могущей иметь несколько уровней.

избыточность

избыточность

1. Универсальное свойство любого естественного языка, связанное с возможностью данной мысли меньшим числом звуков или букв, чем это осуществляется обычно.

2. Мера экономичности передачи сообщения.

3. Возможность предсказания вероятности появления каждого следующего элемента в линейном ряду сообщения (в речевой цепи), обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость единиц свойствами данной семиологической структуры.

4. Повторная (многократная) передача одной и той же информации как эксплицитно (плеоназм), так и имплицитно; в последнем случае избыток информации может передаваться либо по традиции, либо для увеличения надежности сообщения.

5. Статистическая характеристика языка, показывающая его "запас прочности"; позволяет сокращать телеграфный текст за счет отбрасывания некоторых легко отгадываемых слов (предлогов, союзов) и легко его восстанавливать даже при наличии значительного числа ошибок (телеграмме или опечаток в книге).

избыточность языка

избыточность языка

1. Необходимое условие передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуникации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без существующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств воспринимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозговыми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте. Это доказывают исследования, которые проводились в ряде европейских языков.

2. Наличие в языке элементов, несущих повторную информацию, т.е. информацию уже переданную другими элементами языка. Так, в русском языке избыточными ляются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточность языка проявляется повторением смысловой информации в различных лексических единицах, а иногда в одних и тех же, как, например, при радиопереговорах в оперативных условиях. Избыточность языка, как правило, повышает надежность передачи сообщений. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%.

изменения типа предложения

изменения типа предложения - грамматические трансформации при антонимическом переводе, заключающиеся в преобразовании простых предложений в сложные и сложных в простые, членение и объединение предложений при переводе, изменение типа синтаксической

изоморфизм

изоморфизм

1. Сходные черты в нескольких языках.

2. Взаимно однозначное соответствие.

3. Соответствие между структурами объектов. Две системы считаются изоморфными друг другу, если каждому элементу одной системы соответствует один элемент другой системы, а каждой операции в одной системе - операция в другой. Изоморфизм широко учитывается при моделировании процессов перевода.

изоморфность

изоморфность - то же, что изоморфизм.

изохронный

изохронный - равный по времени.

иконический принцип машинного перевода

иконический принцип машинного перевода

1. Заключается в выделении из текста словоформ и оборотов, нахождении в машинном словаре их переводных эквивалентов и замене входных (иностранных или русских) словоформ и оборотов ми (русскими или иностранными) эквивалентами.

2. Основан на прямом однозначном противопоставлении сегментов входного языка адекватным сегментам, выраженными средствами другого (выходного) языка, заложенными в память машины. Этот способ прямой конфронтации считается особенно пригодным для обслуживания закрытых и строго фиксированных, "консервативных" подъязыков: сводок погоды, радиообмена в авиации, математической логики, боевых (штабных) документов и др. В этом случае алгоритмы перевода сравнительно просты, т.к. сообщение формализовано и легко построить алгоритм, который часто повторяется. Однако в память машины должно вводиться большое количество информации на обоих языках, так как каждый сегмент и словоформа рассматриваются как неизменяемые самостоятельные единицы.

Ср. алгоритмический и комбинированный принципы.

иконический словарь

иконический словарь - не может содержать большое количество конфронтированной двуязычной информации по сравнению со словарем основ.

иллокутивный акт

иллокутивный акт - акт, характеризующий коммуникативную направленность речевого высказывания: утверждение, вопрос, приказ, просьба и т.д.

иллюстративный словарь

иллюстративный словарь - см. иллюстрированный словарь.

иллюстрированный словарь

иллюстрированный словарь - содержит в тексте словарных статей рисунки, позволяющие уточнить наглядно то или иное значение слова.

имитация

имитация - прием для создания соответствий путем имитации формы знаков оригинала.

имманентный

имманентный - присущее внутренне тому или иному предмету, явлению, процессу свойство или закономерность.

импликация

импликация - тенденция к подразделению семантических компонентов.

имплицитный

имплицитный - подразумеваемый, невыраженный.

инвариант

инвариант

1. Структурная единица языка (или эма) как элемент абстрактной системы языка в отвлечении от ее конкретных реализаций единиц в речи (или алло).

2. Выражение, остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением.

3. Это известная абстракция объективно существующей закономерности человеческого мышления, которая выражается в том, что между содержанием мысли и ее словесным выражением нет взаимно однозначного соответствия. Это соответствие отсутствует, видимо потому, что мышление и язык - это не одно и то же, что они взаимно связаны, но представляют собой разные явления сознания.

4. Элемент системы, остающийся неизменным при всех его модификациях. Инвариантными в лингвистике считают фонемы, морфемы, лексемы, составляющие язык как систему.

5. Языковая единица (фонема, морфема, лексема и т.п.), заключающая в себе все основные признаки своих конкретных реализаций.

6. Величина, остающаяся неизменной при различных преобразованиях.

инвариант в переводе

инвариант в переводе

1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

2. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе.

инвариант в синхронном переводе

инвариант в синхронном переводе - наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть семантико-смысловой структуры сообщения (его рематическая часть), а эффективность коммуникативного акта синхронного перевода зависит не только от сохранения инварианта, но и от уровня субъективной избыточности сообщения на ПЯ для рецептора сообщения на ПЯ.

инвариант перевода

инвариант перевода

1. Инвариант смысла.

2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона - значение - как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними.

3. Определяется сложным взаимодействием семантического и прагматического компонентов сообщения и в значительной мере зависит от коммуникативной установки и функциональных характеристик речевого акта. Инвариантным, т.е. неизменным в процессе перевода, остается функциональное содержание исходного сообщения как семантическое, так и прагматическое, определяемое соотношением между функциональными характеристиками текста и в конечном счете коммуникативной установкой.

4. Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в трансляте.

5. Совокупность функциональных характеристик текста или, иначе, коммуникативноезадание.

6. Это такое абстрактное понятие, которое может лишь мысленно выделяться из конкретно существующих вариантов, сам же инвариант материализоваться не может, любая его материализация превращается в вариант.

инвариант сообщения

инвариант сообщения - неизменная содержательная сущность сообщения при его преобразовании.

инвариантная единица

инвариантная единица - условное название единиц исходного текста, включающих компоненты сообщения. Например, слова, несущие ключевую информацию.

инвариантная информация

инвариантная информация

1. Информация, предназначенная для передачи.

2. То же, что сообщение.

инвариантное значение

инвариантное значение - смысловой инвариант.

инвариантность плана содержания

инвариантность плана содержания - см. виды эквивалентности.

инвариантность смысла

инвариантность смысла - то же, что смысловой инвариант.

инверсия

инверсия

1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи.

2. Обратный порядок слов, регрессивная последовательность любых элементов.

3. Обратный порядок слов, позволяющий выделять элемент предложения, требующий внимания

ингерентная вариативность

ингерентная вариативность - внутренняя, собственная вариативность, не зависящая от внешних факторов.

индивидуальный язык

индивидуальный язык - см. идиолект.

индикативный реферат

индикативный реферат - реферат-резюме; дает сведения только по главной теме документа.

инженерная лингвистика

инженерная лингвистика

1. Занимается вопросами преобразования частотных словарей в машинные словари и решением проблем, связанных с переработкой информации в условиях двуязычной ситуации, а именно создание систем машинного перевода и систем перевода с помощью ЭВМ. Целью инженерной лингвистики являются машинные решения лингвистических задач. Таким образом, составление частотных словарей и определение информационно-статистических характеристик обычно рассматриваются как инженерно-лингвистические задачи.

2. Направление компьютерной лингвистики, занимающееся вопросами теоретической и прагматической реализации процессов обработки лингвистической информации в двуязычной (многоязычной) ситуации, т.е. непосредственно проблемами построения машинных автоматизированных словарей и лингвистического обеспечения как систем собственно машинного перевода, так и систем перевода с помощью машины.

инженерно-лингвистическая модель (и л м)

инженерно-лингвистическая модель (и л м)

1. Это комплекс, включающий лингвистическую модель подъязыка (языка), т.е. базовый язык, соответствующее инженерное обеспечение - алгоритмы и программы обработки на ЭВМ. ИЛМ выступает как инструмент машинного перевода (МП), т.е. с помощью ИЛМ и ЭВМ осуществляется МП.

2. Машинный перевод см. ниже.

инженерно-лингвистическая модель подъязыка

инженерно-лингвистическая модель подъязыка

1. Результат машинной интерпретации лексической основы машинного словаря.

2. Правильно выбранная пропорция между иконическим (аксиоматическим) и алгоритмическим построением машинного базового языка и правил его функционирования.

3. Машинный автоматизированный автономный, отраслевой словарь в совокупности с соответствующим инженерным обеспечением, т.е. алгоритмами и программами его реализации на ЭВМ.

4. Состоит из его лингвистической модели - базового языка и соответствующего инженерного обеспечения, включающего алгоритмы и программы обработки с помощью ЭВМ.

5. На основании информационно-статистических данных осуществляется отбор лексики в базовый подъязык, являющийся той лингвистической моделью, которая получает машинную интерпретацию и преобразуется в машинный автономный отраслевой словарь, составляющий в совокупности с соответствующим инженерным обеспечением инженерно-лингвистическую модель подъязыка.

инициальный источник

инициальный источник - коммуникант, представляющий исходный текст.

иновационный перевод

иновационный перевод - см. жанровая дифференциация текстов.

инофон

инофон - носитель иностранного языка и соответствующей языковой картины мира.

иноязычные слова

иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

иноязычный

иноязычный - относящийся к иному языку.

иноязычный текст

иноязычный текст - текст на "чужом", неродном, ином языке.

интегративность текста

интегративность текста - то же, что интеграция текста.

интеграция текста

интеграция текста - как категория текста выражается в органическом включении компонентов в целом, в подчинении компонентов целому и в наличии у целого свойств, не присущих отдельно взятым компонентам. Интеграция представляет собой одно из частных проявлений коммуникативности текста. Причина интегра-тивности текста состоит в том, что в коммуникативной деятельности функциональная роль каждого речемыслительного действия состоит в обеспечении деятельности в целом, подчинении действия деятельности как целому.

интеллектуальная речь

интеллектуальная речь - речь, имеющая целью передачу интеллектуальной или логической информации в отличие от эмоциональной речи.

интеллектуальная система

интеллектуальная система - см. система искусственного интеллекта.

интеллектуальная творческая деятельность

интеллектуальная творческая деятельность - интеллектуальная деятельность человека, связанная с выполнением таких задач, решения которых неизвестны, которые нельзя решить точными алгоритмическими методами.

интенсиональные единицы

интенсиональные единицы

1. Единицы плана содержания.

2. Единицы логического анализа естественного языка.

интенциональность

интенциональность - преднамеренность.

интенция

интенция - намерение.

интерактивная функция

интерактивная функция - см. функциональное содержание речевой коммуникации.

интервербальный перевод

интервербальный перевод - интерлингвистический перевод как характеризующийся передачей данного содержания с одного естественного языка на другой "словесными" средствами.

интердепенденция

интердепенденция - взаимозависимость.

интерлингвальный перевод

интерлингвальный перевод - адекватная передача содержания и формы в их единстве. То же, что интерлингвистический перевод.

интерлингвистика

интерлингвистика - раздел языкознания, изучающий разнообразные вопросы связанные с созданием и функционированием различных вспомогательных языков - от международных языков типа эсперанто, интерлингва и т.п. до математических языков-посредников, информационно-логических языков, вспомогательных кодов машинного перевода, информационных машин и т.п.

интерлингвистический перевод

интерлингвистический перевод - перевод в собственном смысле, т.е. передача данного содержания средствами другого естественного языка. То же, что интерлингвальный перевод.

интерлинеанарный перевод

интерлинеанарный перевод - дословный перевод, когда единицей перевода является слово.

интернационализмы

интернационализмы

1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка.

интернациональная лексика

интернациональная лексика

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

интернациональная омонимия

интернациональная омонимия - см. межъязыковая омонимия.

интернациональные слова

интернациональные слова - см. интернационализмы.

интернациональные способы передачи имен собственных

интернациональные способы передачи имен собственных - существуют три способа: (1) если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русском языке то же; (2) у иноязычных имен замещают грамматические формы русскими; (3) переводят или словосочетание) па русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится.

интерпретативный контекст

интерпретативный контекст - контекст, помогающий корректно интерпретировать

интерпретация

интерпретация

1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.

2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.

3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.

4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.

5. См. объяснительный перевод.

6. Переложение, индивидуальное толкование текста.

7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.

8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.

интерсемиотический перевод

интерсемиотический перевод

1. Передача данного содержания не средствами того же или другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной семиотической системы, такой, как хореография, музыка и т.п., с одной стороны, и информационно-логические языки - с другой.

2. Перевод с естественного языка на искусственный и наоборот.

3. Перевод естественного языка на искусственную семиотическую систему. Здесь естественный язык является основой для образования искусственных семиотических систем.

4. Истолкование словесных знаков средствами несловесных знаковых систем.

интертекстовность

интертекстовность - выражается в связях данного текста с другими текстами. Эта категория выражается в открытом или скрытом цитировании других текстов, в ссылках на другие тексты, а также в признаках, относящих данный текст к некоторому типу текстов.

интерференция

интерференция

1. Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык.

2. Наложение сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус; то же самое, что отрицательный перенос.

интонационно-смысловые единицы исходного текста

интонационно-смысловые единицы исходного текста - смысловые звенья исходного текста, субъективно выделяемые с помощью интонационных средств (фразы, интонационные члены, синтагмы, ритмические группы).

интонационный член

интонационный член - фонетическое единство, обозначающее в двучленном предложении один из коммуникативных членов: логический субъект или логический предикат.

интравербальный перевод

интравербальный перевод - интралингвистический перевод как характеризующийся передачей данного содержания "словесными" средствами естественного языка.

интралингвальный перевод

интралингвальный перевод

1. См. внутриязыковой перевод.

2. Интра-лингвальный перевод отличается от обработки подстрочника, так как исходный язык и язык перевода в данном случае совпадают. Интралингвальный перевод, следовательно, не обработка, поскольку "переводчик" владеет исходным языком. Следует, однако, различать интралингвальный перевод и варианты одного и того же произведения поэта, т.е. авторские варианты, так как для интралингвального перевода характерна та же степень несвободы выражения, что и для собственно перевода.

интралингвистический перевод

интралингвистический перевод - передача данного содержания в других словах и выражениях того же языка, обычно в виде фразы, толкования и т.п. Ср. внутриязыковой перевод.

информативность сообщения

информативность сообщения - область взаимодействия между человеком, воспринимающим текст, и информационной насыщенностью текста, обусловленная избирательной способностью воспринимающего человека, т.е. пределом различимости. Для различимости, т.е. понимания смысла высказывания, переводчику необходимо применить весь предыдущий опыт или знание обстановки общения именно к данному языковому содержанию. Информативность сообщения основывается на следующих требованиях: (1) синтаксических, согласно которым смысл должен быть логически вводим из наблюдаемого соотношения языковых единиц. Это означает, что переводчик должен установить принадлежность исходного текста к определенной знаковой системе по характеру отношений между знаками, составляющими текст; (2) семантических, согласно которым смысл, выводимый из данного соотношения языковых единиц, отражает то или иное состояние реальной действительности, включая вымысел. Это означает, что переводчик должен соотнести языковое содержание данного текста со смыслом (отражение реальной или вымышленной ситуации); (3) прагматических, согласно которым в смысл, придаваемый тексту, включается оценка как отраженной действительности, так и способа ее отражения. Это означает, что переводчик должен дать оценку, близкую к авторской или соответствующую непосредственным задачам перевода.

информативность текста

информативность текста - является частным проявлением категории коммуникативности. Информативность текста заключается в том, что в нем имеется определенным образом организованная совокупность сведений, данных, информации, вложенных в него отправителем для адресата с тем, чтобы адресат совершил при освоении этих сведений определенную совокупность действий.

информативные высказывания

информативные высказывания - высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

информативный

информативный - насыщенный информацией, хорошо информирующий.

информативный перевод

информативный перевод - перевод, полностью передающий информацию, содержащуюся в оригинале.

информативный реферат

информативный реферат - то же, что реферат-конспект. Он последовательно излагает содержание первичного документа, отражая все его основные положения.

информатика

информатика - наука об общих свойствах и структуре научной информации, закономерностях ее создания, преобразования, накопления, передачи и использования.

информационная модель подъязыка

информационная модель подъязыка - модель, полученная в результате проведения информационных измерений совокупности, включающих: определение меры количества информации, средней и накопленной энтропии и информации и их долей, истинного значения энтропии на словоформу корпуса, информационного веса всех частотных списков, максимальной энтропии и ности подъязыка, степени избыточности подъязыков, наблюдения корреляционных связей, равномерности распределения вероятностных исходов, определения соотношения избыточности и энтропии в подъязыке.

информационная насыщенность текста

информационная насыщенность текста - представляет собой систему текста, каждое из которых занимает определенное место в общей иерархии свойств текста с точки зрения его получателя. Она включает материально-графический, лексико-грамматический и семантический уровни.

информационная оптимизация сообщения

информационная оптимизация сообщения - устранение из коммуникации семантических и стилистических помех (шумов), т.е. придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче данного содержания.

информационная система

информационная система - см. информационно-поисковая система.

информационная теория перевода

информационная теория перевода - информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра-Белоручева переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. Целью перевода является передача сообщения, т.е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации. Структура сообщения вариабельна и слагается из различных видов информации. Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре, а не объектом трансформаций. Поэтому в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. В тексте перевода сохраняется лишь часть коммуникативного задания оригинала, так как в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны как закономерности, так и нежелательные потери. Информационная модель перевода основана также на учете информационного запаса пяти степеней получателя и выявляемой в оригинале информации различной коммуникативной ценности: уникальной или ключевой, дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой. Для информационной теории характерна четкая дифференциация понятия "информация" (процесс передачи определенного знания), "сообщение" (содержание передаваемого знания), "текст" (любое знаковое образование, несущее сообщение). Один текст может нести одно, несколько сообщений или часть сообщения; одно сообщение может передаваться с помощью одного, нескольких текстов или части текста; разные тексты могут нести одно и то же сообщение. Исходный текст в информационной теории перевода рассматривается, в отличие от лингвистической теории перевода, не как объект трансформации, а как носитель разных видов информации. Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, содержащая шум, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и информация о структуре речевого произведения, способная произвести на коммуниканта дополнительное эстетическое воздействие. Это, однако, отнюдь не означает, что переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Миньяру-Бело-ручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, т.е. то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию, предназначенную для передачи, ученый называет инвариантом перевода. Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне. К сожалению, приходится констатировать, что данный вывод еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу.

информационно-коммуникативный перевод

информационно-коммуникативный перевод - см. специальный перевод.

информационно-поисковая система

информационно-поисковая система - автоматизированная система научно-технической информации, решающая две задачи: поиска описания документов по "профилям" абонентов и по одиночным запросам абонентов. В первом случае поиск ведется в массиве новых поступлений в определенный отрезок времени, а во втором - поиск проводится в массивах информации, накопленной в длительные промежутки времени.

информационно-поисковый тезаурус

информационно-поисковый тезаурус - модель систем понятий взятой области науки и техники, служащая для нейтрализации синонимии выражений внутри языка. В тезаурус входят термины, номинативные словосочетания, целые семантические поля, отдельные лексические значения слов естественного языка.

информационно-поисковый язык

информационно-поисковый язык - искусственный язык, предназначенный для описания и поиска документальной информации (документов или их фрагментов, понятий и

информационный запас

информационный запас - объем информации, ассоциируемый коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом действительности. Р.К. Миньяр-Белоручев различает пять степеней информационного запаса: информационный запас 1-й степени, информационный запас 2-й степени, информационный запас 3-й степени, информационный запас 4-й степени, информационный запас 5-й степени.

информационный запас 1-й степени

информационный запас 1-й степени - минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью

информационный запас 2-й степени

информационный запас 2-й степени - позволяет распределять обозначаемые уже не по классам предметов, явлений, а по родам.

информационный запас 3-й степени

информационный запас 3-й степени - позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.

информационный запас 4-й степени

информационный запас 4-й степени - представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.

информационный запас 5-й степени

информационный запас 5-й степени - наиболее обширные сведения о денотате.

информационный перевод

информационный перевод

1. Перевод, в котором сохраняется не вся информация, а только та, которая предназначена для адресата.

2. Ознакомительный перевод. Ср. перевод-реферат.

информационный язык

информационный язык

1. Искусственный язык, используемый в различных системах обработки информации.

2. Средство, обеспечивающее компактную и строго однозначную запись данного содержания в форме, приемлемой для непосредственной подачи на механизмы (электронные, счетно-аналитические и т.п.)

информация

информация

1. Сведения, содержащиеся в данном речевом сообщении и рассматриваемые как объект передачи, хранения и переработки.

2. Сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые человеком или специальными устройствами.

3. См. содержание текста.

4. Поступающие к коммуниканту сведения, способные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл, дополнительный эстетический эффект и шум. Различают в переводе ключевую или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную, нулевую, непереданную и прибавочную информации.

5. Сообщения, осведомляющие о положении дел, о состоянии чего-либо.

6. Обозначение содержания, полученного от внешнего мира в процессе нашего приспособления к нему наших органов чувств.

7. При приеме сообщения необходимо учитывать семантическую, ситуационную, фоновую информацию и информацию о структуре. Семантическая информация во взаимодействии с ситуацией образует смысл. Информация к человеку поступает постоянно. Отбирает информацию разум. Отбор информации определяют чувства (что интереснее?) и убеждение (что важнее?). Именно они лежат у истоков мотивации. Неизвестное познается сравнением поступающей информации с эталонами, заложенными в память. Лучше всего воспринимается незнакомая информация, в которой реципиент может найти что-то знакомое.

информация о структуре

информация о структуре - один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

ИПС

ИПС - см. информационно-поисковая система.

ИПТ

ИПТ - см. информационно-поисковый тезаурус.

искусственные языки

искусственные языки - знаковые системы, предназначенные для использования в тех сферах общения, где применение естественного живого языка менее эффективно или невозможно. Подразделяются на неспециализированные и специализированные.

искусственный билингвизм

искусственный билингвизм - одинаково совершенное владение двумя языками, приобретенное в результате изучения второго языка в одноязычной среде или в двуязычной среде в зрелом возрасте.

искусственный интеллект

искусственный интеллект - научное направление, в рамках которого разрабатываются теоретические и практические принципы моделирования интеллекта человека с помощью ЭВМ.

искусственный язык

искусственный язык

1. Любой вспомогательный язык в отличие от естественного, или собственно языка.

2. Знаковая система, предназначенная для использования в тех сферах общения, где функционирование естественного живого языка менее эффективно или невозможно. Подразделяется на неспециализированные и специализированные языки.

исторический словарь

исторический словарь - словарь, содержащий историю слов (их появление, развитие значений, изменение словообразовательной структуры и т.д.).

история перевода

история перевода - раздел переводоведения, исследующий место, роль и эволюцию перевода в условиях развития человеческого общества, его культуры, политических и культурно-экономических связей, развития и формирования переводческой мысли и теоретических основ на базе рассмотрения исторических переводческих памятников и их авторов.

история переводческой деятельности

история переводческой деятельности - раздел науки о переводе, который исследует условия формирования требований к переводу и переводчику в различные исторические эпохи, проблему исторической изменчивости представлений о переводе, историческую роль и эволюцию переводческой деятельности в различных странах.

Ср. история перевода.

источник

источник

1. Лицо, от которого идет сообщение.

2. Коммуникант, передающий информацию.

источник-дублер

источник-дублер - переводчик, порождающий для адресата переводной текст.

источники информации переводчика

источники информации переводчика - подразделяются на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуются технические переводчики.

исходная единица

исходная единица - переведенная, переводимая или подлежащая переводу единица языка.

исходная форма слова

исходная форма слова - термин, используемый иногда в лингвостатистике в значении "основной формы слова". Является не совсем правильным, ибо под исходной формой слова в языкознании понимается простая (или производная) основа, являющаяся источником дальнейшего словообразования и формообразования.

Ср. основная форма слова.

исходное множество текстов

исходное множество текстов

1. Оно задается прямым перечислением. На основе предварительного изучения исходного множества текстов лингвист формирует из него экспериментальный массив, учитывая лингвистические и статистические соображения.

2. См. генеральное множество текстов.

исходные высказывания

исходные высказывания - то же, что исходный текст.

исходные сообщения

исходные сообщения - то же, что исходный текст.

исходный код

исходный код - язык исходного текста.

исходный текст

исходный текст

1. Текст на ИЯ.

2. Текст, предназначенный для перевода.

3. То же, что оригинал и подлинник.

4. Реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины, переведенные, переводимые или подлежащие переводу.

исходный язык

исходный язык

1. Язык, с которого делается перевод.

2. То же, что язык-источник.

3. Язык, с которого осуществляется перевод.

ИТ

ИТ - исходный текст.

ИЯ

ИЯ - см. язык-источник.

Предыдущая страница Следующая страница